-
1 St David's Day
Христианство: Святого Давида день -
2 St David's Day
[snt'deɪvɪdzdeɪ]день св. Дави́да (1 марта; считается национальным праздником Уэльса; официальным выходным днём [ bank holiday] не является; в этот день многие валлийцы носят в петлице одну из двух эмблем Уэльса: жёлтый нарцисс [ daffodil] или лук-порей [ leek])св. Давид, канонизированный епископ, считается покровителем УэльсаEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > St David's Day
-
3 time of day
Выражение not to give someone the time of day означает игнорировать, принципиально и демонстративно не замечать кого-либо. To give someone the time of day — приветствовать кого-либо: Good morning/afternoon/evening Доброе утро/день/вечер. Если вы специально не поздоровались с кем-либо, вы подчёркиваете своим поведением, что у вас нет времени, что этот человек обидел вас до такой степени, что вы не хотите оказать ему даже такую простую любезность.I can't have both John and David at my birthday party it would be too embarrassing. Neither is prepared to give the other the time of day. — Я не могу пригласить Джона и Дэвида на мой день рождения это будет слишком неудобно. Они даже не здороваются друг с другом.
-
4 D-Day
ист6 июня 1944 (с точки зрения советских историков, фактическое открытие второго фронта во второй мировой войне), когда войска союзников под командованием Д. Эйзенхауэра [ Eisenhower, Dwight David (Ike)] высадились на побережье Нормандии ["on the beaches of Normandy"] (северо-западные районы Франции). Для десантной операции использовалось более 5 тыс. судов, в ней участвовали более 110 тыс. человек. Этот эпизод натуралистично показан в известном фильме "Спасение рядового Райана" ["Saving Private Ryan"] (1998). Шестидесятилетие высадки торжественно отмечалось во Франции, на него были приглашены президент России и канцлер ФРГ. (От Disembarkation Day)тж D-day -
5 May Day
1) День 1 мая, провозглашенный в 1955 президентом Д. Эйзенхауэром [ Eisenhower, Dwight David (Ike)] Днем лояльности [Loyalty Day]2) фин Распространенное название дня реформы фондового рынка, в том числе отмены фиксированных комиссионных ставок - 1 мая 19753) Традиционный праздник весны, который младшие школьники часто отмечают танцами вокруг "майского дерева" [maypole] на школьном дворе; ночью накануне 1 мая они оставляют корзинку цветов у дверей своих друзей. Старый английский обычай, который частично сохранился только в США -
6 Eisenhower, Dwight David
• Eisenhower, Dwight David (Ike) Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид ( Айк) (1890—1969), 34- й президент США (1953—61), от Респ. партии. Главнокомандующий войсками союзников в Западной Европе (1943—45), руководил их высадкой в Нормандии в день «Д» [D-Day] 6 июня 1944. После войны (1950—52) создавал вооружённые силы НАТО. В 1952 его популярность была столь велика, что и демократы, и республиканцы хотели выдвинуть его на пост президента. Он предпочёл республиканцев. Избирательная кампания проходила под лозунгом «Мне нравится Айк» [‘I Like Ike']. Одержал победу на выборах в 1952 и 1956 гг. Во время его президентства была прекращена война в Корее. Создал так наз. доктрину Эйзенхауэра [*Eisenhower Doctrine]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Eisenhower, Dwight David
-
7 Salinger, Jerom David
[ˊsælɪndʒǝr] Сэлинджер, Джером Дейвид (р. 1919), писатель‘A Perfect Day for Banana-Fish’ («Хорошо ловится рыбка-бананка», 1948)
‘Catcher in the Rye’ («Над пропастью во ржи», 1951)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Salinger, Jerom David
-
8 rent
1. сущ.1) эк. арендная плата; плата за прокатrent on a natural resource — рента за использование какого-л. природного ресурса
The landlord says your rent is late. — Хозяин квартиры говорит, что ты задолжал.
2) эк. рента (в классической экономической теории рента выделялась как отдельный вид дохода, как плата за природные и неразрушимые свойства земли ("the original and indestructible qualities of the soil"); впоследствии акцент был перенесен на "исчерпаемость" (Грей); в теории Смита рента представляла собой разновидность монопольного дохода; в теории Рикардо: доход с земельного участка; для отдельного участка земли рента представляет собой разность между его производительностью и производительностью наихудшего из используемых участков; с точки зрения экономики в целом такой доход не является затратами и не определяет рыночную цену, но сам определяется рыночной ценой)See:3) эк. = economic rent2. гл.1) эк. арендовать, брать в аренду; брать напрокат2) эк сдавать в аренду; давать напрокатa property owner decides to rent out his house during the three years he will be working abroad — владелец имущества решает сдавать свой дом в аренду в течение трех лет, когда он будет работать за границей
this car is rented at $18 a day — аренда этой машины стоит 18 долларов в день
Syn:let, rent out3) эк. сдаваться в аренду (о здании, квартире, земле и т. п.)arable land rents at [for\] $3 and $4, or even $6 an acre — пахотная земля сдается за три, четыре или даже за шесть долларов за акр
See:
* * *
рента, арендная плата: 1) периодическая плата за пользование землей, зданиями, оборудованием 2) квартирная плата.* * *. . Словарь экономических терминов .* * *1. вид дохода, регулярно получаемого с капитала, земли и имущества, не связанного с предпринимательской деятельностью2. ежегодно выплачиваемый процент по бессрочным государственным облигациям-----Финансы/Кредит/Валютарегулярно получаемый доход с капитала, не требующий от получателя предпринимательской деятельности -
9 DJ
1) Общая лексика: диск-жокей, ведущий дискотеки2) Спорт: Double Jump, Double Jumping3) Военный термин: Dispatch Jeep4) Техника: decoy jammer, defensive jammer, diffused junction, dust-jacket5) Шутливое выражение: Deaf Jackass6) Юридический термин: Dead Jocky, Dope Junkie7) Грубое выражение: Dick Jerker, Disinterested Jerk, Dull Jerk, Dumb Jackass, Dumb Jerk, Dumb Jerks, Dumb Jock, Dumb Jocks8) Музыка: David Jones, Digital Jukebox9) Политика: Djibouti, Dust Jacket10) Сокращение: December And January, Department of Justice, District Judge, drill jig11) Школьное выражение: Dallas Johnson12) Электроника: Distribution Junction13) Реклама: диджей14) СМИ: Daily Jolt (Clarkson University)15) Имена и фамилии: Davey Johnstone, Davey Jones, Davy Jones, Derek Jeter, Don Juan16) Должность: Day Job, Digital Jockey, Disk Jockey, Dynamic Job, Dynamite Jumper17) NYSE. Dow Jones & Company, Inc. -
10 Dj
1) Общая лексика: диск-жокей, ведущий дискотеки2) Спорт: Double Jump, Double Jumping3) Военный термин: Dispatch Jeep4) Техника: decoy jammer, defensive jammer, diffused junction, dust-jacket5) Шутливое выражение: Deaf Jackass6) Юридический термин: Dead Jocky, Dope Junkie7) Грубое выражение: Dick Jerker, Disinterested Jerk, Dull Jerk, Dumb Jackass, Dumb Jerk, Dumb Jerks, Dumb Jock, Dumb Jocks8) Музыка: David Jones, Digital Jukebox9) Политика: Djibouti, Dust Jacket10) Сокращение: December And January, Department of Justice, District Judge, drill jig11) Школьное выражение: Dallas Johnson12) Электроника: Distribution Junction13) Реклама: диджей14) СМИ: Daily Jolt (Clarkson University)15) Имена и фамилии: Davey Johnstone, Davey Jones, Davy Jones, Derek Jeter, Don Juan16) Должность: Day Job, Digital Jockey, Disk Jockey, Dynamic Job, Dynamite Jumper17) NYSE. Dow Jones & Company, Inc. -
11 MD
1) Общая лексика: измеренная глубина (measured depth)2) Компьютерная техника: Make Directory, Memory Disk, Meta Directory, Move Directory, Multiple Device, Multiplication Division, мини диск3) Медицина: Manic Depressant, Mental Disorder, Mind Destroying, врач, доктор, доктор медицины4) Военный термин: Maintenance And Diagnostics, Maintenance Diagnostic, Maniacal Dictator, Marine detachment, Marshalled Deployability, Material Development, Medical Department, Messy Desk, Meteorology Department, Minister of Defense, Ministry of Defense, Missile Defense, Mission Director, Mobilization Department, More Damage, More Death, Most Dangerous, Multi Directional, malfunction detection, management data, management directive, managing, managing director, map distance, materiel development, mean deviation, mechanically drawn, medical discharge, mess deck, message data, message-dropping, methyldichloroarsine, metropolitan district, milestone date, military district, mine depot, mine detection, mine disposal, miss distance, missile division, mission day, mission dependent, mobile depot, mobilization deployment, mobilization designation, modular design, monitor display, movement directive5) Техника: magnetic drum, mass defect, measured discard, meteorological device, microprocessor device, midcourse discrimination, modulation-demodulation, modulator, modulator-demodulator, motor-driven, multidimensional, multiplier/divider6) Сельское хозяйство: Marek's disease7) Шутливое выражение: Mac Daddy, Magic Damage, Magma Dragoon, Maniacal Doctor, Mean Dork, Medical Deity, Medical Deviate, Medical Diety, Medical Dissident, Medical Divinity, Medical Dunce, Mentally Defective, Merry Devil, Michael's Dream, Mirth Doctor, Miserable Doctor8) Математика: Mathematical Disposition, среднее отклонение (mean deviation), средняя разность (mean difference)9) Религия: Major Deity, Minor Deity, Most Divine10) Юридический термин: Majorly Demented, Malignant Denial, Mandatory Disclosure, Mentally Deranged, Morally Deficient, More Dope, Mucho Dough11) Экономика: Управляющий директор, директор-распорядитель (Managing Director)12) Бухгалтерия: Money Deficient13) Страхование: malicious damage14) Астрономия: Matter Dominated15) Ветеринария: Mad Dog16) Грубое выражение: Magneto Damn, Major Dumbass17) Металлургия: Manual Damper18) Музыка: Mad Drumming, Metered Diaphragm, Mountain Dulcimer, Musical Diversity19) Политика: Maybe Democrat, Moldova20) Телекоммуникации: Message Digest (IETF; MD2, MD4, MD5)21) Сокращение: Doctor of Medicine, Manufacturing Development, Maryland (US state), Materiels Directorate (US Army), Medical Doctor, Methyldichloroarsine (Chemical warfare blister agent), Moldavia, Months after Date, Musical Director, distance in miles, manual data, mentally deficient, milestone dates, motor direct22) Текстиль: Marked Down23) Университет: Mathematical Department, Music Director24) Физика: Magnetic Dipole, Most Dominant25) Физиология: Motion-defined, Muscular Dystrophy, maintenance dialysis26) Электроника: Molecular Dynamics27) Вычислительная техника: Make Directory (DOS, OS/2), Maryland (US state postal designation)28) Связь: Mediation Device (TMN)29) Транспорт: Morning Disaster, Motor Drive30) Пищевая промышленность: Meat Dog, Mogen David, Mostly Desserts, Mountain Dew31) СМИ: Madden Discussions, Microphone Doctor, Mini Disc, Monolog Doctor32) Бурение: drilled depth, глубина забоя, глубина по стволу, глубина по стволу скважины, забой, измеренное расстояние от устья скважины до некоторой точки в скважине33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: measured depth (of the well), medium pressure, глубина по инструменту (measured depth), измеренная глубина глубина по стволу (of the well; скважины, measured depth)34) Почта: Maryland (US postal abbreviation)35) Менеджмент: директор-распорядитель36) Образование: Mathematically Deficient, Medium To Difficult, Mentally Disabled37) Сетевые технологии: management domain, домен управления38) Полимеры: machine direction, maintenance division, maximum demand39) Программирование: Machine Dependent40) Автоматика: manufacturing director, mounting diameter, mounting distance, multiple drive41) Контроль качества: mean difference42) Сахалин Р: measured depth, measured depth of the well43) Макаров: молекулярная динамика44) Расширение файла: Monochrome Display, Mini Disk (Sony)45) Электротехника: mean downtime46) США: Maryland47) Фантастика Mad Doctor, Major Doona48) Имена и фамилии: Mickey Dolenz49) ООН: Media Division50) Hi-Fi. MiniDisc51) Должность: Mall Detective, Manly Dude, Marketing Director, Master Of Disguise, Medical Detective, Medicinae Doctor, Metaphysical Doctor, Multi Degree, Musical Doctor52) Чат: Mysterious Dude53) НАСА: Mini- Disk54) Программное обеспечение: Manufactured Diagnostics55) Единицы измерений: Man Days, Million Dollar56) Базы данных: Meta Data -
12 Md
1) Общая лексика: измеренная глубина (measured depth)2) Компьютерная техника: Make Directory, Memory Disk, Meta Directory, Move Directory, Multiple Device, Multiplication Division, мини диск3) Медицина: Manic Depressant, Mental Disorder, Mind Destroying, врач, доктор, доктор медицины4) Военный термин: Maintenance And Diagnostics, Maintenance Diagnostic, Maniacal Dictator, Marine detachment, Marshalled Deployability, Material Development, Medical Department, Messy Desk, Meteorology Department, Minister of Defense, Ministry of Defense, Missile Defense, Mission Director, Mobilization Department, More Damage, More Death, Most Dangerous, Multi Directional, malfunction detection, management data, management directive, managing, managing director, map distance, materiel development, mean deviation, mechanically drawn, medical discharge, mess deck, message data, message-dropping, methyldichloroarsine, metropolitan district, milestone date, military district, mine depot, mine detection, mine disposal, miss distance, missile division, mission day, mission dependent, mobile depot, mobilization deployment, mobilization designation, modular design, monitor display, movement directive5) Техника: magnetic drum, mass defect, measured discard, meteorological device, microprocessor device, midcourse discrimination, modulation-demodulation, modulator, modulator-demodulator, motor-driven, multidimensional, multiplier/divider6) Сельское хозяйство: Marek's disease7) Шутливое выражение: Mac Daddy, Magic Damage, Magma Dragoon, Maniacal Doctor, Mean Dork, Medical Deity, Medical Deviate, Medical Diety, Medical Dissident, Medical Divinity, Medical Dunce, Mentally Defective, Merry Devil, Michael's Dream, Mirth Doctor, Miserable Doctor8) Математика: Mathematical Disposition, среднее отклонение (mean deviation), средняя разность (mean difference)9) Религия: Major Deity, Minor Deity, Most Divine10) Юридический термин: Majorly Demented, Malignant Denial, Mandatory Disclosure, Mentally Deranged, Morally Deficient, More Dope, Mucho Dough11) Экономика: Управляющий директор, директор-распорядитель (Managing Director)12) Бухгалтерия: Money Deficient13) Страхование: malicious damage14) Астрономия: Matter Dominated15) Ветеринария: Mad Dog16) Грубое выражение: Magneto Damn, Major Dumbass17) Металлургия: Manual Damper18) Музыка: Mad Drumming, Metered Diaphragm, Mountain Dulcimer, Musical Diversity19) Политика: Maybe Democrat, Moldova20) Телекоммуникации: Message Digest (IETF; MD2, MD4, MD5)21) Сокращение: Doctor of Medicine, Manufacturing Development, Maryland (US state), Materiels Directorate (US Army), Medical Doctor, Methyldichloroarsine (Chemical warfare blister agent), Moldavia, Months after Date, Musical Director, distance in miles, manual data, mentally deficient, milestone dates, motor direct22) Текстиль: Marked Down23) Университет: Mathematical Department, Music Director24) Физика: Magnetic Dipole, Most Dominant25) Физиология: Motion-defined, Muscular Dystrophy, maintenance dialysis26) Электроника: Molecular Dynamics27) Вычислительная техника: Make Directory (DOS, OS/2), Maryland (US state postal designation)28) Связь: Mediation Device (TMN)29) Транспорт: Morning Disaster, Motor Drive30) Пищевая промышленность: Meat Dog, Mogen David, Mostly Desserts, Mountain Dew31) СМИ: Madden Discussions, Microphone Doctor, Mini Disc, Monolog Doctor32) Бурение: drilled depth, глубина забоя, глубина по стволу, глубина по стволу скважины, забой, измеренное расстояние от устья скважины до некоторой точки в скважине33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: measured depth (of the well), medium pressure, глубина по инструменту (measured depth), измеренная глубина глубина по стволу (of the well; скважины, measured depth)34) Почта: Maryland (US postal abbreviation)35) Менеджмент: директор-распорядитель36) Образование: Mathematically Deficient, Medium To Difficult, Mentally Disabled37) Сетевые технологии: management domain, домен управления38) Полимеры: machine direction, maintenance division, maximum demand39) Программирование: Machine Dependent40) Автоматика: manufacturing director, mounting diameter, mounting distance, multiple drive41) Контроль качества: mean difference42) Сахалин Р: measured depth, measured depth of the well43) Макаров: молекулярная динамика44) Расширение файла: Monochrome Display, Mini Disk (Sony)45) Электротехника: mean downtime46) США: Maryland47) Фантастика Mad Doctor, Major Doona48) Имена и фамилии: Mickey Dolenz49) ООН: Media Division50) Hi-Fi. MiniDisc51) Должность: Mall Detective, Manly Dude, Marketing Director, Master Of Disguise, Medical Detective, Medicinae Doctor, Metaphysical Doctor, Multi Degree, Musical Doctor52) Чат: Mysterious Dude53) НАСА: Mini- Disk54) Программное обеспечение: Manufactured Diagnostics55) Единицы измерений: Man Days, Million Dollar56) Базы данных: Meta Data -
13 dj
1) Общая лексика: диск-жокей, ведущий дискотеки2) Спорт: Double Jump, Double Jumping3) Военный термин: Dispatch Jeep4) Техника: decoy jammer, defensive jammer, diffused junction, dust-jacket5) Шутливое выражение: Deaf Jackass6) Юридический термин: Dead Jocky, Dope Junkie7) Грубое выражение: Dick Jerker, Disinterested Jerk, Dull Jerk, Dumb Jackass, Dumb Jerk, Dumb Jerks, Dumb Jock, Dumb Jocks8) Музыка: David Jones, Digital Jukebox9) Политика: Djibouti, Dust Jacket10) Сокращение: December And January, Department of Justice, District Judge, drill jig11) Школьное выражение: Dallas Johnson12) Электроника: Distribution Junction13) Реклама: диджей14) СМИ: Daily Jolt (Clarkson University)15) Имена и фамилии: Davey Johnstone, Davey Jones, Davy Jones, Derek Jeter, Don Juan16) Должность: Day Job, Digital Jockey, Disk Jockey, Dynamic Job, Dynamite Jumper17) NYSE. Dow Jones & Company, Inc. -
14 mD
1) Общая лексика: измеренная глубина (measured depth)2) Компьютерная техника: Make Directory, Memory Disk, Meta Directory, Move Directory, Multiple Device, Multiplication Division, мини диск3) Медицина: Manic Depressant, Mental Disorder, Mind Destroying, врач, доктор, доктор медицины4) Военный термин: Maintenance And Diagnostics, Maintenance Diagnostic, Maniacal Dictator, Marine detachment, Marshalled Deployability, Material Development, Medical Department, Messy Desk, Meteorology Department, Minister of Defense, Ministry of Defense, Missile Defense, Mission Director, Mobilization Department, More Damage, More Death, Most Dangerous, Multi Directional, malfunction detection, management data, management directive, managing, managing director, map distance, materiel development, mean deviation, mechanically drawn, medical discharge, mess deck, message data, message-dropping, methyldichloroarsine, metropolitan district, milestone date, military district, mine depot, mine detection, mine disposal, miss distance, missile division, mission day, mission dependent, mobile depot, mobilization deployment, mobilization designation, modular design, monitor display, movement directive5) Техника: magnetic drum, mass defect, measured discard, meteorological device, microprocessor device, midcourse discrimination, modulation-demodulation, modulator, modulator-demodulator, motor-driven, multidimensional, multiplier/divider6) Сельское хозяйство: Marek's disease7) Шутливое выражение: Mac Daddy, Magic Damage, Magma Dragoon, Maniacal Doctor, Mean Dork, Medical Deity, Medical Deviate, Medical Diety, Medical Dissident, Medical Divinity, Medical Dunce, Mentally Defective, Merry Devil, Michael's Dream, Mirth Doctor, Miserable Doctor8) Математика: Mathematical Disposition, среднее отклонение (mean deviation), средняя разность (mean difference)9) Религия: Major Deity, Minor Deity, Most Divine10) Юридический термин: Majorly Demented, Malignant Denial, Mandatory Disclosure, Mentally Deranged, Morally Deficient, More Dope, Mucho Dough11) Экономика: Управляющий директор, директор-распорядитель (Managing Director)12) Бухгалтерия: Money Deficient13) Страхование: malicious damage14) Астрономия: Matter Dominated15) Ветеринария: Mad Dog16) Грубое выражение: Magneto Damn, Major Dumbass17) Металлургия: Manual Damper18) Музыка: Mad Drumming, Metered Diaphragm, Mountain Dulcimer, Musical Diversity19) Политика: Maybe Democrat, Moldova20) Телекоммуникации: Message Digest (IETF; MD2, MD4, MD5)21) Сокращение: Doctor of Medicine, Manufacturing Development, Maryland (US state), Materiels Directorate (US Army), Medical Doctor, Methyldichloroarsine (Chemical warfare blister agent), Moldavia, Months after Date, Musical Director, distance in miles, manual data, mentally deficient, milestone dates, motor direct22) Текстиль: Marked Down23) Университет: Mathematical Department, Music Director24) Физика: Magnetic Dipole, Most Dominant25) Физиология: Motion-defined, Muscular Dystrophy, maintenance dialysis26) Электроника: Molecular Dynamics27) Вычислительная техника: Make Directory (DOS, OS/2), Maryland (US state postal designation)28) Связь: Mediation Device (TMN)29) Транспорт: Morning Disaster, Motor Drive30) Пищевая промышленность: Meat Dog, Mogen David, Mostly Desserts, Mountain Dew31) СМИ: Madden Discussions, Microphone Doctor, Mini Disc, Monolog Doctor32) Бурение: drilled depth, глубина забоя, глубина по стволу, глубина по стволу скважины, забой, измеренное расстояние от устья скважины до некоторой точки в скважине33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: measured depth (of the well), medium pressure, глубина по инструменту (measured depth), измеренная глубина глубина по стволу (of the well; скважины, measured depth)34) Почта: Maryland (US postal abbreviation)35) Менеджмент: директор-распорядитель36) Образование: Mathematically Deficient, Medium To Difficult, Mentally Disabled37) Сетевые технологии: management domain, домен управления38) Полимеры: machine direction, maintenance division, maximum demand39) Программирование: Machine Dependent40) Автоматика: manufacturing director, mounting diameter, mounting distance, multiple drive41) Контроль качества: mean difference42) Сахалин Р: measured depth, measured depth of the well43) Макаров: молекулярная динамика44) Расширение файла: Monochrome Display, Mini Disk (Sony)45) Электротехника: mean downtime46) США: Maryland47) Фантастика Mad Doctor, Major Doona48) Имена и фамилии: Mickey Dolenz49) ООН: Media Division50) Hi-Fi. MiniDisc51) Должность: Mall Detective, Manly Dude, Marketing Director, Master Of Disguise, Medical Detective, Medicinae Doctor, Metaphysical Doctor, Multi Degree, Musical Doctor52) Чат: Mysterious Dude53) НАСА: Mini- Disk54) Программное обеспечение: Manufactured Diagnostics55) Единицы измерений: Man Days, Million Dollar56) Базы данных: Meta Data -
15 md
1) Общая лексика: измеренная глубина (measured depth)2) Компьютерная техника: Make Directory, Memory Disk, Meta Directory, Move Directory, Multiple Device, Multiplication Division, мини диск3) Медицина: Manic Depressant, Mental Disorder, Mind Destroying, врач, доктор, доктор медицины4) Военный термин: Maintenance And Diagnostics, Maintenance Diagnostic, Maniacal Dictator, Marine detachment, Marshalled Deployability, Material Development, Medical Department, Messy Desk, Meteorology Department, Minister of Defense, Ministry of Defense, Missile Defense, Mission Director, Mobilization Department, More Damage, More Death, Most Dangerous, Multi Directional, malfunction detection, management data, management directive, managing, managing director, map distance, materiel development, mean deviation, mechanically drawn, medical discharge, mess deck, message data, message-dropping, methyldichloroarsine, metropolitan district, milestone date, military district, mine depot, mine detection, mine disposal, miss distance, missile division, mission day, mission dependent, mobile depot, mobilization deployment, mobilization designation, modular design, monitor display, movement directive5) Техника: magnetic drum, mass defect, measured discard, meteorological device, microprocessor device, midcourse discrimination, modulation-demodulation, modulator, modulator-demodulator, motor-driven, multidimensional, multiplier/divider6) Сельское хозяйство: Marek's disease7) Шутливое выражение: Mac Daddy, Magic Damage, Magma Dragoon, Maniacal Doctor, Mean Dork, Medical Deity, Medical Deviate, Medical Diety, Medical Dissident, Medical Divinity, Medical Dunce, Mentally Defective, Merry Devil, Michael's Dream, Mirth Doctor, Miserable Doctor8) Математика: Mathematical Disposition, среднее отклонение (mean deviation), средняя разность (mean difference)9) Религия: Major Deity, Minor Deity, Most Divine10) Юридический термин: Majorly Demented, Malignant Denial, Mandatory Disclosure, Mentally Deranged, Morally Deficient, More Dope, Mucho Dough11) Экономика: Управляющий директор, директор-распорядитель (Managing Director)12) Бухгалтерия: Money Deficient13) Страхование: malicious damage14) Астрономия: Matter Dominated15) Ветеринария: Mad Dog16) Грубое выражение: Magneto Damn, Major Dumbass17) Металлургия: Manual Damper18) Музыка: Mad Drumming, Metered Diaphragm, Mountain Dulcimer, Musical Diversity19) Политика: Maybe Democrat, Moldova20) Телекоммуникации: Message Digest (IETF; MD2, MD4, MD5)21) Сокращение: Doctor of Medicine, Manufacturing Development, Maryland (US state), Materiels Directorate (US Army), Medical Doctor, Methyldichloroarsine (Chemical warfare blister agent), Moldavia, Months after Date, Musical Director, distance in miles, manual data, mentally deficient, milestone dates, motor direct22) Текстиль: Marked Down23) Университет: Mathematical Department, Music Director24) Физика: Magnetic Dipole, Most Dominant25) Физиология: Motion-defined, Muscular Dystrophy, maintenance dialysis26) Электроника: Molecular Dynamics27) Вычислительная техника: Make Directory (DOS, OS/2), Maryland (US state postal designation)28) Связь: Mediation Device (TMN)29) Транспорт: Morning Disaster, Motor Drive30) Пищевая промышленность: Meat Dog, Mogen David, Mostly Desserts, Mountain Dew31) СМИ: Madden Discussions, Microphone Doctor, Mini Disc, Monolog Doctor32) Бурение: drilled depth, глубина забоя, глубина по стволу, глубина по стволу скважины, забой, измеренное расстояние от устья скважины до некоторой точки в скважине33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: measured depth (of the well), medium pressure, глубина по инструменту (measured depth), измеренная глубина глубина по стволу (of the well; скважины, measured depth)34) Почта: Maryland (US postal abbreviation)35) Менеджмент: директор-распорядитель36) Образование: Mathematically Deficient, Medium To Difficult, Mentally Disabled37) Сетевые технологии: management domain, домен управления38) Полимеры: machine direction, maintenance division, maximum demand39) Программирование: Machine Dependent40) Автоматика: manufacturing director, mounting diameter, mounting distance, multiple drive41) Контроль качества: mean difference42) Сахалин Р: measured depth, measured depth of the well43) Макаров: молекулярная динамика44) Расширение файла: Monochrome Display, Mini Disk (Sony)45) Электротехника: mean downtime46) США: Maryland47) Фантастика Mad Doctor, Major Doona48) Имена и фамилии: Mickey Dolenz49) ООН: Media Division50) Hi-Fi. MiniDisc51) Должность: Mall Detective, Manly Dude, Marketing Director, Master Of Disguise, Medical Detective, Medicinae Doctor, Metaphysical Doctor, Multi Degree, Musical Doctor52) Чат: Mysterious Dude53) НАСА: Mini- Disk54) Программное обеспечение: Manufactured Diagnostics55) Единицы измерений: Man Days, Million Dollar56) Базы данных: Meta Data -
16 Ridgway, Matthew Bunker
(1895-1993) Риджуэй, Мэтью БанкерВоенный деятель. В 1917 окончил академию Уэст-Пойнт [ West Point]. Служил в Китае, Никарагуа, зоне Панамского канала, на Филиппинах; преподавал в Уэст-Пойнте. В 1937 окончил Высший военный колледж Сухопутных войск [ Army War College]. В 1942 назначен командиром 82-й дивизии; под его командованием дивизия была преобразована в 82-ю воздушно-десантную дивизию [ Eighty-second Airborne], которая в июле 1943 высадилась на Сицилии. В 1944 возглавил 18-й воздушно-десантный корпус [ Eighteenth Airborne Corps] и участвовал в высадке в Нормандии [ D-Day]. Командовал корпусом во время боев в Голландии, Бельгии и Германии, а также оказал мощное сопротивление при контрнаступлении германской армии в Арденнах [ Battle of the Bulge]. В 1946-48 представитель США в Военно-штабном комитете ООН. В 1951 произведен в полные генералы и назначен Главнокомандующим американскими войсками под флагом ООН в Корее, а в 1952 заменил генерала Эйзенхауэра [ Eisenhower, Dwight David (Ike)] на посту Главнокомандующего силами НАТО в Европе. В 1953-55 начальник штаба Сухопутных войск [ Chief of Staff, Army]English-Russian dictionary of regional studies > Ridgway, Matthew Bunker
-
17 San Jacinto, Battle of
Решающее сражение в войне Техаса за независимость от Мексики, победа в котором обеспечила независимость Техаса [ Republic of Texas] в 1836. 21 апреля 1836 у переправы через р. Сан-Хасинто на юго-востоке Техаса поселенцы (800 человек) под командованием генерала С. Хьюстона [ Houston, Samuel (Sam)] дождались, пока к мексиканскому отряду генерала Санта-Ана из 910 человек присоединится подкрепление из 540 человек, чтобы, по выражению Хьюстона, "не кусать два раза одну вишню" ["not to take two bites of a cherry"]. Техасцы неожиданно напали на мексиканцев на следующее утро, отрезав им путь к переправе, разбили и практически уничтожили мексиканский отряд, потеряв при этом лишь 16 человек убитыми и 24 ранеными. Взятый в плен Санта-Ана обязался вывести все мексиканские части из Техаса. Ныне на месте сражения создан военно-исторический парк штата [San Jacinto Battleground State Historic Site] (включает Музей истории штата Техас [San Jacinto Museum of Texas History], а также флагманский корабль "Техас" [Texas Battleship], с которого Д. Эйзенхауэр [ Eisenhower, Dwight David (Ike)] командовал высадкой в Нормандии [ D-Day] в 1944)English-Russian dictionary of regional studies > San Jacinto, Battle of
-
18 Massachusetts
[ˏmæsǝˊtʃu:sɪts] Массачусетс, ведущий штат Новой Англии на северо-востоке Атлантического побережья США <по назв. индейск. племени Massachuset (от masa большой + wachusett гора)>. Полное назв.: Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Сокращение: MA. Прозвища: «штат у залива» [*Bay State], «старая колония» [*Old Colony], «пуританский штат» [*Puritan State], «штат печёных бобов» [*Baked Bean State]. Житель штата: *Bay Stater. Столица: г. Бостон [*Boston III]. Девиз: «С мечом в руках мы жаждем мира, но только мира под сенью свободы» (лат. ‘Ense petit placidam sub libertate quietem’ — ‘By the sword we seek peace, but peace only under liberty’). Песня штата: «Все славят Массачусетс» [‘All hail to Massachusetts’]. Цветок: цветок боярышника [*mayflower]. Дерево: американский вяз [American elm]. Птица: гаичка, американская синица [*chickadee]. Напиток: клюквенный сок [*cranberry juice]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Насекомое: божья коровка [*ladybug]. Площадь: 21,5 тыс. кв. км (18,284 sq. mi.) (45- е место). Население (1992): ок. 6 млн. (13- е место). Крупнейшие города: Бостон [*Boston III], Вустер [Worcester], Кеймбридж [*Cambridge], Фол-Ривер [Fall River], Нью-Бедфорд [*New Bedford], Куинси [Quincy]. Экономика. Ведущий штат Новой Англии с преобладанием производств, требующих мало сырья, но высококвалифицированной рабочей силы (машиностроение, электротехническая промышленность и др.). Особое развитие получила радиоэлектроника. В XIX в. в штате преобладали текстильная [Beverly, Lowell, *New Bedford, Lawrence] и обувная отрасли промышленности [Lynn, Brockton, Haverhill]. Сейчас (1990) ведущие отрасли экономики: услуги, торговля, машиностроение. Основная продукция (1990): электро- и электронное оборудование, промышленное оборудование, печатная продукция и полиграфия, металлоизделия. Сельское хозяйство пригородного типа, штат является основным поставщиком клюквы [*Cape Cod cranberries]. Основные культуры: клюква, тепличные овощи. Животноводство (1983): крупного рогатого скота — 120 тыс., свиней — 50 тыс., овец — 8 тыс., лошадей и пони — 125 тыс., птицы — 3,6 млн. Массачусетс занимает ведущее место в рыболовстве (особ. трески). Продукция рыболовства (1992): на 280,6 млн. долл. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, другие твёрдодревесные породы. Минералы: песок и гравий, камень, известняк. История. На территории штата пуританами [*Pilgrim Fathers], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I] в 1620, была основана первая постоянная английская колония Плимут [*Plymouth]. После первой тяжёлой зимы, собрав осенью обильный урожай, колонисты отметили первый в истории США День благодарения [*Thanksgiving Day]. Сопротивление индейцев было подавлено после войны с «королём Филиппом» [King Philip’s War] в 1675—76 гг. С середины XVIII в. Массачусетс становится одним из основных центров движения за независимость североамериканских колоний [*Boston Massacre, *Boston Tea Party], на его территории происходят первые вооружённые столкновения между повстанцами [*minutemen] и английскими войсками (см. Lexington and Concord, Battle of). После Войны за независимость Массачусетс был центром восстания во главе с Шейсом [*Shay’s rebellion]. В 1920-е гг. внимание мировой общественности было приковано к судебному процессу над профсоюзными активистами Сакко и Ванцетти [*Sacco—Vanzetti]. Достопримечательности: Кейп-Код [*Cape Cod]; Плимутская скала [*Plymouth Rock]; «Маршрут свободы» [*Freedom Trail]; концерты популярной музыки «Попс» [*Boston ‘Pops’ concerts]; Музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts] в Бостоне; Музей Арнольда Арборетума [Arnold Arboretum]; деревня колониального периода [Old Sturbridge Village]; исторический посёлок шейкеров; памятные места, связанные с минитменами [Minute Men Historical Park]; курорт Кейп-Код [*Cape Cod] с колонией художников в Провинстауне [*Provincetown]; Беркширский музыкальный фестиваль [Berkshire Music Festval]; танцевальный фестиваль Джейкоба [Jacob’s Pillow Dance Festival] и др. Знаменитые массачусетцы: Адамс, Джон [*Adams, John], 2-й президент США; Адамс, Джон Куинси [*Adams, John Quincy], 6-й президент США; Адамс, Самуэль [*Adams, Samuel], один из лидеров освободительной борьбы за независимость североамериканских колоний; Элджер, Хорейшо [*Alger, Horatio], писатель; Аттакс, Криспус [Attucks, Crispus], матрос-мулат, оказавшийся в числе первых жертв Американской революции; Энтони, Сьюзан [*Anthony, Susan], активистка движения за предоставление избирательных прав женщинам; Бартон, Клара [*Barton, Clara], медсестра, основавшая Американский Красный Крест; Белл, Александр Грэм [*Bell, Alexander Graham], изобретатель телефона; Дикинсон, Эмили [*Dickinson, Emily], поэтесса; Эмерсон, Ралф Уолдо [*Emerson, Ralph Waldo], философ и писатель; Хэнкок, Джон [*Hancock, John], политический деятель времён Американской революции; Хомер, Уинслоу [*Homer, Winslow], художник; Кеннеди, Джон Ф. [*Kennedy, John Fitzgerald], 35-й президент США; Морзе, Самуэль [*Morse, Samuel F. B.], изобретатель; По, Эдгар [*Poe, Edgar Allen], писатель и поэт; Ревир, Пол [*Revere, Paul], патриот; Сарджент, Джон [*Sargent, John Singer], художник; Торо, Генри [*Thoreau, Henry David], философ и писатель; Уистлер, Джеймс [*Whistler, James], художник. Ассоциации: первая колония в Америке, основанная «отцами-пилигримами» [*Pilgrim Fathers], высадившимися с борта корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I]; ассоциируется с пуританизмом [*Baked Beans], судебными процессами над ведьмами [*Salem witch trials], началом Войны за независимость (см. Boston Tea Party, Boston Massacre, Old North Church, Paul Revere’s midnight ride, minutemen, Concord, Lexington), престижностью высших учебных заведений [*Harvard University, *Massachusetts Institute of Technology, *Radcliff college], снобизмом бостонского высшего общества и политическими традициями семьи Кеннеди [Kennedy family], высоким уровнем музыкального искусства [*Boston Symphony Orchestra, *Boston Pops] и самыми плохими водителями [‘the worst drivers in the world’]; Массачусетс славится треской, клюквой [*Cape Cod cranberries], тортами [Boston cream pies]; известны его спортивные команды: футбольная «Бостонские патриоты» [*‘Boston Patriots’], баскетбольная «Бостонские кельты» [*‘Boston Celtics’], бейсбольная «Красные носки» [*‘Red Sox’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts
-
19 an old flame
старая любовь; зазнобаDavid met Linda by chance in a restaurant yesterday. She's an old flame of his from their student day at Cambridge.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > an old flame
-
20 France
(FRA) Конфедерация (зона): UEFA Участие в чемпионатах мира ФИФА: 11 (1930, 1934, 1938, 1954, 1958, 1966, 1978, 1982, 1986, 1988, 2002) Чемпионы мира: 1998 Столица: Paris Население: 59329691 (2000) Рейтинг по населению: 10 * Территория: 547030 Рейтинг по территории: 11 * Валовый внутренний продукт (ВВП) на душу населения: 24400 Рейтинг по ВВП: 5 * Официальный(ые) язык(и): French Валюта: Euro Основные города: Bordeaux, Marseilles, Lyon Национальный(ые) прадник(и): Bastille Day, 14 July (1789) Глава государства: Jacques Chirac (President) Низшая точка: Rhone River delta (-2 m) Высшая точка: Mont Blanc (4,807 m) Место в рейтинге ФИФА (15 мая 2002 года): Примечание: France has 3,427 km of coastline and is the largest country in Western Europe. Состав команды Тренер: LEMERRE Roger /FRA, тренер/ Игроки: BARTHEZ Fabien /FRA, вратарь/, BOGHOSSIAN Alain /FRA, полузащитник/, CANDELA Vincent /FRA, защитник/, CHRISTANVAL Philippe /FRA, защитник/, CISSE Djibril /FRA, нападающий/, COUPET Gregory /FRA, вратарь/, DESAILLY Marcel /FRA, защитник/, DJORKAEFF Youri /FRA, полузащитник/, DUGARRY Christophe /FRA, нападающий/, HENRY Thierry /FRA, нападающий/, LEBOEUF Frank /FRA, защитник/, LIZARAZU Bixente /FRA, защитник/, MAKELELE Claude /FRA, полузащитник/, MICOUD Johan /FRA, полузащитник/, PETIT Emmanuel /FRA, полузащитник/, RAME Ulrich /FRA, вратарь/, SAGNOL Willy /FRA, защитник/, SILVESTRE Mikael /FRA, защитник/, THURAM Lilian /FRA, защитник/, TREZEGUET David /FRA, нападающий/, VIEIRA Patrick /FRA, полузащитник/, WILTORD Sylvain /FRA, нападающий/, ZIDANE Zinedine /FRA, полузащитник/ * Рейтинг среди 32-х команд-участниц "2002 FIFA World Cup"
- 1
- 2
См. также в других словарях:
David Van Day — Birth name David Paul Day Born 28 November 1956 (1956 11 28) (age 54) Brighton, East Sussex, England Genres Pop, Rock … Wikipedia
David A. Day — David Day Member of the Missouri House of Representatives from the 148th district Incumbent Assumed office 2005 Personal details Born May 5, 1963 Waynesville, MO Nationality … Wikipedia
David F. Day — Born March 7, 1847(1847 03 07) Dallasburg, Ohio Died … Wikipedia
Saint David's Day — St David Official name Dydd Gŵyl Dewi Sant Observed by Wales Type Nat … Wikipedia
Saint David's Day — La fête de Saint David (en anglais Saint David s Day, en gallois Dydd Gŵyl Dewi) est une fête chrétienne qui célèbre Saint David (c. 500 589), le saint patron du pays de Galles. La fête a lieu le 1er mars, d après la date de mort du Saint.… … Wikipédia en Français
St David's Day — (1 March) As the patron saint of Wales, St David is obviously more honoured there than in England. According to Times Telescope for 1823 (p. 56): Early on the first of March, girls of Steben Hethe, now called Stepney, used to go to Goodman s… … A Dictionary of English folklore
St David's Day — noun 1 March • • • Main Entry: ↑saint * * * St David s Day 7 [St David s Day] [ˌsnt ˈdeɪvɪdz deɪ] [ˌseɪnt ˈdeɪvɪdz deɪ] noun 1 March, a Christian festival of the national ↑saint o … Useful english dictionary
St David’s Day — 1 March, the day celebrated as the national day of Wales (although not a public holiday). St David is the national saint of Wales. Many Welsh people wear a daffodil (= a yellow spring flower) on St David’s Day. * * * … Universalium
Saint David's Day — Saint David s Day, a holiday in honor of the patron saint of Wales (Saint David), March 1 … Useful english dictionary
Saint David's Day — noun The feast day of , patron saint of Wales, celebrated in Wales on March 1 … Wiktionary
St David's Day — noun 1 March, celebrated in honour of St David, the patron saint of Wales …