Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

there+is+a+time+for+things

  • 121 beat

    [biːt]
    v
    (beat, beaten, beat)
    1) бить, избивать (о людях), выбивать (дробь на барабане), отбивать (мясо столько-то часов,), взбивать (тесто, яйца), толочь, выколачивать (ковер и т. п.), ударять, колотить

    The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву к земле.

    You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть.

    The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется в клетке.

    He was soundly beaten. — Его здорово избили.

    First put the flour in the bowl, and then beat the eggs in. — Сначала насыпьте муки, затем взбейте яйца.

    Beat the eggs into the flour. — Смешайте взбитые яйца с мукой.

    - beat a carpet
    - beat the dust out of the rug
    - beat a drum
    - beat time
    - beat meat
    - beat smb
    - beat smb cruelly
    - beat smb with a stick
    - beat smb for stealing
    2) побить, победить, побеждать, побивать

    Their team was easily beaten. — Над их командой одержали легкую победу.

    The team was beaten for the second time. — Команда вторично потерпела поражение.

    By winning a prize for writing Tom beat his teacher at his own game. — Том победил своего учителя его же оружием - он получил приз за свое сочинение.

    - beat smb at his own game
    - beat an army
    - beat the record
    - beat smb at football
    3) биться, ударяться, разбиваться
    - waves beat against smth
    - rain beats against smth
    - once beaten, twice shy
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Глаголы to tap, to pat и to rap описывают одноразовые удары разного характера. Глагол to tap описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое, нежное постукивание; глагол to pat так же описывает легкое постукивание в знак одобрения или подбадривания; глагол to rap в отличие от первых двух описывает сильный, резкий и отрывистый удар, связанный с неодобрением, критикой или раздражением: She pattered the child on the shoulder encouragingly. Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. He patted the dog affectionately as he spoke. Разговаривая, он нежно потрепал собаку. She tapped her foot in time to the music. Она постукивала ногой в такт музыки. /Она отбивала ногой такт. He has tapped his fingers on the arm of the chair. Он легко постучал пальцами о подлокотник кресла. She rapped the table with her hand and called for silence. Она громко стукнула по столу, призывая к тишине
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to beat описывает действие, связанное с многократным нанесением ударов, но не указывает как, чем, кому эти удары наносятся. Ниже приводимые глаголы конкретизируют общее значение глагола to beat.
    To beat smb up указывает на силу и разумность битья - "избивать, избить так, что избиваемый не может подняться или теряет сознание": There were reports that soldiers used to beat up prisoners with their rifles. Появились сообщения, что солдаты избивали пленных прикладами ружей.
    Глаголы to hit и to strike описывают единичные акты избиения - "ударить, нанести удар, стукнуть". Глагол to hit широко употребляется в обыденных ситуациях, а глагол to strike носит более книжный, официальный, юридический характер: Evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. Свидетельские показания указывали на то, что пострадавшему был нанесен удар по голове железным прутом. Peter keeps hitting me. Петр меня все время бьет. The woman claimed that one of the policemen hit her in the chest and kicked her several times. Женщина утверждала, что один из полицейских ударил ее в грудь и пнул несколько раз ногой. She was on the point of striking/hitting the child again when her husband stopped her. Она чуть было не ударила ребенка еще раз, когда муж остановил ее.
    Глагол to punch и существительное punch описывают сильный удар кулаком (нанесенный вперед): She punched him hard in the stomach she rushed to the phone and called the police. Ударив его сильно кулаком в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию.
    Глагол to slap подчеркивает, чем и куда был нанесен удар - "ударить в лицо раскрытой ладонью, дать пощечину/затрещину под влиянием гнева, возмущения, сильного волнения": She got so indignant at what he said that she turned around and slapped him across his face. Ее так возмутили его слова, что она повернулась и дала ему пощечину. For a moment she was on the point of slapping him across his face. В какой-то момент она его чуть не ударила по лицу. /В какой-то момент она готова была ударить его по лицу.
    Глагол to kick обозначает ударить ногой, пнуть, пинать, дать пинка, наподдать: Two of the boys held him lying on the floor and another starked kicking him. Двое парней держали его на полу, а третий начал бить его ногами.
    Глагол to knock smb about/around - "бить, ударить несколько раз, чтобы испугать кого-либо": My father used to knock my poor mother about when he was drunk. Отец, когда был пьян, колотил мою бедную мать. Just knock her about for a while to make her silent and not toll the police what she knows. Наподдай ей разок-другой, чтобы она не рассказала полиции о том, что знает.
    Действие глагола to batter направлено на женщин, детей, тех, кто слабее - "бить, избивать, данное действие происходит обыкновенно под влиянием неудержимого гнева": They suspected that the child had been battered regularly by his parents. Они подозревали, что родители регулярно избивали ребенка.

    English-Russian combinatory dictionary > beat

  • 122 how

    1. n разг. способ, метод, образ

    I should like to know the how of it — мне бы хотелось узнать, как это делается

    2. adv t
    3. adv как?, каким образом?

    how is he? — как он себя чувствует?; как он?

    how is it?, how comes it? — как это получается?, почему так выходит?

    how is it that … — как случилось, что …

    4. adv сколько?; насколько?; до какой степени?

    how about the other half? — ну как, повторим?

    5. adv прост. почём?; за сколько?
    6. adv как

    to know how to behave — знать, как себя держать

    7. adv как!

    how about …? — как насчёт …?

    and how! — ещё бы!, ещё как!, очень даже!

    how come? — это почему же?, каким же это образом?

    how so? — как же так?; как же это?

    how the devil!, how the deuce!, how the hell!, how the dickens! — какого чёрта!, что за чёрт!; как, чёрт возьми!

    any old how — как попало, небрежно

    how is he making out? — как он живёт?, как у него идут дела?

    how the land lies — как обстоят дела, каково положение дел?

    how do you do — здравствуй; здравствуйте; как вы поживаете

    tell me how things go ? — расскажите мне, как идут дела?

    8. cj уст. что

    I told him how I had read it in papers — я рассказал ему, что прочёл об этом в газетах

    9. n диал. холм; курган
    Синонимический ряд:
    1. for what reason (other) for what reason; how can that be; how come; how so; on whose account; to what end; to what purpose; wherefore; why
    2. how in the world (other) how in the world; how on earth; however

    English-Russian base dictionary > how

  • 123 now

    1. n настоящее, данный момент

    before now — раньше, прежде

    by now — уже, к настоящему времени

    from now, from now on — впредь, в дальнейшем

    as from now — с сего числа, с настоящего времени

    till now, up to nowдо сих пор

    now and then — время от времени, иногда

    here and now — в настоящее время, именно сейчас

    time now — начальный момент времени; начало отсчета

    right now — в этот момент; сейчас, сегодня же, сразу

    2. a нынешний, существующий

    as things go now — при сложившихся обстоятельствах, при нынешнем положении дел; в сложившейся обстановке

    3. a разг. ультрасовременный; сверхмодный
    4. adv теперь, сейчас, ныне, в настоящее время
    5. adv тотчас же, сию же минуту
    6. adv в повествовании тогда, в тот момент, в то время

    now wet, now fine — то дождь, то ясно

    7. cj когда, раз

    now you mention it, I do remember — теперь, когда вы об этом упомянули, я вспомнил

    now that — теперь; когда

    8. cj в начале предложения связывает его с предыдущим а, так вот, и вот

    now all together a — теперь все вместе, а теперь хором

    they should be there by now — сейчас они, наверное, уже там

    9. int пожалуйста; послушайте; ну

    now then, look out! — эй, берегись!

    now listen to me! — нет, вы послушайте, что я скажу!

    oh, come now! — как же так?, как же вы это?; да быть не может!

    now what do you mean by that? — что вы собственно, хотите этим сказать?

    now, now! — ну-ну!, не нужно!

    now then, stop it! — послушайте, прекратите это!

    Синонимический ряд:
    1. at this time (adj.) at the moment; at this time; here and now; just now; momentarily; right now; these days; this day
    2. present (noun) present; today
    3. at present (other) at present; at the present moment; at the present time; at this very instant; currently; even now; just now; right now
    4. away (other) away; first off; forthwith; instanter; PDQ; right; right off; straight; straight away; straight off; straightway
    5. immediately (other) at once; before you can say `Jack Robinson' (colloquial); directly; immediately; in no time; instantaneously; instantly; on the spot; right away; summarily; then and there; this minute; this second
    6. nowadays (other) anymore; in these times; in this day and age; nowadays; these days
    7. today (other) in a minute; in a moment; presently; promptly; soon; today

    English-Russian base dictionary > now

  • 124 место

    ср.
    1) (в разн. знач.) place;
    spot (чем-л. выделяемое) ;
    site (для постройки, сада и т.п.) ;
    locality (местность) положить на место ≈ to put smth. in its proper place, to put back( in place) занимать первое место ≈ to take/win first place занимать подобающее место ≈ to occupy a fitting place безлюдные местаsolitude(s) болотистое местоsough, амер. slash злачное местоden of iniquity, bawdy place, seedy hangout место постоянного пребыванияpermanent residence, permanent address место жительства ≈ place of residence, domicile, address место назначенияdestination место рожденияbirth(-) place на местеon the spot, at the scene of (прямо там, где что-л. происходит или происходило) ;
    at one's desk/station (о рабочем месте) ;
    in smb.'s place/shoes/position, if I were you (на чьем-л. месте) ;
    to be the right man in the right place (быть на своем месте) на месте преступленияred-handed топтаться на месте ≈ to mark time;
    перен. to make no headway якорное местоberth мор. - прыжок с места
    2) seat (в театре и т.п.) ;
    berth (на корабле или в поезде) спальное место
    3) только ед. (свободное пространство) space;
    room прям. и перен. давать место
    4) (должность) job, post;
    situation( домашней работницы) присутственное место хлебное место
    5) (часть текста) passage
    6) (багаж) package;
    piece
    7) мн. места (местность, расположенная на периферии от центра) the provinces, the country на местахпровалиться мне на этом месте, если ≈ I'll be shot/damned if у него душа не на месте ≈ he is uneasy/anxious на этом самом месте ≈ on this very spot не находить себе места ≈ to be beside oneself( with worry), can not find any peace не сходя с места ≈ (right) on the spot (сразу, без задержки) ;
    in one go, at one stroke (за один раз) ни с места! ≈ ( приказ) don't move!, stay put!, freeze! они ни с места ≈ they won't move an inch;
    they make no progress перен. свято место пусто не бывает ≈ посл. nature adhors a vacuum на первом местеforemost (прежде всего) сдвинуть с места ≈ to get smb./smth. moving forward прям. и перен. ставить на (свое) место ≈ (кого-л.) to put smb. in his place ставить на свои места ≈ to sort things out, to clear things up становиться на свои места ≈ to fall into place, to sort itself out пригвождать к месту ≈ to root to the spot/ground прирастать к месту ≈ to become rooted to the spot/ground уступать место ≈ (чему-л.) to give way to - слабое место общее место избитое место больное место к месту не к месту не на месте детское место чувствительное место узкое место место действия на пустом месте на голом месте на ровном месте
    мест|о - с.
    1. (пространство) place, spot;
    (cвободное пространство) room;
    (для постройки, сада и т. п.) site;
    (действия, происшествия) scene;
    ~ преступления scene of the crime;
    быть на ~е be* on the spot, be* present;

    2. (сиденье, кресло) seat;
    зрительный зал на 500 мест hall seating five hundred;
    занять ~ take* one`s seat;

    3. обыкн. мн. (местность) locality sg., area sg. ;
    знакомые ~а familiar locality;

    4. мн. (периферия) the provinces;
    provincial organizations;
    на ~ах in the provinces;

    5. (часть, отрывок книги и т. п.) part (of), place (in) ;

    6. (положение) position;
    (в спорте) place;

    7. (должность) post, place, work;

    8. (отдельный предмет багажа) piece, bag;
    сдать в багаж пять мест register five pieces of luggage;
    я бы на вашем ~е... in your place I would...;
    стоять, оставаться на ~е stand* still;
    убить кого-л. на ~е kill smb. on the spot;
    застать, поймать кого-л. на ~е преступления catch* smb. in the act, cath* smb. red-handed;
    детское ~о placenta;
    общего пользования (public) conveniences;
    не находить себе ~а not know what to do with one self;
    к ~у suitable for/to the occasion;
    знать своё ~о know* one`s place;
    поставить кого-л. на ~ put* smb. in his, her place;
    нет ~а, не должно быть ~а кому-л., чему-л. there should be no place for smb., smth. ;
    общее ~ platitude, commonplace;
    на (своём) ~е doing what one should be doing;
    не на (своём) ~е be* a misfit, be* a square peg (in a round hole) ;
    не к ~у out of place, irrelevant;
    не ~
    1) (кому-л.) this is no place (for smb.) ;

    2) (чему-л., + инф.) this is no place (for + - ing), this isn`t the place (for) ;
    ни с ~а
    1) stay where you are;

    2) (в том же положении) not a scrap of progress.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > место

  • 125 deal

    I [diːl] n
    1) количество, некоторое количество

    A great deal of her money goes to rent. — Значительная часть ее денег идет на оплату квартиры.

    There is a good deal of sense (of truth) in it. — В этом есть большая доля смысла (правды/истины).

    The speaker has a good deal of poise. — Оратор хорошо держится.

    - good deal better
    - good deal of time
    - great deal of food
    - great deal of money
    - read a great deal
    - know a good deal
    - make a great deal of damage
    - see a great deal of each other
    - make a good deal of fuss about it
    - put smb to give smb a great deal of trouble
    - it costs a good deal
    - this is saying a good deal
    - it means a great deal
    2) сделка, соглашение

    He was given a fair deal. — С ним честно поступили. /С ним вели честную игру.

    He got a raw deal from the manager. — Управляющий был к нему несправедлив.

    He lost all his money in a single deal. — На одной единственой сделке он потерял все свое состояние.

    - fair deal
    - business deal
    - government-to-government deal
    - barter deal
    - grain deals
    - package deal
    - shady deal
    - new deal in education
    - give smb a raw deal
    - urge a new deal for women
    - ask for a new deal
    - lose a lot of money in one deal
    - do a deal with smb
    - make a deal with smb
    - make a deal for grain
    - call off a deal
    - often big deal
    - deal is off
    3) раздача (карт), сдача (карт в карточной игре), кон

    I lost heavily in the last deal. — На последней раздаче я крупно проиграл.

    USAGE:
    Deal 1. образует обороты a good deal, a great deal, количественно определяющие неисчисляемые существительные и глаголы. Вне этих оборотов существительное deal в значении количества не употребляется: there was a good deal of scandal in connection with this name по поводу этого имени были большие скандалы; he laughed a good deal that evening в тот вечер он много смеялся
    II [diːl] v
    1) торговать, заниматься торговлей, вести дела (с кем-либо)

    This shop deals in woollen goods. — Этот магазин торгует суконными изделиями.

    We deal with many customers. — Мы работаем с большим количеством заказчиков.

    - deal in smth
    - deal in steel
    2) иметь дело (с кем-либо, чем-либо)

    I don't want you to deal with such people. — Я не хочу, чтобы ты общался с такими людьми.

    He is an easy pwrson to deal with. He is an easy person to deal with. — С ним легко договориться.

    - deal with smb, smth
    - he is a pleasant person to deal with
    3) касаться, рассматривать
    - book deals with a number of questions
    - book deal with war
    - history deals with facts
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to deal with c общим значением "справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, чтобы разрешить трудную проблему или найти выход из трудного положения" может быть передан также глаголами to handle, to grapple with, to tackle.
    Глагол to handle - "справляться с положением вещей эффективно и квалифицированно": she could handle anything that went wrong with her car она умела справляться со всякой неполадкой в своей машине; don't worry, I can easily handle it не волнуйся, я легко с этим справлюсь; there will be some problems but nothing that you can handle возник ряд затруднений, но тебе с ними не справиться.
    Глагол to tackle - "совершить решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию": that's the problem, how can we tackle it? в этом-то и вопрос, как мы это можем решить?; talk to someone who's been throught all this, see how they tackled it поговори с кем-либо, кто через это прошел и посмотри, как они выходили из этого положения.
    Глагол to grapple with - "пытаться найти выход из трудного положения в течение длительного времени": we've been grappling with this problem for months, but without success мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно; we have grappled with a number of moral issues мы искали выход из ряда проблем морального характера

    English-Russian combinatory dictionary > deal

  • 126 luck

    lʌk
    1. сущ.
    1) а) фортуна, судьба б) счастливый случай, шанс just my luck! ≈ мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! We had the bad luck to get there at the wrong time. ≈ Нам не повезло, что мы попали туда не вовремя. It was bad luck that he broke his leg. ≈ Ему не повезло, что он сломал ногу. to push one's luck, stretch one's luckискушать судьбу to try one's luckрискнуть, попытать счастья bad luck, hard luck ≈ несчастье, неудача rough luck, tough luck ≈ несчастье, неудача;
    горькая доля good luck ≈ счастливый случай, удача down on one's luck Syn: fate, fortune
    2) везение, удача, успех to bring luck ≈ приносить удачу to press, push one's luck ≈ поступать рискованно, испытывать судьбу pure, sheer luck ≈ чистая случайность beginner's luck ≈ первый успех one's luck improves, turns ≈ кому-л. везет one's luck runs out ≈ кому-л. не везет a bit, stroke of luck ≈ удача a great piece of luck ≈ большое счастье, большая удача a run of luck ≈ полоса удачи for luck! ≈ на счастье! I am in (out of) luck ≈ мне везет (не везет) if my luck holds ≈ если удача не отвернется от меня devil's own luck ≈ необыкновенная удача;
    чертовски повезло You are in luck's way. ≈ Вам повезло. It was pure luck to find him. ≈ Нам просто повезло, что мы нашли его. It was sheer luck that we met. ≈ Это было чистое везение, что мы встретились. Syn: success, good fortune ∙ as ill luck would have it ≈ и как нарочно, как назло as luck would have it ≈ к счастью или к несчастью, как повезет, случайно worse luck ≈ к несчастью
    2. гл.
    1) иметь удачу, быть везучим
    2) повезти luck into luck out( та или иная) судьба;
    случай - * rough * горькая доля - good * счастливый случай, удача - good *!, the best of *! желая успеха! - bad * неудача, невезение, несчастье - bad * to him! пусть не будет ему удачи!, чтоб ему пусто было! - he has good * in his affairs ему везет в делах - he had the bad * to break his leg как на грех он сломал себе ногу - to have hard * быть несчастливым, не видать удачи - it was hard * on you! как вам не повезло!, какое несчастье (выражение сочувствия) - just my *! (ироничное) такое уж мое везение!, мне не везет как всегда! - what rotten *! какое невезение!, какое несчастье (выражение сочувствия) - worse * к сожалению;
    к тому же, вдобавок( к чему-л. плохому) счастье, удача;
    успех;
    везенье - a great piece of * большое счастье, редкая удача - the devil's own * необыкновенная удача, редкое везение;
    (ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение - a run of * полоса удачи - to wish smb. (all the) * (in the world) желать кому-л. (всяческого) успеха /-ой удачи/ - to try one's * попытать счастья;
    рискнуть - to try one's * at the roulette попытать счастья в рулетку - I had the * to know him я имел счастье знать его - he has no * ему не везет, ему нет счастья - he is in * ему везет, ему удача - he is out of * ему не везет - he is off his * счастье ему изменило, фортуна отвернулась от него - for *! за счастье!;
    за нас! (тост) - he wears a mascot for * он носит талисман на счастье - his *was in ему повезло;
    у него была полоса удач - his * was out ему не повезло;
    у него была полоса неудач - with any *, with a bit of * если хоть немного повезет - with *, we'll be there tomorrow если повезет, мы будем там завтра - you never know your * как знать, вдруг да и посчастливится > down on one's * в горе, в беде;
    обескураженный неудачей;
    на мели, без денег > as * would have it к счастью;
    как нарочно, к несчастью > as * woult have it, we were the last to arrive получилось так, что мы прибыли последними > to crowd /to stretch, to push/ one's * переоценить свои возможности /силы/;
    искушать судьбу > to ride one's * полагаться на свое счастье, ждать новых удач > no such *! увы, нет! > the * turns at last колесо фортуны наконец-то поворачивается;
    наконец-то наступает перелом /поворот/ в судьбе (разговорное) иметь удачу;
    быть везучим (тж. * out, * up) - things were going bad and then he *ed out дела шли плохо, но вдруг ему повезло - he *ed out in finding that rare book наконец ему посчастливилось найти эту редкую книгу (разговорное) (to be *ed out) столкнуться с невезением - they were *ed out им не повезло;
    (военное) (жаргон) они погибли (разговорное) (on, onto, into) случайно найти (что-л. хорошее) - they *ed onto a vein of gold они натолкнулись на золотую жилу as ill ~ would have it и как нарочно, как назло as ~ would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно pot ~ все, что имеется на обед;
    come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами down on one's ~ без денег;
    just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! down on one's ~ в несчастье, в беде down on one's ~ удрученный невезением ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! luck судьба, случай;
    bad (или ill) luck несчастье, неудача;
    good luck счастливый случай, удача ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! I am in (out of) ~ мне везет (не везет) ;
    if my luck holds если мне не изменит счастье I am in (out of) ~ мне везет (не везет) ;
    if my luck holds если мне не изменит счастье down on one's ~ без денег;
    just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! luck судьба, случай;
    bad (или ill) luck несчастье, неудача;
    good luck счастливый случай, удача ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! pot ~ возможность, шанс pot ~ все, что имеется на обед;
    come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! run: ~ период времени, полоса;
    a run of luck полоса везения, удачи;
    a long run of power долгое пребывание у власти rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу worse ~ к несчастью devil's own ~ необыкновенная удача;
    = чертовски повезло;
    you are in luck's way вам повезло

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > luck

  • 127 get\ away

    1. I
    one of the prisoners got away один из заключенных бежал; he tried to get away but the crowd was too dense он попытался скрыться, но не смог пробраться сквозь густую толпу; if I can get away I'll come если я смогу вырваться, я приду; the ship cannot get away пароход не может отплыть /отправиться, выйти/ из порта
    2. II
    get away at some time get away in /on/ time (earlier, too late, at dawn, at midnight, etc.) вырваться /уйти/ вовремя и т. д.
    3. III
    get away smth., smb. /smth., smb. away/ get away the stolen things унести краденое; get all these dirty dishes away! уберите /унесите/ всю эту грязную посуду!; the nail had gone rusty in the wood and I couldn't get it away гвоздь заржавел и я не мог его вытащить из доски; get her away! уведите ее!
    4. XI
    be got away to some place he was got away to France ere увезли во Францию; be got away from smb. she must be got away from her children ее надо изолировать от детей
    5. XVI
    1) get away for smth. get away for the holidays (for a short while, for an hour, etc.) вырваться /уехать/ в отпуск и т. д.; get away from smth. get away from prison бежать из тюрьмы; get away from the city вырваться из города; get away from the office вырваться из конторы /учреждения/; get away from a reception уйти с приема; get away from civilization уйти от цивилизации; I want to get away from the noise я хочу тишины; I must get away from this environment я должен сменить обстановку: there is no getting away from facts с фактами нельзя не считаться, против фактов не пойдешь, факты get away упрямая вещь; get away to smth. get away to the mountains (to the forest, to another country, etc.) бежать в горы и т. д., get away from smb. get away from pursuers (from the dogs, etc.) уйти от преследователей и т. д., get away from a rival оторваться от соперника
    2) get away with smth. get away with the jewels (with the contents of the safe, with their booty, etc.) украсть /унести/ драгоценности и т. д., the bur get away glare got away with over L 10000 грабители скрылись, забрав более десяти тысяч фунтов
    3) get away with smth. coll. he can get away with anything (with outrageous behaviour, with slander, with impudence, etc.) ему сходит с рук все и т. д.; you can't get away with that excuse это не объяснение; I am sure I can get away with it a) я уверен, мне это удастся; б) думаю, что мне это сойдет; you'll never get away away with such a breach of the rules as that такое нарушение правил тебе не сойдет с рук
    4) get away with smth. get away with a reprimand (with a mild rebuke, with a warning, with suspension for a month, with seven days in jail, etc.) отделаться выговором и т. д.; she got away with a fine с нее взяли только штраф
    6. XXI1
    get away smb., smth. /smb., smth. away/from smth., smb. get her away from this house (the children away from this bully, the prisoners away from prison, etc.) увести ее из этого дома и т.д., get them away from this dreadful sight (her away from the gloomy recollections, the children away from their game, etc.) отвлечь их от этого ужасного зрелища и т. д.; get the bone (the ball, the stick, etc.) away from the dog отобрать кость и т. д. у собаки; get smb. away to smth. get her away to the seaside (to the country, etc.) отправить или увезти ее на море и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > get\ away

  • 128 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

См. также в других словарях:

  • there is a time for everything — With allusion to ECCLESIASTES iii. 1 (AV) To every thing there is a season. c 1390 CHAUCER Clerk’s Prologue 1. 6 But Salomon seith ‘every thyng hath tyme’. 1540 CRANMER Bible (Prologue) +3 Ther is tyme for euery thynge. 1590 SHAKESPEARE Comedy of …   Proverbs new dictionary

  • Time for Timer — was the collective title for a short series of public service announcements broadcast on Saturday mornings on the ABC television network starting in the early 1970s. The animated spots featured Timer, a tiny (often ranging on microscopic) cartoon …   Wikipedia

  • time — 1 /taIm/ noun TIME 1 (U) something that is measured in minutes, hours, years etc using clocks: a machine that can travel through time | The basic unit of time, the second, was redefined in 1967. | time passes/goes by: time goes by so quickly… …   Longman dictionary of contemporary English

  • time — /tuym/, n., adj., v., timed, timing. n. 1. the system of those sequential relations that any event has to any other, as past, present, or future; indefinite and continuous duration regarded as that in which events succeed one another. 2. duration …   Universalium

  • For One More Day — is a 2006 novel taken place during the mid 1900 s by the acclaimed sportswriter and author Mitch Albom. It opens with the novel s protagonist planning to commit suicide. His adulthood is shown to have been rife with sadness. His own daughter didn …   Wikipedia

  • There's No Place Like Home — For other uses, see No Place Like Home. There s No Place Like Home Lost episode The climax of the season finale, in which Benjamin Linus pushes the large …   Wikipedia

  • for — [ weak fər, strong fɔr ] function word *** For can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I bought some flowers for Chloe. Wait there for a while. as a conjunction (connecting two clauses): I told her to leave, for… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • For You, For Me Tour — Tour by Kylie Minogue Start date September 30, 2009 End date …   Wikipedia

  • Time Banking — refers to a pattern of reciprocal service exchange which uses units of time as currency and is an example of an alternative economic system. A Time Bank, also known as a Service Exchange, is a community which practices time banking. The unit of… …   Wikipedia

  • there — [ ðer ] function word *** There can be used in the following ways: as a pronoun (to introduce the subject of the sentence): There s a spider in the bath. as an adverb: Wait there until I get back. as an interjection: There, that didn t hurt so… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • There's many a slip twixt the cup and the lip — is an old English proverb. A Latin form is found in Erasmus s Adagia, I.iv.1 ( Multa cadunt inter calicem supremaque labra ) which appears to derive from an epigram by Palladas in The Greek Anthology (X, 32). It can mean that between the time we… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»