-
101 venir
1. непр. vi (ê)1) приходить; приезжать; приплывать; прилетатьvenir à qn — подходить к кому-либоvenir en foule — валом валитьvenir faire une journée — прийти на подённую работуfaire venir — 1) вызвать 2) велеть принести; доставлять, выписывать (газету и т. п.)••je te vois venir — я вижу [знаю], куда ты клонишьavoir de quoi voir venir разг. — быть при деньгахse faire bien venir — расположить к себеse faire bien venir auprès de qn — выслуживаться перед кем-либоle mot ne vient pas — слово не приходит на ум3) случаться; наступать; происходитьsi la guerre vient... — если будет войнаl'heure est venue de réfléchir — настало время подуматьquand vint son tour — когда пришёл его черёдlaisser [voir] venir — спокойно выжидатьil vient que... — получается, следуетs'il vient que... — если случится, что...vienne... — случись что-либоd'où leur est venu cela? — откуда у них это взялось?4) расти, развиваться; появлятьсяvenir bien [mal] — хорошо [плохо] растиdes boutons qui viennent sur le visage — прыщи, высыпающие на лицеvenir bien — хорошо получаться, удаватьсяvenir mal — не удаваться, не получаться2. непр. vi (ê)глагол venir вносит определённый оттенок в значение инфинитива следующего за ним другого глагола1) venir + infin выражает возможность или начало действияils viennent s'essayer à... — они пробуют свои силы в...ne viens pas m'ennuyer — не надоедай мне; не вздумай надоедать мне2) venir de + infin (passé immédiat)il vient de partir — он только что уехалvenir de... que... — едва, как только3) venir à + infin выражает неожиданность, случайность действийvenir à faire qch — случайно, нечаянно сделать• -
102 chose
ʃozf1) Ding n, Sache f, Gegenstand m2)chose sainte/chose sacrée — REL Heiligtum n
3)4)5)peu de chose — wenig, eine Kleinigkeit
6)avant toute chose — vor allem, vor allen Dingen, in erster Linie, primär
chosechose [∫oz]1 (objet abstrait) Sache féminin; (objet matériel) Ding neutre, Sache; Beispiel: appeler les choses par leur nom die Dinge beim [rechten] Namen nennen; Beispiel: ne pas faire les choses à moitié keine halben Sachen machen; Beispiel: chaque chose en son temps alles zu seiner Zeit; Beispiel: les meilleures choses ont une fin alles hat einmal ein Ende; Beispiel: c'est la moindre des choses das ist das wenigste2 (ensemble d'événements, de circonstances) Beispiel: les choses die Dinge; Beispiel: comment les choses se sont-elles passées? wie haben sich die Dinge zugetragen?; Beispiel: voyons où en sont les choses! lasst uns mal sehen, wie es [so] steht; Beispiel: les choses étant ce qu'elles sont [so] wie die Dinge [nun einmal] liegen; Beispiel: au point où en sont les choses [so] wie die Dinge im Moment liegen; Beispiel: les choses se gâtent die Sache läuft schief3 (ce dont il s'agit) Sache féminin; Beispiel: comment a-t-il pris la chose? wie hat er es aufgenommen?; Beispiel: encore une chose eine Sache noch; Beispiel: c'est chose faite das ist erledigt; Beispiel: mettre les choses au point die Dinge auf den Punkt bringen; Beispiel: c'est tout autre chose das ist etwas ganz anderes4 (paroles) Beispiel: j'ai deux/plusieurs choses à vous dire ich habe Ihnen Verschiedenes zu sagen; Beispiel: vous lui direz bien des choses de ma part richten Sie ihm/ihr [bitte] viele Grüße von mir aus; Beispiel: parler de choses et d'autres von diesem und jenem reden; Beispiel: passer à autre chose zu etwas anderem übergehen►Wendungen: voilà autre chose! familier auch das noch!; faire bien les choses großzügig sein; pas grand-chose nicht viel; avant toute chose vor allem; chose promise, chose due proverbe was man versprochen hat, muss man auch halten; être porté sur la chose nur an das eine denken; la chose publique das Gemeinwesen; à peu de choses près so ungefährinvariable familier; Beispiel: avoir l'air tout chose [ganz] verwirrt aussehen; Beispiel: être [oder se sentir] tout chose sich nicht ganz auf dem Damm fühlen -
103 appeler
v -
104 chose
I fII mvoir, juger les choses du point de vue de Sirius — см. du point de vue de Sirius
-
105 de son chef
по собственной инициативе, по собственному почину; самочинноJe veux qu'ils répondent modestement et en peu de mots quand on les interroge, sans jamais parler de leur chef... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я хотел бы, чтобы мои дети кратко и скромно отвечали на задаваемые им вопросы, но сами, первые, никогда бы не заговаривали со взрослыми...
... et ma mère me répétait sans cesse la nécessité pressante où se trouverait de valoir quelque chose un jeune homme entrant seul dans le monde, de son chef, fils d'un favori de Louis XIII, dont tous les amis étaient morts ou hors d'état de l'aider... (Saint-Simon, Mémoires.) —... матушка настойчиво убеждала меня, что молодому человеку, стремящемуся пробить себе дорогу в свет, необходимо что-то собой представлять, даже если он сын любимца Людовика XIII, когда друзья его отца умерли или не в состоянии ему помочь.
-
106 dent
f -
107 en peu de mots
loc. adv.в немногих словах, вкратцеJe veux qu'ils répondent modestement et en peu de mots quand on les interroge, sans jamais parler de leur chef... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я хотел бы, чтобы мои дети кратко и скромно отвечали на задаваемые им вопросы, но сами, первые, никогда бы не заговаривали со взрослыми...
-
108 épée de chevet
уст.1) правая рука, главная опора2) любимая вещь, привычный предмет3) привычная, обычная тема, "конек"Harpagon. Toujours parler d'argent! voilà leur épée de chevet. (Molière, L'Avare.) — Гарпагон. Вечно говорить о деньгах! Это их любимый конек.
-
109 être dans le bain
(être dans le bain [или tremper, se mettre, se trouver dans le bain])разг.1) ввязаться, впутаться в какое-либо дело; влипнуть в неприятную историю; попасть в переплет-... Pour rendre service à un copain, j'avais accepté de garder son vélo. Seulement, voilà, il était volé... Quand on l'a trouvé chez moi j'ai été dans le bain. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — -... Чтобы сделать одолжение приятелю, я разрешил ему поставить у меня велосипед. А он оказался краденый... Его нашли у меня, и я влип в историю.
Je ne pouvais parler et leur montrai la photographie. Eh bien quoi? Ils l'avaient vue, ils en avaient ri d'abord. C'était une fugue... Je protestai: "Il n'y a pas de quoi rire, je suis dans le bain jusqu'au cou". (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — Я не мог говорить и я показал им фотографию девочки в газете. Ну и что? Они ее уже видели, и это их рассмешило. Ведь девочка просто сбежала... Я возразил: тут не до смеха, я влип по самые уши.
2) (тж. se remettre dans le bain) возобновить старые связи; вернуться к старым привычкам; снова окунуться в...Maintenant qu'il a dételé, il vient ici reluquer la caserne pour tâcher de se remettre dans le bain. (M. Aymé, (GL).) — Теперь, когда он вышел из игры, он приходит сюда поглазеть на казарму, чтобы вспомнить старое.
3) активно участвовать в чем-либо, окунуться во что-либоLe film est excellemment raconté: la description du Pigalle nocturne, la présentation des personnages ont de la force et du mouvement. On est plongé dans le bain, comme on dit, et l'on n'a ni temps ni l'envie de penser à autre chose. ((DMC).) — Фильм превосходно сделан: Пигаль ночью, действующие лица даны ярко и в движении. Погружаешься в события, и нет ни времени, ни желания думать о чем-либо другом.
-
110 faire antichambre
долго ждать приема; долго ждать в передней, торчать в передних; обивать пороги... il m'a fallu faire antichambre deux fois avant de pouvoir parler à ce futur comte d'Aubrion. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... Мне пришлось дважды подолгу ожидать в передней, пока меня примет будущий граф д'Обрион...
Attention délicate: il fallait bien meubler l'attente de Mme Rezeau et de son fils, car j'étais décidé à leur faire antichambre quelques minutes, pour la bonne forme. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Трогательный знак внимания: надо же чем-то занять мадам Резо и ее сынка, ибо я решил для проформы заставить их подождать по всем правилам.
-
111 faire le diable
разг.1) лезть из кожи вон, стараться изо всех силLes femmes croient les gens quand ils farcissent leurs phrases du mot amour. Alors elles trottent, elles vont, elles se mettent en quatre, elles intriguent, elles font le diable pour celui qui leur plaît. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — Женщины верят только тому мужчине, который услащает свои речи словами любви. Вот тогда-то они начинают суетиться, хлопочут, интригуют, лезут из кожи вон, способны черт знает на что для того, кто им по сердцу.
2) взбеситься; неистовствовать; поднять бучуIl rencontra aussi une antique comtesse de Ségur qui se mit à lui parler de Dieu et de son église. Comme il était dans un bon jour, c'est-à-dire en paix avec tout son organisme, il fit le diable. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Он принял также престарелую графиню де Сегюр, которая стала говорить ему о боге и его церкви. Так как у Вольтера был хороший день, т.е. свободный от физических страданий, он разошелся.
- Moi, je fis le diable, et je lui cassais un vase de porcelaine qu'il aimait beaucoup. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — - Я взбесилась и даже разбила фарфоровую вазу, которую он так любил.
3) (contre qn) разг. всячески вредить, пакостить кому-либо -
112 fort et ferme
твердо, непоколебимо, несокрушимоIl s'était promis de parler fort et ferme; mais le lieu même de leur discussion lui imposait une réserve. (P. Margueritte, Jouir.) — Он дал себе слово говорить с ней решительно и резко, но уже само место их встречи заставляло его сдерживаться.
-
113 français de vache espagnole
ломаный, исковерканный французский язык... il reconnaît les hommes qui vont prendre leur tour de garde au rocher: Cimaise à son français de vache espagnole, et Plinthe à sa voix atone, il laisse retomber son front. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он узнает тех, кто должен сменить часовых на скале: Симеза по его ломаному французскому языку, Плента по его глухому голосу, и снова опускает голову.
Dictionnaire français-russe des idiomes > français de vache espagnole
-
114 la bouche en cœur
разг.(la bouche en cœur [тж. en cul de poule])1) губы бантиком, сердечком; жеманноElle parlait de la manière précieuse qui convenait à son rang, la bouche en cul de poule. (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Хозяйка трактира говорила жеманно, как полагается ее рангу, складывая губы сердечком.
Leur cicérone s'approcha vivement, avec des ronds de bras, la bouche en cul de poule. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Подбежал их чичероне, разводя руками и жеманно улыбаясь.
2) улыбаясь, как ни в чем не бывалоM. Cousinet, d'abord un peu gêné par les inutiles indiscrétions de Lisette, s'inclina, la bouche en cœur... (C. Vatel, Mon curé chez les riches.) — Господин Кузине, вначале несколько смущенный излишней откровенностью Лизетты, поклонился с улыбкой...
3) недовольно, поджав губы- faire sa bouche en cul de pouleComme il a dit: "Je suis fatigué", madame Semblijan, la bouche en cœur, questionne... (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Когда он сказал: "Я устал", госпожа Самближан недовольно спросила...
- parler la bouche en cœur -
115 manger le morceau
1) клюнуть на удочку, на приманку2) (тж. casser, cracher/lâcher le morceau) проболтаться, признаться, выдать сообщниковHenri. - Nous n'avons plus confiance. Ils savent que tu es notre point faible. Ils s'acharneront sur toi jusqu'à ce que tu manges le morceau. Notre jeu à nous, c'est de t'empêcher de parler. (J.-P. Sartre, Morts sans sépulture.) — Анри. - Мы потеряли доверие. Они знают, что наше слабое место это ты. Они будут пугать тебя, пока ты не выдашь нас. Мы должны во что бы то ни стало помешать тебе говорить.
- Mais au fond, ce qui vous intéresse, c'est... la pourriture. N'importe quelle pourriture. Tony, Allouche, moi, les Fritzs, ou les salopards quand ils flanchent, quand ils verdissent de peur et qu'ils crachent le morceau. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Но на деле единственные, кто вам нужен, Меркель, это мразь. Любая мразь, будь то Тони, Аллуш, я, фрицы или же подонки, которые трясутся и зеленеют в лице от страха и раскалываются пополам.
Depuis deux jours, après l'exercice, les corvées. Ils se tournaient autour, tous les deux, des chiens qui se flairent. Guillaume avait bien envie de lui casser le morceau; mais il était premier jus, Pezet, et il la faisait sonner. (L. Aragon, Les Communistes.) — Целых два дня после учения и работы по наряду они ходили вокруг да около, принюхивались друг к другу, точно два щенка. Гийому очень хотелось поговорить с Виктором по душам, но Пезе был уж слишком важный с виду - прямо не подступиться.
Maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas le procès-verbal de leur interrogatoire. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Теперь, когда они, наконец, заговорили, они уже перестали спорить и даже не стали читать протокол допроса.
Un patron de Pierrelatte, qui fabrique pour les pêcheurs des cannes [...] n'a versé ni les salaires de septembre ni les acomptes d'octobre et il a dit à ses ouvrières, à ses ouvriers aussi: "Si vous n'êtes pas contents, allez manger de l'herbe!". Un goujat, je n'en disconviens, et bête à manger du foin. [...] Quand il envoie des ouvrières manger de l'herbe, que fait-il d'autre, ce patron, que manger le morceau. (l'Humanité.) — Фабрикант удочек в Пьерлатте [...], не уплативший зарплаты за сентябрь и аванса за октябрь, заявил своим рабочим: "Если вы недовольны, можете есть траву". Это - хам, иначе я его не назову. Но хам глупый как пробка. [...] Когда он посылает своих работниц есть траву, он, сам того не понимая, выдает себя с головой.
-
116 méchant comme un âne rouge
2) (тж. méchant comme le diable, comme la [или une] gale, comme la grêle, comme une teigne) злой как черт; злющий; зловредныйPuis elle se leva, s'approcha de l'Allemand pour lui parler à l'oreille et lui dit: - Dieu merci! Le voilà qui va s'endormir, il est méchant comme un âne rouge!.. Que voulez-vous! Il se défend contre la maladie. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Затем тетка Сибо встала, подошла к немцу и шепнула ему на ухо: - Слава богу, он, кажется, засыпает, на него сегодня словно что нашло!.. Ничего не поделаешь, это он с болезнью борется.
Voulez-vous connaître mon caractère? Je suis bon avec ceux qui me font du bien ou dont le cœur parle au mien. À ceux-là tout est permis, ils peuvent me donner des coups de pied dans les os des jambes sans que je leur dise: "Prends garde!". Mais, nom d'une pipe! je suis méchant comme le diable avec ceux qui me tracassent, ou qui ne me reviennent pas. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Хотите знать мой характер? Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе. Им все позволено. Они могут наступать мне на ногу, и я не крикну: "Эй, берегись!". Но, черт возьми, я зол как дьявол с теми, кто досаждает мне или просто неприятен!
Comme elle n'est pas intelligente, qu'elle est méchante comme une teigne et qu'elle a mauvaise façon, elle sent bien que, quand elle ne sera plus belle, il ne lui restera rien du tout. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Г-жа де Галлардон не умна, злая как черт и держит себя вызывающе, и когда исчезнет ее красота, у нее ничего не останется.
Tu ne reconnais pas Mlle Perrinet? Quoi, cette petite fille qui avait toujours un pantalon de velours, ses cheveux défaits, avec qui je me battais, qui m'égratignait - j'en ai encore la marque, - elle était méchante comme la gale. (J. Vallès, L'enfant.) — - Ты что, не узнаешь мадемуазель Перрине? Как, это она - девочка, всегда в бархатных штанишках и с растрепанными волосами, та, с которой я дрался и до сих пор храню следы ее коготков, девчонка злая как сам черт.
Dictionnaire français-russe des idiomes > méchant comme un âne rouge
-
117 mettre à nu
выставить на всеобщее обозрение, разоблачить, показать настоящее лицоUn chemin caillouteux, des ruines de maisons, leur intérieur mis à nu, des morceaux de voûtes encore intactes... (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) — Каменистая дорога, развалины домов с вывороченными наружу внутренностями, куски уцелевших кое-где перекрытий...
Elle redoutait plus que tout d'avoir à parler d'elle, d'avoir à mettre à nu ses sentiments. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Больше всего Женни боялась, что ей придется говорить о себе самой, что ей придется раскрыть перед ним свои чувства.
-
118 nature
1. f2. adj. invar.œil de la nature — см. œil du jour
-
119 remettre en place
1) поставить, положить на место; привести в порядокAprès avoir sonné, le capitaine bourgeois fit de grands efforts pour remettre en place son habit, qui s'était autant retroussé par-derrière que par-devant, poussé par l'action d'un ventre piriforme. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Позвонив, капитан национальной гвардии Кревель оправил не без больших усилий свою визитку, которая задралась у него спереди и сзади под воздействием его грушевидного живота.
2) (тж. remettre/mettre qn à sa place) поставить кого-либо на (свое) место, одернутьUn type bien... Assez costaud pour remettre n'importe qui à sa place du bout de ses doigts, si c'était nécessaire, mais qui ne cherchait jamais de crosses à personne, tant qu'on ne le provoquait pas. (N. Vexin, C. Caillaux, Tu me le copieras.) — Он малый что надо!.. Он запросто может осадить любого, если нужно, но он никогда не задирается, пока его не трогают.
Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен.
Elle trouvait Coupeau lâche devant sa sœur. La veille encore, il criait fort, il jurait de les remettre à leur place, ces langues de vipère, s'ils lui manquaient. Mais en face d'eux, elle le voyait bien, il faisait le chien couchant, guettait sortir leurs paroles, était aux cent coups quand il les croyait fâchés. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она видела, что Купо боится сестры. Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если они посмеют тронуть ее. Но теперь Жервеза прекрасно видела, что в их присутствии он робеет, лебезит, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся.
- Mon Dieu! on cause sur vous comme sur tout le monde, murmurait la jeune fille. Le mois dernier, j'ai encore remis à sa place la femme d'un notaire qui parlait de ça, sans en connaître le premier mot... Vous n'empêcherez pas les gens de parler. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Бог мой, о вас судачат не больше, чем обо всех, - отвечала Луиза. - Как-то с месяц назад, я оборвала жену нотариуса, которая вздумала говорить, ничего ровным счетом об этом не зная... Да ведь людям и не запретишь болтать.
Responsable de la plupart des brouilles qui, ma jeunesse durant, opposèrent les uns aux autres les divers Marcadet, il excellait à "remette à sa place" et à "dire son fait". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — В течение всей моей молодости он был причиной ссор между двумя ветвями семейства Маркаде; он был мастер "ставить на место" и "говорить правду в лицо".
-
120 sauter aux yeux
1) (тж. crever/frapper les yeux) бросаться в глаза, быть заметным; быть очевидным- Rien de tout ça n'est chimérique, Antoine... L'évolution vers le socialisme est une réalité générale. Ça crève les yeux. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Все это не химеры, Антуан. Эволюционное развитие в сторону социализма - реальность. Это совершенно очевидно.
- Comment font-ils pour ne pas voir ce qui leur saute aux yeux? - songeait-il. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Как они ухитряются не видеть того, что само бросается в глаза? - думал он.
2) ≈ вцепиться кому-либо в волосыVous ne vous figurez pas le point d'exaspération où les catholiques en sont venus. Pour un rien on vous saute aux yeux, par exemple, si l'on ne montre pas tout le blanc de ses yeux en entendant parler du saint martyr... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вы не можете себе представить, до какого умоисступления дошли католики. Из-за всякого пустяка они готовы вцепиться вам в волосы, если вы, например, недостаточно сильно закатываете глаза при упоминании какого-нибудь великомученика...
См. также в других словарях:
parler — 1. parler [ parle ] v. <conjug. : 1> • parlier Xe; lat. ecclés. parabolare → parole I ♦ V. intr. A ♦ 1 ♦ Articuler les sons d une langue naturelle. Enfant qui apprend à parler. « Tout parle en mon ouvrage [les Fables] et même les poissons » … Encyclopédie Universelle
PARLER — s. m. Langage, manière de parler. Il a un parler doux et gracieux. Il a un parler rude et choquant. Il a un parler niais, le parler niais. Il a le parler bref, lent, lourd. Fam., Avoir son franc parler, S être mis sur le pied de dire tout ce qu… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
parler — PARLER. v. n. Proferer, prononcer des mots, articuler des mots. Un enfant qui commence à parler, qui ne sçait pas encore parler. ce malade est à l extremité, il ne parle plus. Nostre Seigneur a fait parler les muets. vous parlez si bas que je ne… … Dictionnaire de l'Académie française
Parler stephanois — Parler gaga Pour les articles homonymes, voir Gaga … Wikipédia en Français
Parler stéphanois — Parler gaga Pour les articles homonymes, voir Gaga … Wikipédia en Français
parler — 1. (par lé) v. n. 1° Articuler des mots, prononcer des paroles. 2° Il se dit des oiseaux imitant la voix humaine. 3° S exprimer. 4° Discourir, s énoncer par le discours, causer. 5° Parler que, au sens de dire. 6° Parler à, adresser la … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
parler — Parler: Loqui, Fari, Fabulari, Crepare, Verba facere, Mittere vocem, Voces facere, Sermocinari. {{t=g}}paralaléin,{{/t}} esse puto (ait Budaeus) quod lingua vernacula pro verbo loqui, Verba facere, dicit Parler, et {{t=g}}paralalian,{{/t}} quod… … Thresor de la langue françoyse
Parler canadien-français — Français québécois Ne pas confondre avec le français acadien, une autre variété du français parlée au Canada. Pour l’article homonyme, voir Québécois. Français québécois … Wikipédia en Français
PARLER — v. intr. Proférer, prononcer, articuler des mots. L’homme est la seule créature qui ait véritablement le don de parler. Un enfant qui commence à parler, qui ne sait pas encore parler. Vous parlez si bas que je ne vous entends pas. Il ne faut pas… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Parler gaga — Pour les articles homonymes, voir Gaga. Dictionnaire francoprovençal/français de Saint Etienne, 1897 Le gaga est le parler stéphanois pratiqué à Saint Étienne et dans sa rég … Wikipédia en Français
PARLER — v. n. Proférer, prononcer, articuler des mots. L homme est la seule créature qui ait véritablement le don de parler. Un enfant qui commence à parler, qui ne sait pas encore parler. Ce malade est à l extrémité, il ne parle plus. Vous parlez si bas … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)