-
21 delirare
delirare v.intr. ( delìro; aus. avere) 1. ( Med) délirer: delirare per la febbre délirer à cause de la fièvre; il malato delirava le malade délirait. 2. ( estens) ( dire cose insensate) délirer, divaguer: non gli credere, sta delirando ne l'écoute pas, il divague. 3. ( fig) ( essere entusiasta) délirer ( per sur), fantasmer ( per sur). -
22 dentro
dentro I. avv. 1. dedans, à l'intérieur: portami la borsa, dentro ci sono i soldi apporte-moi le sac, l'argent est à l'intérieur (o l'argent est dedans). 2. (al coperto, in casa) dedans, à l'intérieur: dentro si sta bene, ma fuori fa freddo il fait bon à l'intérieur, mais dehors il fait froid; dedans il fait bon, mais dehors il fait froid. 3. ( nell'intimo) en soi-même, intérieurement: non ho mai capito cosa abbia dentro je n'ai jamais réussi à le cerner; guardare dentro regarder au fond de soi, regarder en soi. II. prep. 1. ( stato) dans: le chiavi sono dentro il cassetto les clés sont dans le tiroir. 2. (stato: in casa, al coperto) dedans, à l'intérieur. 3. ( moto) dans, à l'intérieur: il pastore spinse la mandria dentro il recinto le berger pousse le troupeau dans l'enclos, le berger pousse le troupeau à l'intérieur de l'enclos. 4. (moto: in casa) à l'intérieur: venite dentro casa a riscaldarvi venez à l'intérieur (de la maison) vous réchauffer. III. s.m. dedans, intérieur. -
23 difficoltà
difficoltà s.f. 1. ( l'essere difficile) difficulté: la difficoltà sta nel trovare un equilibrio la difficulté est de trouver un équilibre. 2. ( ostacolo) difficulté, obstacle m.: ciò non presenta alcuna difficoltà cela ne présente aucune difficulté; sono sorte delle difficoltà des difficultés ont surgi; incontrare delle difficoltà rencontrer des difficultés. 3. (opposizione, obiezione) difficulté, objection, complication: sollevare delle difficoltà soulever des objections. 4. al pl. ( ristrettezze economiche) difficultés financières, ennuis m.pl. d'argent: trovarsi in difficoltà avoir des difficultés financières, avoir des ennuis d'argent. -
24 diminuire
diminuire v. ( diminuìsco, diminuìsci) I. tr. 1. diminuer, baisser, réduire: diminuire progressivamente diminuer progressivement. 2. ( restringere) réduire. 3. ( rimpicciolire) réduire, rendre plus petit. 4. ( accorciare) raccourcir. 5. ( abbassare) baisser, réduire, alléger: diminuire i prezzi baisser les prix. 6. ( fare regredire) réduire, baisser, diminuer: diminuire la produttività réduire la productivité. 7. ( nel lavoro a maglia) diminuer: diminuire una maglia diminuer une maille. II. intr. (aus. essere) 1. diminuer (aus. avoir), baisser (aus. avoir): la popolazione del paese è diminuita la population du pays a diminué. 2. ( di prezzo) diminuer (aus. avoir), baisser (aus. avoir): il petrolio è diminuito di un dollaro al barile le pétrole a baissé d'un dollar par baril. 3. ( di altezza) baisser (aus. avoir): la piena è diminuita di trenta centimetri la crue a baissé de trente centimètres. 4. ( di peso) perdre (aus. avoir): durante la prigionia sono diminuito di dieci chili en prison j'ai perdu dix kilos. 5. ( di intensità) diminuer (aus. avoir), se calmer, descendre: la pioggia diminuisce la pluie se calme; il caldo sta diminuendo la chaleur diminue; la febbre non accenna a diminuire la fièvre ne semble pas descendre. -
25 discorrere
I. discorrere v.intr. (pres.ind. discórro; p.rem. discórsi; p.p. discórso; aus. avere) 1. ( conversare) parler, discuter: discorrere di politica discuter de politique, parler politique. 2. ( chiacchierare) discuter, converser, bavarder: sta sempre a discorrere con le amiche elle passe son temps à discuter avec ses amies. II. discorrere s.m. discours, fait de parler: se ne fece un gran discorrere on en a beaucoup parlé. -
26 distruggere
distruggere v. (pres.ind. distrùggo; p.rem. distrùssi; p.p. distrùtto) I. tr. 1. détruire, anéantir: i bombardamenti hanno distrutto la maggior parte delle abitazioni les bombardements ont détruit la plupart des habitations; la grandine ha distrutto il raccolto la grêle a détruit la récolte. 2. ( fig) détruire, ruiner, anéantir: il suo intervento ha distrutto tutti i nostri sforzi son intervention a ruiné tous nos efforts. 3. ( fig) ( sfiancare) épuiser: oggi il lavoro mi ha distrutto aujourd'hui le travail m'a épuisé. 4. ( colloq) (vincere,battere) écraser. 5. ( colloq) déglinguer, démolir, ruiner: ho distrutto l'auto j'ai déglingué la bagnole. II. prnl. distruggersi se détruire: si sta distruggendo con la droga il est en train de se détruire avec la drogue. -
27 dove
dove I. avv. 1. où: dove abiti? où habites-tu?; dimmi dov'è dis-moi où c'est; dove vai? où vas-tu? 2. (nel luogo in cui: stato) où: sta dove stanno tutti gli altri il est où sont tous les autres; ecco dove ho visto i ladri voilà où j'ai vu les voleurs; la casa dove abito la maison où j'habite. 3. (nel luogo in cui: stato) où: andò dove stavano i suoi amici il alla où se trouvaient ses amis; la stanza dove entrammo era grande la pièce où nous entrâmes était grande. II. congz. ( lett) 1. (se) si, au cas où: dove ciò accadesse, avvertimi si cela arrivait, préviens-moi; au cas où cela arriverait, préviens-moi. 2. ( mentre) alors que, tandis que: fugge, dove dovrebbe combattere il fuit, alors qu'il aurait dû combattre. III. s.m.inv. où congz., lieu: voglio sapere il dove e il quando je veux savoir où et quand, je veux savoir le lieu et la date. -
28 ecco
ecco avv. 1. ( per indicare persona o cosa vicina) voici, voilà; ( per indicare persone o cose lontane) voilà: ecco la mamma voilà maman; ecco il nostro autobus voici notre bus; ecco qui il quaderno voici le cahier d'exercices. 2. ( nelle presentazioni) voici: ecco la mia fidanzata voici ma fiancée; ecco i miei amici Paolo e Matteo voici mes amis Paolo et Matteo. 3. ( seguito da pronomi personali) voici, voilà: eccomi! me voici!; eccoti! te voilà!; eccolo! le voici!, le voilà!; eccola! (o eccola qua!) la voici!, la voilà!; eccoLe il denaro voilà votre argent; eccoci! nous voici!; eccovi! vous voilà!; eccoli qua! les voilà!, ils sont ici!; vuoi il mio consiglio? eccolo tu veux un conseil? le voici; eccoti nuovamente ubriaco te voilà de nouveau ivre; eccotelo! voilà pour toi!; eccone uno en voilà un, en voici un; eccone alcuni en voici quelques-uns; eccolo che arriva le voilà qui arrive. 4. ( per introdurre un discorso) voici; ( per concludere un discorso) voilà: ecco l'argomento su cui vorrei soffermarmi oggi voici le thème sur lequel je voudrais m'arrêter aujourd'hui; ecco tutto quel che si sa per ora voilà tout ce que l'on sait pour le moment. 5. (a quel punto, improvvisamente) voilà, soudain, quand soudain: quando meno se l'aspettavano, ecco tornare il padre juste au moment où ils s'y attendaient le moins, voilà que leur père revient; quando era già troppo tardi, ecco che arrivano gli ospiti il était déjà trop tard, quand soudain les invités arrivent; alors qu'il était déjà trop tard, voilà que les invités arrivent; quand'ecco quand soudain. 6. ( seguito da un participio passato) voilà, voici: ecco risolto il problema voilà le problème résolu; eccoci arrivati nous voici arrivés. 7. ( pleonastico) tu vois, voilà: ecco, sei uno sciocco tu vois, tu es un idiot; ecco, te l'avevo detto! tu vois, je te l'avais dit!; ecco, ti sta bene! voilà, c'est bien fait pour toi!; ecco, non funziona più! tu vois, ça ne marche plus!; me ne vado, ecco! je m'en vais, voilà! 8. ( colloq) ( capisco) voilà, je vois, je comprends, d'accord: ah, ecco! ah, voilà!; ah, d'accord! 9. (nelle risposte: sì, va bene) d'accord: andiamo, è tardi - ecco, vengo subito allons-y, il est tard - d'accord, j'arrive tout de suite. -
29 ergastolo
ergastolo s.m. ( Dir) prison f. à vie, perpétuité f.: condannare all'ergastolo condamner à perpétuité, condamner à la prison à vie; sta scontando l'ergastolo il purge une peine de prison à vie. -
30 espandere
espandere v. (pres.ind. espàndo; p.rem. espànsi; p.p. espànso) I. tr. 1. étendre, élargir: espandere i confini étendre ses frontières. 2. ( diffondere) répandre, diffuser: quel fiore espande un buon profumo cette fleur répand un parfum agréable. 3. ( Inform) développer, étendre: espandere un file étendre un fichier. II. prnl. espandersi 1. ( diffondersi) s'étendre: la macchia di vino si espandeva sulla tovaglia la tache de vin s'étendait sur la nappe, la tache de vin s'étalait sur la nappe; la città si espande rapidamente la ville s'étend rapidement. 2. ( ampliarsi) s'étendre, se développer: il mercato si sta espandendo le marché se développe. 3. ( aumentare di volume) se détendre ( anche Fis): i gas si espandono les gaz se détendent. -
31 evaso
evaso I. agg. (p.p. di Vedere evadere) 1. évadé: ergastolano evaso condamné à perpétuité qui s'est évadé. 2. ( burocr) traité: pratiche evase dossiers traités. II. s.m. évadé: la polizia sta cercando un evaso la police recherche un évadé. -
32 fantasticare
fantasticare v. ( fantàstico, fantàstichi) I. tr. rêver à, fantasmer sur: che cosa vai fantasticando? à quoi rêves-tu? II. intr. (aus. avere) rêver, fantasmer: sta fantasticando sul suo futuro il fantasme sur son avenir. -
33 fermare
fermare v. ( férmo) I. tr. 1. arrêter: fermò la macchina davanti all'ingresso il arrêta la voiture devant l'entrée; fermare il cavallo arrêter le cheval; fermò una macchina di passaggio il arrêta une voiture qui passait. 2. (rif. a meccanismi) arrêter: fermare il motore arrêter le moteur, couper le moteur. 3. ( arrestare) arrêter: non si può fermare il corso della storia on ne peut pas suspendre le cours de l'histoire, on ne peut pas arrêter le cours de l'histoire. 4. (frenare, ritardare) arrêter: fermare la crescita arrêter la croissance; fermare l'inflazione arrêter l'inflation. 5. ( Med) arrêter: fermare un'emorragia arrêter une hémorragie. 6. ( trattenere) arrêter, retenir: lo fermai mentre stava per uscire je le retins alors qu'il allait sortir; voleva andar via, ma io l'ho fermato il voulait partir, mais je l'ai retenu. 7. ( operare un fermo di polizia) arrêter: alcuni scioperanti furono fermati certains des grévistes furent arrêtés. 8. ( sospendere) arrêter, suspendre: fermare il gioco suspendre le jeu. 9. ( interrompere) arrêter, interrompre: fermare il lavoro arrêter le travail, interrompre le travail. 10. ( fissare) fixer, arrêter: fermare le imposte fixer les volets. 11. (rif. a bottoni e sim.) coudre: fermare un bottone che sta per cadere recoudre un bouton qui va tomber. 12. ( prenotare) réserver: fermare una camera d'albergo réserver une chambre d'hôtel. II. intr. (aus. avere) s'arrêter, arrêter: l'autobus ferma davanti alla posta le bus s'arrête devant la poste. III. prnl. fermarsi 1. s'arrêter: si fermò davanti alla porta il s'arrêta devant la porte; non fermatevi davanti a tutte le vetrine ne vous arrêtez pas devant toutes les vitrines. 2. ( restare) rester, s'arrêter: mi fermerò in ufficio fino a tardi je resterai au bureau jusqu'à une heure tardive; fermarsi a cena rester dîner. 3. (rif. a mezzi di trasporto: arrestarsi) s'arrêter: il treno si fermò con uno stridio di freni le train s'arrêta avec un crissement de freins; il treno si ferma per quindici minuti le train restera à l'arrêt pendant quinze minutes, quinze minutes d'arrêt. 4. (rif. a meccanismi: cessare di funzionare) s'arrêter: mi si è fermato l'orologio ma montre s'est arrêtée. 5. (rif. a motori) caler, s'arrêter. 6. ( interrompersi) s'arrêter: parlava senza mai fermarsi il parlait sans jamais s'arrêter. 7. ( trattenersi) se retenir: volevo dargli uno schiaffo, ma mi sono fermato in tempo je voulait lui donner une gifle, mais je me suis retenu à temps. 8. ( soffermarsi) s'arrêter: fermarsi su un argomento s'arrêter sur un sujet. -
34 fortuna
fortuna s.f. 1. ( sorte) chance, sort m., fortune: la fortuna gli fu favorevole la chance lui a souri, le sort lui a été favorable; la cattiva fortuna la mauvaise fortune, le malheur; la fortuna sta girando la chance tourne. 2. (riuscita, successo) succès m.: il suo tentativo non ebbe fortuna sa tentative n'eut aucun succès. 3. ( patrimonio) fortune: ha ereditato una cospicua fortuna il a hérité d'une fortune; una piccola fortuna une petite fortune. 4. ( in espressioni di cortesia) plaisir m.: non ho la fortuna di conoscere Sua moglie je n'ai pas le plaisir de connaître votre femme. -
35 francamente
francamente avv. 1. ( in modo sincero) franchement, carrément: parlare francamente parler franchement. 2. ( in verità) franchement, vraiment: francamente no, non pensavo a te franchement, non, je ne pensais pas à toi; francamente sta esagerando! franchement, il exagère! -
36 freddare
freddare v. ( fréddo) I. tr. 1. ( rar) ( lasciar freddare) refroidir: freddare il brodo laisser refroidir le bouillon. 2. ( fig) ( smorzare) refroidir: freddare l'entusiasmo di qcu. refroidir l'enthousiasme de qqn. 3. ( fig) ( uccidere) descendre, ( colloq) refroidir: lo freddò con una fucilata il le refroidit d'un coup de fusil. 4. ( fig) ( fulminare) foudroyer: l'ha freddato con lo sguardo il l'a foudroyé du regard. II. prnl. freddarsi refroidir intr., se refroidir ( anche fig): mangia la carne prima che si freddi mange la viande avant qu'elle ne refroidisse; il suo entusiasmo si sta freddando son enthousiasme se refroidit. -
37 fuori
fuori I. avv. 1. ( stato) dehors: c'è un signore fuori che ti vuole parlare dehors il y a un monsieur qui veut te parler. 2. (stato: all'aperto) dehors: fuori fa freddo ma dentro si sta bene dehors il fait froid mais à l'intérieur il fait bon. 3. ( moto) dehors: venite fuori! venez dehors!; ragazzi andate fuori a giocare les enfants, allez jouer dehors. 4. ( fuori di casa) dehors, à l'extérieur: stasera ceneremo fuori ce soir nous sortons dîner. 5. ( fuori di città) absent agg.: parto domani e resterò fuori qualche giorno je pars demain et je serai absent quelques jours. 6. ( all'estero) à l'étranger, ailleurs, hors de: ho viaggiato molto, in Italia e fuori j'ai beaucoup voyagé, en Italie et ailleurs; a Milano e fuori Milano à Milan et hors de Milan. 7. ( Sport) ( nel tennis) out. II. prep. 1. ( souvent utilisé avec la préposition di) ( stato) en dehors: abito fuori città j'habite en dehors de la ville; è stato tutto il giorno fuori di casa il est resté toute la journée en dehors de la maison, il a passé toute la journée dehors. 2. ( moto) en dehors: quest'anno andrò fuori Roma cette année je quitterai Rome. III. s.m.inv. dehors, extérieur m.: il fuori della brocca è dipinto a mano le dehors de cette cruche est peint à la main, l'extérieur de cette cruche est peint à la main. IV. intz. dehors!: non voglio più sentire una parola, fuori! je ne veux plus entendre un mot, dehors! -
38 girare
girare v. ( gìro) I. tr. 1. tourner: girare la chiave nella serratura tourner la clé dans la serrure. 2. ( volgere) tourner, détourner: girare gli occhi tourner les yeux, détourner les yeux. 3. ( mescolare) tourner, mélanger: girare il riso mélanger le riz. 4. ( andare attorno) tourner, contourner: girare l'angolo contourner le coin. 5. (rif. a cosa: circondare) contourner, faire le tour de: la strada gira il lago la route fait le tour du lac. 6. (avvolgere con corde e sim.) entourer: girare una cordicella intorno a un pacco entourer un paquet d'une ficelle, mettre une ficelle autour d'un paquet. 7. (percorrere, visitare) parcourir, faire: ho girato tutta l'Italia j'ai parcouru toute l'Italie. 8. ( andare da un posto all'altro) faire, faire le tour de: ho girato molte librerie per trovare quel romanzo j'ai fait beaucoup de librairies pour trouver ce roman, je suis allé dans de nombreuses libraires pour trouver ce roman; abbiamo girato tutti i musei di Parigi nous avons fait tous les musées de Paris, nous avons visité tous les musées de Paris. 9. ( fig) ( disporre le parole in ordine diverso) tourner: girare la frase in un altro modo tourner la phrase autrement. 10. ( trasferire) transmettre, remettre, faire suivre: girare una domanda a un altro ufficio transmettre une demande à un autre bureau. 11. ( passare ad altri) passer: se chiama, girami la telefonata s'il appelle, passe-le moi. 12. (fig,rar) ( scansare) tourner, contourner, éviter: girare una difficoltà tourner une difficulté. 13. ( Econ) endosser: girare un assegno endosser un chèque. 14. (Cin,TV) tourner: girare un film tourner un film. II. intr. (aus. avere/essere) 1. tourner (aus. avoir): la terra gira intorno al sole la terre tourne autour du soleil. 2. ( su se stessi) tourner (aus. avoir); ( turbinare) tournoyer (aus. avoir). 3. ( andare in giro) se promener, se balader; ( con veicolo) circuler (aus. avoir): mi piace girare per le vie della città j'aime me promener dans les rues de la ville, j'aime parcourir les rues de la ville. 4. (rif. a denaro: circolare) circuler (aus. avoir). 5. ( fig) ( diffondersi) courir (aus. avoir), circuler (aus. avoir): girano brutte voci sul suo conto des rumeurs circulent sur son compte. 6. ( cambiare direzione) tourner (aus. avoir): il sentiero gira a destra le sentier tourne à droite; girare all'angolo tourner au coin, tourner le coin; il vento gira le vent tourne; ( estens) la fortuna sta girando la chance tourne. 7. ( Mot) tourner (aus. avoir). 8. (aus. essere) ( colloq) ( venire in mente) juger bon (aus. avoir): se mi gira, parto domani si je le juge bon, je pars demain; si j'en ai envie je pars demain; fa'pure come ti gira! fais comme ça te dit, fais comme ça te chante!; fa sempre come gli gira il n'en fait qu'à sa tête, il fait toujours ce qui lui plaît. III. prnl. girarsi 1. ( voltarsi) se tourner, se retourner: si girò a salutarla il se tourna pour la saluer. 2. ( rigirarsi) se tourner, se retourner: passò tutta la notte a girarsi nel letto il a passé la nuit à se retourner dans son lit. -
39 guastare
guastare v. ( guàsto) I. tr. 1. (rovinare, danneggiare) abîmer, endommager: violenti piogge hanno guastato le strade de violentes pluies ont endommagé les routes; il gelo ha guastato il raccolto le gel a endommagé la récolte; i troppi dolci guastano i denti trop de sucreries abîment les dents, trop de sucreries gâtent les dents. 2. (rif. a meccanismi) détraquer: guastare un orologio détraquer une montre. 3. (rif. a commestibili: fare andare a male) gâter: il caldo guasta i cibi la chaleur a gâté les plats. 4. ( fig) ( danneggiare) compromettre, nuire: il suo intervento guastò le trattative son intervention compromit les négociations. 5. ( fig) ( corrompere) nuire à, corrompre: le cattive compagnie lo hanno guastato ses mauvaises fréquentations lui ont nui. 6. ( viziare) gâter. 7. ( disfare) défaire; (rif. ad abito) découdre; (rif. a lavoro a maglia) détricoter. II. intr. (aus. avere) faire du mal ( anche scherz): un po' di orgoglio non guasta mai avoir un peu d'orgueil ne fait jamais de mal; uno stipendio più alto non guasterebbe un salaire plus élevé ne me ferait pas de mal. III. prnl. guastarsi 1. (rif. a meccanismi: danneggiarsi) se détraquer; ( rompersi) tomber en panne: si è guastato il mio orologio ma montre s'est détraquée. 2. (rif. a commestibili) se gâter, pourrir intr., s'avarier: con questo caldo la carne si è guastata à cause de cette chaleur, la viande s'est avariée. 3. ( fig) ( corrompersi) mal tourner intr. 4. ( fig) ( rompere il buon accordo) se brouiller: guastarsi con un amico se brouiller avec un ami. 5. (rif. al tempo) se gâter: il tempo si sta guastando le temps se gâte. -
40 improvvisare
improvvisare v. ( improvvìso) I. tr. 1. improviser: improvvisare un discorso improviser un discours. 2. ( allestire lì per lì) improviser: ha improvvisato un'ottima cenetta il a improvisé un excellent petit dîner. 3. ( inventare) improviser, inventer: improvvisare una scusa improviser une excuse. II. intr. (aus. avere) improviser: improvvisare alla chitarra improviser à la guitare; l'attore sta improvvisando l'acteur improvise. III. prnl. improvvisarsi s'improviser: mi sono improvvisato cuoco je me suis improvisé cuisinier.
См. также в других словарях:
sta — STA, stau, vb. I. intranz. I. 1. (Despre oameni şi animale) A se opri din mers, a rămâne pe loc; a se întrerupe dintr o acţiune, dintr o mişcare, dintr o activitate etc.; (despre aparate, mecanisme, dispozitive) a se opri din funcţionare, a nu… … Dicționar Român
sta — sta·tant; sta·ter; sta·tion·al; sta·tion·ar·i·ly; sta·tion·ar·i·ness; sta·tion·ary; sta·tio·ner; sta·tio·nery; sta·tion·man; sta·tis·ti·cal; sta·tis·ti·cism; sta·tis·tics; sta·tive; sta·tus; cho·le·sta·sis; con·sta·tive; gang·sta;… … English syllables
šta — štȁ riječca <indekl.> DEFINICIJA 1. upitna riječ za nepoznate stvari, pojave i pojmove, usp. što (1a) 2. razg. što (u pitanjima i kontekstima koji ne traže odgovor) [šta ja tu mogu = što ja tu mogu] 3. (u frazeološkim izrazima javlja se kao … Hrvatski jezični portal
stā- : stǝ- — stā : stǝ English meaning: to stand Deutsche Übersetzung: ‘stehen, stellen” Note: reduplicated si stü , extended stüi : stī̆ , stüu : stū̆ and st eu Material: A. O.Ind. tiṣṭhati, Av. hištaiti, ap. 3. sg. Impf. a ištata… … Proto-Indo-European etymological dictionary
STA-21 — or Seaman to Admiral 21 is the U.S. Navy s commissioning program for the 21st century and is designed to enable Active duty Sailors to get a college degree and become commissioned officers. History Previously there were over a dozen different… … Wikipedia
štađun — štàđūn (stàđūn, štàjūn) m <G štađúna> DEFINICIJA reg. sezona, vrijeme kad što dozrijeva, kad se jede itd. [ljetni štađun; nije mu štađun; voće od štađuna sezonsko, u pravo vrijeme kad sazri; štađun od liganja sezona kad se love lignje];… … Hrvatski jezični portal
staþō- — *staþō , *staþōn, *staþa , *staþan germ., schwach Maskulinum (n): nhd. Gestell; ne. rack (Neutrum); Rekontruktionsbasis: got., an., mnd.; Etymologie: vergleiche idg … Germanisches Wörterbuch
STA — has the following meanings:Music: *STA, a band from Rio de Janeiro, BrazilPlaces: *St. Theresita s Academy, Silay City, Philippines *St. Thomas Aquinas High School (Fort Lauderdale), Florida, USA *St. Thomas Aquinas High School (Louisville), Ohio … Wikipedia
staþa- — *staþa , *staþam germ., stark. Neutrum (a): nhd. Gestade, Ufer; ne. shore (Neutrum); Rekontruktionsbasis: got., ae.; Hinweis: s. *staþa (1); Etymologie: s. ing. *st … Germanisches Wörterbuch
staþa- (1) — *staþa (1), staþaz germ., stark. Maskulinum (a): nhd. Gestade, Ufer; Hinweis: s. *staþa (Neutrum); Rekontruktionsbasis: as., ahd.; Hinweis: s. *staþa (Neutrum); Etymologie: s. ing … Germanisches Wörterbuch
staþjō- — *staþjō , *staþjōn, *staþja , *staþjan germ.?, schwach Maskulinum (n): nhd. Amboss; ne. anvil; Rekontruktionsbasis: an.; Etymologie: vergleiche idg. *stā , *stə , *steh₂ … Germanisches Wörterbuch