Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+son+of+man

  • 61 υἱός

    υἱός, οῦ, ὁ (Hom.+; loanw. in rabb.) prim. ‘son’
    a male who is in a kinship relationship either biologically or by legal action, son, offspring, descendant
    the direct male issue of a person, son τέξεται υἱόν Mt 1:21; GJs 14:2 (cp. Mel., P. 8, 53 ὡς γὰρ υἱὸς τεχθείς). Cp. Mt 1:23 (Is 7:14) and 25; 10:37 (w. θυγάτηρ); Mk 12:6a; Lk 1:13, 31, 57; 11:11; 15:11 (on this JEngel, Die Parabel v. Verlorenen Sohn: ThGl 18, 1926, 54–64; MFrost, The Prodigal Son: Exp. 9th ser., 2, 1924, 56–60; EBuonaiuti, Religio 11, ’35, 398–402); Ac 7:29; Ro 9:9 (cp. Gen 18:10); Gal 4:22 al. W. gen. Mt 7:9; 20:20f; 21:37ab; Mk 6:3; 9:17; Lk 3:2; 4:22; 15:19; J 9:19f; Ac 13:21; 16:1; 23:16; Gal 4:30abc (Gen 21:10abc); Js 2:21; AcPlCor 2:29. Also ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι υἱὸς Φαρισαίων Ac 23:6 is prob. a ref. to direct descent. μονογενὴς υἱός (s. μονογενής 1) Lk 7:12. ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος (πρωτότοκος 1) 2:7.
    the immediate male offspring of an animal (Ps 28:1 υἱοὺς κριῶν; Sir 38:25. So Lat. filius: Columella 6, 37, 4) in our lit. only as foal ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου Mt 21:5 (cp. Zech 9:9 πῶλον νέον).
    human offspring in an extended line of descent, descendant, son Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ Mt 1:20 (cp. Jos., Ant. 11, 73); s. 2dα below. υἱοὶ Ἰσραήλ (Ἰσραήλ 1) Mt 27:9; Lk 1:16; Ac 5:21; 7:23, 37; 9:15; 10:36; Ro 9:27; 2 Cor 3:7, 13; Hb 11:22 al.; AcPlCor 2:32. οἱ υἱοὶ Λευί (Num 26:57) Hb 7:5. υἱὸς Ἀβραάμ Lk 19:9. υἱοὶ Ἀδάμ 1 Cl 29:2 (Dt 32:8). υἱοι Ῥουβήλ GJs 6:3.
    one who is accepted or legally adopted as a son (Herodian 5, 7, 1; 4; 5; Jos, Ant. 2, 263; 20, 150) Ac 7:21 (cp. Ex 2:10).—J 19:26.
    a pers. related or closely associated as if by ties of sonship, son, transf. sense of 1
    of a pupil, follower, or one who is otherw. a spiritual son (SIG 1169, 12 οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ=the pupils and helpers [40] of Asclepius; sim. Maximus Tyr. 4, 2c; Just., D. 86, 6 οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν.—Some combination w. παῖδες is the favorite designation for those who are heirs of guild-secrets or who are to perpetuate a skill of some kind: Pla., Rep. 3, 407e, Leg. 6, 769b; Dionys. Hal., Comp. Verbi 22 p. 102, 4 Us./Rdm. ῥητόρων παῖδες; Lucian, Anach. 19, Dial. Mort. 11, 1 Χαλδαίων π.=dream-interpreters, Dips. 5 ἱατρῶν π., Amor. 49; Himerius, Or. 48 [=Or. 14], 13 σοφῶν π.): the ‘sons’ of the Pharisees Mt 12:27; Lk 11:19. Peter says Μᾶρκος ὁ υἱός μου 1 Pt 5:13 (perh. w. a component of endearment; s. Μᾶρκος). As a familiar form of address by a cherished mentor Hb 12:5 (Pr 3:11; ParJer 5:28; 7:24). υἱοὶ καὶ θυγατέρες B 1:1.
    of the individual members of a large and coherent group (cp. the υἷες Ἀχαιῶν in Homer; also PsSol 2:3 οἱ υἱοὶ Ἰερουσαλήμ; Dio Chrys. 71 [21], 15; LXX) οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ μου 1 Cl 8:3 (scripture quot. of unknown origin). υἱοὶ γένους Ἀβραάμ Ac 13:26. οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων (Gen 11:5; Ps 11:2, 9; 44:3; TestLevi 3:10; TestZeb 9:7; GrBar 2:4) the sons of men=humans (cp. dγ below) Mk 3:28; Eph 3:5; 1 Cl 61:2 (of the earthly rulers in contrast to the heavenly king).
    of one whose identity is defined in terms of a relationship with a person or thing
    α. of those who are bound to a personality by close, non-material ties; it is this personality that has promoted the relationship and given it its character: son(s) of: those who believe are υἱοὶ Ἀβραάμ, because Abr. was the first whose relationship to God was based on faith Gal 3:7. In a special sense the devout, believers, are sons of God, i.e., in the light of the social context, people of special status and privilege (cp. PsSol 17:27; Just., D, 124, 1; Dio Chrys. 58 [75], 8 ὁ τοῦ Διὸς ὄντως υἱός; Epict. 1, 9, 6; 1, 3, 2; 1, 19, 9; Sextus 58; 60; 135; 376a; Dt 14:1; Ps 28:1; 72:15; Is 43:6 [w. θυγατέρες μου]; 45:11; Wsd 2:18; 5:5; 12:21 al.; Jdth 9:4, 13; Esth 8:12q; 3 Macc 6:28; SibOr 3, 702) Mt 5:45; Lk 6:35; Ro 8:14, 19 (‘Redeemer figures’ EFuchs, Die Freiheit des Glaubens, ’49, 108; against him EHommel in ThViat 4, ’52, 118, n. 26); 9:26 (Hos 2:1); 2 Cor 6:18 (w. θυγατέρες, s. Is 43:6 cited above); Gal 3:26 (cp. PsSol 17:27); 4:6a, 7ab (here the υἱός is the κληρονόμος and his opposite is the δοῦλος); Hb 2:10 (JKögel, Der Sohn u. die Söhne: Eine exeget. Studie zu Hb 2:5–18, 1904); 12:5–8 (in vs. 8 opp. νόθος, q.v.); Rv 21:7; 2 Cl 1:4; B 4:9. Corresp. there are sons of the devil (on this subj. cp. Hdb. on J 8:44) υἱὲ διαβόλου Ac 13:10. οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ (masc.) Mt 13:38b. τοῦ υἱοῦ τοῦ ἐν Ἅιδου ApcPt Rainer. In υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας Mt 23:31 this mng. is prob. to be combined w. sense 1c. The expr. υἱοὶ θεοῦ Mt 5:9 looks to the future (s. Betz, SM ad loc.; cp. KKöhler, StKr 91, 1918, 189f). Lk 20:36a signifies a status akin to that of angels (Ps 88:7; θεῶν παῖδες as heavenly beings: Maximus Tyr. 11, 5a; 12a; 13, 6a.—Hierocles 3, 424 the ἄγγελοι are called θεῶν παῖδες; HWindisch, Friedensbringer-Gottessöhne: ZNW 24, 1925, 240–60, discounts connection w. angels and contends for the elevation of the ordinary followers of Jesus to the status of Alexander the Great in his role as an εἰρηνηποιός [cp. Plut., Mor. 329c]; for measured critique of this view s. Betz, SM 137–42.).
    β. υἱός w. gen. of thing, to denote one who shares in it or who is worthy of it, or who stands in some other close relation to it, oft. made clear by the context; this constr. is prob. a Hebraism in the main, but would not appear barbaric (B-D-F §162, 6; Mlt-H. 441; Dssm., B p. 162–66 [BS 161–66]; PASA II 1884, no. 2 υἱὸς πόλεως [time of Nero; on this type of formulation SEG XXXIX, 1864]; IMagnMai 167, 5; 156, 12) οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου (αἰών 2a) Lk 16:8a (opp. οἱ υἱοί τοῦ φωτός vs. 8b); 20:34. τῆς ἀναστάσεως υἱοί (to Mediterranean publics the functional equivalent of ἀθάνατοι ‘immortals’; cp. ἀνάστασις 2b) 20:36b. υἱοὶ τῆς ἀνομίας (ἀνομία 1; cp. CD 6:15) Hv 3, 6, 1; ApcPt 1:3; τῆς ἀπειθείας (s. ἀπείθεια) Eph 2:2; 5:6; Col 3:6; τῆς ἀπωλείας ApcPt 1:2. ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας of Judas the informer J 17:12 (cp. similar expressions in Eur., Hec. 425; Menand., Dyscolus 88f: s. FDanker, NTS 7, ’60/61, 94), of the end-time adversary 2 Th 2:3. υἱοὶ τῆς βασιλείας (βασιλεία 1bη; s. SEG XXXIX, 1864 for related expressions) Mt 8:12; 13:38a. υἱοὶ βροντῆς Mk 3:17 (s. Βοανηργές). υἱὸς γεέννης (s. γέεννα) Mt 23:15; τ. διαθήκης (PsSol 17:15) Ac 3:25; εἰρήνης Lk 10:6. υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος (s. νυμφών) Mt 9:15; Mk 2:19; Lk 5:34. υἱὸς παρακλήσεως Ac 4:36 (s. Βαρναβᾶς). υἱοὶ (τοῦ) φωτός (Hippol., Ref. 6, 47, 4 in gnostic speculation) Lk 16:8b (opp. υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου); J 12:36. υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 Th 5:5 (EBuonaiuti, ‘Figli del giorno e della luce’ [1 Th 5:5]: Rivista storico-critica delle Scienze teol. 6, 1910, 89–93).
    in various combinations as a designation of the Messiah and a self-designation of Jesus
    α. υἱὸς Δαυίδ son of David of the Messiah (PsSol 17:21) Mt 22:42–45; Mk 12:35–37; Lk 20:41–44; B 12:10c. Specif. of Jesus as Messiah Mt 1:1a; 9:27; 12:23; 15:22; 20:30f; 21:9, 15; Mk 10:47f; Lk 18:38f.—WWrede, Jesus als Davidssohn: Vorträge u. Studien 1907, 147–77; WBousset, Kyrios Christos2 1921, 4, Rel.3 226f; ELohmeyer, Gottesknecht u. Davidssohn ’45, esp. 68; 72; 77; 84; TNicklin, Gospel Gleanings ’50, 251–56; WMichaelis, Die Davidsohnschaft Jesu usw., in D. histor. Jesus u. d. kerygm. Christus, ed. Ristow and Matthiae, ’61, 317–30; LFisher, ECColwell Festschr. ’68, 82–97.
    β. ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, υἱὸς θεοῦ (the) Son of God (for the phrase s. JosAs 6:2 al. Ἰωσὴφ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; there is no undisputed evidence of usage as messianic title in pre-Christian Judaism [s. Dalman, Worte 219–24, Eng. tr. 268–89; Bousset, Kyrios Christos2 53f; EHuntress, ‘Son of God’ in Jewish Writings Prior to the Christian Era: JBL 54, ’35, 117–23]; cp. 4Q 246 col. 2, 1 [JFitzmyer, A Wandering Aramean ’79, 90–93; JCollins, BRev IX/3, ’93, 34–38, 57]. Among polytheists on the other hand, sons of the gods in a special sense [s. Just., A I, 21, 1f] are not only known to myth and legend, but definite historical personalities are also designated as such. Among them are famous wise men such as Pythagoras and Plato [HUsener, Das Weihnachtsfest2 1911, 71ff], and deified rulers, above all the Roman emperors since the time of Augustus [oft. in ins and pap: Dssm., B 166f=BS 166f, LO 294f=LAE 346f; Thieme 33]. According to Memnon [I B.C./ I A.D.]: 434 Fgm. 1, 1, 1 Jac., Clearchus [IV B.C.] carried his boasting so far as Διὸς υἱὸν ἑαυτὸν ἀνειπεῖν. Also, persons who were active at that time as prophets and wonder-workers laid claim to the title υἱὸς τοῦ θεοῦ, e.g. the Samaritan Dositheus in Origen, C. Cels. 6, 11; sim. an Indian wise man who calls himself Διὸς υἱός Arrian, Anab. 7, 2, 3; cp. Did., Gen. 213, 18 ὁ Ἀβρὰμ υἱὸς θεοῦ διὰ δικαιοσύνην. S. GWetter, ‘Der Sohn Gottes’ 1916; Hdb. exc. on J 1:34; s. also Clemen2 76ff; ENorden, Die Geburt des Kindes 1924, 75; 91f; 132; 156f; EKlostermann, Hdb. exc. on Mk 1:11 [4th ed. ’50]; M-JLagrange, Les origines du dogme paulinien de la divinité de Christ: RB 45, ’36, 5–33; HPreisker, Ntl. Zeitgesch. ’37, 187–208; HBraun, ZTK 54, ’57, 353–64; ANock, ‘Son of God’ in Paul. and Hellen. Thought: Gnomon 33, ’61, 581–90 [=Essays on Religion and the Anc. World II, ’72, 928–39]—originality in Paul’s thought): Ps 2:7 is applied to Jesus υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε Lk 3:22 D; GEb 18, 37.—Ac 13:33; Hb 1:5a; 5:5; 1 Cl 36:4. Likew. Hos 11:1 (w. significant changes): Mt 2:15, and 2 Km 7:14: Hb 1:5b. The voice of God calls him ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός (s. ἀγαπητός 1) at his baptism Mt 3:17; Mk 1:11; Lk 3:22; GEb 18, 37 and 39 and at the Transfiguration Mt 17:5; Mk 9:7; Lk 9:35 (here ἐκλελεγμένος instead of ἀγαπ.); 2 Pt 1:17. Cp. J 1:34. The angel at the Annunciation uses these expressions in referring to him: υἱὸς ὑψίστου Lk 1:32; GJs 11:3 and υἱὸς θεοῦ Lk 1:35 (Ar. 15, 1 ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου. Cp. Just., A I, 23, 2 μόνος ἰδίως υἱὸς τῷ θεῷ γεγέννηται). The centurion refers to him at the crucifixion as υἱὸς θεοῦ Mt 27:54; Mk 15:39; GPt 11:45; cp. vs. 46 (CMann, ET 20, 1909, 563f; JPobee, The Cry of the Centurion, A Cry of Defeat: CFDMoule Festschr. ’70, 91–102; EJohnson, JSNT 31, ’87, 3–22 [an indefinite affirmation of Jesus]). The high priest asks εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ Mt 26:63 (DCatchpole, NTS 17, ’71, 213–26). Passers-by ask him to show that he is God’s Son 27:40; sim. the devil 4:3, 6; Lk 4:3, 9. On the other hand, evil spirits address him as the Son of God Mt 8:29; Mk 3:11; 5:7; Lk 4:41; 8:28; and disciples testify that he is Mt 14:33; 16:16. S. also Mk 1:1 (s. SLegg, Ev. Sec. Marc. ’35).—Jesus also refers to himself as Son of God, though rarely apart fr. the Fourth Gosp.: Mt 28:19 (the Risen Lord in the trinitarian baptismal formula); Mt 21:37f=Mk 12:6 (an allusion in the parable of the vinedressers).—Mt 27:43; Mk 13:32; Rv 2:18. The main pass. is the so-called Johannine verse in the synoptics Mt 11:27=Lk 10:22 (s. PSchmiedel, PM 4, 1900,1–22; FBurkitt, JTS 12, 1911, 296f; HSchumacher, Die Selbstoffenbarung Jesu bei Mt 11:27 [Lk 10:22] 1912 [lit.]; Norden, Agn. Th. 277–308; JWeiss, Heinrici Festschr. 1914, 120–29, Urchristentum 1917, 87ff; Bousset, Kyrios Christos2 1921, 45ff; EMeyer I 280ff; RBultmann, Gesch. d. synopt. Trad.2 ’31, 171f; MDibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums2 ’33, 259; MRist, Is Mt 11:25–30 a Primitive Baptismal Hymn? JR 15, ’35, 63–77; TArvedson, D. Mysterium Christi: E. Studie zu Mt 11:25–30, ’37; WDavies, ‘Knowledge’ in the Dead Sea Scrolls and Mt 11:25–30, HTR 45, ’53, 113–39; WGrundmann, Sohn Gottes, ZNW 47, ’56, 113–33; JBieneck, Sohn Gottes als Christusbez. der Synopt. ’51; PWinter, Mt 11:27 and Lk 10:22: NovT 1, ’56, 112–48; JJocz, Judaica 13, ’57, 129–42; OMichel/OBetz, Von Gott Gezeugt, Beih. ZNW [Jeremias Festschr.] 26, ’60, 3–23 [Qumran]).—Apart fr. the synoptics, testimony to Jesus as the Son of God is found in many parts of our lit. Oft. in Paul: Ro 1:3, 4, 9; 5:10; 8:3, 29, 32; 1 Cor 1:9; 15:28; 2 Cor 1:19; Gal 1:16; 2:20; 4:4; Eph 4:13; Col 1:13; 1 Th 1:10. Cp. Ac 9:20. In Hb: 1:2, 8; 4:14; 5:8; 6:6; 7:3, 28; 10:29. In greatest frequency in John (cp. Herm. Wr. 1, 6 the Λόγος as υἱὸς θεοῦ. Likew. Philo, Agr. 51 πρωτόγονος υἱός, Conf. Lingu. 146 υἱὸς θεοῦ.—Theoph. Ant. 2, 1 [p. 154, 12] ὁ λόγος ὁ τοῦ θεοῦ, ὅς ἐστιν καὶ υἱὸς αὐτοῦ; Iren. 3, 12, 2 [Harv. II 55, 2]): J 1:49; 3:16–18 (s. μονογενής 2), 35f; 5:19–26; 6:40; 8:35f; 10:36; 11:4, 27; 14:13; 17:1; 19:7; 20:31; 1J 1:3, 7; 2:22–24; 3:8, 23; 4:9f, 14f; 5:5, 9–13, 20; 2J 3, 9.—B 5:9, 11; 7:2, 9; 12:8; 15:5; Dg 7:4; 9:2, 4; 10:2 (τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ; also ApcEsdr 6:16 p. 31, 22 Tdf.; ApcSed 9:1f); IMg 8:2; ISm 1:1; MPol 17:3; Hv 2, 2, 8; Hs 5, 2, 6 (ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ ἀγαπητός); 8; 11; 5, 4, 1; 5, 5, 2; 3; 5; 5, 6, 1; 2; 4; 7 (on the Christology of the Shepherd s. Dibelius, Hdb. on Hs 5, also ALink and JvWalter [πνεῦμα 5cα]); Hs 8, 3, 2; 8, 11, 1. Cp. 9, 1, 1; 9, 12, 1ff.—In trinitarian formulas, in addition to Mt 28:19, also IMg 13:1; EpilMosq 5; D 7:1, 3.—The deceiver of the world appears w. signs and wonders ὡς υἱὸς θεοῦ D 16:4 (ApcEsdr 4:27 p. 28, 32 Tdf. ὁ λέγων• Ἐγώ εἰμι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ [of Antichrist]).—EKühl, Das Selbstbewusstsein Jesu 1907, 16–44; GVos, The Self-disclosure of Jesus 1926.—EBurton, ICC Gal 1921, 404–17; TNicklin, Gospel Gleanings ’50, 211–36; MHengel, The Son of God (tr. JBowden) ’76; DJones, The Title υἱὸς θεοῦ in Acts: SBLSP 24, ’85, 451–63.
    γ. ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου lit. ‘the son of the man’ (the pl. form οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων appears freq. in the LXX to render בְּנֵי אָדָם = mortals, e.g. Gen 11:5; Ps 10:4; 11:2; cp. ὁ υἱὸς τῆς ἀπολείας J 17:12 [s. 2cβ]) ‘the human being, the human one, the man’ in our lit. only as a byname in ref. to Jesus and in an exclusive sense the Human One, the Human Being, one intimately linked with humanity in its primary aspect of fragility yet transcending it, traditionally rendered ‘the Son of Man.’ The term is found predom. in the gospels, where it occurs in the synoptics about 70 times (about half as oft. if parallels are excluded), and in J 12 times (s. EKlostermann, Hdb. exc. on Mk 8:31). In every case the title is applied by Jesus to himself. Nowhere within a saying or narrative about him is it found in an address to him: Mt 8:20; 9:6; 10:23; 11:19; 12:8, 32, 40; 13:37, 41; 16:13, 27f; 17:9, 12, 22; 18:10 [11] v.l.; 19:28; 20:18, 28; 24:27, 30, 37, 39, 44; 25:13 v.l., 31; 26:2, 24ab, 45, 64; Mk 2:10, 28; 8:31, 38; 9:9, 12, 31; 10:33, 45; 13:26; 14:21ab, 41, 62; Lk 5:24; 6:5, 22; 7:34; 9:22, 26, 44, 56 v.l., 58; 11:30; 12:8, 10, 40; 17:22, 24, 26, 30; 18:8, 31; 19:10; 21:27, 36; 22:22, 48, 69; 24:7.—John (FGrosheide, Υἱὸς τ. ἀνθρ. in het Evang. naar Joh.: TSt 35, 1917, 242–48; HDieckmann, D. Sohn des Menschen im J: Scholastik 2, 1927, 229–47; HWindisch, ZNW 30, ’31, 215–33; 31, ’32, 199–204; WMichaelis, TLZ 85, ’60, 561–78 [Jesus’ earthly presence]) 1:51; 3:13, 14; 5:27 (BVawter, Ezekiel and John, CBQ 26, ’64, 450–58); 6:27, 53, 62; 8:28; 9:35; 12:23, 34; 13:31. Whether the component of fragility (suggested by OT usage in ref. to the brief span of human life and the ills to which it falls heir) or high status (suggested by traditions that appear dependent on Da 7:13, which refers to one ‘like a human being’), or a blend of the two dominates a specific occurrence can be determined only by careful exegesis that in addition to extra-biblical traditions takes account of the total literary structure of the document in which it occurs. Much neglected in the discussion is the probability of prophetic association suggested by the form of address Ezk 2:1 al. (like the OT prophet [Ezk 3:4–11] Jesus encounters resistance).—On Israelite thought contemporary w. Jesus and alleged knowledge of a heavenly being looked upon as a ‘Son of Man’ or ‘Man’, who exercises Messianic functions such as judging the world (metaph., pictorial passages in En 46–48; 4 Esdr 13:3, 51f) s. Bousset, Rel.3 352–55; NMessel, D. Menschensohn in d. Bilderreden d. Hen. 1922; ESjöberg, Kenna 1 Henok och 4 Esra tanken på den lidande Människosonen? Sv. Ex. Årsb. 5, ’40, 163–83, D. Menschensohn im äth. Hen. ’46. This view is in some way connected w. Da 7:13; acc. to some it derives its real content fr. an eschatological tradition that ultimately goes back to Iran (WBousset, Hauptprobleme der Gnosis 1907, 160–223; Reitzenstein, Erlösungsmyst. 119ff, ZNW 20, 1921, 18–22, Mysterienrel.3 418ff; Clemen2 72ff; CKraeling, Anthropos and Son of Man: A Study in the Religious Syncretism of the Hellenistic Orient 1927); acc. to this tradition the First Man was deified; he will return in the last times and usher in the Kingdom of God.—Outside the gospels: Ac 7:56 (v.l. τοῦ θεοῦ; GKilpatrick, TZ 21, ’65, 209); Rv 1:13; 14:14 (both after Da 7:13; sim. allusion to Da in Just., D. 31, 1). The quot. fr. Ps 8:5 in Hb 2:6 prob. does not belong here, since there is no emphasis laid on υἱὸς ἀνθρώπου. In IEph 20:2 Jesus is described as υἱὸς ἀνθρώπου καὶ υἱὸς θεοῦ. Differently B 12:10 Ἰησοῦς, οὐχὶ υἱὸς ἀνθρώπου ἀλλὰ υἱὸς τοῦ θεοῦ Jesus, not a man’s son, but Son of God.—HLietzmann, Der Menschensohn 1896; Dalman, Worte 191–219 (Eng. tr., 234–67); Wlh., Einl.2 123–30; PFiebig, Der Menschensohn 1901; NSchmidt, The Prophet of Nazareth 1905, 94–134, Recent Study of the Term ‘Son of Man’: JBL 45, 1926, 326–49; FTillmann, Der Menschensohn 1907; EKühl, Das Selbstbewusstsein Jesu 1907, 65ff; HHoltzmann, Das messianische Bewusstsein Jesu, 1907, 49–75 (lit.), Ntl. Theologie2 I 1911, 313–35; FBard, D. Sohn d. Menschen 1908; HGottsched, D. Menschensohn 1908; EAbbott, ‘The Son of Man’, etc., 1910; EHertlein, Die Menschensohnfrage im letzten Stadium 1911, ZNW 19, 1920, 46–48; JMoffatt, The Theology of the Gospels 1912, 150–63; WBousset, Kyrios Christos2 1921, 5–22 (the titles of the works by Wernle and Althaus opposing his first edition [1913], as well as Bousset’s answer, are found s.v. κύριος, end); DVölter, Jesus der Menschensohn 1914, Die Menschensohnfrage neu untersucht 1916; FSchulthess, ZNW 21, 1922, 247–50; Rtzst., Herr der Grösse 1919 (see also the works by the same author referred to above in this entry); EMeyer II 335ff; HGressmann, ZKG n.s. 4, 1922, 170ff, D. Messias 1929, 341ff; GDupont, Le Fils d’Homme 1924; APeake, The Messiah and the Son of Man 1924; MWagner, Der Menschensohn: NKZ 36, 1925, 245–78; Guillaume Baldensperger, Le Fils d’Homme: RHPR 5, 1925, 262–73; WBleibtreu, Jesu Selbstbez. als der Menschensohn: StKr 98/99, 1926, 164–211; AvGall, Βασιλεία τοῦ θεοῦ 1926; OProcksch, D. Menschensohn als Gottessohn: Christentum u. Wissensch. 3, 1927, 425–43; 473–81; CMontefiore, The Synoptic Gospels2 1927 I 64–80; ROtto, Reich Gottes u. Menschensohn ’34, Eng. tr. The Kgdm. of God and the Son of Man, tr. Filson and Woolf2 ’43; EWechssler, Hellas im Ev. ’36, 332ff; PParker, The Mng. of ‘Son of Man’: JBL 60, ’41, 151–57; HSharman, Son of Man and Kingdom of God ’43; JCampbell, The Origin and Mng. of the Term Son of Man: JTS 48, ’47, 145–55; HRiesenfeld, Jésus Transfiguré ’47, 307–13 (survey and lit.); TManson, ConNeot 11, ’47, 138–46 (Son of Man=Jesus and his disciples in Mk 2:27f); GDuncan, Jesus, Son of Man ’47, 135–53 (survey); JBowman, ET 59, ’47/48, 283–88 (background); MBlack, ET 60, ’48f, 11–15; 32–36; GKnight, Fr. Moses to Paul ’49, 163–72 (survey); TNicklin, Gospel Gleanings ’50, 237–50; TManson (Da, En and gospels), BJRL 32, ’50, 171–93; TPreiss, Le Fils d’Homme: ÉThR 26/3, ’51, Life in Christ, ’54, 43–60; SMowinckel, He That Cometh, tr. Anderson, ’54, 346–450; GIber, Überlieferungsgesch. Unters. z. Begriff des Menschensohnes im NT, diss. Heidelb. ’53; ESjöberg, D. verborgene Menschensohn in den Ev. ’55; WGrundmann, ZNW 47, ’56, 113–33; HRiesenfeld, The Mythological Backgrd. of NT Christology, CHDodd Festschr. ’56, 81–95; PhVielhauer, Gottesreich u. Menschensohn in d. Verk. Jesu, GDehn Festschr. ’57, 51–79; ESidebottom, The Son of Man in J, ET 68, ’57, 231–35; 280–83; AHiggins, Son of Man- Forschung since (Manson’s) ‘The Teaching of Jesus’: NT Essays (TW Manson memorial vol.) ’59, 119–35; HTödt, D. Menschensohn in d. synopt. Überl. ’59 (tr. Barton ’65); JMuilenburg, JBL 79, ’60, 197–209 (Da, En); ESchweizer, JBL 79, ’60, 119–29 and NTS 9, ’63, 256–61; BvIersel, ‘Der Sohn’ in den synopt. Jesusworten, ’61 (community?); MBlack, BJRL 45, ’63, 305–18; FBorsch, ATR 45, ’63, 174–90; AHiggins, Jesus and the Son of Man, ’64; RFormesyn, NovT 8, ’66, 1–35 (barnasha=‘I’); SSandmel, HSilver Festschr. ’63, 355–67; JJeremias, Die älteste Schicht der Menschensohn-Logien, ZNW 58, ’67, 159–72; GVermes, MBlack, Aram. Approach3, ’67, 310–30; BLindars, The New Look on the Son of Man: BJRL 63, ’81, 437–62; WWalker, The Son of Man, Some Recent Developments CBQ 45, ’83, 584–607; JDonahue, Recent Studies on the Origin of ‘Son of Man’ in the Gospels, CBQ 48, ’86, 584–607; DBurkitt, The Nontitular Son of Man, A History and Critique: NTS 40, ’94 504–21 (lit.); JEllington, BT 40, ’89, 201–8; RGordon, Anthropos: 108–13.—B. 105; DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > υἱός

  • 62 hijo

    adj.
    junior.
    m.
    son, boy, descendant, child.
    * * *
    nombre masculino,nombre femenino
    1 (niño, niña) child; (chico) son; (chica) daughter
    ¿dónde está mi hijo? where's my son?
    2 (aposición) junior
    Juan Rodríguez, hijo Juan Rodríguez junior
    1 children
    2 (descendientes) descendants
    \
    ¡hijo,-a de mi alma! familiar my dear child!
    hijo,-a mío,-a (chico) my boy, my son, my child 2 (chica) my girl, my daughter, my child 3 (hombre, mujer) my dear
    todo hijo de vecino familiar everyone, everyone else
    hijo,-a adoptivo,-a (niño, niña) adopted child 2 (chico) adopted son 3 (chica) adopted daughter
    hijo,-a de papá (chico) daddy's boy 2 (chica) daddy's girl
    hijo,-a de puta tabú (hombre) son of a bitch 2 (mujer) fucking cow
    hijo político / hija política son-in-law / daughter-in-law
    hijo,-a único,-a (niño, niña) only child 2 (chico) only son 3 (chica) only daughter
    un hijo de tal familiar a real so-and-so
    * * *
    (f. - hija)
    noun
    1) son / daughter
    * * *
    hijo, -a
    SMF
    1) son/daughter

    ¿cuántos hijos tiene Amelia? — how many children does Amelia have?

    ¿cuántos hijos tiene a su cargo? — how many dependent children do you have?

    Pedro Gutiérrez, hijo — Pedro Gutiérrez Junior

    su novio le hizo un hijo* her boyfriend got her pregnant

    hijo/a adoptivo/a — adopted child

    hijo/a biológico/a — natural child, biological child

    hijo de la chingada Méx *** bastard ***, son of a bitch ***

    hijo/a de leche — foster child

    hijo/a de papá — rich kid *

    hijo/a de puta — *** (=hombre) bastard ***, son of a bitch ***; (=mujer) bitch **, cow **

    hijo/a natural — illegitimate child

    hijo/a político/a — son-in-law/daughter-in-law

    2) [de un pueblo, un país] son

    es hijo de Madrid — he hails from Madrid, he is from Madrid

    3) pl hijos (=descendientes)
    4) [uso vocativo]

    ¡hijo de mi alma! — my precious child!

    ¡ay hijo, qué pesado eres! — you're such a pain!

    ¡hijo(s)!, ¡híjole! — Méx * Christ! **, good God! *

    * * *
    - ja masculino, femenino
    1) ( pariente) (m) son; (f) daughter

    mis hijos — ( sólo varones) my sons; ( varones y mujeres) my children

    ese hijo de su madre! — (fam & euf) that son-of-a-gun! (colloq & euph)

    M. Pérez, hijo — M. Pérez Junior

    cualquier/todo hijo de vecino — (fam)

    hijo de tigre sale pintado — (AmL fam) he's just like his father/mother

    2) (de pueblo, comunidad) (m) son; (f) daughter
    3) ( apelativo)

    hijo, por Dios! — ( hablándole a un niño) for heaven's sake, child!; ( hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro (o Luis etc)!

    4) (Méx fam) ( interjección) jeez! (AmE colloq), gosh (colloq)
    * * *
    = Jr. (junior), son, offspring.
    Ex. John D. Byrum, Jr. is presently the Chief of Descriptive Cataloging at the Library of Congress.
    Ex. Any funeral scene in a story inevitably conjures in myself memories of my childhood spent as the son of an undertaker.
    Ex. The time has come when organised knowledge should recognise and reward librarianship and its offspring information science.
    ----
    * cualquier hijo de vecino = any Tom, Dick or Harry.
    * hija o hijo adoptado = adopted child, adoptee, adoptive child.
    * hija o hijo adoptivo = adopted child, foster child, adoptive child.
    * hija o hijo biológico = biological child.
    * hijo adoptivo = stepchild [stepchildren, -pl.], foster son, adoptive son, adopted son.
    * hijo biológico = biological son.
    * hijo de militares = military brat.
    * hijo de puta = rotter.
    * hijo político = son-in-law.
    * hijo pródigo, el = prodigal son, the.
    * madre que se dedica a sus hijos = practising mother.
    * no tener hijos = be childless.
    * tener hijos = father + children, have + children.
    * todo hijo de vecino = every Tom, Dick and Harry.
    * * *
    - ja masculino, femenino
    1) ( pariente) (m) son; (f) daughter

    mis hijos — ( sólo varones) my sons; ( varones y mujeres) my children

    ese hijo de su madre! — (fam & euf) that son-of-a-gun! (colloq & euph)

    M. Pérez, hijo — M. Pérez Junior

    cualquier/todo hijo de vecino — (fam)

    hijo de tigre sale pintado — (AmL fam) he's just like his father/mother

    2) (de pueblo, comunidad) (m) son; (f) daughter
    3) ( apelativo)

    hijo, por Dios! — ( hablándole a un niño) for heaven's sake, child!; ( hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro (o Luis etc)!

    4) (Méx fam) ( interjección) jeez! (AmE colloq), gosh (colloq)
    * * *
    = Jr. (junior), son, offspring.

    Ex: John D. Byrum, Jr. is presently the Chief of Descriptive Cataloging at the Library of Congress.

    Ex: Any funeral scene in a story inevitably conjures in myself memories of my childhood spent as the son of an undertaker.
    Ex: The time has come when organised knowledge should recognise and reward librarianship and its offspring information science.
    * cualquier hijo de vecino = any Tom, Dick or Harry.
    * hija o hijo adoptado = adopted child, adoptee, adoptive child.
    * hija o hijo adoptivo = adopted child, foster child, adoptive child.
    * hija o hijo biológico = biological child.
    * hijo adoptivo = stepchild [stepchildren, -pl.], foster son, adoptive son, adopted son.
    * hijo biológico = biological son.
    * hijo de militares = military brat.
    * hijo de puta = rotter.
    * hijo político = son-in-law.
    * hijo pródigo, el = prodigal son, the.
    * madre que se dedica a sus hijos = practising mother.
    * no tener hijos = be childless.
    * tener hijos = father + children, have + children.
    * todo hijo de vecino = every Tom, Dick and Harry.

    * * *
    hijo -ja
    masculine, feminine
    A (pariente) ( masculine) son; ( feminine) daughter
    espera un hijo she's expecting a baby
    ha tenido un hijo she's had a son
    un matrimonio sin hijos a childless couple, a couple with no children
    es digna hija de su padre she's her father's daughter all right!
    ¿viste lo que hizo el hijo de su madre? ( fam euf); did you see what that son-of-a-gun o ( BrE) that so-and-so did? ( colloq euph)
    Manuel Pérez, hijo Manuel Pérez Junior
    vicios hijos del ocio vices born of idleness
    cualquier/todo hijo de vecino ( fam): va a tener que esperar como cualquier hijo de vecino she's going to have to wait like everybody else
    eso lo sabe todo hijo de vecino everybody knows that
    yo puedo entrar aquí, como cualquier hijo de vecino I've as much right as the next man o as anyone else to come in here
    hijo de gato caza ratón ( Ven fam); he's just like his father/mother
    hijo del diablo ( Ven fam); son-of-a-gun ( colloq)
    hijo de tigre sale pintado ( AmL fam); he's just like his father/mother
    ser hijo de vidriero ( RPl fam): salí, que no sos hijo de vidriero get out of the way, you're not invisible, you know ( colloq)
    Compuestos:
    hijo adoptivo, hija adoptiva
    masculine, feminine
    ( masculine) adopted son; ( feminine) adopted daughter
    hijo biológico, hija biológica
    masculine, feminine
    ( masculine) biological son, natural son; ( feminine) biological daughter, natural daughter
    hijo de la Gran Bretaña, hija de la Gran Bretaña
    masculine, feminine
    ( fam euf) swine ( colloq), sod ( BrE sl)
    hijo de la guayaba, hija de la guayaba
    ( Méx fam euf) swine ( colloq), sod ( BrE sl)
    hijo de la mañana or de su pelona
    el Hijo del Hombre the Son of Man
    hijo de leche, hija de leche
    masculine, feminine child fed by wet nurse
    hijo de papá, hija de papá
    masculine, feminine rich kid ( colloq)
    hijo de puta, hija de puta
    masculine, feminine
    ( vulg); ( masculine) bastard ( vulg), son of a bitch ( AmE sl); ( feminine) bitch ( vulg), cow ( BrE colloq pej)
    hijo ilegítimo, hija ilegítima
    masculine, feminine
    ( masculine) illegitimate son; ( feminine) illegitimate daughter
    hijo legítimo, hija legítima
    masculine, feminine
    ( masculine) legitimate son; ( feminine) legitimate daughter
    hijo natural, hija natural
    masculine, feminine
    ( masculine) illegitimate son; ( feminine) illegitimate daughter
    hijo político, hija política
    masculine, feminine
    ( masculine) son-in-law; ( feminine) daughter-in-law
    masculine prodigal son
    hijo único, hija única
    masculine, feminine only child
    B (de un pueblo, una comunidad) ( masculine) son; ( feminine) daughter
    Compuesto:
    hijo predilecto, hija predilecta
    masculine, feminine freeman, freewoman
    C
    (como apelativo): ¡hijo, por Dios! (hablándole a un niño) for heaven's sake, child!; (hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro ( o Luis etc)!
    ¡hijo de mi alma! ¡cómo te has mojado! oh darling, you're soaking wet!
    D
    ( Méx fam) (como interjección): ¡hijo! or ¡hijos! aún no funciona damn! it still isn't working ( colloq)
    ¡hijo! ¡es una víbora! jeez! ( AmE) o ( BrE) bloody hell! it's a snake! (sl)
    * * *

     

    hijo
    ◊ -ja sustantivo masculino, femenino

    1 ( pariente) (m) son;
    (f) daughter;


    ( varones y mujeres) my children;

    no tienen hijos they don't have any children;
    hijo adoptivo/hija adoptiva adopted son/daughter;
    hijo/hija de papá rich kid (colloq);
    hijo/hija natural illegitimate son/daughter;
    hijo político/hija política son-in-law/daughter-in-law;
    hijo único/hija única only child;
    M. Pérez, hijo M. Pérez Junior;
    hijo de tigre sale pintado (AmL fam) he's just like his father/mother
    2 ( apelativo):
    ¡hijo, por Dios! ( hablándole a un niño) for heaven's sake, child!;


    ( hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro (o Luis etc)!
    hijo sustantivo masculino
    1 son, child
    hijo adoptivo, adopted child
    hijo natural, illegitimate child
    pey hijo de papá, daddy's boy
    hijo único, only child
    vulgar hijo de puta, son of a bitch
    2 pl hijos, offspring, children
    ' hijo' also found in these entries:
    Spanish:
    abdicar
    - adoptiva
    - adoptivo
    - alma
    - ansiedad
    - concebir
    - conllevar
    - debilidad
    - díscola
    - díscolo
    - esperar
    - evolucionar
    - gluten
    - hija
    - ilegítima
    - ilegítimo
    - inquina
    - reconocer
    - segundón
    - segundona
    - sexta
    - sexto
    - anhelar
    - chico
    - de
    - decir
    - el
    - emplear
    - encargo
    - enorgullecer
    - esperanza
    - estudio
    - guacho
    - infante
    - júnior
    - legítimo
    - mayor
    - no
    - por
    - predilección
    - propiedad
    - puta
    - separado
    - trastornar
    - único
    - varón
    English:
    adopted
    - after
    - amount to
    - and
    - archery
    - argue
    - attention span
    - baby-sit
    - boy
    - burst
    - butt in
    - child
    - christen
    - criticize
    - cut off
    - disown
    - distracted
    - dutiful
    - exact
    - frown
    - gofer
    - governess
    - grade
    - gratifying
    - in-laws
    - junior
    - left-handed
    - motivate
    - only
    - pass
    - practice
    - practise
    - precedence
    - puff up
    - rub off
    - send away
    - son
    - baby
    - bastard
    - bugger
    - disapprove
    - do
    - off
    - precious
    - single
    - suggest
    * * *
    hijo, -a
    nm,f
    1. [descendiente] son, f daughter;
    Alfonso Sánchez, hijo Alfonso Sánchez Junior;
    estar esperando un hijo to be expecting (a baby);
    Fam
    hacerle un hijo a alguien to get sb pregnant;
    Fam
    cualquier o [m5]todo hijo de vecino: nos gusta salir por la noche, como a cualquier o [m5] todo hijo de vecino like most people, we like going out in the evening;
    cualquier o [m5] todo hijo de vecino tiene derecho a trabajar everyone, no matter who they are, has a right to work;
    Fam Hum
    ser hijo de cristalero o RP [m5]vidriero: échate a un lado, que no eres hijo de cristalero o RP [m5] vidriero you make better door than window!
    hijo adoptivo adopted son;
    hija adoptiva adopted daughter;
    hijo bastardo bastard son;
    hija bastarda bastard daughter;
    hijo biológico biological son;
    hija biológica biological daughter;
    Méx Vulg hijo de la chingada fucking bastard, motherfucker; Méx Vulg hija de la chingada fucking bitch, motherfucker;
    Hijo de Dios Son of God;
    Méx Fam hijo de la guayaba pest;
    Hijo del Hombre Son of Man;
    hijo ilegítimo illegitimate son;
    hija ilegítima illegitimate daughter;
    hijo legítimo legitimate son;
    hija legítima legitimate daughter;
    Fam Euf hijo de su madre Br beggar, US s.o.b.;
    hijo natural illegitimate son;
    hija natural illegitimate daughter;
    Fam Pey hijo de papá:
    es un hijo de papá daddy does everything for him;
    este bar está lleno de hijos de papá this bar is full of rich kids;
    Vulg hijo de perra bastard; Vulg hija de perra bitch;
    hijo político son-in-law;
    hija política daughter-in-law;
    hijo pródigo prodigal son;
    Vulg hijo de puta fucking bastard, motherfucker; Vulg hija de puta fucking bitch, motherfucker; Vulg
    ¡será hijo de puta! he's a right fucking bastard!;
    Méx Vulg hijo de la tiznada fucking bastard, motherfucker; Méx Vulg hija de la tiznada fucking bitch, motherfucker;
    hijo único only son;
    hija única only daughter
    2. [natural] native
    hijo predilecto = honorary title given by a city to a famous person born there or whose family comes from there
    3. [como forma de dirigirse a alguien]
    ¡hijo, no te pongas así! don't be like that!;
    ¡pues hijo, podrías haber avisado! you could at least have told me, couldn't you?;
    ¡hijo, te lo he explicado ya veinte veces! for heaven's sake, I must have explained it to you at least twenty times!;
    ¡hija mía, qué bruta eres! God, you're stupid!;
    ¡hijo mío, haz caso a los consejos de los mayores! you should listen to the advice of your elders, son;
    ¡hijo, eres el colmo! you really are the limit!
    4. [resultado] child;
    los errores son hijos de la precipitación mistakes are what comes of being too hasty
    nm
    [hijo o hija] child;
    hijos children;
    no han tenido ningún hijo they don't have any children
    hijo adoptivo adopted child;
    hijo bastardo bastard child;
    hijo biológico biological child;
    hijo ilegítimo illegitimate child;
    hijo legítimo legitimate child;
    hijo natural illegitimate child;
    hijo no deseado unwanted child;
    hijo único only child
    interj
    Méx Fam
    ¡hijos! wow!
    * * *
    m
    1 son;
    todo hijo de vecino like everybody else
    2
    :
    hijos children pl
    * * *
    hijo, -ja n
    1) : son m, daughter f
    2) hijos nmpl
    : children, offspring
    * * *
    hijo n
    2. (varón) son

    Spanish-English dictionary > hijo

  • 63 fils

    fils [fis]
    masculine noun
    M. Martin fils young Mr Martin
    * * *
    fis
    nom masculin invariable son

    Dupont fils — ( entreprise) Dupont Junior

    Dupont et fils — ( entreprise) Dupont and Son(s)

    mon filsgén my boy; Religion my son

    Phrasal Verbs:
    * * *
    fis nm

    fils à papa péjoratifdaddy's boy

    * * *
    fils nm inv son; fils indigne unworthy son; le fils des Dupont the Duponts' son; de père en fils from father to son; Alexandre Dumas fils Alexandre Dumas the younger; Dupont fils Entr Dupont Junior; Dupont et fils Entr Dupont and Son(s); mon fils gén my boy; Relig my son.
    fils de (bonne) famille boy from a good family; Fils de Dieu Relig Son of God; Fils prodigue Bible Prodigal Son; fils de pute son-of-a-bitch, SOB US; fils spirituel spiritual heir.
    tel père, tel fils Prov like father, like son Prov; c'est bien le fils de son père/sa mère he's very much his father's/his mother's son.
    [fis] nom masculin
    1. [enfant] son, boy
    Brunet \_ Fils Brunet \_ Son ou Sons
    je voudrais parler à M. Picard fils I'd like to talk to Mr Picard junior
    3. (littéraire) [descendant] descendant
    [natif] son
    le Fils de l'homme ou de Dieu the Son of man ou of God

    Dictionnaire Français-Anglais > fils

  • 64 Mensch

    m; -en, -en
    1. als Gattung: human being; der Mensch man, homo sapiens; (die Menschheit) mankind; die Menschen man Sg., humans; ich bin auch nur ein Mensch I’m only human; das sind doch keine Menschen mehr! they’re no longer human, they’re just animals; eine Seele von Mensch sein have a heart of gold; sich anstellen wie der erste Mensch umg. act as if one hasn’t a clue, pretend to be stupid; Menschen fressende Tiere man-eating animals; kein Mensch mehr sein umg., fig. be completely dead; nur noch ein halber Mensch sein umg., fig. be half dead; wieder Mensch sein umg., fig. be back among the living; denken
    2. (Person) person, man, weiblich: woman; ( die) Menschen people; als Mensch ist er in Ordnung etc. as a person ( oder human being) he’s OK etc.; mit jemandem von Mensch zu Mensch reden have a heart-to-heart (talk) with s.o.; Mann auch: talk to s.o. man to man; gern unter Menschen sein enjoy company, be the sociable type; kein Mensch nobody, not a soul; ein neuer Mensch werden (sich wandeln) become a different person; des Menschen Wille ist sein Himmelreich Sprichw. do what you like if it makes you happy
    3. umg., als Interj., erstaunt: goodness!, gosh!; vorwurfsvoll: for goodness’ (Sl. Christ’s) sake!; begeistert: wow!; Mensch, pass doch auf! hey, look what you’re doing!; Mensch Meier! good grief!; Mensch, das ist ja super! wow, that’s fantastic!
    n; -(e)s, -er; Dial., meist pej. female
    * * *
    der Mensch
    human; man; human being
    * * *
    Mẹnsch I [mɛnʃ]
    m -en, -en
    1) (= Person) person, man/woman

    ein anderer Mensch werdento become a different person or man/woman

    ein neuer Mensch werden — to become a new person or man/woman

    von Mensch zu Mensch — man-to-man/woman-to-woman

    es war kein Mensch dathere was nobody there, there was not a soul there

    als Menschas a person

    des Menschen Wille ist sein Himmelreich (Prov)do what you want if it makes you happy (inf)

    das konnte kein Mensch ahnen!no-one ( on earth) could have foreseen that!

    viel unter ( die) Menschen kommento meet a lot of people, to get around (a lot)

    man muss die Menschen nehmen, wie sie sind — you have to take people as they are or come

    2)

    (als Gattung) der Mensch — man

    die Menschenman sing, human beings pl, people pl

    ein Tier, das keine Menschen mag — an animal that doesn't like people or humans

    wer so etwas macht, ist kein Mensch mehr — somebody who does something like that is not human

    alle Menschen haben tierische Gelüsteall human beings have animal cravings

    See:
    = menschenverachtend
    3)

    (= die Menschheit) die Menschen — mankind, man, humankind (esp US)

    Jesus ist gekommen, um die Menschen zu retten — Jesus came to save mankind or humankind (esp US)

    4) (inf als Interjektion) hey; (erstaunt) hey, wow, blimey (Brit sl)

    Mensch, hat die Beine! — hey or wow! has she got a pair of legs! (inf)

    Mensch, das habe ich ganz vergessen — damn, I completely forgot (inf)

    Mensch, da habe ich mich aber getäuscht — boy, was I wrong! (inf)

    Mensch, habe ich mich beeilt/geärgert! — boy, did I rush/was I angry! (inf)

    Mensch Meier!golly! (dated inf), gosh! (dated inf)

    II
    nt -(e)s, -er (sl)
    cow (inf); (gemein) bitch (sl)
    * * *
    der
    1) (a person: Animals may behave like that, but human beings shouldn't.) human being
    2) (a person: Humans are not as different from animals as we might think.) human
    3) (human beings taken as a whole; the human race: the development of man.) man
    * * *
    Mensch1
    <-en, -en>
    [ˈmɛnʃ]
    m
    1. (menschliches Lebewesen)
    der \Mensch man no pl, no art
    die \Menschen pl man no pl, no art, human beings pl
    ich bin auch nur ein \Mensch! I'm only human!
    man muss die \Menschen nehmen, wie sie sind you have to take people as they are
    \Mensch bleiben to stay human
    \Menschen fressend man-eating
    das Gute im \Menschen the good in man
    kein \Mensch mehr sein (unmenschlich) to be no longer human; (fam: völlig erschöpft) to be all in
    das sind doch keine \Menschen mehr! they are a pack of animals!
    2. (Person) person, man/woman
    \Menschen pl people pl
    unter [die] \Menschen gehen to mix with people
    sie sollte mehr unter \Menschen gehen she should mix with people [or socialize] [or get out] more
    [viel] unter \Menschen kommen to get out [a lot], to meet [a lot of] people
    kein \Mensch no one, nobody
    das konnte kein \Mensch ahnen! no one cold have foreseen that!
    es war kein \Mensch da there was no one [or not a soul] there
    der \Mensch man no pl, no art
    die \Menschen pl mankind sing, no art
    Jesus ist gekommen, um die \Menschen zu retten Jesus came to save mankind
    so sind die \Menschen that's how people are, that's human nature
    alle \Menschen everyone, everybody
    des \Menschen Sohn REL the Son of Man
    \Mensch und Tier man and beast
    4.
    \Mensch! (fam: bewundernd, erstaunt) wow! fam, cor [blimey]! fam
    \Mensch, war das anstrengend boy, was that exhausting
    \Mensch, war das ein Glück! boy, that was a piece of luck!
    \Mensch, verschwinde! hey, clear off!
    \Mensch, das habe ich ganz vergessen! blast, I completely forgot!
    \Mensch, hast du dich verändert! good Lord, haven't you changed!
    ein anderer \Mensch werden to become a different person [or man/woman]
    \Mensch ärgere dich nicht (Brettspiel) ludo
    der \Mensch denkt, Gott lenkt (prov) man proposes, God disposes prov
    wie der erste [o letzte] \Mensch (fam) very awkwardly [or clumsily]
    sich akk wie die ersten/letzten \Menschen benehmen to behave like cavemen [or Neanderthals]
    wie der letzte \Mensch aussehen to look ridiculous
    nur ein halber \Mensch sein to feel incomplete
    ohne dich bin ich nur ein halber \Mensch I'm lost without you
    wenn sie nicht genügend geschlafen hat, ist sie nur ein halber \Mensch if she hasn't had enough sleep, she's not herself [or only half there]
    der Mensch lebt nicht vom Brot allein (prov) man does not live by bread alone prov
    \Mensch Meier! (sl) wow! fam, gosh! fam, good grief! fam
    ein neuer \Mensch werden to become a new man/woman [or person]
    wieder ein \Mensch sein to feel like a human being again
    hat der \Mensch Töne! (fam) can you believe it! fam
    des \Menschen Wille ist sein Himmelreich (prov) do what you want if it makes you happy
    von \Mensch zu \Mensch man to man/woman to woman
    Mensch2
    <-[e]s, -er>
    [ˈmɛnʃ]
    nt SÜDD (pej fam) female pej, madam pej, slut pej
    * * *
    der; Menschen, Menschen

    die Menschenman sing.; human beings; mankind sing. no art.

    wieder ein Mensch sein(ugs.) feel like a human being again

    2) (Person) person; man/woman

    wie der erste Mensch/die ersten Menschen — extremely awkwardly

    von Mensch zu Mensch — man to man/woman to woman

    Mensch, ärgere dich nicht — (Gesellschaftsspiel) ludo

    3) (salopp): (Anrede) (bewundernd) wow; (erstaunt) wow; good grief; (vorwurfsvoll) for heaven's sake

    Mensch, war das ein Glück! — boy, that was a piece of luck!

    * * *
    Mensch1 m; -en, -en
    1. als Gattung: human being;
    der Mensch man, homo sapiens; (die Menschheit) mankind;
    die Menschen man sg, humans;
    ich bin auch nur ein Mensch I’m only human;
    das sind doch keine Menschen mehr! they’re no longer human, they’re just animals;
    eine Seele von Mensch sein have a heart of gold;
    sich anstellen wie der erste Mensch umg act as if one hasn’t a clue, pretend to be stupid;
    Menschen fressende Tiere man-eating animals;
    kein Mensch mehr sein umg, fig be completely dead;
    nur noch ein halber Mensch sein umg, fig be half dead;
    wieder Mensch sein umg, fig be back among the living; denken
    2. (Person) person, man, weiblich: woman;
    als Mensch ist er in Ordnung etc as a person ( oder human being) he’s OK etc;
    mit jemandem von Mensch zu Mensch reden have a heart-to-heart (talk) with sb; Mann auch: talk to sb man to man;
    gern unter Menschen sein enjoy company, be the sociable type;
    kein Mensch nobody, not a soul;
    ein neuer Mensch werden (sich wandeln) become a different person;
    des Menschen Wille ist sein Himmelreich sprichw do what you like if it makes you happy
    3. umg, als int, erstaunt: goodness!, gosh!; vorwurfsvoll: for goodness’ (sl Christ’s) sake!; begeistert: wow!;
    Mensch, pass doch auf! hey, look what you’re doing!;
    Mensch Meier! good grief!;
    Mensch, das ist ja super! wow, that’s fantastic!
    Mensch2 n; -(e)s, -er; dial, meist pej female
    * * *
    der; Menschen, Menschen

    die Menschenman sing.; human beings; mankind sing. no art.

    wieder ein Mensch sein(ugs.) feel like a human being again

    2) (Person) person; man/woman

    wie der erste Mensch/die ersten Menschen — extremely awkwardly

    von Mensch zu Mensch — man to man/woman to woman

    Mensch, ärgere dich nicht — (Gesellschaftsspiel) ludo

    3) (salopp): (Anrede) (bewundernd) wow; (erstaunt) wow; good grief; (vorwurfsvoll) for heaven's sake

    Mensch, war das ein Glück! — boy, that was a piece of luck!

    * * *
    -en m.
    human being n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Mensch

  • 65 syn

    m (N pl synowie) 1. (potomek) son
    - jedyny syn an only son
    - jest dla mnie jak syn he’s like a son to me
    - to nieodrodny syn swojego ojca he’s his father’s son
    2. (forma zwracania się) son
    - synu! Relig. my son
    3. książk. son książk.
    - synowie tej ziemi the sons of this land
    - □ syn chrzestny godson
    - syn marnotrawny prodigal son
    - Syn Boży Relig. Son of God
    - Syn Człowieczy Relig. Son of Man
    * * *
    - na; - nowie; loc sg -nu; m
    * * *
    mp
    Loc. i Voc. -u pl. - owie t. przen.
    1. son; młodszy syn younger son; starszy syn elder l. older son; przybrany syn foster-son; syn z prawego/nieprawego łoża legitimate/illegitimate son; syn chrzestny godson; syn marnotrawny prodigal son; jaki ojciec, taki syn like father, like son; Syn Boży rel. the Son of God; Syn Człowieczy rel. the Son of Man; synowie i córki Ameryki przen. the sons and daughters of America.
    3. pl. -y pot. euf. taki syn son-of-a-gun.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > syn

  • 66 Sohn

    m; -(e)s, Söhne son; ganz der Sohn seines Vaters umg. a chip off the old block; mein Sohn Anrede: son; mein ältester Sohn my oldest ( oder eldest) son; der Sohn Gottes BIBL. the Son of God; der verlorene Sohn BIBL. und fig. the prodigal son
    * * *
    der Sohn
    son
    * * *
    [zoːn]
    m -(e)s, -e
    ['zøːnə] (lit, fig) son

    der Sóhn Gottes (Bibl)the Son of God

    des Menschen Sóhn (Bibl)the Son of Man

    na, mein Sóhn — well, son or sonny

    See:
    * * *
    (a male child (when spoken of in relation to his parents): He is the son of the manager.) son
    * * *
    <-[e]s, Söhne>
    [zo:n, pl ˈzø:nə]
    m son
    na, mein \Sohn (fam) well, son[ny]
    der \Sohn Gottes the Son of God
    der verlorene \Sohn the prodigal son
    * * *
    der; Sohnes, Söhne
    2) o. Pl. (fam.): (Anrede an einen Jüngeren) son; boy
    * * *
    Sohn m; -(e)s, Söhne son;
    ganz der Sohn seines Vaters umg a chip off the old block;
    mein ältester Sohn my oldest ( oder eldest) son;
    der Sohn Gottes BIBEL the Son of God;
    der verlorene Sohn BIBEL und fig the prodigal son
    * * *
    der; Sohnes, Söhne
    2) o. Pl. (fam.): (Anrede an einen Jüngeren) son; boy
    * * *
    ¨-e m.
    son n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Sohn

  • 67 sohn

    m; -(e)s, Söhne son; ganz der Sohn seines Vaters umg. a chip off the old block; mein Sohn Anrede: son; mein ältester Sohn my oldest ( oder eldest) son; der Sohn Gottes BIBL. the Son of God; der verlorene Sohn BIBL. und fig. the prodigal son
    * * *
    der Sohn
    son
    * * *
    [zoːn]
    m -(e)s, -e
    ['zøːnə] (lit, fig) son

    der Sóhn Gottes (Bibl)the Son of God

    des Menschen Sóhn (Bibl)the Son of Man

    na, mein Sóhn — well, son or sonny

    See:
    * * *
    (a male child (when spoken of in relation to his parents): He is the son of the manager.) son
    * * *
    <-[e]s, Söhne>
    [zo:n, pl ˈzø:nə]
    m son
    na, mein \Sohn (fam) well, son[ny]
    der \Sohn Gottes the Son of God
    der verlorene \Sohn the prodigal son
    * * *
    der; Sohnes, Söhne
    2) o. Pl. (fam.): (Anrede an einen Jüngeren) son; boy
    * * *
    …sohn m im subst:
    Adoptivsohn adopted son;
    Bauernsohn farmer’s son;
    Königssohn king’s son;
    Wüstensohn son of the desert
    * * *
    der; Sohnes, Söhne
    2) o. Pl. (fam.): (Anrede an einen Jüngeren) son; boy
    * * *
    ¨-e m.
    son n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > sohn

  • 68 βασιλεία

    βασιλεία, ας, ἡ (Heraclit. Fgm. 52; Hdt.+) a term relating to royal administration
    gener. kingship, royal power, royal rule (1 Km 15:28; 20:31; Sir 10:8; Jdth 1:1; Esth 3:6; 1 Macc 1:16 al. LXX; En 98:2; TestJob 33:9; Just., Tat., Ath.; οὐ βασιλείαν ἀλλὰ τυράνιδα Mel., P. 49, 354; Orig.) λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν obtain royal power (for oneself) Lk 19:12, 15; without dat. Rv 17:12 (cp. Jos., Ant. 13, 220); δοῦναί τινι τὴν β. vs. 17; ἔχειν β. ἐπί τινων vs. 18; ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν he gave us royal jurisdiction 1:6; cp. 5:10; royal rule Lk 1:33; 22:29; 23:42 v.l. (ἐν τῇ β. σου in your royal power); Ac 1:6; Hb 1:8 (Ps 44:7); 1 Cor 15:24 (παραδιδόναι as Diod S 1, 43, 6); B 4:4 (Da 7:24). Ps 95:10 (Justin, A I, 41, 4, D. 73: ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀπὸ τ. ξύλου) is the basis for β. Ἰησοῦ ἐπὶ ξύλου the rule of Jesus on the cross B 8:5 (s. Windisch, Hdb. ad loc.).—Hb 11:33; 1 Cl 61:1.
    esp. of God’s rule the royal reign of God (usually rendered ‘kingdom of God’, and oft. understood as royal realm but with dilution of the primary component of reigning activity), a chiefly eschatological concept, beginning to appear in the prophets, elaborated in apocalyptic passages (Mi 4:7f; Ps 102:19; 144:11–13; Wsd 6:4; 10:10; Da 3:54; 4:3; cp. SibOr 3:47f.—Diod S 5, 71, 1 Zeus takes over the βασιλεία from Cronus; Sextus 311 κοινωνεῖ βασιλείας θεοῦ σοφὸς ἀνήρ) and taught by Jesus. The expressions vary; β. τοῦ θεοῦ and τῶν οὐρανῶν have essentially the same mng., since Israelites used οὐρανός (-οί) as well as other circumlocutions for θεός (cp. Mt 19:23f; s. Bousset, Rel.3 314f); the latter term may also emphasize the heavenly origin and nature of the reign.—Dalman, Worte 75–119; JWeiss, D. Predigt Jesu v. Reiche Gottes2 1900, 1–35; ESellin, D. isr.-jüd. Heilandserwartung 1909, D. alt. Prophetismus 1912, 136ff; BDuhm, D. kommende RG 1910; SMowinckel, Psalmenstudien II 1922, 146ff; LDürr, Ursprung u. Ausbau d. isr. Heilandserwartung 1925; Bousset, Rel3 1926, 213ff; AvGall, βασιλεία τ. θεοῦ 1926; JWissing, Het begrip van het Koningrijk Gods, diss., Leiden 1927; HGressmann, Der Messias 1929; MBuber, Königtum Gottes ’32; PVolz, D. Eschatologie der jüd. Gemeinde im ntl. Zeitalter ’34; Ltzm., D. Weltheiland 1909; TManson, The Teaching of Jesus ’55, 116–284; SAalen, NTS 8, ’61/62, 215–40 (‘house’ or ‘community’ of God); GLadd, JBL 81, ’62, 230–38 (‘realm’); FNötscher, Vom A. zum NT ’62, 226–30 (ethical).
    α. β. τῶν οὐρανῶν mostly in Mt: 3:2; 4:17; 5:3, 10, 19f al.; otherw. (Did., Gen. 52, 11; 60, 28) J 3:5 v.l.; AcPl Ha 8, 31.
    β. β. τοῦ θεοῦ (cp. Orig., C. Cels. 3, 40, 21) Mt 6:33; 12:28; 21:31, 43; Mk 1:15; 4:11, 26, 30 al.; Lk 4:43; 6:20; 7:28; 8:1 al.; Ac 1:3; 8:12; 14:22; 19:8; 28:23, 31; J 3:3, 5; Ro 14:17 (defined as δικαιοσύνη, εἰρήνη, χαρά); 1 Cor 4:20 al.; Ox 1 verso, 7f; Dg 9:1; B 21:1; Pol 2:3; β. θεοῦ 1 Cor 6:10, cp. 9; 15:50; Gal 5:21; Pol 5:3; β. τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ Eph 5:5; τοῦ Χριστοῦ 1 Cl 50:3.
    γ. β. τοῦ πατρός Mt 13:43; 26:29.
    δ. β. αὐτοῦ (=τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου) Mt 13:41; Lk 24:26 v.l.; cp. Col 1:13.
    ε. β. τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ Mk 11:10, since the Davidic kgdm. is to be reestablished under the Son of David, the Messiah (cp. Is 9:5f; Jer 23:5f).
    ζ. ἡ β. τοῦ κυρίου B 4:13; ἡ β. αὐτοῦ (=κυρίου) ἡ ἐπουράνιος 2 Ti 4:18; EpilMosq 5; ἡ οὐράνιος β. MPol 22:3; ἡ ἐν οὐρανῷ β. Dg 10:2.
    η. αἰώνιος β. τοῦ κυρίου (cp. Da 4:3; Just.; CIG II, 2715a, 3 ἐπὶ τῆς τῶν κυρίων Ῥωμαίων αἰωνίου ἀρχῆς, Dssm., B 277f) 2 Pt 1:11; cp. MPol 20:2.—The greatest blessings conceivable are found in the β. Mt 13:44f. The foll. expr. refer to obtaining it = participate in its benefits: ἅψασθαι τῆς β. B 7:11; δέχεσθαι Mk 10:15; διδόναι Lk 12:32; εἰσέρχεσθαι εἰς τὴν β. Mt 5:20; 7:21; 18:3; 19:23; Mk 10:23ff; Lk 24:26 P75 (first hand); J 3:5; Ac 14:22; Hs 9, 12, 3f (HWindisch, D. Sprüche v. Eingehen in d. Reich Gs: ZNW 27, 1928, 163–92); εἰσήκειν εἰς τὴν β. 2 Cl 11:7; ἔρχεσθαι εἰς τὴν β. 9:6; ἑτοιμάζειν Mt 25:34; εὔθετον εἶναι τῇ β. Lk 9:62; εὑρεθῆναι εἰς τὴν β. Hs 9, 13, 2; ζητεῖν Mt 6:33; Lk 12:31; καταξιοῦσθαι τῆς β. 2 Th 1:5; κατοικεῖν ἐν τῇ β. Hs 9, 29, 2; κληρονομεῖν Mt 25:34; 1 Cor 6:9f; 15:50; IPhld 3:3; cp. κληρονόμος τῆς β. Js 2:5; μαθητεύεσθαι τῇ β. Mt 13:52; μεθιστάναι εἰς τὴν β. Col 1:13; φθάνει ἡ β. ἐπί τινα Lk 11:20. The phrase ὁρᾶν τὴν β. see the kgdm.=‘realize the fulfillment of God’s promises to Israel’ occurs Mk 9:1; Lk 9:27; J 3:3; Hs 9, 15, 3. The mysteries of the kgdm. can be revealed to those for whom they are intended Mt 13:11; Mk 4:11; διαγγέλλειν Lk 9:60; διαμαρτυρεῖσθαι Ac 28:23; κηρύσσειν καὶ εὐαγγελίζεσθαι Lk 8:1; sim. 16:16; cp. κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον τῆς β. Mt 4:23; 9:35; 24:14; κηρύσσειν τὴν β. Lk 9:2; Ac 28:31; λαλεῖν περὶ τῆς β. Lk 9:11. Keep fr. entering: κλείειν Mt 23:13; cp. κλεῖδες τῆς β. 16:19 (s. κλεῖς 1); αἴρειν ἀπό τινος 21:43.—Spoken of as present Mt 12:28; Lk 11:20, perh. also 17:20f (see s.v. ἐντός). Viewed as future, but close at hand ἤγγικεν ἡ β. Mt 3:2; 10:7; Mk 1:15; Lk 10:9, 11; perh. Mk 1:15; ἐγγύς ἐστιν Lk 21:31; ἔρχεται Mt 6:10; Mk 11:10; Lk 11:2; 17:20; μέλλει ἀναφαίνεσθαι 19:11; προσδέχεσθαι τὴν β. Mk 15:43; ἐκδέχεσθαι τὴν β. 2 Cl 12:1; μέλλει ἔρχεσθαι 1 Cl 42:3; ἡ μέλλουσα β. 2 Cl 5:5; ἥξει ἡ β. 12:2. Conceived of as a banquet (Billerb. IV 1154ff): ἀνακλιθῆναι ἐν τῇ β. Mt 8:11; sim. 26:29; Mk 14:25; Lk 13:28f; 22:16, 18, 30; cp. the parables 14:15ff; Mt 22:2ff. Participants in it are called υἱοὶ τῆς β. Mt 8:12 (of mere external connection); 13:38. Prerequisite for participation is μετάνοια Mt 4:17; Mk 1:15; the willingness to become like children Mt 18:3f; 19:14; Mk 10:14f; Lk 18:16f. Only uprightness will inherit the β. Mt 5:20. Degrees and grades 5:19; 18:1, 4. The prosperous have difficulty entering 19:23f; Mk 10:23–25; Lk 18:24f (cp. vs. 29), those who persist in sin have no prospects at all Mt 13:24ff, 36ff, 47ff.—Paul thinks of the β. as someth. that effects changes in pers. resulting in righteousness, peace (w. God) and joy Ro 14:17. It manifests itself in deeds, not in words 1 Cor 4:20. Those committed to sin will not inherit it 6:9f; Gal 5:21; Eph 5:5 (cp. 2 Cl 9:6); the latter passages show that for Paul the kgdm. is essentially future, since Christians await the complete victory of the spirit over the flesh. Cp. also 2 Ti 4:1. Flesh and blood will not inherit it, i.e. bodies under the direction of the spirit of Christ are required for entrance 1 Cor 15:50 (JJeremias, NTS 2, ’56, 151–59). None other than God calls people into it 1 Th 2:12.—HJWesterink, Het Koninkrijk Gods bij Pls ’37.—The most important lit. to 1931 in PFeine, Theol. d. NTs7 ’36, 73. Additional lit.: GGloege, Reich Gs u. Kirche im NT 1929; RFrick, D. Gesch. des R.-Gs-Gedankens in d. alten Kirche 1929; EScott, The Kgdm. of God in the NT ’31; H-DWendland, Reichsidee u. Gottesreich ’34; ROtto, Reich Gottes u. Menschensohn ’34 (Eng. tr., The Kgdm. of God and the Son of Man, tr. Filson and Woolf, ’43 and ’51); TW I 562–95; WKümmel, D. Eschatologie der Evangelien ’36, Verheissg. u. Erfüllg. ’45 and ’53; JHéring, Le Royaume de Dieu et sa Venue (Jesus, Paul) ’38 and ’59; JTheissing, D. Lehre Jesu v. d. ew. Seligkeit ’40; FGrant, The Gospel of the Kgdm. ’40; JWellhagen, Anden och Riket ’41 (Lk); WMichaelis, D. Herr verzieht nicht d. Verheissung ’42; RLiechtenhan, D. Kommen des RGs nach dem NT ’44; GKnight, From Moses to Paul, ’49, 173–87; WArndt, CTM 21, ’50, 8–29; JBright, The Kgdm. of God: The Biblical Concept and Its Mng. for the Church ’53; RSchnackenburg, Gottes Herrschaft u. Reich,4 ’65, tr. JMurray,2 ’68; ELadd, Jesus and the Kgdm., ’64; NPerrin, The Kgdm. of God in the Teaching of Jesus, ’66; MWolter, NTS 41, ’95, 541–63 [Lk].—OT background: WSchmidt, Königtum Gottes in Ugarit u. Israel, ’61; KBernhardt, D. Problem der altorientalischen Königs-Ideologie im AT, VetusT Suppl. 8, ’61.—Patristics: GLampe, JTS 49, ’48, 58–73.
    territory ruled by a king, kingdom (Diod S 4, 68, 4; Appian, Mithrid. 105 §496 ἡ βας. ὅλη=the whole kingdom; OGI 383, 25 [I B.C.]; Ps 67:33; 134:11; Bar 2:4; Tob 1:21; 1 Macc 1:6; 3:27; 2 Macc 9:25; 3 Macc 6:24 al. LXX) Mt 12:25f; 24:7; Mk 3:24; 6:23 (Socrat., Ep. 1, 10 τ. βασιλείας μέρος διδόναι); 13:8; Lk 11:17f; 21:10; αἱ β. τοῦ αἰῶνος τούτου IRo 6:1. In the account of the temptation Mt 4:8; Lk 4:5 (in a manner very different from Jesus, Alexander [Diod S 17, 51, 2] asks his father, Zeus Ammon, for τὴν ἁπάσης τῆς γῆς ἀρχήν and finds a hearing).—EDNT. DELG s.v. βασιλεύς. M-M. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > βασιλεία

  • 69 תהי

    תהי, תָּהָא, תָּהָה(cmp. שָׁהָא) ( to stand still, 1) to gaze, be astonished; to be confounded, be waste. Gen. R. s. 2, beg., v. כָּהָא. Ib., end כבר … יושב ותוֹהֵא once R. S. b. Z. sat gazing (deep in thought, absent-minded). Taan.6b (play on ת̇מ̇ט̇ר̇, Am. 4:7) ת̇הא מקום מ̇ט̇ר̇ the place where the rain fell became waste (through destructive showers); a. e. 2) to pause, bethink ones self, regret. Y.Taan.III, 66c bot. שלשה … ות׳ שבראן three things God created, and regretted that he had created them. Ib. I, 65b bot. (ref. to Num. 23:19) אם יאמד לך אדם … בן אדם אני סופו לִתְהוֹת בווכ׳ if man says to thee, I am a God, he lies; (if he says,) I am the son of man, he shall regret it; (and if he says,) I will rise to heaven, he says, but he shall not fulfill it Y.Ned.I, 36d bot. (read:) מכיון שנודר … סופו לתהות מכיון שהוא תוהאוכ׳ when one vows in rashness, he will finally regret it, and when he does regret, his sacrifices are like slaughtering profane beasts in the Temple court. Kidd.40b בתוהא על הראשונות when he is sorry for his good deeds in the past; Y.Peah I, 16b top. Num. R. s. 10. beg. בתוהא על הראשונות (not הרשע; ed. Wil. בתוֹהֶה) when he (the wicked) regrets his doings in the past, Ex. R. s. 202> התחיל המוכר תוהא the seller was sorry; a. fr.

    Jewish literature > תהי

  • 70 תהא

    תהי, תָּהָא, תָּהָה(cmp. שָׁהָא) ( to stand still, 1) to gaze, be astonished; to be confounded, be waste. Gen. R. s. 2, beg., v. כָּהָא. Ib., end כבר … יושב ותוֹהֵא once R. S. b. Z. sat gazing (deep in thought, absent-minded). Taan.6b (play on ת̇מ̇ט̇ר̇, Am. 4:7) ת̇הא מקום מ̇ט̇ר̇ the place where the rain fell became waste (through destructive showers); a. e. 2) to pause, bethink ones self, regret. Y.Taan.III, 66c bot. שלשה … ות׳ שבראן three things God created, and regretted that he had created them. Ib. I, 65b bot. (ref. to Num. 23:19) אם יאמד לך אדם … בן אדם אני סופו לִתְהוֹת בווכ׳ if man says to thee, I am a God, he lies; (if he says,) I am the son of man, he shall regret it; (and if he says,) I will rise to heaven, he says, but he shall not fulfill it Y.Ned.I, 36d bot. (read:) מכיון שנודר … סופו לתהות מכיון שהוא תוהאוכ׳ when one vows in rashness, he will finally regret it, and when he does regret, his sacrifices are like slaughtering profane beasts in the Temple court. Kidd.40b בתוהא על הראשונות when he is sorry for his good deeds in the past; Y.Peah I, 16b top. Num. R. s. 10. beg. בתוהא על הראשונות (not הרשע; ed. Wil. בתוֹהֶה) when he (the wicked) regrets his doings in the past, Ex. R. s. 202> התחיל המוכר תוהא the seller was sorry; a. fr.

    Jewish literature > תהא

  • 71 תָּהָא

    תהי, תָּהָא, תָּהָה(cmp. שָׁהָא) ( to stand still, 1) to gaze, be astonished; to be confounded, be waste. Gen. R. s. 2, beg., v. כָּהָא. Ib., end כבר … יושב ותוֹהֵא once R. S. b. Z. sat gazing (deep in thought, absent-minded). Taan.6b (play on ת̇מ̇ט̇ר̇, Am. 4:7) ת̇הא מקום מ̇ט̇ר̇ the place where the rain fell became waste (through destructive showers); a. e. 2) to pause, bethink ones self, regret. Y.Taan.III, 66c bot. שלשה … ות׳ שבראן three things God created, and regretted that he had created them. Ib. I, 65b bot. (ref. to Num. 23:19) אם יאמד לך אדם … בן אדם אני סופו לִתְהוֹת בווכ׳ if man says to thee, I am a God, he lies; (if he says,) I am the son of man, he shall regret it; (and if he says,) I will rise to heaven, he says, but he shall not fulfill it Y.Ned.I, 36d bot. (read:) מכיון שנודר … סופו לתהות מכיון שהוא תוהאוכ׳ when one vows in rashness, he will finally regret it, and when he does regret, his sacrifices are like slaughtering profane beasts in the Temple court. Kidd.40b בתוהא על הראשונות when he is sorry for his good deeds in the past; Y.Peah I, 16b top. Num. R. s. 10. beg. בתוהא על הראשונות (not הרשע; ed. Wil. בתוֹהֶה) when he (the wicked) regrets his doings in the past, Ex. R. s. 202> התחיל המוכר תוהא the seller was sorry; a. fr.

    Jewish literature > תָּהָא

  • 72 תָּהָה

    תהי, תָּהָא, תָּהָה(cmp. שָׁהָא) ( to stand still, 1) to gaze, be astonished; to be confounded, be waste. Gen. R. s. 2, beg., v. כָּהָא. Ib., end כבר … יושב ותוֹהֵא once R. S. b. Z. sat gazing (deep in thought, absent-minded). Taan.6b (play on ת̇מ̇ט̇ר̇, Am. 4:7) ת̇הא מקום מ̇ט̇ר̇ the place where the rain fell became waste (through destructive showers); a. e. 2) to pause, bethink ones self, regret. Y.Taan.III, 66c bot. שלשה … ות׳ שבראן three things God created, and regretted that he had created them. Ib. I, 65b bot. (ref. to Num. 23:19) אם יאמד לך אדם … בן אדם אני סופו לִתְהוֹת בווכ׳ if man says to thee, I am a God, he lies; (if he says,) I am the son of man, he shall regret it; (and if he says,) I will rise to heaven, he says, but he shall not fulfill it Y.Ned.I, 36d bot. (read:) מכיון שנודר … סופו לתהות מכיון שהוא תוהאוכ׳ when one vows in rashness, he will finally regret it, and when he does regret, his sacrifices are like slaughtering profane beasts in the Temple court. Kidd.40b בתוהא על הראשונות when he is sorry for his good deeds in the past; Y.Peah I, 16b top. Num. R. s. 10. beg. בתוהא על הראשונות (not הרשע; ed. Wil. בתוֹהֶה) when he (the wicked) regrets his doings in the past, Ex. R. s. 202> התחיל המוכר תוהא the seller was sorry; a. fr.

    Jewish literature > תָּהָה

  • 73 Jesucristo

    • Jesus Christ
    • the snuffles
    • the Son
    • the Son of Man
    • The Sooner State

    Diccionario Técnico Español-Inglés > Jesucristo

  • 74 εὐλογία

    εὐλογία, ας, ἡ (s. prec. two entries; Pind.+).
    act of speaking in favorable terms, praise (Pind., Thu. et al.; OGI 74 [III B.C.] θεοῦ εὐλογία. Θεύδοτος Ἰουδαῖος σωθεὶς ἐκ πελάγους; Sb 317; 1117; T. Kellis 22, 11f; Herm. Wr. 1, 30 εὐ. τ. πατρὶ θεῷ; 2 Esdr 19:5; Sir 50:20; Jos., Ant. 11, 80 εἰς θεόν) Rv 5:12f; 7:12.
    in an extended sense of ‘fine speaking’ (Pla., Rep. 3, 400d; Lucian, Lexiph. 1), ἐ. is used in a pejorative sense (Aesop 274 and 274b H.=155 P., 222 Ch., 160 H-H. uses the adj. εὔλογος of an argument that sounds good but is false; cp. Lucian, Abdic. 22) and specifically of words that are well chosen but untrue, false eloquence, flattery Ro 16:18 (v.l. εὐγλωττίας).
    act or benefit of blessing, blessing
    by which persons call down God’s grace upon other persons (opp. κατάρα, as Gen 27:12; Sir 3:9; Philo, Mos. 1, 283; Jos., Ant. 4, 302; TestBenj 6:5; JosAs 9:1) Js 3:10. Often the explanation of Hb 12:17 is thought to be given in Gen 27:38. Others place the passage under bα. ἡ εὐ. τοῦ Ζαχαρίου GJs 24:1.
    of God’s activity in blessing (Wsd 15:19; Sir 11:22 al.) 1 Cl 31:1. ὁδοὶ τ. εὐλογίας the ways of blessing i.e. those which God blesses, ibid.
    α. as benefit bestowed by God or Christ (Gen 49:25; Ex 32:29; Lev 25:21 al.; PsSol 5:17; JosAs 24:6) μεταλαμβάνει εὐλογίας shares the blessing Hb 6:7 (but s. 4 below). εὐ. πνευματική spiritual blessing Eph 1:3. εὐ. Χριστοῦ Ro 15:29; κληρονομεῖν τὴν εὐ. Hb 12:17 (s. a above); 1 Pt 3:9. εὐ. τοῦ Ἀβραάμ Gal 3:14 (cp. Gen 28:4). ἐσχάτην εὐ. ultimate/finest blessing GJs 6:2 (cp. Just., D. 91, 1 εὐλογίᾳ, ἥν εὐλόγει τὸν Ἰωσήφ; also s. εὐλογέω 3).
    β. in a special sense of divine benefit bestowed in the Eucharist: blessing (εὐλογέω 2b) τὸ ποτήριον τῆς εὐ. the cup that conveys blessing, defined as ‘sharing in the blood of Christ’ 1 Cor 10:16 (JosAs 8:11 καὶ πιέτω ποτήριον εὐλογίας σου; here a technical term for the cup of wine drunk at the close of an Israelite’s meal; HGressmann, Sellin Festschr. 1927, 55ff; ROtto, The Kingdom of God and the Son of Man, tr. FFilson and BLee-Woolf, ’57, 265ff).
    as benefit brought by humans (Gen 33:11; 1 Km 25:27; 4 Km 5:15.—Cyr. Scyth. uses εὐλογία=‘gift, bounty’ [from humans] without biblical influence: 68, 17 and 28; 217, 16; 238, 12; also εὐλογέω=bestow 137, 9) 2 Cor 9:5a; mng. 4 is in favor with some interpreters.
    Since the concept of blessing connotes the idea of bounty, εὐ. also bears the mng. generous gift, bounty (opp. πλεονεξία) 2 Cor 9:5b; perh. also 5a, s. 3c above. ἐπʼ εὐλογίαις (opp. φειδομένως) bountifully 9:6ab (Philo, Leg. All. 3, 210: ἐπʼ εὐλογίαις=in order that blessed influence might be felt). This may perh. be the place for Hb 6:7 (s. 3bα above) γῆ … μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τ. θεοῦ the earth receives rich bounty from God. RAC VI 900–928. JMateos, Análisis de un campo lexematico—Εὐλογία en el NT: Filologí a Neotestamentaria 1, ’88, 5–25; cp. Betz, 2 Cor 96–99, 103.—Renehan ’85, 73f. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > εὐλογία

  • 75 Ἀδάμ

    Ἀδάμ, ὁ indecl. (אָדָם) (LXX, pseudepigr., Philo, Just.; Mel., P. 83.—In Joseph. Ἄδαμος, ου [Ant. 1, 66]) Adam, the first human being 1 Ti 2:13; B 6:9 (cp. Gen 1:27ff). Ancestor of humanity Ro 5:14; Jd 14; 1 Cl 50:3. Hence πατὴρ ἡμῶν 6:3; people are υἱοὶ Ἀ. 29:2 (cp. Dt 32:8). In the genealogy of Jesus Lk 3:38. His fall Ro 5:14; 1 Ti 2:14. While A. was praying, Eve was seduced by the serpent GJs 13:1 (ApcMos 17). Some hold there existed the conception that at the end of the world the initial events will repeat themselves, and that hence Adam, who destroys all, is contrasted w. Christ, who gives life to all 1 Cor 15:22 (HGunkel, Schöpfung u. Chaos 1895). The parallel betw. Adam and Christ and the designation of Christ as future Ro 5:14 is well known. It is debatable whether the well-known (gnostic) myth of the first human being as a redeemer-god directly influenced Paul or whether he arrived at his view through Jewish perceptions (s. Bousset, Kyrios Christos 2, 1921, 140–45; Rtzst., Erlösungsmyst. 107ff and s. on ἄνθρωπος 1d). On the debate stimulated by KBarth, Christus u. Adam nach Römer 5, ’52, s. RBultmann, Adam u. Christus nach Röm. 5, ZNW 50, ’59, 145–68; EBrandenburger, Adam u. Christus, ’62; EJüngel, ZTK 60, ’63, 42–74.—BMurmelstein, Adam. E. Beitrag z. Messiaslehre: Wiener Ztschr. f. d. Kunde d. Morgenlandes 35, 1928, 242–75; 36, 1929, 51–86; Ltzm., exc. on 1 Cor 15:45–49; AVitti, Christus-Adam: Biblica 7, 1926, 121–45; 270–85; 384–401; ARawlinson, The NT Doctrine of the Christ 1926, 124ff; CKraeling, Anthropos and the Son of Man, 1927; AMarmorstein, ZNW 30, ’31, 271–77; OKuss, Ro 5:12–21. D. Adam-Christusparallele, diss. Bresl. 1930; GWestberg, The Two Adams: BiblSacra 94, ’37, 37–50; ARöder, D. Gesch.-philos. des Ap. Pls., diss. Frb. ’38; SHanson, Unity of the Church in the NT, ’46, 66–73; RScroggs, The Last Adam, ’66 (bibliog. 123–28); JFitzmyer, ABComm Ro 423–28 (lit.).—EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > Ἀδάμ

  • 76 ἀστήρ

    ἀστήρ, έρος, ὁ (Hom.+; ins, a few times in astron. and magic. pap [e.g. PGM 4, 574; 580; 2891; 2894; 2939], LXX, pseudepigr., Philo [e.g. Plant. 12 ἀστέρες as living beings endowed w. reason], apolog., loanw. in rabb.) a luminous body (other than the sun) visible in the sky, star, single star, planet (Achilles, Comm. in Arat. p. 41 ἀστήρ ἐστιν εἷς ἀριθμῷ; schol. on Pind., O. 1, 9d) IEph 19:2. Of the star of the Magi Mt 2:2, 7, 9f; GJs 21:1; περὶ τοῦ ἀ. vs. 2; εἶδον ἀστέρας … καὶ προῆγαν αὐτούς vs. 3 (pap). (FBoll, ZNW 18, 1918, 40–48. Diod S 16, 66, 3: a marvelous, divinely sent heavenly body leads the fleet of Timoleon toward Italy. When he and his companions noticed this heavenly manifestation, περιχαρεῖς ἦσαν [16, 66, 5].—On the star s. μάγος 1.) Falling fr. heaven in the last tribulation Mt 24:29; Mk 13:25; Rv 6:13 (all three Is 13:10; cp. Artem. 2, 36 p. 137, 15 καταπίπτοντες εἰς γῆν οἱ ἀστέρες). Single stars 8:10; 9:1 (cp. Artem. 5, 23 τ. οὐρανοῦ ἀστέρα ἐκπεσεῖν; Ps.-Callisth. 3, 33, 26: at the death of Alexander μέγας ἀστὴρ πεσὼν ἐκ τ. οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν.—Boll, Offb. 135). Changed at Christ’s parousia B 15:5. W. sun and moon (Dt 4:19; TestNapht 3:2) 1 Cor 15:41; Rv 8:12; 12:1 (Eratosth. 33 ἔχει ἀστέρας ἐπὶ τ. κεφαλῆς); 1 Cl 20:3; B 15:5. Of the stars as numberless (Gen 22:17; 1 Ch 27:23 al.) 1 Cl 10:6 (Gen 15:5); 32:2 (Gen 22:17).—As to the seven stars that the Son of Man holds in his right hand Rv 1:16; 2:1; 3:1, it has been conjectured that the imagery is based on a constellation, prob. that of the Great Bear (Strabo 1, 1, 21 τοὺς ἑπτὰ τῆς μεγάλης ἄρκτου ἀστέρας; almost the same thing in Diod S 3, 48, 1.—Philo, Op. M. 114, Leg. All. 1, 8; PGM 4, 700; ADieterich, Mithraslit. 1903, 14; 16f; 72f; Boll, Offb. 21f). In 1:20 they are interpr. to mean the ἄγγελοι (PGM 1, 74f star=angel; cp. 154; Chrysipp., Stoic. II 1076 and Diod S 2, 30, 6 stars=gods; En 18:14=heavenly beings) of the seven churches, by which are meant the guardian angels (so fr. Origen, Hom. 12 and 13 In Luc., De Orat. 11, to Bousset, Charles, Lohmeyer; JSickenberger, Röm. Quartalschr. 35, 1927, 135–49), not overseers/bishops (Primasius and Bede to Zahn, JWeiss, Billerb., Allo.—ἀ. to designate a prominent pers.: Plut., Marcell. 316 [30, 8] ὁ μέγας πατρίδος ἀ.). ἀ. ὁ πρωϊνός the morning star (Venus) likened to Christ 22:16; δώσω αὐτῷ τὸν ἀ. τὸν πρωϊνόν 2:28 (on both passages s. Boll, Offb. 47–50). Other pass. that associate pers. w. celestial bodies—a practice going back largely, as some hold, to Babyl. apocalyptic—are 8:11, 12; 12:1, 4, which also contain the word ἀ.—ἀστέρες πλανῆται wandering stars (Cicero, De Nat. Deor. of stars ‘quae falso vocantur errantes’), perh. meteors, typical of dissident teachers Jd 13 (cp. En 18:14; also chap. 21).—FBoll, Sternglaube u. Sterndeutung4 ’31 (lit.); EZimer, Sternglaube u. Sternforschung ’53.—B. 56. 1530–40. DELG. EDNT. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀστήρ

  • 77 Στέφανος

    Στέφανος, ου, ὁ (since Andocides 1, 18; Pla, Meno 94c; Demosth.; ins, pap; Jos., Bell. 2, 228) a name freq. found, Stephen, one of the seven ‘assistants’ in Jerusalem. Ac relates that he performed miracles and became esp. prominent as a proclaimer. Religious differences w. certain synagogues (s. Λιβερτίνος) brought him before the Sanhedrin, where he made a speech which so incited his audience that they stoned him in the presence of Saul (Paul) Ac 6:5, 8f; 7:1 v.l., 59; 8:2; 11:19; 22:20.—KPahncke, StKr 85, 1912, 1–38; WMundle, ZNW 20, 1921, 133–47; EMeyer III 154ff; JRopes, StKr 102, 1930, 307–15; AFridrichsen, Le Monde oriental 25, ’32, 44–52; RSchumacher, Der Diakon Stephanus 1910; MSimon, St. Stephen and the Hellenists in the Primitive Church ’58; JBihler, D. Stephanusgeschichte etc. ’63; CBarrett, Stephen and the Son of Man, EHaenchen Festschr. ’64, 32–38; MScharlemann, Stephen, a Singular Saint ’68; MHengel, ZTK 72, ’75, 151–206.—Kl. Pauly V 360f [no. 11]; BHHW III 1864f; Haenchen ad loc.—LGPN I. M-M. EDNT.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > Στέφανος

  • 78 kide

    iz.
    1. ( elkartea, multzo berekoa)
    a. member, associate; Portugal Europako Batasuneko \kidea da Portugal is a member of the European Union
    b. ( elizari d.) member ; \kide gutxi-saiatuak less-active members
    2. ( zapatari d., e.a.) mate; oinetakoa eta bere \kidea a shoe and its mate
    3. ( multzo berekoa) equivalent, counterpart, parallel; ingelesezko "that which" eta "so that" euskal \kideak Basque equivalents for "that which" and "so that" in English
    4. (mota) kind, like, equal; gezurtiak gezurtiekin, alferrak alferrekin, hots, \kideak \kideekin liars with liars, that is, each with his own kind; \kideak \kideari ulertzen dio it takes a thief to know a thief; ez zen sekula Hitler eta haren \kideen iritzien alde agertu he never came out in favour of the ideas of Hitler and his kind
    a. equal, equivalent; Gizaseme \kidebat someone equal to the Son of Man
    b. associate, companion; \kidez \kide on an equal basis | on par | as equals; amodioak berdin eta \kide egiten ditu elkar maite dutenak love makes those who love each other the same and equal

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > kide

  • 79 отверзать

    ( открыть) to open

    "Господи, устне мои отверзеши, и уста моя возвестят хвалу Твою" ц.-сл. (молитва) — "O Lord, Thou will open my lips; and my mouth shall declare praise"

    "отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому" (Ев. от Иоанна 1:51) — "Hereafter ye shall see heaven open [the heavens opened], and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > отверзать

  • 80 para luego es tarde

    • it's later than you think
    • the Son of Man
    • the South

    Diccionario Técnico Español-Inglés > para luego es tarde

См. также в других словарях:

  • The Son of Man — Infobox Painting| backcolor=#FBF5DF painting alignment=right image size=225px title=The Son of Man artist=René Magritte year=1964 type=Oil on canvas height=116 width=89 height inch=45.67 width inch = 35 diameter cm = diameter inch = city= museum …   Wikipedia

  • Son of man — The phrase son of man is a primarily Semitic idiom that originated in Ancient Mesopotamia, used to denote humanity or self. The phrase is also used in Judaism and Christianity. Ancient languagesIn Sumerian, child of (a) man is: *DUMU.LU.A (?)In… …   Wikipedia

  • Son of man (disambiguation) — The phrase son of man is a term found in religious texts, used to denote humanity or self.In books:* The Son of Man (book), a 1928 book by Kahlil Gibran about the life of Jesus * Hijo de hombre, a 1960 book by the Paraguayan author Augusto Roa… …   Wikipedia

  • The Greed of Man — (Traditional Chinese: 大時代, Great Era ) was a Drama Series that was broadcast by TVB in Hong Kong during 1993. It is extremely controversial for its depiction of violence and is well remembered for its effects of the stock market in general, known …   Wikipedia

  • The family of man — est une exposition de photographies créée en 1955 par Edward Steichen pour le Musée d Art Moderne de New York (MoMa). Sommaire 1 La plus grande entreprise photographique jamais réalisée 2 Un portrait humaniste de la grande famille des hommes …   Wikipédia en Français

  • The Big Boss Man — Ray Traylor Ray Traylor Noms …   Wikipédia en Français

  • The Amazing Spider-Man — Cet article concerne le comic book. Pour la série télévisée des années 1970, voir The Amazing Spider Man (série télévisée). Cet article concerne le comic book. Pour film de 2012, voir The Amazing Spider Man (film, 2012) …   Wikipédia en Français

  • The Spectacular Spider-Man — This article is about the comic book Peter Parker, the Spectacular Spider Man. For 1990s series, see Peter Parker: Spider Man. For the animated television series, see The Spectacular Spider Man (TV series). The Spectacular Spider Man Publication… …   Wikipedia

  • The Honky Tonk Man — Honky Tonk Man redirects here. For the song by Johnny Horton, later covered by Dwight Yoakam, see Honky Tonk Man (song). For the film by Clint Eastwood, see Honkytonk Man. Infobox Wrestler name=The Honky Tonk Man names=The Honky Tonk Man height=6 …   Wikipedia

  • The Invincible Iron Man — Infobox Film name = The Invincible Iron Man caption = Poster imdb rating = director = Frank Paur producer = Bob Richardson Stan Lee writer = Story: Boyd Kirkland Craig Kyle Greg Johnson Screenplay: Greg Johnson starring = Marc Worden music = Guy… …   Wikipedia

  • The Family of Man — 50° 03′ 15″ N 6° 01′ 49″ E / 50.054246, 6.03025 The Family …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»