Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

to+sin

  • 101 médecine

    c black médecine [med(ə)sin]
    feminine noun
    faire (sa) médecine to study or do medicine
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    En anglais, le d est suivi d'un i.
    * * *
    mɛdsin
    1) ( discipline) medicine
    2) ( profession) medicine
    Phrasal Verbs:
    * * *
    med(ə)sin nf
    (= science, études) medicine

    Il fait médecine. — He's studying medicine.

    * * *
    1 ( discipline) medicine; faire des études de médecine, faire (sa) médecine to study medicine; médecine générale/spécialisée/infantile general/specialized/paediatric medicine; étudiant en médecine medical student; docteur en médecine medical doctor; faculté de médecine faculty of medicine;
    2 ( profession) medicine; exercer la médecine to practiseGB medicine; être inculpé d'exercice illégal de la médecine to be charged with practisingGB medicine illegally ou without a license US.
    médecine factuelle evidence-based medicine, EBM; médecine homéopathique homeopathic medicine; médecine légale forensic medicine; médecine par les plantes herbal medicine; médecine préventive preventive medicine; médecine scolaire school health service; médecine sportive sports medicine; médecine du travail occupational medicine; médecine vétérinaire veterinary medicine; médecines douces alternative medicine ¢; médecines naturelles natural medicine ¢; médecines parallèles alternative medicine ¢.
    [medsin] nom féminin
    médecine douce/hospitalière/légale natural/hospital/forensic medicine
    médecine préventive preventive ou preventative medicine
    médecine du travail industrial ou occupational medicine
    il fait (sa) médecine, il est en médecine he's studying medicine, he's a medical student
    elle est en troisième année de médecine she's in her third year at medical school, she's a third-year medical student

    Dictionnaire Français-Anglais > médecine

  • 102 pauvreté

    pauvreté [povʀəte]
    feminine noun
    * * *
    povʀəte
    1) (de personne, pays) poverty
    2) (de mobilier, vêtements) shabbiness
    3) (de sol, vocabulaire, d'imagination) poverty; (de débat, programme) poor quality; ( de raisonnement) thinness
    ••

    pauvreté n'est pas viceProverbe poverty is no disgrace ou sin Proverbe

    * * *
    povʀəte nf
    (= état, condition) poverty
    * * *
    1 ( misère) (de personne, pays) poverty; vivre dans la pauvreté to live in poverty;
    2 (de mobilier, vêtements) shabbiness;
    3 ( médiocrité) (de sol, vocabulaire, d'imagination) poverty; (de débat, programme) poor quality; ( de raisonnement) thinness; pauvreté intellectuelle intellectual poverty; pauvreté de moyens lack of means; pauvreté en idées paucity of ideas; la pauvreté de la récolte the poor harvest.
    pauvreté n'est pas vice Prov poverty is no disgrace ou sin Prov.
    [povrəte] nom féminin
    1. [manque d'argent] poverty
    2. [médiocrité] poverty
    3. [déficience] poverty

    Dictionnaire Français-Anglais > pauvreté

  • 103 tache

    tache [ta∫]
    1. feminine noun
       a. ( = salissure) stain
    sans tache [vie, réputation] spotless
       b. ( = moucheture) [de fruit, peau] mark ; [de plumage, pelage] spot
       c. (Painting) spot
    * * *
    taʃ
    1) lit ( salissure) stain

    tache d'encregén ink stain; ( sur un manuscrit) ink blot

    faire tachefig to stick out like a sore thumb

    2) fig ( souillure) stain, blot (à on)

    sans tache[réputation] spotless

    3) ( altération) ( sur un fruit) mark; ( sur la peau) blotch, mark
    4) ( note de couleur) ( petite) spot; ( plus grande) patch
    Phrasal Verbs:
    ••
    * * *
    taʃ nf
    1) (= marque) stain, mark, [peinture] splash
    2) [couleur, lumière] spot
    3)

    faire tache d'huile — to spread, to gain ground

    * * *
    tache nf
    1 lit ( salissure) stain; tache d'encre gén ink stain; ( sur un manuscrit) ink blot; tache de graisse/d'huile grease/oil stain; tache d'humidité damp patch; tache de sang bloodstain; résister aux taches to be stain-resistant; tu as fait une tache à ton pantalon you've got a stain on your trousers; tu as fait une tache sur la table you've made a mark on the table; faire tache fig to stick out like a sore thumb;
    2 fig ( souillure) stain, blot (à on); sans tache [réputation, honnêteté] spotless, unblemished; [vie] blameless;
    3 ( altération) ( sur un fruit) mark; ( sur la peau) blotch, mark;
    4 ( note de couleur) ( petite) spot; ( plus grande) patch; les taches du léopard the leopard's spots; taches de lumière/d'ombre patches of light/of shade; les affiches sont les seules taches de couleur the posters are the only splashes of colourGB.
    tache jaune Anat yellow spot; tache de naissance birthmark; tache originelle taint of original sin; tache solaire Astron sunspot; tache de vin gén wine stain; Anat strawberry mark; tache de vieillesse liver spot; taches de rousseur or son freckles.
    faire tache d'huile to spread like wildfire.
    [taʃ] nom féminin
    1. [marque] stain
    2. [partie colorée] patch, spot
    3. [sur un fruit] mark, blemish
    4. [sur la peau] mark, spot
    5. [souillure morale] blot, stain, blemish
    8. MÉDECINE [sur une radiographie] opacity
    [coloration anormale] spot
    sans tache locution adjectivale
    1. [fruit] unblemished
    2. [réputation] spotless

    Dictionnaire Français-Anglais > tache

  • 104 ainsi

    adv., (en faisant // en procédant) comme ainsi ça // ceci // cela, de cette ainsi façon // manière // sorte // qualité ; de la sorte, de cette intensité ; tel quel, tel que, naturellement ; à ce point, si, tant ; pareil, semblable, identique, (adj. inv., en ce sens, il est placé après le nom) ; sans plus, sans faire plus de chose, sans se faire plus de souci, sans prendre plus de précaution...: DINSE (Aillon-Vieux 273, Aix, Albanais 001, Alex, Annecy, Arvillard, Balme-Sillingy, Bogève, Chambéry 025, Cohennoz, Gets, Giettaz, Grand-Bornand, Houches, Leschaux, Manigod, Reyvroz 218, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Saxel 002, Table; Thônes 004, Thonon, Vaulx, Villards- Thônes), dinche (Cordon, Magland, Megève, Montagny-Bozel, Morzine 081b JCH., Taninges), dinke (Juvigny 008), dinkhe (Samoëns), dinshe (081a MHC.), dintse (Praz-Arly), di-nche (Macôt-Plagne) ; kmè sê (001b, 273), kom' sê (Attignat- Oncin), kom' sin (004), mè sê (001a), man san (Chaucisse, Megève), ma sin (Arvillard) ; pa-î (Tignes), parére (Lanslevillard), parêyr (Aussois).
    Fra. Un reblochon ainsi pareil // de cette qualité: on rebloshon dinse (218), on rblyoshon parî (001).
    A1) ainsi, aussi, cela dit, (simple terme de liaison): insi adv. (001 BEA, 002), dinse fassan (002).
    A2) dans les deux cas, dans tous les cas, de toute façon: insi k'insi, ladv. (002), la méma chûza (001).
    B1) expr., pareil, la même chose, comme ci comme çà, ni bien ni mal: insi k'insi ladv. (001, 002), k'insi k'insi // y è tozho la méma chûza (001).
    B2) comme je vais vous ainsi le raconter // l'expliquer, comme cela est arrivé, ça c'est donc passé ainsi: dinke é dinke (008).
    B3) pour ainsi dire: pè parlâ dinse (001).
    C1) loc. cj., ainsi, alors, c'est ainsi que, c'est pourquoi, il en découle que, il en résulte que: san / sè ainsi fâ ke < ça fait que> loc. cj. (002 / 001).
    C2) ainsi que, tout à fait comme, pareil à: drai kome (025), drai mè (001), insi kè (à éviter) (001 BEA).
    C3) ainsi que, de même que, (+nom): AWÉ < avec> (...).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ainsi

  • 105 allaiter

    vt. alâtâ (Albertville), alètâ (Albanais 001), alêtâ (Annecy, Thônes, Villards-Thônes), alêtî, pp. alêtyà, -à, -eu (Saxel 002) ; nori u sin (001), nori / neûri allaiter u tètè (001 / 002) allaiter < nourrir au sein>, balyî allaiter l'sin // l'tètè fa. < donner le sein> vti., balyî la tètâ < donner la tétée>, fére tètâ < faire téter> vt., balyî à tètâ < donner à téter> (001). - E.: Nourrisson, Téter.
    A1) entrer en condition // se placer allaiter comme nourrice: alâ neûri < aller allaiter> vi., alâ neûrsa < aller nourrice>, vi. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > allaiter

  • 106 arrêt

    nm., pause, interruption, coupure ; petit arrêt, petite pause, en cours de route: ARÈ nm. (Albanais.001, Annecy.003, Montagny-Bozel.026, Saxel.002), aré (Billième, Villards-Thônes.028) ; vôsta (001, Moye, Vallières)
    A1) arrêt, cesse, fin, relâche: fin nf., sèssa (001, Chambéry.025)
    A2) arrêt, repos, pause, halte, répit, relâche, coupure, retraite: ARÈ nm. (001,002,003), arô (001,002,028) || aréta nf. (001,003,025, Annemasse.037, Arvillard.228, Genève.022, Thônes.004) ; pûza nf. (001, Cordon), pweûza (Giettaz), pouza (228), pôza (001,003) ; antréssa (pour manger et laisser les bêtes se reposer) nf. (Cordon.083).
    A3) halte, pause, arrêt ; repos, retraite (BEA.): (h)arô nm. (001).
    A4) arrêt, station, (de bus, de tramway, de chemin-de-fer...): ARÈ nm. (001,002,003) ; aréta nf. (022,037).
    B1) ladv., sans arrêt, sans interruption, sans discontinuer, sans cesse: to l'lan (004), to du lon (001, Combe-Si.), teu le lon (026), sin (228) / sêê (001) arrêt s'arétâ, sinz aréta (228).
    B2) sans aucun arrêt: sin pwin d'aréta (025).
    C1) v., tomber en arrêt: s'arétâ sè <s'arrêter arrêt sec // net> (001,228).
    C2) faire une pause: antrére vi. (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > arrêt

  • 107 bois-gentil

    nm., daphné, garou, sainbois / sain-bois, (plante odorante): fleûr de Sin Jozè nf. (Beaufort), bâton de Sin Jozè (Beaufort), bwè d'livra < bois de lièvre> (Veyrier-Lac).
    A1) fruit du bois-gentil: pouta nf. (Chamonix), R. Putois. - E.: Scille.

    Dictionnaire Français-Savoyard > bois-gentil

  • 108 calmement

    adv., tranquillement, paisiblement, sereinement: péziblamin (Villards- Thônes.028), péziblyamê (Albanais.001) ; trankilamê (001) / -in (028) ; sin s'éryi <sans calmement se troubler // s'exciter // perdre son calme> (Arvillard.228), sin se broulyé (228), sè s'énarvâ, sè s'troblyâ (001). - E.: Doucement.

    Dictionnaire Français-Savoyard > calmement

  • 109 chaloir

    vi., importer, intéresser, inquiéter: (employer seulement au présent et à l'imparfait de l'indicatif et du subjonctif).
    Fra. Peu m'en chaut // peu m'importe: i m'in shô guéro (Thônes 004).
    Fra. Il ne faut pas que cela t'inquiète: i fô pâ kè sin tè shalye (004).
    Fra. Ça ne l'inquiétait pas beaucoup: sin le shalyive pâ tan (004).

    Dictionnaire Français-Savoyard > chaloir

  • 110 cinq

    adnc. SIN dc. (Aix 017, Albanais 001, Albertville 021, Annecy, Arvillard 228, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Billième 173, Chambéry 025, Compôte- Bauges, Conflans, Cordon, Demi-Quartier, Doucy-Bauges, Giettaz, Hauteville- Savoie, Megève, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Pierre-Albigny, Table, Thoiry), sinz dv., qqf. sink dv. (001, 017, 025, 173, 214) || fin dc./dv. (Balme-Sillingy 020, Grand-Bornand 113, Houches, Magland, Morzine, Reignier, Samoëns 010, Saxel 002, Thônes 004, Vaulx, Villards-Thônes), finz dv. (004), hhi-nk (St-Pancrace), inhk (St-Martin-Porte), shin(k) (021 VAU, Montagny-Bozel 026b, Praz-Arly), khin (Bourg-St-Maurice), rhin (026a).
    Fra. Cinq hommes: sinz (001) / fin (020) / finz (004) cinq omo.
    Fra. Cinq ans: sink an (001, 025, 173, 228), fin yan (002).
    Fra. Cinq francs: sin fran (001).
    Fra. Cinq enfants: fin anfan (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > cinq

  • 111 clément

    pm. KLyÉMÊ (Albanais 001c, Albertville 021 | 001b), Klémin (Thônes 004), Klyéman réc. (001a).
    A1) saint Clément (fête le 23 novembre): Sê-Klémê (021), Sin-Klyémê (001), Sin- Klémin (004).

    Dictionnaire Français-Savoyard > clément

  • 112 contraction

    nf. (volumique, grammaticale, musculaire): kontrakchon (Albanais, Villards-Thônes).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    La contraction grammaticale est un phénomène plus répandu en savoyard qu'en français, surtout dans l'Albanais. Elle se traduit par un allongement de la voyelle absorbante. - Avec la préposition à après un â dc..
    Sav. D'é mâ la man < j'ai mal à la main> (001).
    Sav. P'alâ Rmèlyi < pour aller à Rumilly> (001).
    Sav. P'alâ Innsi < pour aller à Annecy> (001). Mais devant l'ai. on <un>, on peut intercaler un r euphonique.
    Sav. D'é mâ r on bré < j'ai mal à un bras> (001). - Au pc. du verbe avoir.
    Sav. D'âvu frai < j'ai eu froid> (001).
    Sav. T'âvu shô < tu as eu chaud> (001).
    Sav. Al âvu fan < il a eu faim> (001). - Avec la préposition dyè < dans> devant l'ai. on <un>.
    Sav. Dy'on kâ < dans un quart> (001, FON.). - Avec le verbe être à la 1ère p. du pl. de l'ind. prés. no sin < nous sommes> devant la prép. in <en>.
    Sav. N'sîn rna râza kanpanya < nous sommes en rase campagne> (001, BEA.).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > contraction

  • 113 effort

    nm. ; mouvement pénible ; mouvement pouvant engendrer une hernie ou un claquage de muscle: èfoo (Albanais.001), èfôr (Marthod), éfor (Albertville.BRA.), éfô(r) (Annecy, Vaulx | Leschaux.006, Thônes), éfour (Samoëns).
    A1) gros effort à fournir, grand effort: kou effort d'ahi // d'boré < coup de collier> nm. (001, Combe-Si.), kou d'ayi (Cordon).
    B1) v., faire de violents efforts pour soulever ou déplacer un objet lourd: ébarèhî vi. (006).
    B2) faire de gros efforts => Forcer.
    C1) expr., sans efforts, sans s'obliger: sê (s') forsî (001), sin se forché (Arvillard.228).
    C2) sans effort effort // peine // fatigue: sin forché (228), sê effort forsî // pin-na (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > effort

  • 114 ensuite

    adv., (et) puis, et ensuite, après ça, (et) après ; ceci dit, mais: (A)PWÉ (APRÉ), APRÉ < et puis (après)> (Albanais, Annecy.003, Bellevaux.136, Conflans, Cordon, Flumet.198, Demi-Quartier, Montagny-Bozel Notre-Dame-Be.214., Thônes.004, Villards-Thônes), è pwé (198, Gets.227, Giettaz.215, Montendry, Vaulx), pwâ (Beaufort), pwé (Aussois), R. apwé = a < è + pwé < puis> /// akmê < pourquoi> ; an- (215) / ê- (Albertville), inchuita (214) ; pwéte (003,004) ; dai-tyè < de là> (001,215), dai-tyeu (214) ; dai ensuite san / sin (227 / 136b) ; (a)pwé da sin (136a), pwé dai san (Morzine, JCH.) ; su sê < sur ça>, tyè dsu < là dessus> (001). - E.: Depuis, Heure.

    Dictionnaire Français-Savoyard > ensuite

  • 115 environ

    adv., à peu près, autour de, approximativement: à pu pré (Albanais.001, Villards-Thônes.028), à pou pré (Aillon-V., Albertville.021.VAU., Billième, Montagny-Bozel), à pwu pré (Giettaz) ; utò dè (001), an l'uteur de (Saxel.002) ; à kâk' chuz' pré < à quelque chose près> (001) ; êviron (001.BEA.,021), inviron (028) ; (devant un nombre), l'afére dè < l'affaire de> (001, Annecy.003), l'istwére dè < l'histoire de> (001), kâkrê mè <qc. comme> (001).
    Fra. Il y a environ cinq minutes: y a l'afére d'sin mnute < il y a l'affaire de cinq minutes> (003).
    Fra. Il me faut environ cinq minutes: y è l'istwére d'sin mnute < c'est l'histoire de cinq minutes> (001).
    Fra. Il y a environ une centaine d'années: y a kâkrê m'on-na sêtin-na d'an (001).
    Fra. Elle pesait environ environ // vers les // dans les environ 160 kilos: l'fazai djê lou sê-swassanta kilo (Bellecombe-Bauges), l'fassai dyê lô sêswassanta kilo (001).
    A1) aux // dans les environ environs, aux alentours, alentour: alêtor (Bozel), alintor (Chambéry.025, Thônes.004), dintor (Montricher) || dyê lôz alêtò (001) ; djê lz anviron (Bellecombe-Bauges.153), dyê lôz êviron (001) ; alz alêtôr (153).
    A2) des environs, alentour, d'alentour, des alentours: (déz) alêtò (001), d'leuz alêtor (Doucy-Bauges), à l'uteur // teut uteur (Arvillard.228), déz êviron (001, BEA.).
    B1) loc. prép. (de lieu ou de temps), aux // dans les environ environs de, aux alentours de, aux abords de, autour de, vers: dyê lôz alêtò dè (001), éz alanteur de (002), lêtò dè (Combe-Si.), à l'intor de (025).
    B2) autour de, environ, (ep. d'un coût, d'un prix): utò dè (001), an l'uteur de (002), dyê lô < dans les> (001).
    Fra. Ça va chercher autour des cinquante mille francs: é vâ kri dyê lô sinkanta mil fran (001).
    B3) aux alentours de, (d'un bois, d'un village, des jardins...): à riva dè < au bord de> (001).
    C1) n., les environs, les alentours, les abords: lôz aboo nmpl. (001) ; lôz alêtò (001), louz alanteur (002), lz alêtôr (Bellecombe-Bauges), louz alintor (004, Villards-Thônes) ; louz anviron (002), lôz / louz environ êviron (001 / 021), lôz / louz environ inviron (003 / 025) ; teu l'uteur nms. (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > environ

  • 116 étrangloir

    nm. ÉTRANGLYA-SHÀ < étrangle-chat> (Albanais). - E.: Noeud. ÊTRE v. ; être fait ; appartenir (à): ére (Lanslevillard 286), ÉTRE (Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Alex 019, Annecy 003, Arbusigny 162, Arvillard 228, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Billième 173, Bogève 217, Chambéry 025, Chapelle-St-Maurice 009, Cohennoz 213, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215, Hauteville-Savoie 236, Leschaux 006, Magland, Megève 201, Montendry 219, Morzine 081, Notre-Dame-Bellecombe 214, Reyvroz 218, St-Alban-Hurtières 261, St-Nicolas-Chapelle 125, St-Pierre- Albigny 060, Sallanches 049, Saxel 002, Sciez 133, Sevrier 023, Thoiry 225, Table 290, Thônes 004, Thonon 036, Vaulx 082, Villards-Thônes 028, Viviers-Lac 226), éshrè (Montagny-Bozel 026b, Montricher), êshre (Bessans), ésre (Ste-Foy 016), éhhre (Lanslevillard 286), érhhe (026a), iri (Peisey 187), yêre (Aussois 287), C.1 (à Tignes) tccv. être. - E.: Ça, Faire.
    A1) être toujours (+ ppr.): réstâ redèvan <rester redevant = redevoir, être // rester étrangloir redevable> (002).
    A2) être là à (+ inf.): étre tyè à (+ inf.).
    Fra. Il est là à crier comme qq. de perdu: al è tyè à bélâ // é béle tyè étrangloir m'on pardu (001)
    A3) être allé: avai étâ < avoir été> (001).
    A4) être étrangloir trompé // berné // attrapé // surpris: étre avu < être eu> (001). - E.: Avoir.
    B1) expr., n'est-ce pas (vrai): pâ vré < pas vrai> (001) ? - E.: Est-ce-que.
    Fra. Tu viens, n'est-ce pas: t'vin, pâ (001) ?
    B2) n'est-ce pas encore assez folâtrer: n'y è tou ponkeu preû feulatâ (St-Jean- Arvey 224) ?
    B3) est-ce / c'est-il étrangloir...: é tou... (001, 228) ?
    B4) il est arrivé... (vimp. nt.): iy at arevâ... (St-Martin-Porte 203).
    B5) c'est moi: si dzeu (026), R. / it. sono io ; y è mai (001).
    B6) c'est toi qui as...: t'é tweu k't'â... (026) ; y è tai k' t'â... (001).
    B7) c'est, c'était => Ça.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) SÉ (001, 003, 004, 028, 081b, 136, 218, Chable 232), sè (081a, 083), seû (286), si (017, 025, 026, 060, 153, 187, 215, 228, 235, 236, 271, 273, 290, Albertville 021, Déserts, Houches 235, Jarrier, Leschaux 006, Macôt-Plagne 189), su (287). - (tu) É (001, 002, 003, 004, 017, 026, 028, 081, 136, 173, 203, 218, 219, 224, 228, 271, 286, 287, Côte-Aime 188, St-Martin-Porte 203). - (il) È dc./fgm. (001b, 002, 003, 004, 006, 017, 020, 021, 025, 026, 036, 049, 081 JCH, 083, 114b, 133, 136b, 153c, 162, 173b, 188, 189, 214d, 215bB, 217, 218, 224, 225, 226, 228, 232, 236, 290d, Aillon-Jeune 234, Alex 019, Chamonix 044, Combe- Sillingy 018, Conflans, Demi-Quartier, Grand-Bornand 113, Macôt-Plagne 189, Magland 145, Marthod 078, Mésigny, Praz-Arly 216, St-Jean-Arvey 224, St-Paul- Chablais 079, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Taninges), é (060, 136a, 153b, 189 dce., 215aA, 235, 261, 271b, Tignes), i (187) || èt dv. (001a, 114a, 153a, 173a, 214b, 271a, 290b), é(t) dc. (dv.) (125, 203, 214a, 286, 290a). Voir notes plus bas. - (nous) san (010, 213), séne (189), SIN (001, 004, 017, 025, 026, 044, 083, 203, 215, 216, 218, 224, 235, 290), sinh(-nô) (après de), inh (après d') (286), son (173). - (vous) éte (001b, 003, 004, 017, 021, 060, 081 JCH, 113, 228, Juvigny 008, Megève), ête (028), ITE (001a PPA), sé (286). - (ils) san(t) dc. (dv. pno.) (002, 004, 008, 010, 028, 044, 078, 081b, 083, 113, 125, 136, 201, 214b, 215, 216, 218, 228b, 235, 290b), SON(T) dc. (dv. pno.) (001, 003, 005, 017, 020, 023, 026, 060, 114, 153, 173, 187, 189, 203, 217, 219, 225, 228a, 234, 261, 271, 272, 290a, Attignat-Oncin 253, Moûtiers, St-Jean-Maurienne), sin (214a), sou-nh (286). - N. dce. issè s'é to byi-n passâ < ça s'est tout bien passé> (189). - Ind. imp.: (je) éteu (028), étin (253), étou (004, 025, 153, 173, 224, 271), étseu (201), étyaw (019), étyou (021b, 215), intâvo (216), itchou (114), itou (001b), itseu (083), tou (001a, 003) || érô (286), érou (021a, 026), irai (081), irô (235). - (tu) itâ (001), étâ (290), étyâ (021, 078, 228), ètyâ (002), itsâ (083) || érâ (021, 026), ir (136), irâ (218), irai (081). - (il) (é)tai (001, 004a, 006, 017, 019, 021c, 025, 060, 079, 114, 125, 145, 153b, 198, 201, 214, 215b, 217, 219, 224b, 226, 228, 236, 273, Gets 227, Larringes, Lugrin), ètai (002, 004b, 010, 028), été (083, 224a, 271b), tai (060, 173), étê apc., tê apv. (234, 271a), étin (253), étyâ (078), étyai (261, 290b, Bourget-Huile 289), étyé (225), étyéve (290a), ézhê (203), intâve (216), itsai, sai, itsé (083), tai apv. (153a, 173, 215a) || ére (Aussois), érè (026), érê (021b), ère (136c), ire (081b, 136b), ireu (136a), irai (81a JCH, 218), irè (235b), (y)ivè (187b, Tignes 141), (y)ivèt dv. (187a), yére (287), (z-)yéreu (235a), (y)éve (021a VAU | 188), ai dc. après ty < qu'> / yai e2c. / ait dv. après y <c'> (189). - E.: Ça, Liaison. - (nous) éran (026), é-on (Jarrier 262), éron (021b), étyan (214, 215), étyévon (219), étyin (224), étyon (021a), itô (001 BEA FON), itsan (083), yon (189) || neuz ton < nous étions> (173). - (vous) itâ (001), étyâ (021b), ètyâ (002), érâ (021a), irâ (218), itsâ (083), étsâve (201). - (ils) é-on (262), éran (026), èran (136b), éro (286), éron (021c), étan (228), étavon (Drumettaz), étô (153b), éton (017, 224, 226, 271, 273), étsan (201), étyan (125, 214, 215, 227, 261, 290), ètyan (002), étyévon (025, 219), étyon (021b, 060, 289), èzhon (203), iran (136a), iran (081, 218), itsan (083), on dc. / ône dv./dc. (189), sayon (021a VAU), tchon (114), tô apv. (001, 153a), ton (018, 082, 173, 234, 273), tyan (215), yan (187), yévon / yévan (188), yivan (187). - E.: Ça, Liaison. - Ind. ps.: (tu) fote (001 BEA) ; (il) feu (002), fi (224), fo (001 BEA), fu (017, 025). - Ind. fut.: (je) SaRAI (001b dce. | 001a, 017, 021, 026, 228) ; (tu) SaRÉ (001b dce. | 001a, 017, 021, 060, 215, 228) ; (il) SaRÀ (001b dce., 083b | 001a, 003, 004, 009, 010, 017, 021, 083a, 125, 133, 173, 201, 213, 215, 218, 228, 271, Clermont, Cruseilles), sèrà (289, 290), é pé (286) ; (nous) SARIN (001, 017, 026, 218) ; (vous) SaRÎ (001b dce. | 001a, 028, Sallanches), saré (017, 021), sé pé (286) ; (ils) SaRON (001b dce. | 001a, 017, 025, 026, 219, 224, 271), saran (214, 228), sarê (173), sarin (044), sèron (290), sou-n pé (286). - Pc.: (je) é étâ (001, 003, 004, 215), é aitâ (021), sé zu (010) ; â étâ (001, 215), é zu (010). - Pqp.: (je) avou étâ (001), a(v)you aitâ (021). - Futa.: (je) arai étrangloir étâ (001) / aitâ (021). - Cond. prés.: (je) SARI (001, 003a, 004, 017, 021, 026, 136, 218), sarou (003b, 082) ; (tu) sarâ (001, 003, 017, 021, 026) ; (il) sahi (189), sar (201), sare (021, 026, 078, 228, Sallanches), sarè (001, 004, 017, Verrens-Arvey), sareu (025, 114, 173), sart dv. (187), sèrai (290) ; (nous) sarô (001), saryon (021) ; (vous) sar(y)â (001, 017 | 021) ; (ils) saran (026, 201), sar(e)ran (228), sarô (001), saryan (214), sar(y)on (017, 271 | 021). - Cond. passé 1ère forme: (je) ari étrangloir étâ / aitâ (001 / 021) ; (tu) arâ étrangloir étâ / aitâ (001 / 021) ; (il) arè étâ (001) ; (nous) arô étâ (001) ; (vous) arâ étâ (001) ; (ils) arô étâ (001). - Cond. passé 2e forme: (je) issou étâ (001), (tu) issâ étâ, (il) isse étâ, (vous) issâ étâ, (ils) issô étâ (001). - Subj. prés.: (que je) sayo, sayézo, sèyézo (001d PPA), sasso (001c BEA), sosso (001b AMA COD), sôsso (001a COD), sayou (232), chucho (228) ; (que tu) saye, sayéze, sèyéze, sasse (001), chuche (228) ; (qu'il) saye (001c, 017, 021, 025b, 273), sayéze, sèyéze, sasse, sosse, sôsse (001b), chôsse (025a), susse (026), chuche (228), sai (001a, 125, 215, 218), séche (081), sèye (201), sêysse (Aussois 287) ; (que nous) sayin (001, 021) ; (que vous) saye, sayéze, sèyéze, sasse, sayî (001), sayé (021) ; (qu'ils) sayon (001c, 017, 021, 114), sayézon, sèyézon (001b), sasson (001a BEA), sôssan (002), sousson (226), sussan (026), chuchan (228).
    Fra. Que ce soit: k'susse (026). - Subj. imp.: ke d'sissou, ke t'sissâ, k'é sisse, k'no sissô, k'o sissâ, k'é sissô (001 PPA TAV) || (qu'il) fôsse (002b), fusse (001b,002a, Combe-Sillingy 018), fosse (001a BEA).
    Fra. Fût-il sur les brouillards du Rhône: fus(se)-t-é su lô broulyâ du Rouno (001 BEA, 018). - Subj. passé: k'd' étrangloir ayo / èyézo étrangloir étâ (001). - Subj. pqp.: k'd'issou étâ (001). - Ip.: sai (001,021) ; sayin (001,017,021) ; sayî (001) / sayé (017,021) / sèhi (004). - Ppr.: étêê (001,021), étin (025), itsan (083). - Pp.: ÉTÂ (001,003,004,006,009,017,025, 125,114,153,214,215,228,235,271, 273,290, Onex) / itâ (028), -Â, -É || m., tâ apv. (173,253), â (203), aitâ (021), antâ (036), érâ, érhhâ (026b), éshâ (026a,189), (i)hhâ (187), intâ (083,201,216,217), issâ (016,141), itâ (002,081,136,218, Ste-Reine) ; zu apv. (Sallanches).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    - N.1: ind. prés. 3e p. sing.: on met è d2c. après al / âl / aal / ul... <il> et l < elle>, t ou èt dv., omis dcsl. (001,003,020,026,060,114,125,153,173,215,217,228, Quintal) ; èt dv. (010,026,145,136,217,224,228), ét (125,201,290) ; è est omis après n' (négation) dcsl (004) ; è peut être omis d2c. après al (083). - E.: Ça.
    Sav. Al è rsho < il est riche>. L'è rshè < elle est riche>. Al gran < il est grand>. L'granta < elle est grande>. Al pardu < il est perdu>. L'pardwà < elle est perdue>. Al (è)t avuglyo < il est aveugle> (001).
    Sav. Al pouro < il est pauvre> (001,002).
    Sav. Al t awidlo < il est aveugle> (002).
    Sav. Al t alâ... <il est allé...> (001,083).
    Sav. É n'pâ issè < il n'est pas ici> (004).
    Sav. Al t ichè <il est ici = il arrive // il vient> (001,003).
    Sav. On-n modâ < nous sommes partis> (001,215). - après y, on met è dc. et èt dv.. - E.: Ce.
    Sav. Y è to bon < c'est tout bon>. Y èt azhornâ < c'est ajourné> (001).
    Sav. Y è lan < c'est long> (002,083).
    Sav. Y é lui < c'est lui> (Moûtiers).
    Sav. Y è sèran < c'est triste> (010). - après é <ceci / cela / c'>, on met t dv., on l'omet dc..
    Sav. É t on-na bétye < c'est une bête>. É vyò < c'est vieux> (001). - après une voyelle atone ou après une consonne, on met è dc. et t ou èt dv., et la voyelle atone tombe dans la prononciation.
    Sav. Mon pâre è rsho < mon père est riche>. On s' étrangloir t // èt étrangloir argalâ < on s'est régalé>. Son frâre étrangloir t // èt étrangloir arvâ < son frère est arrivé> (001). - après une voyelle tonique, on met z è (001,002) dc. et t ou z èt (001) dv. (ce n'est pas une règle absolue, c'est avant tout une question d'euphonie et de clarté).
    Sav. L'kuré z è moo < le curé est mort>. L'êkrwâ étrangloir t / z èt étrangloir arvâ < le curé est arrivé> (001). - fgm. ou dans une phrase interrogative, le verbe devient tonique, on peut alors l'écrire è: yeu k'al è < où est-il> ? (001) - le verbe peut disparaître apc. et dcsl.: on étrangloir s' / s'è étrangloir byê-n amozâ < on s'est bien amusé> (001). - N.2: ind. prés. d's'on-n omo kwé (001.BEA.) = d'sé on-n omo kwé <je suis un homme étrangloir cuit // perdu>(001.PPA.). - N.3: ind. imp. d'étou (JO3.61, Crempigny) = d'itou < j'étais> ; k'étyon (LIL.) = k'tô < qui étaient>. - ind. imp. 3e p. sing. le é de étai disparaît après une voyelle ou une consonne, mais il reparaît après un y: y étai < c'était> (001,036,215).
    Sav. Al tai modâ < il était parti> (001).
    Sav. Âl tai za tyè < il était déjà là> (215).
    Sav. Mon pâre tai modâ < mon père était parti>. Y étai pâ l'momê < ce n'était pas le moment> (001).
    Sav. On-n tai kopin < nous étions copains> (001,215).
    Sav. Y étai du < c'était dur> (001,215).
    Fra. Qui était né: k'tai né (001,153) - N.4: Le pr. sujet nt. disparaît dce. au subj.: yeu k'saye < n'importe où> (001), fô k'saye dinse < il faut qu'il en soit ainsi> (025), k'sêysse < que ce soit> (287). - N.5: ellipse du sujet (COD.149b-7) ou du verbe (PPA.) ?
    Fra. C'est vrai: é vré (001,003), y è vré (001,002,003). Finalement c'est bien une ellipse du verbe et non du sujet. Voir les exemples suivants.
    Fra. Il est mort: al moo (001,003).
    Fra. C'est une chose: é t on-na chuza (001,003). - N.6: c'est moi (qui...): y è mai (kè...) (001), si dzeu (kè...) (026), su zheu (ke...) (203). - E.: Ça. - N.7: c'est toi (qui...): y è tai (kè...) (001), t'é teu (ke...) (203). - N.8: Est-ce moi ?: y è tou mai (001), si-dzè dzè (026). - N.9): N'est-il pas vrai que...: (y è) tou pâ vré kè (001), n'étai pâ vré ke (079).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ÊTRE nm. étre (Albanais.001, Arvillard, BEA.).

    Dictionnaire Français-Savoyard > étrangloir

  • 117 finir

    vt., achever, terminer ; cesser, arrêter ; conclure (une lettre, un écrit): f(e)ni (Aillon-V., Billième | Chambéry.025c), fini (025b, Aix.017, Albanais.001B, Annecy.003, Combe-Si.018), C.1 ; feûrnir (Montricher.015b), fornêtre (Thônes.004), forni (Cordon.083, Gets.227b, Giettaz.215b, Albertville.021, Bozel, Cordon.083, Villards-Thônes), fourni(r) (215a,227a, Bellevaux.136, Giettaz.215, Houches, Morzine.081, Notre-Dame-Be.214, Peisey, Reyvroz, St-Nicolas-Ch.125, Saxel.002 | 015a), frèni (025a, Montendry.219), fweurni (Montagny-Bozel.026), C.2, R. Fin ; ashavnâ (004), shamnâ (001A, Aillon-V., Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges, Chavanod, Doucy-Bauges, Leschaux.006b), shèmnâ (006a, Chapelle-St-Mau.), shanvi gv.3 (Arvillard.228, Chambéry, Chapelle-Blanche, Rochette), shawvnâ, shôvnâ (Alex), shav(o)nâ (001a,003,004, Gruffy, St-Germain- Ta. | Taninges), shawènâ (St-Paul-Cha.), tsavnâ (Aillon-J.), C.3, R.3 => Bout (shavon) ; tèrminâ (001D) ; ashevi (Attignat-Oncin), ash(è)vâ < achever> (001C), C.4. - E.: Bordure, Fin, Sillon, Soûl. - N.: Ce verbe est le modèle du gv.3.
    A1) en finir terminer // finir finir (avec une affaire): défourni < en définir> vi. (002), ê shamnâ (awé sê) < en terminer (avec ça)> vi (001), ê fére on-na définichon < en faire une définition> (003,004, Genève).
    A2) terminer en ligne droite (la bande de terrain sur laquelle on travaille): franshî < couper droit> vt. (002), alinyî < aligner> (001).
    A3) finir, terminer, (une affaire): défnyi vt. (004).
    A4) finir de tuer, tuer complètement, achever: ash(è)vâ (001B) ; shamnâ (001A), R.3 ; fini (001C).
    A5) vi., finir, expirer, se terminer, prendre fin: se shamnâ vp. (001), R.3.
    A6) finir, achever, terminer ; terminer rapidement, trop vite, et plus mal que bien (un travail): bâklyâ < fermer> (001.AMA.).
    B1) expr., à n'en plus finir, sans arrêt: sin kardélé (Jarrier).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) finyaisso (001) ; (tu, il) FINyAI (003,018 | 001) ; (nous) fi-nsin (001) ; (vous) fi-nsî (001) ; (ils) fin(y)aisson (018 | 001). - Ind. imp.: (je) fi-n(is)sivou (001) ; (tu) fi-n(is)sivâ (001) ; (il) fi-n(is)sive (001), frenessai (Aussois). - Ind. fut.: (je) finyêtrai (001) ; (il) finyèrà (017), finyêtrà (001). - Cond. prés.: (je) finyêtri (001). - Subj. prés.: (que je) fi-nsézo (001) ; (qu'il) finichêze (025). - Subj. imp.: (que je) fi-nsissou (001). - Ip.: fin(y)ai (003,018 | 001) ; fi-n(is)sin (001) ; fi-n(is)si (001). - Ppr.: fi-n(is)sêê (001). - Pp.: fini (001,017,025b, St-Pierre-Alb.) / feni (025a, Attignat-Oncin), -yà, -yè || m., fni (173).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) fornaicho (083) ; (tu, il) fornai (004,021,083,215, Flumet), fournai (002,125,214), fweurnai (026) ; (nous) fornaichin (083) ; (vous) fornî(de) () ; (ils) fournaissan (Megève.201), fornaichan (083). - Ind. imp.: (je) freunessivo (St-Martin-Porte.203), fornivo (083) ; (tu) forniva (083) ; (il) fornèssai (215), fornive (083), fweurnchai (026) ; (nous) fornivan (083) ; (vous) fornivan (083) ; (ils) fornivan (083), fournèssan (215), frènivon (219). - Ind. fut.: (tu) fornèré (004). - Subj. prés.: (qu'il) fournèsse (002). - Ppr.: fornchan (083). - Pp.: fourni / forni, -yà, -yeu (002,081,136,227b / 227a) || fornai (004,215b) / fournê (125,201,214,215a), -TA, -E || m. freni (Aussois, St-Martin-Porte), fornai (Flumet), forneu / -eû (083), fournai (125, Beaufort), fournèyo (Macôt-Plagne), fweurni / -ai (026) || frenyò fs. (203).
    --C.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) shamno (001). - Cond. prés.: (il) shanvreu (228). - Subj. imp.: (qu'il) shanvasse, shanvisse (228). - Ip.: shanva < finis> (228). - Pp.: shanvi, -yà, -yè (228) || mnà m. (Thuile).
    --C.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: d'ashévo < j'achève> (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > finir

  • 118 françois

    pm. FANFWÉ (Aix.017a, Albanais.001h, Annecy.003e, Arvillard, Balme- Si.020b, Bellevaux, Chable, Chaucisse, Épagny, Montcel, Morzine, Reignier, Reyvroz, Saxel.002f, Table.290, Thoiry, Thônes.004g, Reignier, Reyvroz, Viviers- Lac), Fanfwâ (001g,002e,003d,004f, Leschaux.006, St-André-Val-Fier), Fransé (001f), Fransai (001e,002d,004e, Albertville.021b), fransêy (St-Martin-Porte), Franshà (Montagny-Bozel), Franswé (001d,017a, BEA.), Franswâ (001c,002c, Giettaz, Macôt-Plagne, Montendry), Fafwé (004d), Fafwâ (003c,004c,006b) ; dim., Fwé (001b,002b), Fwéla (003b,004b,006a, TER.), Sansé, Sassé (002a), Sassai (001a,003a,004a,020a,021a, BEA.), Tyantyé (290), Chanchois (St-Martin- Belleville) ; enf., Fanfan, Lanlan (001, Sion).
    Sav. Sin-Fanfwé d'Sâle < Saint-François de Sales (le 24 janvier)> (001). Sin-Fanfwé d'Assize < Saint-François d'Assise (fêté le 4 octobre)> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > françois

  • 119 honte

    nf., vergogne ; timidité ; délicatesse, pudeur, retenue, scrupules ; nudité: VARGONYE (Aix.017b, Albanais.001, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Bellevaux, Morzine, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Alb., St-Pierre-Belleville, Saxel.002, Thônes, Villards-Thônes), vèrgonye (017a, Notre-Dame-Be.).
    Fra. Cacher sa nudité: kashî sa vargonye (001,002).
    A1) honte: honta (plus fort que le précédent) nf. (001), honteu (Montagny- Bozel.026).
    A2) sans honte honte // vergogne // pudeur // retenue // scrupules: sin fasson < sans (faire de) façon> (001, Chambéry), sin vargonye (001,228).
    B1) v., avoir honte, rougir, être honteux: avai vargonye (001).
    B2) être très intimidé, très vexé, honteux: plyè savai yeu s'forâ < ne plus savoir où se mettre> (001).
    B3) couvrir de honte, rendre honteux: êvargonyî vt. (001).
    B4) avoir honte, subir la honte, (devant tout le monde): s'payî la honta < se payer la honte> (001), avai le non (26), étre à la vargonye. - E.: Nommer.
    B5) n'avoir ni honte ni honneur ni scrupule, être sans honte, sans coeur, sans foi: akrostyé la farâ <accrocher (remiser) ses tripes = n'avoir plus rien dans les tripes> (Albertville). - E.: Fressure.

    Dictionnaire Français-Savoyard > honte

  • 120 impassible

    adj., imperturbable, immobile ; impassiblement, imperturbablement: sin tapâ on ju ladj. inv., sin se broulyé (Arvillard.228), sêê bronshî < sans broncher> (Albanais.1), sêê s'léssî démontâ <sans se laisser impassible impressionner // démonter> (001) ; à zheushon ma on-na greuba < perché comme une bûche de bois> (228) ; plakâ, -â, -é (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > impassible

См. также в других словарях:

  • Sin — • A moral evil Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Sin     Sin     † Catholic Encyclopedia ► …   Catholic encyclopedia

  • Sin, Sin, Sin — «Sin, Sin, Sin» Sencillo de Robbie Williams del álbum Intensive Care Lado B Our Love Formato CD single, DVD single, 7 Vinyl, Descarga digital Grabación 2005 …   Wikipedia Español

  • Sin Moo Hapkido — Sin Moo Hapkido …   Wikipédia en Français

  • Sin City — is the title for a series of comics by Frank Miller, told in a film noir like style (now known as Neo noir). The first story originally appeared in Dark Horse s Fifth Anniversary Special (April, 1991), and continued in Dark Horse Presents #51 62… …   Wikipedia

  • SiN Episodes — Developer(s) Ritual Entertainment …   Wikipedia

  • SiN — ist ein Ego Shooter des Entwicklers Ritual Entertainment, der im November 1998 von Activision veröffentlicht wurde. Das Spiel wurde dann von Hyperion Entertainment nach Linux portiert. Inhaltsverzeichnis 1 SiN 1.1 Charaktere 1.1.1 Elexis S …   Deutsch Wikipedia

  • Sin Dios — Datos generales Origen Madrid, España Información artística …   Wikipedia Español

  • SiN (компьютерная игра) — SiN Разработчик Ritual Entertainment Издатель …   Википедия

  • Sin — Sin, n. [OE. sinne, AS. synn, syn; akin to D. zonde, OS. sundia, OHG. sunta, G. s[ u]nde, Icel., Dan. & Sw. synd, L. sons, sontis, guilty, perhaps originally from the p. pr. of the verb signifying, to be, and meaning, the one who it is. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sin eater — Sin Sin, n. [OE. sinne, AS. synn, syn; akin to D. zonde, OS. sundia, OHG. sunta, G. s[ u]nde, Icel., Dan. & Sw. synd, L. sons, sontis, guilty, perhaps originally from the p. pr. of the verb signifying, to be, and meaning, the one who it is. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sin offering — Sin Sin, n. [OE. sinne, AS. synn, syn; akin to D. zonde, OS. sundia, OHG. sunta, G. s[ u]nde, Icel., Dan. & Sw. synd, L. sons, sontis, guilty, perhaps originally from the p. pr. of the verb signifying, to be, and meaning, the one who it is. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»