-
81 घ
gha1) the 4th consonant of the Sanskṛit alphabet (aspirate of the preceding)
2) ind. (used to lay stress on a word) at least, surely, verily, indeed, especially
RV. AV. V, 13, 10 and 11; VI, 1, 3. ;
+ (= Gk. γε)
In the Saṃhitā the final vowel is generally lengthened ( ghā cf. Pāṇ. 6-3, 133);
as a rule it is preceded by other particles ( utá, utó, utávā, cid, ná, vā) orᅠ by a pronoun orᅠ a preposition;
it is alsoᅠ found between iva andᅠ íd;
orᅠ between iva andᅠ ídaha, orᅠ between vā andᅠ íd;
sometimes it occurs in the clause which depends on a conditional orᅠ relative sentence (e.g.. ā́ghāgamadyádiṡrávat,
« he will surely come when he hears» RV. I, 30, 8), I, 161, 8; VIII, 46, 4. ;
3) mfn. ( han) ifc. « striking, killing» cf. jīva-, tāḍa-, pāṇi-, rāja-, etc. (cf. alsoᅠ parigha);
(ā) f. a stroke L. ;
4) m. a rattling orᅠ gurgling orᅠ tinkling sound L. ;
a bell L. ;
(ā) f. a tinkling ornament worn by women round the waist
- घकार
-
82 तावत्
tā́vat
so great, so large, so much, so far, so long, so many (correlative of yā́vat;
rarely of ya orᅠ yathôkta Nal.etc.) RV. etc. ( yāvatākshaṇenatāvatā, « after so long time, in that time», as soon as Rājat. V, 110);
just a little Kir. II, 48 ;
(in alg.) an unknown quantity ( alsoᅠ with yāvat);
ind. (correlative of yā́vat) so much, so greatly, to such an extent, in such a number, so far RV. AV. etc. (tā́vat-tāvat ṠBr. I, 8, 1, 6);
so long, in that time RV. X, 88, 19 ṠBr. I Mn. etc.. ;
meanwhile, in the mean time (the correlative yāvat being often connected with a neg. e.g.. tāvacchobhatemūrkhoyāvatkiṉ-cinnabhāshate, « so long a fool shines as long as he says nothing» Hit. ;
ṡocayishyāmyātmānaṉtāvadyāvanmeprâ̱ptambrāhmaṇyam,
« so long I will emaciate myself, as long as <i.e. until> I have obtained the state of a Brāhman» R. I, 64, 19)
ṠBr. XIV, 4, 2, 30 ChUp. VI, 14, 2 Mn. MBh. etc.. ;
( alsoᅠ correlative of purā R. I, 28, 21, of yāvatāna, of yāvat preceded by purā MBh. XIII, 4556,
orᅠ without any correlative 2727 Kathās. Hit.);
at once, now, just, first
(followed by anantaram < Hit. >,
aparam < Pañcat. >, api ib.,
idānīm Hit., uta < Ṡak. >, ca Daṡ. Prab.,
tatas Mn. IV, 174 Ragh. VII, 4f.,
tad-anu Megh., tu Daṡ. VII Vedântas.,
paṡcāt R. II, punar Pañcat., vā;
very often connected with an Impv., rarely MBh. IV, 888 R. II, 56, 13 ;
with a Pot., often with the 1st person of pr. orᅠ fut. MBh. etc.;
the Impv. is sometimes to be supplied < itastāvat, « just come hither» ;
mātāvat, « by no means, God forbid!» > Ṡak. Mālav. Vikr. Prab. ;
sometimes arhasi with the inf. is used instead R. I f.);
(with na orᅠ a-) not yet MBh. etc. (followed by yāvat, « while» Kathās. XXVI, 23 ;
tāvanna-apina, « not only not-but alsoᅠ not» Kād.);
very well, all right Hcar. ;
indeed, truly (e.g.. dṛiḍhastāvadbandhaḥ, « the knot is tight I must admit» Hit. ;
gatātāvat, « she is indeed gone» Kathās. XVIII, 241) R. etc.;
already (opposed to « how much more» orᅠ « how much less») R. IV f. Ṡak. ;
really (= eva, sometimes connected with this particle
e.g.. vikrayastāvadevasaḥ, « it is really a sale») Mn. III, 53 Hariv. 7110 R. etc.. ;
(tā) instr. ind. to that extent RPrāt. XIII, 13 BhP. V, VIII ;
in that time, in the mean time, meanwhile Daṡ. Kathās. X, 24 Bharaṭ. ;
(ti), loc. ind. so far ṠBr. VIII, 6, 2, 8 ;
so long, in that time TS. II, 4 ;
+ cf. Lat. tantus
- तावत्कालम्
- तावत्कृत्वस्
- तावत्तात्
- तावत्प्रिय
- तावत्फल
- तावत्सूत्र
-
83 त्यद्
tyádnom. syá (s), syā́, tyád, (gaṇa sarvâ̱di) that (often used like an article e.g.. tyátpaṇīnā́ṉvásu, that i.e. the wealth of the Paṇis RV. IX, 111, 2 ;
sometimes strengthened by cíd;
often put after utá,
orᅠ after another demonstrative in the beginning of a sentence)
RV. AV. VII, 14, 1 ṠBr. XIV ;
( tyásya = máma, 4, 1, 26 ;
n. tyám for tyád, 5, 3, 1 andᅠ <in the etymology of satyám> KaushUp.) TUp. II, 6 ;
tyád ind. indeed, namely, as it is known (always preceded by ha) RV. ;
+ cf. Old Germ. der
-
84 दुरुत
dur-utamfn. badly woven L.
-
85 न
na1) the dental nasal (found at the beginning of words andᅠ before orᅠ after dental consonants as well as between vowels;
subject to conversion into ṇa Pāṇ. 8-4, 1-39). = 1
ná2) ind. not, no, nor, neither RV. (nā X, 34, 8) etc. etc. (as well in simple negation as in wishing, requesting andᅠ commanding, except in prohibition before an Impv. orᅠ an augmentless aor. <cf. a. mā>;
in successive sentences orᅠ clauses either simply repeated e.g.. Mn. IV, 34 ;
orᅠ strengthened by another particle, esp. at the second place orᅠ further on in the sentence e.g.. by u <cf. nô>, utá, api, câ̱pi, vā, vâ̱pi orᅠ athavā RV. I, 170, 1; 151, 9 Nal. III, 24, etc.. ;
it may even be replaced by ca, vā, apica, apivā, etc. alone, as Mn. II, 98 Nal. I, 14, etc.. ;
often joined with other particles, beside those mentioned above esp. with a following tu, tveva, tvevatu, cêd q.v., khalu q.v., ha <cf. gaṇa câ̱di andᅠ Pāṇ. 8-1, 31 > etc.;
before round orᅠ collective numbers andᅠ after any numeral in the instr. orᅠ abl. it expresses deficiency e.g.. ekayānaviṉṡati, not 20 by 1 i.e. 19 ṠBr. ;
pañcabhirnacatvāriṡatāni, 395 ib. ;
with another na orᅠ an a priv. it generally forms a strong affirmation <cf. Vām. V, 1, 9 >
e.g.. nêyaṉnavakshyati, she will most certainly declare Ṡak. III, 9 ;
nâ̱daṇḍyo'sti, he must certainly be punished Mn. VIII, 335 ;
it may alsoᅠ, like a, form compounds Vām. V, 2, 13 <cf. below>);
that not, lest, for fear lest (with Pot.) MBh. R. Daṡ. etc.;
like, as, as it were (only in Veda andᅠ later artificial language, e.g.. gauronatṛishitaḥpiba, drink like <lit. « not» i.e. « although not being» > a thirsty deer;
in this sense it does not coalesce metrically with a following vowel)
+ cf. Gk. νη;
Lat. ně-;
Angl. Sax. ne, « not» ;
Eng. no, etc.
3) ( L.) mfn. thin, spare;
vacant, empty;
identical;
unvexed, unbroken;
m. band, fetter;
jewel, pearl;
war;
gift;
welfare;
N. of Buddha;
N. of Gaṇêṡa;
= prastuta;
= dviraṇḍa (?);
(ā) f. the navel;
a musical instrument;
knowledge
- नचेद्
- नोचेद्
- नकार
-
86 निरुत
nir-utamfn. (ve) Pāṇ. 6-3, 2 Sch.
-
87 प्राञ्च्
prāñc
nom. prā́ṅ, prā́cī, prā́k;
cf. Pāṇ. 6-1, 182)
directed furwards orᅠ towards, being in front, facing, opposite RV. VS. AV. Mn. ;
(acc. with kṛi, to bring, procure, offer RV. ;
to stretch forth < the fingers> ib. ;
to make straight, prepare orᅠ clear < a path> ib. ;
alsoᅠ with pra- tir, orᅠ - ni
to advance, promote, further ib. ;
with Caus. of kḷī, to face, turn opposite to Mn. VII, 189);
turned eastward, eastern, easterly (opp. to ápāc, western) RV. etc. etc.;
being to the east of (abl.) Mn. II, 21 ;
running from west to east, taken lengthwise KātyṠr. ;
(with viṡvataḥ) turned to all directions RV. ;
inclined, willing ib. ;
lasting, long (as life) AV. ;
(esp. ibc.;
cf. below) previous, prior, former;
( prañcas), m. pl. the people of the east, eastern people orᅠ grammarians Pāṇ. I, 1, 75 etc.. ;
(prā́cī) f. (with orᅠ scil. diṡ) the east ṠBr. MBh. etc.;
the post to which an elephant is tied L. ;
(prā́k;
prāṅ Lāṭy. KātyṠr.) ind. before (in place orᅠ in order orᅠ time;
as prep. with abl. <cf. Pāṇ. 2-1, 11 12 >, rarely with gen.;
alsoᅠ in comp. with its subst. Pāṇ. ib.) ṠrS. Up. MBh. etc.;
in the east, to the east of (abl.) RV. Lāṭy. ;
before the eyes Hit. I, 76 ;
at first, formerly, previously, already Mn. MBh. etc.;
(with eva), a short while ago, recently, just Ṡak. ;
still more so, how much more (= kim-uta) Buddh. ;
above, in the former part (of a book) Mn. Pāṇ. ;
first, in the first place, above all Kathās. MārkP. ;
from now, henceforth Var. ;
up to, as far as (with abl.;
esp. in gram., e.g.. prākkaḍārāt, up to the word kaḍāra Pāṇ. 2-1, 3);
between (= avâ̱ntare) L. ;
early in the morning L. ;
w.r. for drāk MBh. ;
(prācā́) ind. forwards, onwards RV. ;
eastwards ib. ;
( prācás) ind. from the front ib.
-
88 वा
vā1) ind. orᅠ (excluded, like the Lat. ve, from the first place in a sentence, andᅠ generally immediately following, rarely andᅠ only m.c. preceding, the word to which it refers) RV. etc. etc. (often used in disjunctive sentences;
vā-vā, either - orᅠ, on the one side - on the other;
navā - vā orᅠ na - vā, neither - nor;
vāna-vā, either not - orᅠ;
yadivā-vā, whether - orᅠ;
in a sentence containing more than two members vā is nearly always repeated, although if a negative is in the first clause it need not be so repeated;
vā is sometimes interchangeable with ca andᅠ api, andᅠ is frequently combined with other particles, esp. with atha, athô, uta, kim, yad, yadi q.v. <e.g.. athavā, « orᅠ else» >;
it is alsoᅠ sometimes used as an expletive);
either- orᅠ not, optionally KātyṠr. Mn. etc. (in gram. vā is used in a rule to denote its being optional e.g.. Pāṇ. 1-2, 13; 35 etc..);
as, like (= iva) PārGṛ. MBh. etc.;
just, even, indeed, very (= eva, laying stress on the preceding word) KātyṠr. Kāv. ;
but even if, even supposing (followed by a future) Pañc. V, 36/37 ;
however, nevertheless Bādar. Bālar. ;
(after a rel. orᅠ interr.) possibly, perhaps, I dare say MBh. Kāv. etc.
(e.g.. kiṉvāṡakuntalêtyasyamāturākhyā, « is his mother's name perhaps Ṡakuntalā?» Ṡak. VII, 20/21 ;
kovā orᅠ kevā followed by a negative may in such cases be translated by « every one, all»
e.g.. kevānasyuḥparibhava-padaṉnishphalâ̱ram-bha-yatnāḥ, « everybody whose efforts are fruitless is an object of contempt» Megh. 55)
2) cl. 2. P. Dhātup. XXIV, 42 ;
vā́ti (pf. vavau Br. MBh. etc.;
aor. avāsīt Br. ;
fut. vāsyati Megh. ;
inf. vātum Hariv.), to blow (as the wind) RV. etc. etc.;
to procure orᅠ bestow anything (acc.) by blowing RV. I, 89, 4 ;
to blow towards orᅠ upon (acc.) MBh. XII, 2798 ;
to emit an odour, be diffused (as perfume) ṠBr. ;
to smell (trans.) Vikr. IV, 41 (v.l.);
to hurt, injure Vop.:
Caus. vāpayati seeᅠ nir-vā andᅠ cf. vājaya:
Desid. vivāsati seeᅠ 1. van
+ cf. Gk. ἄημι for φφαημι;
Lat. ventus;
Slav. vejati;
Goth. waian, winds;
Germ. wâjan, woejen, wehen, Wind;
Angl. Sax. wâwan;
Eng. wind
-
89 वै
vai1) (orig. identical with 2. vā) cl. 1. P. Dhātup. XXII, 24 vā́yati,
to become languid orᅠ weary orᅠ exhausted RV. ( ṡoshaṇe Dhātup.);
to be deprived of (gen.) RV. VIII. 47, 6 ;
P. andᅠ (ep. alsoᅠ Ā.), to blow Āpast. MBh. ;
vaí2) ind. a particle of emphasis andᅠ affirmation, generally placed after a word andᅠ laying stress on it (it is usually translatable by « indeed», « truly», « certainly», « verily», « just» etc.;
it is very rare in the RV. ;
more frequent in the AV., andᅠ very common in the Brāhmaṇas andᅠ in works that imitate their style;
in the Sūtras it is less frequent andᅠ almost restricted to the combination yadyuvai;
in Manu MBh. andᅠ the Kāvyas it mostly appears at the end of a line, andᅠ as a mere expletive. In RV. it is frequently followed by u in the combination vā́u <both particles are separated, V, 18, 3>;
it is alsoᅠ preceded by u andᅠ various other particles e.g.. by íd, áha, utá;
in the Brāhmaṇas it often follows ha, hasma, eva;
in later language api andᅠ tu. Accord. to some it is alsoᅠ a vocative particle)
-
90 व्युत
vy-útamfn. ( vac) interwoven, woven, variegated (as a garment) RV. ṠBr. ;
levelled (as a road) RV. III, 54, 9.
-
91 समुत
-
92 beuta
-
93 pranoterapeuta
* * *m.pl. -i, f.pl. -e [pranotera'pɛuta] sostantivo maschile e sostantivo femminile pranoterapista* * *pranoterapeutam.pl. -i, f.pl. -e /pranotera'pεuta/ ⇒ 18m. e f. -
94 psicoterapeuta
* * *m.pl. -i, f.pl. -e [psikotera'pɛuta] sostantivo maschile e sostantivo femminile psychotherapist* * *psicoterapeutam.pl. -i, f.pl. -e /psikotera'pεuta/ ⇒ 18m. e f.psychotherapist. -
95 terapeuta
* * *m.pl -i, f.pl. -e [tera'pɛuta] sostantivo maschile e sostantivo femminile therapist* * *terapeutam.pl -i, f.pl. -e /tera'pεuta/m. e f.therapist. -
96 argutamente avv
[arɡuta'mente](con spirito) wittily, (con prontezza) quick-wittedly -
97 aromaterapeuta sm/f
[aromatera'pɛuta] aromaterapeuta -i, -e -
98 pranoterapeuta sm/f
[pranotera'pɛuta] -
99 terapeuta sm/f
[tera'pɛuta] terapeuta -i, -e -
100 sustituto
sustituto, -utanm,f(person) replacement n
См. также в других словарях:
UTA — steht für: UTA Arad, ein rumänischer Fußballverein UTA Utilities Additives, ist eine ordinale Regressionsmodell Methode, basierend auf der Präferenzmethode der MCDA Untertageanlage, eine Arbeits oder Lagerstätte in einem Bergstollen oder… … Deutsch Wikipedia
Uta — steht für: Untertageanlage, eine Arbeits oder Lagerstätte in einem Bergstollen oder Stollensystem UTA Arad, ein rumänischer Fußballverein Umweltschutztechnischer Assistent, ein Ausbildungsberuf Union des Transports Aériens, eine französische… … Deutsch Wikipedia
UTA — can be: Colleges or Universities *University of Texas at Arlington, a public university in the Dallas/Fort Worth Metroplex *University of Tampere a university in Tampere, Finland Persons *Uta, daughter of Theodo, ruler of Bavaria in the 8th… … Wikipedia
UTA — o UTA puede referirse a: Uta, género de lagartos. Uta, municipio de Italia. Uta, enfermedad de la piel mejor conocida como Leishmaniasis. Unidad de tratamiento del aire. Unión Tranviarios Automotor, un sindicato argentino. UTA Industries, una… … Wikipedia Español
Uta — [japanisch »Lied«, »Gedicht«] das, / , Sammelbezeichnung für die traditionellen reimlosen und silbenzählenden Gedichtformen der japanischen Literatur, insbesondere das gattungstypische Tanka (Kurzgedicht); als »japanisches Gedicht« (Waka) auch… … Universal-Lexikon
uta — leishmaniasis característica del Perú producida por la Leishmania peruviana que produce diversas lesiones nasorales [ICD 10: B55.] Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010. uta Forma cutánea leve de leishmaniasis ameri … Diccionario médico
uta — ùta ž <G mn útā> DEFINICIJA knjiž. japanska kratka pjesma ETIMOLOGIJA jap … Hrvatski jezični portal
Uta — Uta, Rechnungsmünze in Bantam auf Java, 10 U. = 1 Bahar, 1 U. zu 10 Catties, à 10 Laxsans, à 10 Peccoes, 290 bis 300 Peccoes = 1 Feine Mark; also 1 U. ungefähr 50 Thaler … Pierer's Universal-Lexikon
uţa — ÚŢA interj. v. huţa. Trimis de ana zecheru, 02.08.2002. Sursa: DEX 98 … Dicționar Român
-uta — [dalla desinenza femm. del part. pass. di verbi delle coniug. in ere e ire ]. Suff. derivativo di sost. tratti dai verbi della seconda e della terza coniug., di cui esprimono la nozione (caduta, spremuta, tenuta, venuta ) … Enciclopedia Italiana
Uta — das; , <aus dem Japan.> svw. ↑Tanka … Das große Fremdwörterbuch