-
1 Δηιανείρας
Δηϊανείρᾱς, Δηιάνειραdestroying her spouse: fem acc plΔηϊανείρᾱς, Δηιάνειραdestroying her spouse: fem gen sg (attic doric aeolic) -
2 λέχος
3 marriage-bed: and generally, marriage,ἐμὸν λ. ἀντιόωσαν Il.1.31
;ὁμὸν λ. εἰσαναβαίνοι 8.291
;λ. δ' ᾔ σχυνε καὶ εὐνὴν Ἡφαίστοιο ἄνακτος Od.8.269
, cf. 3.403; ἑτέρῳ λέχεϊ, i.e. in adultery, Pi.P.11.24;ἰὼ λ. καὶ στίβοι φιλάνορες A.Ag. 411
(lyr.);τὸ σὸν λ. ξυνῆλθον S.Aj. 491
;λ. Ἡρακλεῖ.. ξυστᾶσα Id.Tr.27
; κρύφιον ὡς ἔχοι λέχος ib. 360; λέχους γὰρ.. ἁγνὸν δέμας (sc. ἐστί) E. Hipp. 1003: freq. in pl.,ἐκ λεχέων Pi.P.9.37
;λεχέων Διὸς εὐνάτειρα A.Pr. 895
(lyr.);τὰ νυμφικὰ λ. S.OT 1243
:ἱέμενοι λεχέων Id.Tr. 514
(lyr.); γῆμαι μείζω λέχη make a great marriage, E.El. 936; λ. τἀλλότρια ib. 1089; μικρὰ μεγάλων ἀμείνω.. λέχη ib. 1099: hence for the concrete, λ. νεώτερον younger spouse, Sapph.75; σὰ λέχεα thy spouse, E.El. 481 (lyr.);ὤλεσας κεδνὸν λ. Id.Hipp. 835
: used by Com. in poet. or mock Trag. passages,λ. γαμήλιον Ar.Av. 1758
; ;παιδὶ συμμεῖξαι λ. Id.Th. 891
. -
3 λέχεται
λέχεται κοιμᾶται H.Grammatical information: v.Meaning: `lie down, fall asleep'.Other forms: perf. ptc. λελο[γ]χυῖα λεχὼ γενομένη H. (also Antim. in PMilan. 17 II 10), καλέχες κατάκεισο. Πάφιοι H. (Schwyzer-Debrunner 473 n. 5), with ep. aorist- and future forms: λέκτο, λέξο, - λέχθαι, - λέγμενος (\< *λεχσ-το, - σο, - σθαι, - μενος? Schwyzer 751; after Chantraine Gramm. hom. 1, 296 rather athem. present), λέξασθαι, λέξομαι, also with παρα-, κατα-, προσ-, `lie, lie down'; act. aor. λέξον, ἔλεξα (Il.)Derivatives: 1. λέχος n. `lair, bed', esp. `nuptial bed', also `death-bed' (Il.; after ἕδος? Porzig Satzinhalte 263); as 1. member in λεχε-ποίης `having grass as bed' (Il.; Bechtel Lex. s. v.; on the 2. member Fraenkel Nom. ag. 2, 141), as 2. member e. g. ὀρει-λεχής `having his lair in the mountains' (Emp.); with λεχαῖος `belonging to the lair' (A. Th. 292 [conj.], A. R.), λεχήρης `bed-ridden' (E. in lyr.), λεχώ f. `one who has just given birth' (E., Ar., Cyrene), also λεκχώ (Delphi; expressive gemination, Schwyzer 478 n. 3 and Fraenkel Glotta 32, 18), with λεχώϊος `belonging to...', λεχωϊς = λεχώ (- ίς lengthening, Schwyzer 465; A. R., Call.). - 2. λόχος m. `child-birth', usu. `ambush, band (in ambush)', milit. `armed band' (Il.), often as 2. member, e. g. ἄ-λοχος f. `lairfellow, spouse' (Il.; Clark ClassPhil. 35, 188ff.), as 1. member e. g. in λοχ-ᾱγός `leader of a λόχος' (Dor.; S., Th., X.; Chantraine Études 90). Several derivv: λόχιος `belonging to birth' (E., Ar.), ἡ Λοχία surn. of Artemis (E., inscr.), τὰ λόχια `discharge after child-birth' (Hp., Arist.); λοχεῖος (E. in lyr., Plu.), λοχαῖος (Arat., AP) `id.'; λοχίτης m. `belonging to one and the same λ., war-fellow' (A., S., X.; Redard 42); λοχώ (- ώς, - ός) = λεχώ (LXX, Dsc.). Transformation λοχεός `ambuch' (Hes. Th. 178; after φωλεός a. o.); λοχή = λόχμη (late epigr.). Denomin. verbs: a. λοχάω, - ομαι `lie in ambush' (ep. ion., hell.; after κοιμάω, - ομαι Risch ̨ 112b; s. also Leumann Hom. Wörter 185 ff. [and Risch Gnomon 23, 370]; hardly iterative-intensive to λέχεται with Schwyzer 718); with λόχησις, - ητικός (late). b. λοχεύω, - ομαι `give birth, deliver', pass. `be delivered, be born' (h. Merc., Trag. etc.) with λόχευμα ` birth, the born' (A., E.), λοχεία `giving birth, birth' (Pl., E.), λοχεύτρια f. `who has just given birth' (sch.). c. λοχίζω `lie in ambush, distribute men in companies' (Hdt., Th.) with λοχισμός `putting ambushes' (Plu.). - 3. λέκτρον, often pl. -α `lair, (nuptial)bed' (Il.); compp. e. g. κοινό-λεκτρος `having a common lair, uptial, bedfellow' (A.); λεκτρίτῃ θρόνῳ ἀνάκλισιν ἔχοντι H.; cf. Redard 113. - 4. λόχμη f. `lair of wild beasts, copse, bush' (τ 439, Arist. ; after κώμη?, Porzig Satzinhalte 289; cf. also *κοίμη in κοιμάω) with λοχμαῖος `living in the bush' (Ar. in lyr.), - ιος `id.' (A P), - ώδης `grown with bush etc.' (Th., Thphr.), λοχμάζω `form a copse' (Pisand. Ep.). - On the whole word group, which in Ionic -Attic was very limited and specialized (instead κεῖμαι, ( κατα)-κλίνομαι), s. also Ruijgh L'élém. ach. 153f.Origin: IE [Indo-European] [658] * legʰ- lie'Etymology: With the primary thematic present λέχεται agrees exactly Goth. ligan `lie', which (like sitan `sit') is suspected as innovation for the further in Germ. dominating and also in Slavic (OCS ležǫ) found yotpresent (Brugmann Grundr.2 II: 3, 190 a. 192); after Specht KZ 62, 45 f. the verb was originally limited to the aorist. A primary present, orig. prob. also yotpresent, is also found in Celtic, MIr. laigid `lies down' (with a from e as in saidid `sits'; Thurneysen KZ 59, 9 f.). Italic too has once known this verb, as appears from Falisc. lecet `iacet' (formation?), s. Porzig Indogermanica 176. - Also to the Greek verbal nouns the other languages give many comparable forms: OWNo. lag n. `Lage, position', pl. lǫg `law', Russ. lóg `valley, cleft', Scr. lŏg `lying', Pol. od-ɫog `fallow field' (\> Lith. at-lagaĩ `id.'; cf. Porzig Satzinhalte 311f.), Alb. lagje `band, group', all from IE * logho- (formally = λόχος); OCS lože ' κλίνη, κοίτη'; OHG lehtar `uterus' = λέκτρον; in Slav., e. g. OCS ložes-no, pl. -na ' μήτρα, uterus' prob. the s-stem in λέχος. With ἄ-λοχος cf. Serb.-Csl. su-logъ ' σύγ-κοιτος, spouse' (Russ.-Csl. su-ložь). Toch. B leke, A lake `lair'. - More forms in WP. 2, 424f., Pok. 658f., W.-Hofmann s. lectus, Ernout-Meillet s. lectus, Vasmer Wb. s. ležátь, lóže, ljágu.Page in Frisk: 2,110-112Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > λέχεται
-
4 Δηιανείρα
-
5 Δηιανείρᾳ
-
6 Δηιανείρη
-
7 Δηιανείρῃ
-
8 Δηιανείρης
Δηϊανείρης, Δηιάνειραdestroying her spouse: fem gen sg (epic ionic) -
9 Δηιάνειρα
Δηϊάνειρα, Δηιάνειραdestroying her spouse: fem nom /voc sg -
10 Δηιάνειραι
Δηϊάνειραι, Δηιάνειραdestroying her spouse: fem nom /voc pl -
11 Δηιάνειραν
Δηϊάνειραν, Δηιάνειραdestroying her spouse: fem acc sg -
12 Δηάνειρα
-
13 Δῃάνειρα
-
14 Δηάνειραν
-
15 Δῃάνειραν
-
16 φιλοσυμβίωτοι
φιλοσυμβίωτοςlover of one's spouse: masc /fem nom /voc pl -
17 ἄγω
+ V 28-38-67-39-102=274 Gn 2,19.22; 38,25; 42,34.37A: to bring (towards), to lead (on) [τινα] Gn 2,19; to bring, to lead [τι] Is 31,2; to bring up, to educate [τινα] 1 Mc 6,15; to take forcibly, to catch [τι] (of anim.) Jb 40,25; to drive (a waggon) [τι] 1 Chr 13,7; to gather (a force) [τι] 1 Chr 20,1; to hold, to keep, to celebrate [τι] TobBA 11,19; to keep, to observe [τι] Prv 11,12; to esteem [τί τι] 3 Mc 7,15; to treat [τινα] Sir 33,32; to pass [τι] (of time) Ez 22,4M: to take one with oneself [τινα] (as in marriage), to live together Wis 8,9καὶ ἤγαγεν αὐτοῦς μετοικεσίαν and he carried them captive 2 Kgs 24,16; καὶ τοῦ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν κατασκευὴν τοῦ οἴκου σου and to accomplish the construction of your house 1 Chr 29,19; πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας; how should this be brought to an end? Est 3,13c, see πέρας; ἤγαγον τὴν ἡμέραν ἐκείνην they kept that day, they celebrated that day 1 Mc 7,48; καὶ ἤγαγεν τὸ πάσχα he held the feast of the passover 1 Ezr 1,1; και ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ and I desired to make (her) my spouse Wis 8,2; ἄγε (δή) come on! JgsB 19,6*Lam 1,4 ἀγόμεναι taken forcibly -נהוגות for MT נוגות afflicted; *Is 9,5 ἄξω I will bring-אביא for MTאביעד Everlasting FatherCf. WEVERS 1998 85. 106; →SCHLEUSNER (Ez 28,16)(→ἀνἄγω, ἀντιπαρἄγω, ἀπ-, ἀποσυνἄγω, διἄγω, διεξ-, εἰσἄγω, ἐξἄγω, ἐπἄγω, ἐπανἄγω, ἐπισυνἄγω, κατ-, μετ-, παρἄγω, περιἄγω, προἄγω, προσἄγω, συνἄγω, συναπ-, ὑπἄγω, ὑπερἄγω,,) -
18 γυνή, γυναικός
+ ἡ N 3 308-347-81-109-229=1074 Gn 2,22.23.24.25; 3,1woman Gn 2,22; wife, spouse Gn 2,25ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Μεσουλαμ εἰς γυναῖκα he took Mesulam’s daughter to wife, he married Mesulam’s daughter Neh 6,18*Nm 21,30 καὶ αἱ γυναῖκες and the women-יםשׁונ השׁא for MT יםשׁונ מםשׁ and we laid waste→NIDNTT; TWNT -
19 γαμέτης
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > γαμέτης
-
20 γυνή
γῠνή, [dialect] Dor. [full] γυνά, [dialect] Boeot. [full] βανά (v. sub voce), ἡ, gen. γυναικός, acc. γυναῖκα, voc. γύναι (Aγυνή Alc.Com.32
): dual γυναῐκε S.Ant.61: pl. γυναῖκες, γυναικῶν, etc. (as if from γύναιξ wh. is only found in Gramm., cf. Hdn.Gr.2.643): gen.γυναικείων Phoc.3
(s. v.l.): [dialect] Aeol. dat. pl.γυναίκεσσι Sapph.Supp.7.6
: Com. acc.γυνήν Pherecr.91
: pl. nom.γυναί Philippid.2
, Men.484, acc.γυνάς Com.Adesp.1336
, cf. EM243.24,AB86:—woman, opp.man,Il.15.683, etc.: with a second Subst., γ. ταμίη housekeeper, 6.390;δέσποινα Od.7.347
; γρηΰς (q. v.), ἀλετρίς (q. v.),δμῳαὶ γυναῖκες Il.9.477
,al.;Περσίδες γ. Hdt.3.3
: voc., as a term of respect or affection, mistress, lady, E.Med. 290, Theoc.15.12, etc.; φαντὶ γυναῖκες the lasses say, Id.20.30; πρὸς γυναικός like a woman, A.Ag. 592: prov.,γ. μονωθεῖσ' οὐδέν Id.Supp. 749
; ὅρκους γυναικὸς εἰς ὕδωρ γράφω (cf.γράφω 11
) S.Fr. 811;γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει Id.Aj. 293
.II wife, spouse, Il.6.160, Od.8.523, Hdt.1.34, etc.;γ. καὶ παρθένοι X.An.3.2.25
; opp. ἑταίρα, Is.3.13; γ. γνησία, PEleph.1.3 (iv B. C.); also, concubine, Il.24.497.IV female, mate of animals, Arist.Pol. 1262a22 (dub. sens.), Xenarch.14, etc.— Not to be taken as Adj. inγυναῖκα θήσατο μαζόν Il.24.58
. (Cf. Ved. gnā- (freq. disyll.), Skt. janis.)
См. также в других словарях:
Spouse — (spouz), n. [OF. espous, espos, fem. espouse, F. [ e]poux, [ e]pouse, fr. L. sponsus, sponsa, prop. p. p. of spondere, sponsum, to promise solemnly, to engage one s self. Cf. {Despond}, {Espouse}, {Respond}, {Sponsor}.] 1. A man or woman engaged… … The Collaborative International Dictionary of English
Spouse — (spouz), v. t. [See {Espouse}, and {Spouse}, n.] To wed; to espouse. [Obs.] [1913 Webster] This markis hath her spoused with a ring. Chaucer. [1913 Webster] Though spoused, yet wanting wedlock s solemnize. Spenser. [1913 Webster] She was found… … The Collaborative International Dictionary of English
spouse — I noun coniunx, consort espouse, helpmate, helpmeet, husband, marital partner, marriage partner, mate, wife II index consort Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
spouse — spouse·hood; spouse·less; spouse; … English syllables
spouse — c.1200, a married woman in relation to her husband (also of men), from O.Fr. spus (fem. spuse), from L. sponsus bridegroom (fem. sponsa bride ), from masc. and fem. pp. of spondere to bind oneself, promise solemnly, from PIE *spend to make an… … Etymology dictionary
spouse — [spaus, spauz] n formal [Date: 1100 1200; : Old French; Origin: espous(e), from Latin sponsus promised (in marriage) , from spondere; SPONSOR1] a husband or wife ▪ Spouses were invited to the company picnic. >spousal [ˈspauzəl] adj ▪ spousal… … Dictionary of contemporary English
spouse — [ spaus ] noun count FORMAL * a husband or wife … Usage of the words and phrases in modern English
spouse — is a convenient gender neutral term, less formal in tone than it once was, for a married man in relation to his wife and a married woman in relation to her husband … Modern English usage
spouse — [n] one of a married couple better half*, bride, companion, groom, helpmate, husband, man, mate, partner, roommate, wife, woman; concept 414 … New thesaurus
spouse — ► NOUN ▪ a husband or wife. ORIGIN Latin sponsus, from spondere betroth … English terms dictionary
spouse — [spous; ] also, esp. for vt. [, spouz] n. [ME spus < OFr espous < L sponsus, betrothed, pp. of spondere: see SPONSOR] a partner in marriage; (one s) husband or wife vt. spoused, spousing Archaic to marry; wed … English World dictionary