Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to+die+a+man

  • 121 after all

    В наиболее общем виде, можно сказать, что частица after all употребляется для введения существенного, актуального для данной коммуникативной ситуации факта или аргумента, который нередко вступает в логические отношения с другими фактами или аргументами внутри письменного или устного дискурса.
    Одним из наиболее распространенных логических значений, выражаемых указанной частицей, следует признать значение уступительности: следует признать истинность некоего факта несмотря на сказанное выше, на то, что знают или думают собеседники, или на произошедшие события. Рассмотрим следующий пример:

    • I was saying to Alice, 'Alice, I've decided I'm not a real writer after all... ' (DL: 330)


    Я говорила Элис: "Элис, я решила, что из меня все-таки не вышла настоящая писательница."


    Очевидно, что высказанное героиней мнение о себе является результатом решения, принятого несмотря на явно имеющиеся аргументы и факты в пользу противоположного мнения. Русский эквивалент все-таки, а также его синоним все же, следует признать наиболее типичным средством передачи уступительного значения английской частицы. Покажем их использование на других примерах:

    • "Не didn't have Legionnaire's Disease after all, then?" (DL: 316)


    "Так значит у него все-таки не было «болезни легионеров»?"


    •... the younger listened in the dark to the rain and wondered if after all they should sell the house... (DT: 446)


    ... младший слушал в темноте шум дождя и раздумывал, не продать ли им все же этот дом...


    В первом из двух примеров вывод делается несмотря на то, что считалось ранее, во втором - несмотря на имеющиеся аргументы против продажи дома.
    Иногда возможно использование в качестве эквивалентов after all в уступительном значении других средств русского языка, способных выражать это значение, в частности, как бы то ни было, как (что) ни говори, а также частиц уж (и):

    • But after all there were the missing papers, safely back. (DT: 331)


    Но, как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены.


    • Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all. (DT: 208)


    Выбор дяди Квентина оказался не так уж и плох.


    Другая функция частицы after all связана с введением объяснения ранее указанного мнения или факта. С помощью частицы говорящий объясняет, почему он думает так, а не иначе. Естественным эквивалентом английской частицы в этой функции следует признать русскую частицу ведь, о способности которой вводить мотивацию и объяснение мы уже писали ранее (Минченков, 2001). Следующие примеры показывают соответствия after all и ведь:

    • But she had a basic solidity of character, a kind of artless self-confidence... After all she was a peasant. (DT: 135)


    Но в ее характере была основательность, некая бесхитростная уверенность в себе... Ведь она была крестьянкой.


    • "That's no way to speak to your mother, son", said my papa. " After all she brought you into the world." (DT: 200)


    "Нельзя так разговаривать с матерью, сынок," сказал мой папа. " Ведь она произвела тебя на свет."


    Иногда в качестве эквивалента after all можно употребить русское выражение в конце концов - одно или в сочетании с ведь:

    • I too was pretending to be in a drawing-room of forty years before. After all, it was a masque, and I wanted - to play my part. (F: 173)


    Я также делал вид, что нахожусь в гостиной сорока годами ранее. Ведь в конце концов это был маскарад, и я хотел играть свою роль.


    Кроме того, эквивалентом английской частицы может стать русская частица как-никак:

    • His mother's brother used to sling a hammock in which he slept... when the nights became really sultry - this was the latitude of Sicily, after all. (DT: 58)


    Брат его матери обычно развешивал гамак, в котором он спал... когда ночи становились невыносимо душными - как-никак они жили на широте Сицилии.


    Наконец, after all достаточно часто употребляется исключительно в своей основной функции - напоминании о важном и актуальном для данной речевой ситуации факте. Рассмотрим такой случай:

    • She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband. (M: 168)


    Долли он никогда не нравился, но, в конце концов / как никак, он муж Джулии.


    Как видно, в качестве эквивалента английской частицы может употребляться уже упоминавшееся нами полифункциональное в конце концов. Однако очень часто для введения актуального аргумента в русском языке используются частицы ведь и же, как в одиночку, так и в сочетании друг с другом. Их способность выступать в качестве эквивалентов after all доказывается следующими примерами:

    After all, there was once a famous man called Lord Roberts who could not bear cats. (DT: 241)


    Ведь был же в свое время знаменитый человек, лорд Робертс, который не выносил кошек.


    • "I don't see why you are so frightfully sensitive about it," said Bundle. " After all, people must die somewhere." ( AC1: 26)


    "Я не понимаю почему ты так разнервничался по этому поводу," сказала Бандл. " Ведь должны же люди где-то умирать."

    Английские частицы. Англо-русский словарь > after all

  • 122 Moore, Roger

    (р. 1927) Мор, Роджер
    Актер. В историю кино вошел как "Джеймс Бонд номер 2", снявшись в семи фильмах сверхпопулярной серии о похождениях Джеймса Бонда: "Живи и дай умереть другим" ["Live and Let Die"] (1973), "Человек с золотым пистолетом" ["The Man With the Golden Gun"] (1974), "Шпион, который меня любил" ["The Spy Who Loved Me"] (1977), "Совершенно секретно" ["For Your Eyes Only"] (1981), "Осьминожка" ["Octopussy"] (1983), "Вид на убийство" ["A View to a Kill"] (1985). Среди других фильмов с его участием: "Диана" ["Diane"] (1956), "Золото" ["Gold"] (1974), "Дикие гуси" ["The Wild Geese"] (1978), "Л-люди" ["Ffolkes"] (1980), "Морские волки" ["The Sea Wolves"] (1980), "Обнаженное лицо" ["The Naked Face"] (1985) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Moore, Roger

  • 123 New Hampshire

    [ˏnju:ɑˊhæm(p)ʃǝr] Нью-Гемпшир, штат Новой Англии <Hampshire, графство в Англии>. Сокращение: NH. Прозвища: «гранитный штат» [*Granite State], «американская Швейцария» [*Switzerland of America], «штат Белых гор» [*White Mountain State], «Мать рек» [*Mother of Rivers], «политический барометр» [*Political Bellwether]. Житель штата: ньюгемпширец [New Hampshirite]. Прозвище жителя: «гранитный парень» [*Granite Boy]. Столица: г. Конкорд [*Concord]. Девиз: «Жить свободным или умереть» [*‘Live free or die’]. Цветок: пурпурная сирень [Purple lilac]. Дерево: берёза пушистая [white birch]. Птица: пурпурный чечевичник/американский вьюрок [purple finch]. Песни: «Старый Нью-Гемпшир» [*‘Old New Hampshire’], «Мой Нью-Гемпшир» [*‘My New Hampshire’], «Нью-Гемпшир» [*‘New Hampshire’]. Площадь: 23380 кв. км (9,279 sq. mi.) (44- е место). Население (1992): св. 1,1 млн. (41- е место). Крупнейшие города: Манчестер [Manchester], Нашуа [Nashua]. Экономика. Основные отрасли: туризм, обрабатывающая промышленность, сельское хозяйство, торговля, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: машины, электрооборудование и электроника, пластмассы, металлоизделия. Один из наиболее промышленноразвитых штатов в стране, ведущее место занимают электронная и химическая промышленность и машиностроение. Сельское хозяйство. Основная продукция: молоко и молочные продукты, яйца, парниковые овощи, сено, овощи, выращиваемые на открытом грунте, фрукты, кленовый сироп и изделия из кленового сахара. Животноводство (1992): скота55 тыс., свиней — 9,5 тыс., овец — 9 тыс., птицы310 тыс. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, берёза. Минералы: строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 11,5 млн. долл. История. Первыми исследователями, побывавшими в этих местах, были англичанин Мартин Принг [Pring, Martin] (1603) и француз Шамплен [Champlain] (1605). Первым поселением был Литтл-Харбор [Little Harbor], неподалёку от г. Рай [Rye] (1623). Вскоре капитан Джон Мейсон [Mason, John] основал Портсмут [Portsmouth], а колония получила название Нью-Гемпшир. Нападения индейцев в 1759 были отбиты рейнджерами Роберта Роджерса [Robert Rogers’ Rangers]. Ещё до начала Войны за независимость ньюгемпширцы захватили английский форт в Портсмуте (1774) и изгнали оттуда представителей королевской власти. Три полка ньюгемпширцев входили в состав американской армии, и десятки каперских судов (т.е. получивших разрешение от государства на захват и уничтожение неприятельских кораблей) наносили удары по британскому флоту. Достопримечательности: живописные Белые горы [White Mountains], среди них гора Вашингтон [Mt. Washington] — самая высокая на Северо-Востоке США; многочисленные горные маршруты; оз. Уиннипесоки [Winnipesaukee]; заповедный лес Белых гор [White Mt. Nat’l Forest]; ущелье Крофорд [Crawford]; Франкония [Franconia], получившая известность благодаря «лицу горного старца» [‘Old Man of the Mountain’], описанному Готорном [*Hawthorne] как «великое каменное лицо» [Great Stone Face] и ставшему официальной эмблемой штата; к числу достопримечательностей относятся тж. живописное ущелье Флум [Flume], канатная дорога на гору Каннон [Cannon Mt.], деревня шейкеров [Shaker Village] в Кентербери, г. Портсмут [Portsmouth], дом, в котором родился Дэниел Вебстер [Daniel Webster’s birthplace], и др. Знаменитые ньюгемпширцы: Крам, Ральф [Cram, Ralph Adams], архитектор; Эдди, Мэри [Eddy, Mary Baker], религиозная деятельница; Френч, Дэниел [French, Daniel Chester], скульптор; Фрост, Роберт [*Frost, Robert], поэт; Грили, Хорас [Greeley, Horace], журналист; Пирс, Франклин [Pierce, Franklin], 14-й президент США; Вебстер/Уэбстер, Дэниел [*Webster, Daniel], составитель знаменитого словаря. Ассоциации: штат Нью-Гемпшир ассоциируется с Белыми горами [White Mountains], лучшими в США горнолыжными базами, такими, как Крофордс-Нотч [Crawford’s Notch]; «гранитный штат» составляет основу «твёрдой как скала Новой Англии» [rock-ribbed New England], и в политическом лексиконе Респ. партии символизирует цитадель этой партии в противовес крупным промышленным центрам и традиционно голосующему за демократов Югу; поскольку Нью-Гемпшир первым в стране проводит первичные выборы [primaries], он считается «политическим барометром» [political bellwether] страны; ни один кандидат от Респ. партии не стал президентом, не победив предварительно на первичных выборах в Нью-Гемпшире

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Hampshire

  • 124 conquer

    1. I
    he resolved to conquer or to die он твердо решил победить или умереть
    2. III
    1) conquer smb., smth. conquer a country (a nation, a people, Asia, new territories, a new market, etc.) покорить/завоевать/страну и т.д.; - an enemy одержать победу над врагом; conquer all hearts book. завоевывать /покорять/ все сердца
    2) conquer smth. conquer the obstacle (all difficulties, his opposition, bad habits, etc.) преодолевать препятствие и т. д., conquer one's passions подавлять /смирять/ свои страсти; man has to conquer the stars человек должен покорить звезды; when will scientists - the weather? когда ученые смогут управлять погодой?
    3. IV
    conquer smb., smth. in some manner conquer smb., smth. completely (triumphantly, partially, honourably, etc.) одержать полную и т. д. победу над кем-л. чем-л.; полностью и т. д. покорить кого-л., что-л.
    4. XI
    be conquered by smb., smth. the country has never been conquered by a foreign foe эта страна никогда не была под пятой чужеземцев
    5. XXI1
    conquer smb., smth. by smth. conquer smb., smth. by force (by love, by trickery, etc.) покорять /завоевывать/ кого-л., что-л. силой и т. д.; they conquered the enemy by sheer numbers они победили противника благодаря численному превосходству; conquersmth., smb. after (within, etc.) some time conquer the city after a long siege покорить /взять/ город после длительной осады; conquer the enemy at the first onset (within a few days, etc.) одержать победу над противником в первой атаке и т. д.
    6. XXV
    conquer what... their aim was to conquer cost what it may они поставили себе целью победить, чего бы это ни стоило

    English-Russian dictionary of verb phrases > conquer

  • 125 Section I. Main Provisions

    Chapter 1. The Fundamentals of the Constitutional System
    Article 2 Article 3 Article 4 Article 5 Article 6 Article 7 Article 8 Article 9 Article 10 Article 11 Article 12 Article 13 Article 14 Article 15 Article 16
    Chapter 2. Rights and Freedoms of Man and Citizen
    Article 18 Article 19 Article 20 Article 21 Article 22 Article 23 Article 24 Article 25 Article 26 Article 27 Article 28 Article 29 Article 30 Article 31 Article 32 Article 33 Article 34 Article 35 Article 36 Article 37 Article 38 Article 39 Article 40 Article 41 Article 42 Article 43 Article 44 Article 45 Article 46 Article 47 Article 48 Article 49 Article 50 Article 51 Article 52 Article 53 Article 54 Article 55 Article 56 Article 57 Article 58 Article 59 Article 60 Article 61 Article 62 Article 63 Article 64
    Chapter 3. The Federal Structure
    Article 66 Article 67 Article 68 Article 69 Article 70 Article 71 Article 72 Article 73 Article 74 Article 75 Article 76 Article 77 Article 78 Article 79
    Chapter 4. The President of the Russian Federation
    Article 81 Article 82 Article 83 Article 84 Article 85 Article 86 Article 87 Article 88 Article 89 Article 90 Article 91 Article 92 Article 93
    Chapter 5. The Federal Assembly
    Article 95 Article 96 Article 97 Article 98 Article 99 Article 100 Article 101 Article 102 Article 103 Article 104 Article 105 Article 106 Article 107 Article 108 Article 109
    Chapter 6. The Government of the Russian Federation
    Article 111 Article 112 Article 113 Article 114 Article 115 Article 116 Article 117
    Chapter 7. Judicial Power
    Article 119 Article 120 Article 121 Article 122 Article 123 Article 124 Article 125 Article 126 Article 127 Article 128 Article 129
    Chapter 8. Local Self-government
    Article 131 Article 132 Article 133
    Chapter 9. Constitutional Amendments and Review of the Constitution
    Article 135 Article 136 Article 137
    __________
    <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел I. Основные положения[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt I. Die Grundbestimmungen[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Titre I. Les Dispositions generales[/ref]>

    The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Section I. Main Provisions

  • 126 The Constitution of the Russian Federation

    Section I. Main Provisions
    Chapter 1. The Fundamentals of the Constitutional System
    Article 2 Article 3 Article 4 Article 5 Article 6 Article 7 Article 8 Article 9 Article 10 Article 11 Article 12 Article 13 Article 14 Article 15 Article 16
    Chapter 2. Rights and Freedoms of Man and Citizen
    Article 18 Article 19 Article 20 Article 21 Article 22 Article 23 Article 24 Article 25 Article 26 Article 27 Article 28 Article 29 Article 30 Article 31 Article 32 Article 33 Article 34 Article 35 Article 36 Article 37 Article 38 Article 39 Article 40 Article 41 Article 42 Article 43 Article 44 Article 45 Article 46 Article 47 Article 48 Article 49 Article 50 Article 51 Article 52 Article 53 Article 54 Article 55 Article 56 Article 57 Article 58 Article 59 Article 60 Article 61 Article 62 Article 63 Article 64
    Chapter 3. The Federal Structure
    Article 66 Article 67 Article 68 Article 69 Article 70 Article 71 Article 72 Article 73 Article 74 Article 75 Article 76 Article 77 Article 78 Article 79
    Chapter 4. The President of the Russian Federation
    Article 81 Article 82 Article 83 Article 84 Article 85 Article 86 Article 87 Article 88 Article 89 Article 90 Article 91 Article 92 Article 93
    Chapter 5. The Federal Assembly
    Article 95 Article 96 Article 97 Article 98 Article 99 Article 100 Article 101 Article 102 Article 103 Article 104 Article 105 Article 106 Article 107 Article 108 Article 109
    Chapter 6. The Government of the Russian Federation
    Article 111 Article 112 Article 113 Article 114 Article 115 Article 116 Article 117
    Chapter 7. Judicial Power
    Article 119 Article 120 Article 121 Article 122 Article 123 Article 124 Article 125 Article 126 Article 127 Article 128 Article 129
    Chapter 8. Local Self-government
    Article 131 Article 132 Article 133
    Chapter 9. Constitutional Amendments and Review of the Constitution
    Article 135 Article 136 Article 137 __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Конституция Российской Федерации[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Die Verfassung der Russländischen Föderation[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]La Constitution de la Fédération de Russie[/ref]>

    The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > The Constitution of the Russian Federation

  • 127 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 128 fit

    I [fɪt] 1. сущ.
    1)
    а) прилаживание, подгонка ( об одежде)

    snug / tight fit — плотно прилегающая одежда

    The gown was an excellent fit. — Платье прекрасно сидело.

    2) тех. посадка, пригонка

    This Academy has for many years given an excellent fit for college. — Эта академия в течение многих лет даёт блестящую подготовку для учёбы в колледже.

    2. прил.
    1) подходящий, годный, пригодный; соответствующий

    water fit for drinking — вода, пригодная для питья

    movie fit for the whole family — фильм, подходящий для всей семьи

    The food here isn't fit to eat. — Пища здесь несъедобна.

    Those stories are not fit to be repeated. — Эти истории не годятся для того, чтобы их повторять.

    Syn:
    2) подобающий, стоящий
    3) квалифицированный, компетентный
    Syn:
    4) готовый, подготовленный

    house fit to live in — дом, готовый для проживания

    I am fit for another mile. — Я могу пройти ещё милю.

    Let's see what the boy's fit for. — Давай-ка посмотрим, к чему этот парнишка годен.

    5) настроенный, склонный
    6) спорт. находящийся в хорошей форме; разг. здоровый

    to feel / keep fit — быть бодрым и здоровым

    7) брит.; разг. симпотный, секси
    - as fit as a fiddle
    - fit as a fiddle
    Syn:
    3. гл.
    1) быть впору, быть в самый раз, подходить (к чему-л.)

    The key fits the lock. — Ключ точно подходит к замку.

    The coat fits her well. — Пальто ей как раз.

    These clothes don't fit him. — Этот комплект на нём не сидит.

    2)
    а) подходить, быть подходящим для (чего-л.), соответствовать (чему-л.)

    The theory fits the facts. — Теория согласуется с фактами.

    б) = fit in(to) приспосабливаться; приноравливаться (к чему-л.)

    I don't like the company, because I can't fit into them. — Эта компания не нравится мне потому, что я не могу к ней приспособиться.

    3)

    She was able to fit all the books into one carton. — Она могла уместить все книжки в одну коробку.

    Syn:
    б) умещаться, помещаться, входить
    4) подгонять, пригонять, прилаживать
    Syn:
    5) ( fit with) снаряжать, оснащать
    Syn:
    supply I 2., equip
    6) ( fit in) находить время для чего-л.

    Mr Cardigan can fit you in this morning at 9. — Мистер Кардиган может уделить вам время сегодня в 9 часов утра.

    - fit on
    - fit out
    - fit up
    ••

    to fit like a ball of wax — облегать, облипать

    II [fɪt] сущ.
    1) припадок, приступ

    to have / throw a fit — страдать от приступа

    Syn:
    2) порыв, вспышка (гнева, энтузиазма и т. п.)

    She cleaned the whole house in a fit of enthusiasm. — В порыве энтузиазма она убрала весь дом.

    3) настроение, склонность

    When the fit was on him, he would shoe a horse better than any man in the county. — Если он был в настроении, он мог подковать лошадь лучше всех в графстве.

    Syn:
    ••

    to give smb. a fit / fits разг. — возмутить, оскорбить кого-л.

    to knock / beat smb. into fits — разбить наголову кого-л.

    Англо-русский современный словарь > fit

См. также в других словарях:

  • Die, Rugged Man, Die — Studio album by R.A. the Rugged Man Released November 16, 2004 …   Wikipedia

  • MAN — SE Rechtsform Societas Europaea ISIN DE0005937007 Gründung 1758 …   Deutsch Wikipedia

  • Man Ray — Man Ray, 16. Juni 1934 in Paris, fotografiert von Carl van Vechten Man Ray [mæn reɪ] (* …   Deutsch Wikipedia

  • MAN Diesel — SE Rechtsform Europäische Gesellschaft Auflösung rückwirkend zum 1. Januar 2010 Auflösungsgrund …   Deutsch Wikipedia

  • MAN Ferrostaal — AG Unternehmensform Aktiengesellschaft Gründung 1920 …   Deutsch Wikipedia

  • MAN Ferrostaal AG — Unternehmensform Aktiengesellschaft Gründung 1920 …   Deutsch Wikipedia

  • Die Heimkehr — ist ein Roman von Bernhard Schlink. Das Buch ist auch als Hörbuch vom Diogenes Verlag erhältlich. Das 375 Seiten starke Buch Schlinks ist in fünf Teile gegliedert, wobei der erste die Kindheit und Jugend des Protagonisten Peter Debauer zum Inhalt …   Deutsch Wikipedia

  • MAN A21 — MAN Lion’s City MAN Lion’s City Wasserstoff Technische Daten Hersteller: MAN Bauart: Linienbus Produktionszeitraum: seit 1996 (seit 2004 als Lion’s City) …   Deutsch Wikipedia

  • MAN A23 — MAN Lion’s City MAN Lion’s City Wasserstoff Technische Daten Hersteller: MAN Bauart: Linienbus Produktionszeitraum: seit 1996 (seit 2004 als Lion’s City) …   Deutsch Wikipedia

  • MAN A39 — MAN Lion’s City MAN Lion’s City Wasserstoff Technische Daten Hersteller: MAN Bauart: Linienbus Produktionszeitraum: seit 1996 (seit 2004 als Lion’s City) …   Deutsch Wikipedia

  • MAN A 39 — MAN Lion’s City MAN Lion’s City Wasserstoff Technische Daten Hersteller: MAN Bauart: Linienbus Produktionszeitraum: seit 1996 (seit 2004 als Lion’s City) …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»