Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

to+find+out

  • 81 בִּין

    בִּין, בּוּן(b. h.; √בה, v. בוא) to pierce, split, penetrate; whence, to discern, understand; v. Hif. Polel בֹּונֵן (cmp. בֵּין) to cause to penetrate, to saturate. SifraVayikra, Ndab., Par. 12, ch. XIV (ref. to Lev. 2:13) יכול תְּבֹונֵּהוּ from bammelaḥ I might judge, ‘thon must thoroughly saturate it, ת״ל תמלח therefore it says, ‘timlaḥ (thou shalt strew). Men.21a (quoting Sifra l. c.) מאי תבונהו what does the word tbonnehu mean? Said R. b. U. ה״ק יכול יִתְבֹּונֶנּוּ כתבן (taking ת as radical, as if imperat. of a verb תבן, denom. of תֶּבֶן) it means, I might suppose, he must mix it up like straw in clay (v. infra). Said A. to him א״ה יתבוננו מיבעי ליה if so, then it ought to read (in the Sifra) yithbonennu (third person). But said A. (taking it fr. בנה) יכול יעשנו כבניין I might suppose, he shall heap the salt upon it like a building (a pile). Said R. to him, א״ה יבננו מיבעי ליה then it ought to read yibnennu. But said R. (you must correct the Sifra so as to read) יכול תבוניהו (corr. תָּבִינֵיהוּ) thou shalt make it savory … יתן בו טעם כבינה he shall put a taste into it as does understanding into a man, v. טַעַם. (Yalk. Lev. 454: מאי יתבנהו … יכול יתבלני כתבן וטיט … תבינהו מ״ל … יכול יעשנו כבנין …א״ה יבנהו מ״ל … יכול תבינהו … יכול יתן בו טעם בבינהAr. ed. Koh.: יכול תבניהו … מאי תבניהו … יכול יתבלנו (הרבה במלח) כתבן בטיט … יכול יתן בי טעם, correct: יכול תבינהו יתןוכ׳.. Hif. 1) הֹובִין (cmp. הֹובִיר, s. v. בּוּר) (denomin. of בֵּין) to mediate, to be interpreter. Ab. Zar.III, 5 (45a) אני אֹובִין לפניך (v. Rabb. D. S. a. l. note 8) let me be thy interpreter (let me explain what you mean) כל מקוםוכ׳ (the words על ההריםוכ׳, Deut. 12:2, are explanatory) wherever thou findest a high mountain, know there must be an idol. (In the version אני אהיה אוביןוכ׳, אֹובֵין is used as a part. of a verb אָבֵין, denomin. of בֵּין, to act as a mediator or interpreter. 2) הֵבִין (b. h.) to perceive, make intelligible, esp. to find analogies (between two cases). ה׳ דבר מתוך דבר prop. to bring out one thing from between another, i. e. to form a conclusion by analogy. Sabb.31a הֵבַנְתָּה וב׳ hast thou cultivated thy mind to conclude (ref. to דעת Is. 33:6). Snh.93b; a. fr. Ḥag.II, 1 (11b) חכם מֵבִין מדעתו (not ומבין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a student able to speculate by himself, a thinker.Ib. 13a bot. היה מֵבִין בהשמל speculated over the ḥashmal (Ezek. 1:27); a. fr. Hithpo. a. Nithpo. הִתְבֹּונֵן, נִתְבֹּונָן to understand ones self, to be careful, to reflect. B. Kam.27b להתבונן בדרכים to look around on roads (to be prepared for something in their way against which they might strike). Gen. R. s. 34 ויבן כתי׳ נתבונן the word ויבן (he built, Gen. 8:20) may be read vayaben, i. e. he reflected, argued.

    Jewish literature > בִּין

  • 82 בּוּן

    בִּין, בּוּן(b. h.; √בה, v. בוא) to pierce, split, penetrate; whence, to discern, understand; v. Hif. Polel בֹּונֵן (cmp. בֵּין) to cause to penetrate, to saturate. SifraVayikra, Ndab., Par. 12, ch. XIV (ref. to Lev. 2:13) יכול תְּבֹונֵּהוּ from bammelaḥ I might judge, ‘thon must thoroughly saturate it, ת״ל תמלח therefore it says, ‘timlaḥ (thou shalt strew). Men.21a (quoting Sifra l. c.) מאי תבונהו what does the word tbonnehu mean? Said R. b. U. ה״ק יכול יִתְבֹּונֶנּוּ כתבן (taking ת as radical, as if imperat. of a verb תבן, denom. of תֶּבֶן) it means, I might suppose, he must mix it up like straw in clay (v. infra). Said A. to him א״ה יתבוננו מיבעי ליה if so, then it ought to read (in the Sifra) yithbonennu (third person). But said A. (taking it fr. בנה) יכול יעשנו כבניין I might suppose, he shall heap the salt upon it like a building (a pile). Said R. to him, א״ה יבננו מיבעי ליה then it ought to read yibnennu. But said R. (you must correct the Sifra so as to read) יכול תבוניהו (corr. תָּבִינֵיהוּ) thou shalt make it savory … יתן בו טעם כבינה he shall put a taste into it as does understanding into a man, v. טַעַם. (Yalk. Lev. 454: מאי יתבנהו … יכול יתבלני כתבן וטיט … תבינהו מ״ל … יכול יעשנו כבנין …א״ה יבנהו מ״ל … יכול תבינהו … יכול יתן בו טעם בבינהAr. ed. Koh.: יכול תבניהו … מאי תבניהו … יכול יתבלנו (הרבה במלח) כתבן בטיט … יכול יתן בי טעם, correct: יכול תבינהו יתןוכ׳.. Hif. 1) הֹובִין (cmp. הֹובִיר, s. v. בּוּר) (denomin. of בֵּין) to mediate, to be interpreter. Ab. Zar.III, 5 (45a) אני אֹובִין לפניך (v. Rabb. D. S. a. l. note 8) let me be thy interpreter (let me explain what you mean) כל מקוםוכ׳ (the words על ההריםוכ׳, Deut. 12:2, are explanatory) wherever thou findest a high mountain, know there must be an idol. (In the version אני אהיה אוביןוכ׳, אֹובֵין is used as a part. of a verb אָבֵין, denomin. of בֵּין, to act as a mediator or interpreter. 2) הֵבִין (b. h.) to perceive, make intelligible, esp. to find analogies (between two cases). ה׳ דבר מתוך דבר prop. to bring out one thing from between another, i. e. to form a conclusion by analogy. Sabb.31a הֵבַנְתָּה וב׳ hast thou cultivated thy mind to conclude (ref. to דעת Is. 33:6). Snh.93b; a. fr. Ḥag.II, 1 (11b) חכם מֵבִין מדעתו (not ומבין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a student able to speculate by himself, a thinker.Ib. 13a bot. היה מֵבִין בהשמל speculated over the ḥashmal (Ezek. 1:27); a. fr. Hithpo. a. Nithpo. הִתְבֹּונֵן, נִתְבֹּונָן to understand ones self, to be careful, to reflect. B. Kam.27b להתבונן בדרכים to look around on roads (to be prepared for something in their way against which they might strike). Gen. R. s. 34 ויבן כתי׳ נתבונן the word ויבן (he built, Gen. 8:20) may be read vayaben, i. e. he reflected, argued.

    Jewish literature > בּוּן

  • 83 זיווג

    זִיוּוּג, זִוּוּגm. (זָוַג) coupling, matching, marital destiny. Gen. R. s. 68, beg. אין זִיוּוּגוֹ שלוכ׳ mans conjugal destiny is decreed by the Lord; (Yalk. Jud. 70 זֹוגֹו or זִוְגֹּו, v. זֶוֶג). Ib. יש שהוא הולך אצל זיווגווכ׳ (Yalk. זוגו) one must travel to meet her who is designated for him, to another she travels to meet him. Midr. Till. to Ps. 59 ייחדהב״ה שמו על הז׳ the Lord has His special name connected with marriage (Gen. 24:50; Jud. 14:4; Prov. 19:14); a. fr.Trnsf. a corresponding case, solace offered by pointing to a similar case (v. זָוַג). Pesik. R. s. 30 מבקשים ז׳ לירושליםוכ׳ were looking out for a similar bereavement as a solace to Jerusalem and could not find any (ref. to Lam. 2:13). Ib. the Lord said אני אהיה זִיוּוּגָךְ I will be thy partner in misery (ref. to Is. 43:14).Pl. זִיוּוּגִים, זִיוּוּגִין, זִוּוּ׳. Gen. R. l. c.; Lev. R. s. 8, beg.; a. e.

    Jewish literature > זיווג

  • 84 זווג

    זִיוּוּג, זִוּוּגm. (זָוַג) coupling, matching, marital destiny. Gen. R. s. 68, beg. אין זִיוּוּגוֹ שלוכ׳ mans conjugal destiny is decreed by the Lord; (Yalk. Jud. 70 זֹוגֹו or זִוְגֹּו, v. זֶוֶג). Ib. יש שהוא הולך אצל זיווגווכ׳ (Yalk. זוגו) one must travel to meet her who is designated for him, to another she travels to meet him. Midr. Till. to Ps. 59 ייחדהב״ה שמו על הז׳ the Lord has His special name connected with marriage (Gen. 24:50; Jud. 14:4; Prov. 19:14); a. fr.Trnsf. a corresponding case, solace offered by pointing to a similar case (v. זָוַג). Pesik. R. s. 30 מבקשים ז׳ לירושליםוכ׳ were looking out for a similar bereavement as a solace to Jerusalem and could not find any (ref. to Lam. 2:13). Ib. the Lord said אני אהיה זִיוּוּגָךְ I will be thy partner in misery (ref. to Is. 43:14).Pl. זִיוּוּגִים, זִיוּוּגִין, זִוּוּ׳. Gen. R. l. c.; Lev. R. s. 8, beg.; a. e.

    Jewish literature > זווג

  • 85 זִיוּוּג

    זִיוּוּג, זִוּוּגm. (זָוַג) coupling, matching, marital destiny. Gen. R. s. 68, beg. אין זִיוּוּגוֹ שלוכ׳ mans conjugal destiny is decreed by the Lord; (Yalk. Jud. 70 זֹוגֹו or זִוְגֹּו, v. זֶוֶג). Ib. יש שהוא הולך אצל זיווגווכ׳ (Yalk. זוגו) one must travel to meet her who is designated for him, to another she travels to meet him. Midr. Till. to Ps. 59 ייחדהב״ה שמו על הז׳ the Lord has His special name connected with marriage (Gen. 24:50; Jud. 14:4; Prov. 19:14); a. fr.Trnsf. a corresponding case, solace offered by pointing to a similar case (v. זָוַג). Pesik. R. s. 30 מבקשים ז׳ לירושליםוכ׳ were looking out for a similar bereavement as a solace to Jerusalem and could not find any (ref. to Lam. 2:13). Ib. the Lord said אני אהיה זִיוּוּגָךְ I will be thy partner in misery (ref. to Is. 43:14).Pl. זִיוּוּגִים, זִיוּוּגִין, זִוּוּ׳. Gen. R. l. c.; Lev. R. s. 8, beg.; a. e.

    Jewish literature > זִיוּוּג

  • 86 זִוּוּג

    זִיוּוּג, זִוּוּגm. (זָוַג) coupling, matching, marital destiny. Gen. R. s. 68, beg. אין זִיוּוּגוֹ שלוכ׳ mans conjugal destiny is decreed by the Lord; (Yalk. Jud. 70 זֹוגֹו or זִוְגֹּו, v. זֶוֶג). Ib. יש שהוא הולך אצל זיווגווכ׳ (Yalk. זוגו) one must travel to meet her who is designated for him, to another she travels to meet him. Midr. Till. to Ps. 59 ייחדהב״ה שמו על הז׳ the Lord has His special name connected with marriage (Gen. 24:50; Jud. 14:4; Prov. 19:14); a. fr.Trnsf. a corresponding case, solace offered by pointing to a similar case (v. זָוַג). Pesik. R. s. 30 מבקשים ז׳ לירושליםוכ׳ were looking out for a similar bereavement as a solace to Jerusalem and could not find any (ref. to Lam. 2:13). Ib. the Lord said אני אהיה זִיוּוּגָךְ I will be thy partner in misery (ref. to Is. 43:14).Pl. זִיוּוּגִים, זִיוּוּגִין, זִוּוּ׳. Gen. R. l. c.; Lev. R. s. 8, beg.; a. e.

    Jewish literature > זִוּוּג

  • 87 יבש II

    יָבֵשII (b. h.; preced.) to be dry, to wither. Bets.26b מוקצה שי׳ stored fruits (v. מוקצה) which were dry (on Friday), though the owner did not find it out until the Sabbath day; Y. ib. I, beg. 60a. Pi. יִיבֵּש to dry up. Gen. R. s. 33 עתיד … וליַיבֵּשוכ׳ in the future a righteous man (Elijah) will come and lay the world dry (through want of rain).

    Jewish literature > יבש II

  • 88 יָבֵש

    יָבֵשII (b. h.; preced.) to be dry, to wither. Bets.26b מוקצה שי׳ stored fruits (v. מוקצה) which were dry (on Friday), though the owner did not find it out until the Sabbath day; Y. ib. I, beg. 60a. Pi. יִיבֵּש to dry up. Gen. R. s. 33 עתיד … וליַיבֵּשוכ׳ in the future a righteous man (Elijah) will come and lay the world dry (through want of rain).

    Jewish literature > יָבֵש

  • 89 ילד

    יָלַד(b. h.; v. בָּלַט) to bear, bring forth; to beget, v. יוֹלֵד. Yeb.VII, 5 יָלְדָה הימנו בן she had a son from him. Ib. י׳ תאכלוכ׳ after she has given birth, she may eat (Trumah). Snh.52a ארור שזו י׳ cursed he who begot this woman. Yalk. Sam. 146 והיא ילדה מהם and she was with child from them (the male demons); והיו יוֹלְדוֹת ממנו and they (the female demons) were with child from him (Adam); Gen. R. s. 20 מולידות (corr. acc., or מוּלָדוֹת Hof.). Sot.11b בשעה שכורעת לֵילֵד when she kneels down to give birth; a. v. fr.Part. pass. יָלוּד born; יְלוּד אשה born of woman, human being. Sabb.88b; a. fr.V. יוֹלֵד, יוֹלֵדָה, יוֹלֶדֶת. Nif. נוֹלַד to be born, to originate. Bets.I, 1 ביצה שנוֹלְדָהוכ׳ an egg which was laid on a Holy Day. Bekh.II, 3 נ׳ להם מוםוכ׳ a permanent blemish appeared on them. Ib. V, 3 כשיִוָּלֵד לווכ׳ when another blemish shall have appeared. Tosef.Keth.VII, 10 (read:) שדרכן לִיוָּלֵד which ordinarily appear; Y. ib. VII, end, 31d להִיוָּלֵד. Sabb.137a יום הִוָּלְדוֹ his day of birth; a. v. fr.Pesik. R. s. 15 כל חדש שלא נ׳, v. מוֹלָד.Part. נוֹלָד forthcoming, future event, result. Ab. II, 9 הרואה את הנ׳ he who considers what may result (from his actions); Tam.32a. Ned.III, 9 הנודר מן היִלּוֹדִים מותר בנוֹלָדִים if one foreswears enjoyment of the yillodim (those born), he is permitted to derive benefits from those born after his vow (v. Gem. ib. 30b).Esp. a) (in festive ritual) nolad, an object which became available for use on a Holy Day. Bets.2a אית ליה נ׳ holds to the opinion that nolad is forbidden to be used on the Holy Day, v. מוּקְצֶה. Sabb.29a מעיקרא כלי … והוה ליה נ׳ ואסור before it was broken, it was a vessel (and not designated for fuel), and now it is a broken vessel and, therefore, is a nolad and must not be used as fuel. Erub.46a top כ״ש דהוו להו נ׳וכ׳ so much the more they must be considered as nolad ; a. fr.b) (in votive law) nolad, a novel incident which changes the aspects of a vow and eventually nullifies it. Ned.IX, 2 פותחין בנ׳ the court in trying to absolve him may open the questions by pointing out a circumstance since occurred. Ib. 3 יש … שהן כנ׳ ואינן כנ׳ there are incidents which are and yet are not like nolad, i. e. incidents which may have been anticipated by the vowing person; a. fr. Hif. הוֹלִיד 1) to beget. Tosef.Yeb.X, 4 מפני שמוֹלִיד because he is capable of begetting children. Cant. R. beg. את מוצא צדיק מולידוכ׳ you will find cases of a righteous man having a righteous son Ex. R. s. 1 ולריק ישראל מוֹלִידִים shall Israelites beget in vain?; a. v. fr.(Gen. R. s. 20 מולידות, v. supra. Keth.72b מולידיו, v. יוֹלֵד. 2) to bear living brood, opp. to laying eggs. Bekh.7b, v. יָנַק. Pi. יִלֵּד, יִילֵּד 1) to assist in birth, to deliver. Sabb.XVIII, 3 מְיַלְּדִין את האשהוכ׳ you may deliver a woman on the Sabbath; ib. 129b מְיַילְּדִים את החיה Ms. M. (ed. מיי׳ את הוולד you may take the child). Ab. Zar.II, 1 (26a) לא תְיַלֵּדוכ׳ must not deliver a gentile woman; a. fr. 2) to rear. Ib. מפני שמְיַלֶּדֶתוכ׳ because she rears a child for idolatry; a. e.

    Jewish literature > ילד

  • 90 יָלַד

    יָלַד(b. h.; v. בָּלַט) to bear, bring forth; to beget, v. יוֹלֵד. Yeb.VII, 5 יָלְדָה הימנו בן she had a son from him. Ib. י׳ תאכלוכ׳ after she has given birth, she may eat (Trumah). Snh.52a ארור שזו י׳ cursed he who begot this woman. Yalk. Sam. 146 והיא ילדה מהם and she was with child from them (the male demons); והיו יוֹלְדוֹת ממנו and they (the female demons) were with child from him (Adam); Gen. R. s. 20 מולידות (corr. acc., or מוּלָדוֹת Hof.). Sot.11b בשעה שכורעת לֵילֵד when she kneels down to give birth; a. v. fr.Part. pass. יָלוּד born; יְלוּד אשה born of woman, human being. Sabb.88b; a. fr.V. יוֹלֵד, יוֹלֵדָה, יוֹלֶדֶת. Nif. נוֹלַד to be born, to originate. Bets.I, 1 ביצה שנוֹלְדָהוכ׳ an egg which was laid on a Holy Day. Bekh.II, 3 נ׳ להם מוםוכ׳ a permanent blemish appeared on them. Ib. V, 3 כשיִוָּלֵד לווכ׳ when another blemish shall have appeared. Tosef.Keth.VII, 10 (read:) שדרכן לִיוָּלֵד which ordinarily appear; Y. ib. VII, end, 31d להִיוָּלֵד. Sabb.137a יום הִוָּלְדוֹ his day of birth; a. v. fr.Pesik. R. s. 15 כל חדש שלא נ׳, v. מוֹלָד.Part. נוֹלָד forthcoming, future event, result. Ab. II, 9 הרואה את הנ׳ he who considers what may result (from his actions); Tam.32a. Ned.III, 9 הנודר מן היִלּוֹדִים מותר בנוֹלָדִים if one foreswears enjoyment of the yillodim (those born), he is permitted to derive benefits from those born after his vow (v. Gem. ib. 30b).Esp. a) (in festive ritual) nolad, an object which became available for use on a Holy Day. Bets.2a אית ליה נ׳ holds to the opinion that nolad is forbidden to be used on the Holy Day, v. מוּקְצֶה. Sabb.29a מעיקרא כלי … והוה ליה נ׳ ואסור before it was broken, it was a vessel (and not designated for fuel), and now it is a broken vessel and, therefore, is a nolad and must not be used as fuel. Erub.46a top כ״ש דהוו להו נ׳וכ׳ so much the more they must be considered as nolad ; a. fr.b) (in votive law) nolad, a novel incident which changes the aspects of a vow and eventually nullifies it. Ned.IX, 2 פותחין בנ׳ the court in trying to absolve him may open the questions by pointing out a circumstance since occurred. Ib. 3 יש … שהן כנ׳ ואינן כנ׳ there are incidents which are and yet are not like nolad, i. e. incidents which may have been anticipated by the vowing person; a. fr. Hif. הוֹלִיד 1) to beget. Tosef.Yeb.X, 4 מפני שמוֹלִיד because he is capable of begetting children. Cant. R. beg. את מוצא צדיק מולידוכ׳ you will find cases of a righteous man having a righteous son Ex. R. s. 1 ולריק ישראל מוֹלִידִים shall Israelites beget in vain?; a. v. fr.(Gen. R. s. 20 מולידות, v. supra. Keth.72b מולידיו, v. יוֹלֵד. 2) to bear living brood, opp. to laying eggs. Bekh.7b, v. יָנַק. Pi. יִלֵּד, יִילֵּד 1) to assist in birth, to deliver. Sabb.XVIII, 3 מְיַלְּדִין את האשהוכ׳ you may deliver a woman on the Sabbath; ib. 129b מְיַילְּדִים את החיה Ms. M. (ed. מיי׳ את הוולד you may take the child). Ab. Zar.II, 1 (26a) לא תְיַלֵּדוכ׳ must not deliver a gentile woman; a. fr. 2) to rear. Ib. מפני שמְיַלֶּדֶתוכ׳ because she rears a child for idolatry; a. e.

    Jewish literature > יָלַד

  • 91 כתב

    כְּתָבm. (b. h.; preced.) writing, writ; character. Ab. V, 6; Pes.54a; Sifré Deut. 355 (of things created in the last hour of the sixth day) הכתב והמִכְתָּב the art of writing and the writing on the tablets (Ex. 32:16; Rashi to Pes. l. c. והמְכַתֵּב and the pencil); Mekh. Bshall., Vayassa, s.5 only כתב. Ab. Zar.10a אין להם לא כ׳ ולא לשון they (the Romans) have neither (original) types nor language; Gitt.80a (of פרסיים!). Y.Meg.I, 71b bot., v. אַשּׁוּרִי. Snh.21b; Meg.8b כ׳ עברי(ת), v. לִיבּוֹנָאָה. (Ib. עד שיכתבנו בכתב אשורית, strike out בכתב, v. Rabb. D. S. a. l., a. Meg.9a.תורה שֶׁבִּכְּ׳ written Law, opp. שבעל פה. Yoma 28b; a. fr.Meg.18b שלא מן הכ׳ without a written copy, from memory.Pes.21b, a. e. דברים כִּכְתָבָןוכ׳וכ׳ construe the Biblical words as they are written (Deut. 14:21), to the resident stranger give it as a present, to the foreigner sell it.כְּתַב יד signature. Keth.II, 3 sq.; a. fr.Tosef.B. Kam.VII, 4 כ׳ היכר יד שלו.Gen. R. s. 48 בכל מקום … הכ׳ רבה על הנקודה אתה דורש את הכ׳וכ׳ wherever you find in the Biblical text the plain writing, i. e. the number of undotted letters in a word, prevailing over the number of the dotted, yon must interpret the undotted (ignoring the dotted); where the dotted prevail, you must interpret the dotted, e. g. א̇לי̇ו̇ (Gen. 18:9) read אַיּוֹ, where is he (Abraham)?; ib. s. 78; Cant. R. to VII, 5.Tosef.Meg.IV (III), 41 (ref. to 2 Kings 10:27 מחראות) קורין אותו ככְתָבוֹ we read it as it is written (not as emended in the Kri); a. fr.Pl. כְּתָבִים, כְּתָבִין. Tanḥ Masé 1; Num. R. s. 23, beg. כ׳ רעים מן המלכות government papers containing orders of hard measures against the Jews. Esth. R. introd. כְּתָבָיו של מלך royal decrees. Ex. R. s. 20 עד שילמוד בני כ׳ (some ed. כתובין) until my son shall have studied documents; a. e.

    Jewish literature > כתב

  • 92 כְּתָב

    כְּתָבm. (b. h.; preced.) writing, writ; character. Ab. V, 6; Pes.54a; Sifré Deut. 355 (of things created in the last hour of the sixth day) הכתב והמִכְתָּב the art of writing and the writing on the tablets (Ex. 32:16; Rashi to Pes. l. c. והמְכַתֵּב and the pencil); Mekh. Bshall., Vayassa, s.5 only כתב. Ab. Zar.10a אין להם לא כ׳ ולא לשון they (the Romans) have neither (original) types nor language; Gitt.80a (of פרסיים!). Y.Meg.I, 71b bot., v. אַשּׁוּרִי. Snh.21b; Meg.8b כ׳ עברי(ת), v. לִיבּוֹנָאָה. (Ib. עד שיכתבנו בכתב אשורית, strike out בכתב, v. Rabb. D. S. a. l., a. Meg.9a.תורה שֶׁבִּכְּ׳ written Law, opp. שבעל פה. Yoma 28b; a. fr.Meg.18b שלא מן הכ׳ without a written copy, from memory.Pes.21b, a. e. דברים כִּכְתָבָןוכ׳וכ׳ construe the Biblical words as they are written (Deut. 14:21), to the resident stranger give it as a present, to the foreigner sell it.כְּתַב יד signature. Keth.II, 3 sq.; a. fr.Tosef.B. Kam.VII, 4 כ׳ היכר יד שלו.Gen. R. s. 48 בכל מקום … הכ׳ רבה על הנקודה אתה דורש את הכ׳וכ׳ wherever you find in the Biblical text the plain writing, i. e. the number of undotted letters in a word, prevailing over the number of the dotted, yon must interpret the undotted (ignoring the dotted); where the dotted prevail, you must interpret the dotted, e. g. א̇לי̇ו̇ (Gen. 18:9) read אַיּוֹ, where is he (Abraham)?; ib. s. 78; Cant. R. to VII, 5.Tosef.Meg.IV (III), 41 (ref. to 2 Kings 10:27 מחראות) קורין אותו ככְתָבוֹ we read it as it is written (not as emended in the Kri); a. fr.Pl. כְּתָבִים, כְּתָבִין. Tanḥ Masé 1; Num. R. s. 23, beg. כ׳ רעים מן המלכות government papers containing orders of hard measures against the Jews. Esth. R. introd. כְּתָבָיו של מלך royal decrees. Ex. R. s. 20 עד שילמוד בני כ׳ (some ed. כתובין) until my son shall have studied documents; a. e.

    Jewish literature > כְּתָב

  • 93 מידי

    מִידֵי, מִ־ודֵּיm. (cmp. of יֵי, דְּ־ a. מַן or מַאי) 1) ( whatever it may be, something, anything. Targ. Job 6:6 (sec. vers.). Targ. II Esth. 1:9.Gitt.56b בעי מינאי מ׳וכ׳ ask something of me that I may grant thee. Hor.13b. דילמא … איכא בי מדרשא מ׳ (Ms. M. מילתא) is perhaps something (a conspiracy against me) going on at college? Snh.38a ולא הוו קאמרי ולא מ׳ and they did not speak at all. Gitt.14a ולא פש גביה ולא מ׳ there was no surplus whatever in his account. Sabb.62b ולא אמר ליה ולא מ׳ and he said nothing to him (did not object). Ib. בל מ׳ דאית ביהוכ׳ whatever is connected with enjoyment. Erub.103b ותו לא מ׳ and there is nothing more to be said against it; a. v. fr.Gen. R. s. 91 אי … טעין לן במדוי דמכסא (ed. Wil. במדיו; read: במידי) if we find that he argues with us about an affair of custom; Yalk. ib. 148 במדוי במכסא (corr. acc.). 2) (cmp. מִי a. כְּלוּם) (is there?) will he, will it? is it? Ab. Zar.53b מ׳ … מיהדר הדור will the war of Joshua come up again?; a. fr.Shebu.20b, a. fr. מ׳ איריא is this an argument?, v. אִרְיָא.מ׳ דהוה אַ־ something which can be placed by the side of, because it is analogous to. Nidd.3a מ׳ דהוה אהרגשתוכ׳ because it is like the sensation of Ḥull.19a; a. fr.(Not to be confounded with מִידֵי out of the power of, v. יָד.

    Jewish literature > מידי

  • 94 מודי

    מִידֵי, מִ־ודֵּיm. (cmp. of יֵי, דְּ־ a. מַן or מַאי) 1) ( whatever it may be, something, anything. Targ. Job 6:6 (sec. vers.). Targ. II Esth. 1:9.Gitt.56b בעי מינאי מ׳וכ׳ ask something of me that I may grant thee. Hor.13b. דילמא … איכא בי מדרשא מ׳ (Ms. M. מילתא) is perhaps something (a conspiracy against me) going on at college? Snh.38a ולא הוו קאמרי ולא מ׳ and they did not speak at all. Gitt.14a ולא פש גביה ולא מ׳ there was no surplus whatever in his account. Sabb.62b ולא אמר ליה ולא מ׳ and he said nothing to him (did not object). Ib. בל מ׳ דאית ביהוכ׳ whatever is connected with enjoyment. Erub.103b ותו לא מ׳ and there is nothing more to be said against it; a. v. fr.Gen. R. s. 91 אי … טעין לן במדוי דמכסא (ed. Wil. במדיו; read: במידי) if we find that he argues with us about an affair of custom; Yalk. ib. 148 במדוי במכסא (corr. acc.). 2) (cmp. מִי a. כְּלוּם) (is there?) will he, will it? is it? Ab. Zar.53b מ׳ … מיהדר הדור will the war of Joshua come up again?; a. fr.Shebu.20b, a. fr. מ׳ איריא is this an argument?, v. אִרְיָא.מ׳ דהוה אַ־ something which can be placed by the side of, because it is analogous to. Nidd.3a מ׳ דהוה אהרגשתוכ׳ because it is like the sensation of Ḥull.19a; a. fr.(Not to be confounded with מִידֵי out of the power of, v. יָד.

    Jewish literature > מודי

  • 95 מִידֵי

    מִידֵי, מִ־ודֵּיm. (cmp. of יֵי, דְּ־ a. מַן or מַאי) 1) ( whatever it may be, something, anything. Targ. Job 6:6 (sec. vers.). Targ. II Esth. 1:9.Gitt.56b בעי מינאי מ׳וכ׳ ask something of me that I may grant thee. Hor.13b. דילמא … איכא בי מדרשא מ׳ (Ms. M. מילתא) is perhaps something (a conspiracy against me) going on at college? Snh.38a ולא הוו קאמרי ולא מ׳ and they did not speak at all. Gitt.14a ולא פש גביה ולא מ׳ there was no surplus whatever in his account. Sabb.62b ולא אמר ליה ולא מ׳ and he said nothing to him (did not object). Ib. בל מ׳ דאית ביהוכ׳ whatever is connected with enjoyment. Erub.103b ותו לא מ׳ and there is nothing more to be said against it; a. v. fr.Gen. R. s. 91 אי … טעין לן במדוי דמכסא (ed. Wil. במדיו; read: במידי) if we find that he argues with us about an affair of custom; Yalk. ib. 148 במדוי במכסא (corr. acc.). 2) (cmp. מִי a. כְּלוּם) (is there?) will he, will it? is it? Ab. Zar.53b מ׳ … מיהדר הדור will the war of Joshua come up again?; a. fr.Shebu.20b, a. fr. מ׳ איריא is this an argument?, v. אִרְיָא.מ׳ דהוה אַ־ something which can be placed by the side of, because it is analogous to. Nidd.3a מ׳ דהוה אהרגשתוכ׳ because it is like the sensation of Ḥull.19a; a. fr.(Not to be confounded with מִידֵי out of the power of, v. יָד.

    Jewish literature > מִידֵי

  • 96 מִ־ודֵּי

    מִידֵי, מִ־ודֵּיm. (cmp. of יֵי, דְּ־ a. מַן or מַאי) 1) ( whatever it may be, something, anything. Targ. Job 6:6 (sec. vers.). Targ. II Esth. 1:9.Gitt.56b בעי מינאי מ׳וכ׳ ask something of me that I may grant thee. Hor.13b. דילמא … איכא בי מדרשא מ׳ (Ms. M. מילתא) is perhaps something (a conspiracy against me) going on at college? Snh.38a ולא הוו קאמרי ולא מ׳ and they did not speak at all. Gitt.14a ולא פש גביה ולא מ׳ there was no surplus whatever in his account. Sabb.62b ולא אמר ליה ולא מ׳ and he said nothing to him (did not object). Ib. בל מ׳ דאית ביהוכ׳ whatever is connected with enjoyment. Erub.103b ותו לא מ׳ and there is nothing more to be said against it; a. v. fr.Gen. R. s. 91 אי … טעין לן במדוי דמכסא (ed. Wil. במדיו; read: במידי) if we find that he argues with us about an affair of custom; Yalk. ib. 148 במדוי במכסא (corr. acc.). 2) (cmp. מִי a. כְּלוּם) (is there?) will he, will it? is it? Ab. Zar.53b מ׳ … מיהדר הדור will the war of Joshua come up again?; a. fr.Shebu.20b, a. fr. מ׳ איריא is this an argument?, v. אִרְיָא.מ׳ דהוה אַ־ something which can be placed by the side of, because it is analogous to. Nidd.3a מ׳ דהוה אהרגשתוכ׳ because it is like the sensation of Ḥull.19a; a. fr.(Not to be confounded with מִידֵי out of the power of, v. יָד.

    Jewish literature > מִ־ודֵּי

  • 97 ספורא

    סַפּוּרָאm. (סְפַר Pa.) hair-cutting; מאני ס׳ barbers tools. Lev. R. s. 28, end אפיק מאני סַפּוּרֵיה he took out his barber tools; ib. ואילין אונון מאניא ספוריה (read: מאני) and these are his (thy fathers) tools; Yalk. Esth. 1058 ואילין אינון סַפָּרַיָּא דידך and these are thy scissors; Esth. R. to VI, 10 ואשכחת מאני סַפָּרָא דידיה and thou shalt find his tools.

    Jewish literature > ספורא

  • 98 סַפּוּרָא

    סַפּוּרָאm. (סְפַר Pa.) hair-cutting; מאני ס׳ barbers tools. Lev. R. s. 28, end אפיק מאני סַפּוּרֵיה he took out his barber tools; ib. ואילין אונון מאניא ספוריה (read: מאני) and these are his (thy fathers) tools; Yalk. Esth. 1058 ואילין אינון סַפָּרַיָּא דידך and these are thy scissors; Esth. R. to VI, 10 ואשכחת מאני סַפָּרָא דידיה and thou shalt find his tools.

    Jewish literature > סַפּוּרָא

  • 99 פקר

    פָּקַר(cmp. בָּקַר, a preced. wds.) ( to break through; cmp. פָּרַץ, 1) to be free, licentious, irreverent, sceptical. Meg.25b מתוך תשובה … פָּקְרוּ המינים Ms. M. (ed. המערערים) from the answer which Aaron gave to Moses (Ex. 32:24) the heretics derived their heresy (to assert the reality of idolatrous witchcraft). Snh.38b כל מקום שפקרו המיניןוכ׳ Ms. M. (ed. חצדוקים) wherever in a Biblical passage the heretics seem to find a support for their scepticism (belief in a plurality of divine beings), their refutation is always near by; Y.Ber.IX, 12d bot. (not שפרקו); a. e. 2) (with עַצְמ־) to make free with ones self; (of a woman) to propose marriage to a man. Y.Snh.II, 20b (ref. to 1 Sam. 25:31 וזכרת את אמתך) מלמד שפָּקְרָה עצמה this shows that she intimated eventual marriage to David; a. e. Hif. הִפְקִיר to declare free, to renounce ownership, declare a property ownerless. Gitt.38a, a. e. המַפְקִיר עכדו יצא לחירות if one declares his slave ownerless, he goes out free (and needs no letter of emancipation); ib. 39a המפקיר … וצריךוכ׳ he is entitled to his liberty, but requires a letter of emancipation. Yalk. Kings 224 ה׳ כל אשר לו (not הפקיד) he gave up all he possessed. Tanḥ. Pinḥas 2 בת מלך הִפְקִירוּ לקלון they offered a kings daughter to prostitution; ה׳ בתו מי לא היה מפקיר he (the king) offered his daughter, who would not do the same?; a. fr. Hof. הוּפְקַר to be declared free. Peah VI, 1 ער שיוּפְקַרוכ׳ (Ms. M. שיבקר, read as Eduy. IV, 3 שיוּבְקַר) until it is declared free also for rich men; a. e.Part. pass. מוּפְּקָר; f. מוּפְקֶרֶת; pl. מוּפְקָרִים, מוּפְקָרִין; מוּפְקָרוֹת. Snh.49a מה מדבר מ׳ לכל אף ביתו … מ׳ לכל as the desert is free to all, so was Joabs house free to all (that craved his hospitality). Tanḥ. Vayaḳhel 8 למה … מה המדבר מ׳ … חתורה מ׳וכ׳ why was the Law given in the desert? To intimate that as the desert is free to all, so are the words of the Law free to every one Gen. R. s. 72 דבר שהוא מן המ׳ something which is free (ownerless); a. fr.V. הֶפְקֵר.

    Jewish literature > פקר

  • 100 פָּקַר

    פָּקַר(cmp. בָּקַר, a preced. wds.) ( to break through; cmp. פָּרַץ, 1) to be free, licentious, irreverent, sceptical. Meg.25b מתוך תשובה … פָּקְרוּ המינים Ms. M. (ed. המערערים) from the answer which Aaron gave to Moses (Ex. 32:24) the heretics derived their heresy (to assert the reality of idolatrous witchcraft). Snh.38b כל מקום שפקרו המיניןוכ׳ Ms. M. (ed. חצדוקים) wherever in a Biblical passage the heretics seem to find a support for their scepticism (belief in a plurality of divine beings), their refutation is always near by; Y.Ber.IX, 12d bot. (not שפרקו); a. e. 2) (with עַצְמ־) to make free with ones self; (of a woman) to propose marriage to a man. Y.Snh.II, 20b (ref. to 1 Sam. 25:31 וזכרת את אמתך) מלמד שפָּקְרָה עצמה this shows that she intimated eventual marriage to David; a. e. Hif. הִפְקִיר to declare free, to renounce ownership, declare a property ownerless. Gitt.38a, a. e. המַפְקִיר עכדו יצא לחירות if one declares his slave ownerless, he goes out free (and needs no letter of emancipation); ib. 39a המפקיר … וצריךוכ׳ he is entitled to his liberty, but requires a letter of emancipation. Yalk. Kings 224 ה׳ כל אשר לו (not הפקיד) he gave up all he possessed. Tanḥ. Pinḥas 2 בת מלך הִפְקִירוּ לקלון they offered a kings daughter to prostitution; ה׳ בתו מי לא היה מפקיר he (the king) offered his daughter, who would not do the same?; a. fr. Hof. הוּפְקַר to be declared free. Peah VI, 1 ער שיוּפְקַרוכ׳ (Ms. M. שיבקר, read as Eduy. IV, 3 שיוּבְקַר) until it is declared free also for rich men; a. e.Part. pass. מוּפְּקָר; f. מוּפְקֶרֶת; pl. מוּפְקָרִים, מוּפְקָרִין; מוּפְקָרוֹת. Snh.49a מה מדבר מ׳ לכל אף ביתו … מ׳ לכל as the desert is free to all, so was Joabs house free to all (that craved his hospitality). Tanḥ. Vayaḳhel 8 למה … מה המדבר מ׳ … חתורה מ׳וכ׳ why was the Law given in the desert? To intimate that as the desert is free to all, so are the words of the Law free to every one Gen. R. s. 72 דבר שהוא מן המ׳ something which is free (ownerless); a. fr.V. הֶפְקֵר.

    Jewish literature > פָּקַר

См. также в других словарях:

  • find out (about something) — ˌfind ˈout (about sth/sb) | ˌfind ˈout sth (about sth/sb) derived to get some information about sth/sb by asking, reading, etc • She d been seeing the boy for a while, but didn t want her parents to find out. • I haven t found anything out about… …   Useful english dictionary

  • find out (about somebody) — ˌfind ˈout (about sth/sb) | ˌfind ˈout sth (about sth/sb) derived to get some information about sth/sb by asking, reading, etc • She d been seeing the boy for a while, but didn t want her parents to find out. • I haven t found anything out about… …   Useful english dictionary

  • find out something (about something) — ˌfind ˈout (about sth/sb) | ˌfind ˈout sth (about sth/sb) derived to get some information about sth/sb by asking, reading, etc • She d been seeing the boy for a while, but didn t want her parents to find out. • I haven t found anything out about… …   Useful english dictionary

  • find out something (about somebody) — ˌfind ˈout (about sth/sb) | ˌfind ˈout sth (about sth/sb) derived to get some information about sth/sb by asking, reading, etc • She d been seeing the boy for a while, but didn t want her parents to find out. • I haven t found anything out about… …   Useful english dictionary

  • find out how the land lies — find out/see/how the land lies phrase to find out about a situation before deciding what to do You should see how the land lies before going into business on your own. Thesaurus: to find out informationsynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • find out — ► find out 1) discover (information, a fact, etc). 2) detect (someone) in a crime or lie. Main Entry: ↑find …   English terms dictionary

  • find out — index ascertain, detect, discover, disinter, overhear, solve Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • find out exactly — index ascertain Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • find out the meaning of — index construe (comprehend) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • find out how the land lies — find out/see how the land lies to get information about a situation before making decisions or taking action. I thought I d better call my mother and see how the land lies before inviting myself home for the weekend …   New idioms dictionary

  • find out — [v] discover, learn ascertain, catch, catch on, detect, determine, disclose, divine, expose, hear, identify, note, observe, perceive, realize, reveal, see, uncover, unearth, unmask; concepts 31,183 Ant. conceal, cover, hide …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»