Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

soy+yo+la+que+para+la+olla

  • 1 olla

    f.
    1 pot (cacerola).
    olla exprés o a presión pressure cooker
    olla de grillos (figurative) bedlam, madhouse
    * * *
    \
    olla a presión pressure cooker
    olla exprés pressure cooker
    olla gitana type of vegetable stew
    olla podrida type of meat stew
    * * *
    SF
    1) (=cacharro) pot, pan

    olla a presión, olla de presión — pressure cooker

    2) (Culin) stew
    3) [en río] eddy, whirlpool
    4) (Alpinismo) chimney
    5)

    olla común, olla popular — Cono Sur soup kitchen

    * * *

    olla de grillos — (fam) madhouse (colloq)

    parar la olla — (CS, Per fam)

    soy yo la que para la ollaI'm the breadwinner

    no tengo con qué parar la ollaI can't make ends meet

    * * *
    ----
    * olla a presión = pressure-cooker.
    * olla de cocción lenta = crockpot, crockpot, crockpot.
    * * *

    olla de grillos — (fam) madhouse (colloq)

    parar la olla — (CS, Per fam)

    soy yo la que para la ollaI'm the breadwinner

    no tengo con qué parar la ollaI can't make ends meet

    * * *
    * olla a presión = pressure-cooker.
    * olla de cocción lenta = crockpot, crockpot, crockpot.
    * * *
    pot
    echarle con la olla ( Chi fam); (actuar sin medida) to go over the top ( colloq); (actuar sin cuidado) to do things haphazardly
    estar en la olla (tener problemas) ( Méx fam) to be in the soup ( colloq) (no tener dinero) ( Col fam) to be broke ( colloq)
    olla de grillos ( fam); madhouse ( colloq)
    parar la olla (CS, Per fam): en esta casa soy yo la que para la olla I'm the breadwinner in this house
    no tengo con qué parar la olla I can't make ends meet
    Compuestos:
    pressure cooker
    soup kitchen
    ( Esp) pressure cooker
    deep fryer
    meat and vegetable stew
    soup kitchen
    ( Méx) pressure cooker
    * * *

     

    olla sustantivo femenino
    pot;

    olla sustantivo femenino
    1 saucepan, pot
    olla exprés o a presión, pressure cooker
    2 (modo de cocinar) stew
    ♦ Locuciones: familiar írsele a alguien la olla: se me fue la olla y le dí una contestación muy grosera, I just lost it and came out with some nasty comment

    ' olla' also found in these entries:
    Spanish:
    pitar
    - destapado
    - destapar
    - pote
    - tapar
    English:
    cauldron
    - cooker
    - pot
    - pressure cooker
    - throw together
    - broke
    - pan
    - pressure
    - saucepan
    * * *
    olla nf
    1. [cacerola] pot
    olla exprés pressure cooker; Fig una olla de grillos bedlam, a madhouse;
    aquello era una olla de grillos it was bedlam o a madhouse;
    olla a presión pressure cooker;
    Fig
    el campo era una olla a presión there was a pressure cooker atmosphere in the stadium
    2. [cocido] = meat and vegetable stew
    Culin olla podrida = meat and vegetable stew also containing ham, poultry, sausages etc; Urug olla popular soup kitchen
    3. Fam [cabeza] head, nut;
    tú estás mal de la olla you're off your head;
    se fue de la olla, se le fue la olla he lost it
    4. Fam [en fútbol] (penalty) area
    5. Comp
    Ven Fam
    montar la olla to make the food;
    Fam
    no tener con qué montar la olla not to be able to make ends meet;
    Andes, RP Fam
    parar la olla to be the breadwinner
    * * *
    f pot
    * * *
    olla nf
    1) : pot
    olla de presión: pressure cooker
    2)
    olla podrida : Spanish stew
    * * *
    olla n
    2. (guiso) stew

    Spanish-English dictionary > olla

  • 2 freirus

    Freirus, magos, curanderos, desencantadores de embrujamientos, etc. De los Freirus se han contado muchas historias, algunas ciertas, otras meras leyendas y muy pocas están en lus cuentos. Yo ahora les voy a contar la historia relacionada con lo misterioso de las Xantinas y freirus. "L'ESTORIA DE XANTA ROUXA" —Acorreláu per argutóuxes cumes que fasta les mesmes ñubes s'espurríen, pa xorber d'échos nus envernus les ñeves ya nus branus les güáitades, ben per mor de les borrines ou de bétchadas orbayadas, ou de choveres xin tinu, cundu atroñiquen lus cielus, ya en pocétchos centellóuxes s'esmadrían ente reblagus en manplenáes de riadas. Ou cundu nes campes nuétches baxu 'l paxiétchu d'estrellas, qu'acobertorién lus érus de moyadas alboriadas, ou cundu 'l tempu trastola, ya baxan prietes borrinas xemandu las orbayadas, que fartucaben al vátche que comu xardín divinu per les argutóuxes cumes yera curiáu en muriada. —Nisti vátchiquin d'enxuenu que mil nomes xin chevara, mal nomáu xamás cheldara, perque mil vátches semexus a miou Melgueirina Asturies per tous lus lláus l'engalanan. Isti vátche yera un xardín que xempre verdi lu taba, lu mesmu nel plenu envernu que nel branu magosteiru, dou embruxantes aldines per uquiera lu poblaban, de xentes fortes ya bravas, que fellices trabayaban, disdi que el sol allumbraba, fasta que la nuétche prieta nun dexaba güétchar nagua. —Sous erus daben lu mesmu 'l perexil que l'escanda, lus arbeyinus de Mayu, ya tou la clás de ximiente qu'el llabrador la xemara. Nus sous teixus tou la fame taba d'afechu xebrada. —Allindiaben sous rebañus d'uveyes, vaques, ya yegues, que nus préus, ou nas brañadas pastiaben yerbes mu sanas. Nuna 'ldina d'isti vátche fae mamplenaú d'anus, fexu rellumbru ista hestoria que l'uréei cundu guaxe de chingua d'un bon vaqueiru que tamén él l'ureáre. —Ista cheyenda ou hestoria que ches cuntu you nagora, fói fecha per el amore, 'l xufrimientu ya la chárima, ya per oitres munches couxes qu'allumbra l'alma humana. —Yera Rouxina tan pura, tan ñatural ya melgueira, tan fermóuxa ya ben cheldá que nin el mesmu Faidor oitra mexor n'encaldara. Yera fía d'una viuda de rancuayina llabranza, qu'ente les dous trabayaben, con la gavita l'aldina, que toes sous xentes con gociu l'apurríen cundun cuadraba. Perque Rouxina yera dalgu que embruxaba y encantaba, que semaba l'allegría per uquier qu'espatuxara, Rouxina xegún les xentes yera un anxelín del ciellu, tan roxiquina y a guapina comu las divinas xanas. —Sous güétchus yeran mesterius qu'al mirar tou l'embruxaban, l'allumbraben d'allegríes, l'alleraben d'esperancias, l'aviñonaben pel gociu qu'en sou alma fogueiraba. Sous güétchus faían falugus, apurriendu mil promexas xin écha falar pallabra. Tous lus mozus d'aquel vátche taben ameruxáus d'amore per la melgueira Rouxina, pos tóus ca cual per xigu, cuntábenxe ben queríus per la melgueirina xana. —Cundu chegaben les romeríes naquel vátche d’énxuenu, toes les xentes dexaben lous trabayus, y'apaxiétchaes con sous gales de festa, diben allegres ya fellices con xantificanti respeutu, a festexar al sou Xantu ou Xantina que tou 'l añu le reizaban, rogándoyes que sous femes nun mal partu nun bétcharan ou que lus chobus ya 'l oxu nun chuquinaren sous vaques, sous uvées ou cheguadas, ou qu'el tempu vena bonu p'el maíz ya las patacas, ya cundu 'l mes de la yerbe nun choviere nin orbayara, pa poder metela bona nus payares ya nas baras, axín como oitres couxes que a sous Xantus pigüeñaban. —Ya trés lus reizus al Xantu ou a la Vírxen qu'aduraban, tóus diben pa sous teixus en hermaná fellizada, y'enzulaben el banquete que faíen col cordeiru mexor de la sou teixada, ya oitres guixus ya llambicus, que pa tal chelda forniaban. —Ya despós de tous fartus e achegres en romaurada, colaben pa la campeira dou lus múxicus gaitaban, ya tóus xemáus de diches con alegría danciaban lu mesmu la xente viétcha qu'angunes xotes danciaba, que la xuventú enteira que de baítchar n'adondaban, xempre xuníus nel dexéu de la querencia qu’embruxa l 'amore que ca cual cata, mái nus mozus que nes móuces pos ístas son mái recatas, perque la fema que pirdi la sou gonra endenantes de qu'el cura la caxara, cheva cuaxigu la duda de ser muyer fellizada. (Bona dote tenes fía, que yes fermóxa e gonrada, 'l díe que pirdas la gonra si nun yes muyer caxada, tou dote nun val pa nagua). Axin falaben les maes tous lus díes a sous fías, enus tempus d'endenantes, cundu la mútcher namái que yera 'l ama en sou teixu cundu 'l sou home nun taba. Peru güéi que la muyer ye 'l xuez que chelda les lleyes, ou 'l guardia que t'encarxela, ou 'l aboguéu falancieru que la xusticia simielga ou 'l fiscal endiañáu que t'achuquina xin pena, falu you que la mútcher güéi poucu estima sou gonra, sou embruxu mesterióxu, sou divinidá grorióuxa, sou ser má del mesmu Cristu, sou ser mantina e fermóuxa. —Ya coyendu la güítcha p'afalar denuéu continu ista hestoria ou cheyenda, falu qu'achí naquel baítche, tous lus mozus faíen dance p'eñamorar a Rouxina, tóus lampriáus nel esgolazu queríen xorber nus sous güétchus el embruxu qu'allumbraben, d'angunus envallentáus falábenle mu xellín que taben per écha llocus, peru Rouxina xonrienti a dalgún sou xi ches daba, ya ñocenti comu ‘n ánxel con sous embruxantes güeyus ya sou melgueira falancia, per xemexu afalagaba, engolguiéndulus nun fuéu que mái sou amore queimaba. —E anxín con tóus per lu mesmu, danciaba ya se reyía, falaba ya canturriaba, ya sous güeyus mesterióxus l’amor per uquier xemaban. TRADUCCIÓN.— (LA HISTORIA DE SANTA ROSA). Rodeado por altas cumbres, que hasta las mismas nubes con gallardía se estiraban, para beber de ellas en los inviernos las nieves y en los veranos las aguas, bien por mediación de nieblas o de ricas escarchadas, o de lluvias que sin tino cuando los cielos tronaban y la centella o el rayo como la luz caminaba, y las nubes se rompían en torrentes de riadas. O cuando en las noches claras bajo el manto de estrellas, que cubrían todos los campos mojados por la alborada, que tal hartaba a todo el valle, que como jardín divino, por las altas montañas era cuidado por sus naturales murallas. —En este valle de ensueño, que mil nombres si llevara mal llamado jamás fuera, porque mil valles divinos, parecidos este ensueño, en mi Dulce Tierrina por todos sus lados la engalanan. —Este valle era un jardín que siempre verde lo estaba, lo mismo en el pleno invierno, que en el verano más caluroso, donde embrujadoras aldeas por todas partes poblaban, de gentes fuertes y bravas que felices trabajaban, desde que el sol salía, hasta que la oscura noche no dejaba ver ya nada. Sus tierras daban lo mismo el perejil que el trigo, que los guisantes tempranos, que cualquier clase de siembra que el labrador trabajara. En sus casas toda hambre del todo estaba apartada. —Las nobles y bravas gentes de aquel valle de ensueño, cuidaban a sus rebaños de ovejas, vacas y yeguas, que en los verdes prados, puertos, morteras u brañas, pastiaban abundantes y buenas hierbas. En una de las aldeas de este valle, hace muchos años se a alumbró esta historia, que yo escuché siendo niño, de boca de un buen vaqueiru, que también él la escuchara. —Esta leyenda o historia que yo les voy a contar ahora, fue nacida del amor del sufrimiento y la lagrima y de muchas otras cosas que alumbra el alma Humana. —Era la joven Rosina tan, pura y tan natural, tan dulce y tan hermosa, y también deseada estaba, que hasta el propío Hacedor otra mejor no creara. Era hija de una viuda de muy pequeña labranza, que entre las dos trabajaban, con la ayuda de las gentes de la aldea, que les prestaban cuando la necesitaban. Rosina era ése algo que embrujaba y encantaba, que sembraba la alegría por donde ella caminara. Rosina según las gentes, era un angelín del cielo, tan rubia y hermosa como las divinas Xanas. —Sus ojos eran misterio que al mirar todo lo embrujaba, alumbrando la alegría, repartiendo la esperanza, llenando a todos del gozo que en su alma se hornaba. Sus ojos hacían halagos prodigando las promesas sin ella decir palabra. Todos los mozos del valle estaban llenos de amor por la dulce y encantadora Rosina, y cada cual para si mismo ya se contaba amado por la preciosa diosa. —Cuando llega el tiempo de las fiestas o romerías en aquel valle de ensueño, todas sus gentes dejaban sus trabajos, y vestidos con sus mejores galas, iban alegres y felices, con santificado respeto, a festejar a su Santo o Santina, que en todo el año le rezara, rogándole que sus hembras tuvieran un buen parir, o que los lobos o el oso no matase a sus ganados, o que el tiempo viniese bueno para el maíz, y las patatas y que en el mes de recoger la hierba no lloviese ni lloviznara, para poder tener buena hierba en los pajares y las varas, así como muchas otras cosas que a sus santos les rogaban. Y tras de los rezos al Santo o a la Virgen que adoraban, todos se marchaban para sus casas en hermanada felicidad, y festejaban el banquete que hacían con los corderos mejores de sus rebaños, y otros guisos y confites que para tales fiestas se industriaban. —Y después de todos hartos y alegres en romería, se iban para la campa donde los músicos tocaban, y todos llenos le dichas con alegría danzaban, lo mismo las gentes viejas que algunas jotas bailaban, que toda la juventud que de danzar no casaba, siempre unida en el deseo, de la querencia que embruja, el amor que cada cual buscaba, más en los mozos que en las mozas, pues éstas son más recatas, porque la hembra que pierde su honra antes de ser casada, puede que jamás alcance la felicidad soñada. (Buen dote tienes hija mía, que eres hermosa y honrada, el día que pierdas tu honra sino eres mujer casada, tu dote no vale nada). Así hablaban las madres todos los días a sus hijas en los tiempos ya pasados, cuando la mujer sólo era el ama en su casa siempre que el hombre no estuviera. Pero hoy que la mujer es el juez que hace leyes o el guardia que te encarcela, o el abogado hablador que la justicia menea, o el fiscal endemoniado que te asesina sin pena, digo que hoy la mujer muy poco esta a su honra, su divinidad gloriosa, su ser la madre de Cristo, su ser querida y hermosa. —Y cogiendo la aguijada para arrear con tino esta leyenda o historia, les digo que en aquel valle de ensueño, todos los mozos, bailaban, reían, cantaban y todo cuanto hacían y pensaban iba encaminado para enamorar a la hermosa y divinizante Rosina, pues todos estaban hambrientos y sedientos hasta el enloquecimiento, por poder satisfacerse con las embrujantes miradas de sus misteriosos y encantadores ojos, algunos mozos más osados, le decían muy despacio y con grande veneración, que estaban enloquecidos de amor por ella. Pero Rosina sonriéndose siempre con su candidez acostumbrada, a ninguno le daba su sí, e inocente como un ángel, con sus embrujantes ojos y su dulce palabra, por igual a todos halagaba, envolviéndoles dentro de un embriagador y divino fuego en el que sólo su amor les quemaba. Y así con todos por igual, bailaba y se reía, hablaba y cantaba, y sus ojos misteriosos el puro e inocente amor por todas partes sembraba. "JUAN EL CURANDERO" —Era Juan hombre maduro sin llegar en esta edad a su total madurez, y era viejo en ser tan pobre como la propia vejez, pues no hay viejo que sea rico aunque más dineros tenga que el mundo que tener. Ya que el dinero en el viejo (y a esta edad yo he de llegar si la parca en mi camino no me siega mi querer, y quisiera me respeten como yo desde mi infancia con el anciano lo hacer) u otra riqueza que fués, sólo le sirve de abrigo, de tranquilidad tal vez, y para que todos sus deudos le mimen y les respeten, como el mejor de sus males para heredarle después. —Yo no se si me comprenden por no explicarme muy bien, yo no llamo viejo al tiempo, porque el tiempo viejo no es, yo llamo anciano a los seres que han perdido la alegría, la ilusión y el apetito, y cuando esto se pierde el más joven viejo es. —Digo yo que me han contado, que Juan no tenía riquezas, y que vivía solitario en una humilde cabaña que él mismo se fabricara, era hijo de aquel valle, dónde sus padres un día tuvieran buena labranza, pero siendo él un niño que apenas lo recordar, vendieron toda la hacienda y se fueron a ultramar. Y en aquellas tierras ricas al otro lado del mar, Juan conoció la fortuna que del trabajo sus padres la pudieron enfornar (hornar), también conoció el amor, y la alegría de vivirlo con el placer que él te dar, pero el vicio de las drogas que a otros muchos te empujar, le hicieron perder su suerte y en la desgracia rodar, y esta negra desventura al presidio le llevar, de dónde salió tan pobre de riquezas y de honor, que en él ya nadie confiar. —Desesperado y mendigo, sin familia y sin hogar, Juan regreso a su Tierrina, al valle que había nacido, y a las argutas montañas que con recelo le guardar, y una vez en el lugar dónde él al mundo llegar, en terreno comunal edifico su cabaña, y tras ella hizo una huerta que con sapienza cuidar, dónde florecía la planta que tras bien elaborada él con placer la fumaba y del mundo se olvidar. —Juan vivía de la caza, de la pesca de ser hombre de mente despierta a ultranza, y quizás bien educada en el delicado oficio de curar la enfermedad, pues él sanaba a las gentes con sus potingues y ungüentos industriados con las plantas que en el monte él arrancar, así aliviaba el reuma, los catarros y otros males, que el médico no sanar. Muchas veces sus palabras sabias por bien atinadas, hacían más bien al enfermo, que el doctor y su receta, que a parte de ser muy cara, raras veces era eficaz. —Juan era un astur de casta, de estatura premediada, de rostro agradable y firme, con nariz recta y holgada, de boca que sonreía aunque palabra no hablara, de ojos tristes y avispados, del color de la esmeralda, sus cabellos eran negros para contraste de raza, y su caminar sereno tranquilidad sin par, le daban el firme aire de poder y libertad. Juan practicaba la industria de curar la enfermedad no cobrando jamás nada, pero todos le ofrendaban mucho más que si cobrara, quizás fuese porque Juan, era hombre que las gentes le querían, le admiraban y le honraban. —Una tarde estaba Juan sentado frente a su casa, que alejada de la aldea en solitario se alzaba, silencioso y cabizbajo no viendo que le observaban, Juan cavilaba en silencio, o tal vez feliz lo fuera y en nada quizás pensara. Más de pronto alguien le dijo con voz cristalina y clara, como las aguas que nacen en las fragosas montañas, con voz cantarina y brava, como la que hace el malvís en la libertad del campo, dueño y señor de su ente, no siendo esclavo de nada, con voz mansa y adulzada, como la que hace la hembra, cuando a su amado le invita, o a su cachorro le halaga, con voz cálida e inocente, como los rayos del sol que dan vida a todo ser, sin preguntar si hay algunos que no merecen tal gala con voz que era un embrujo, para cualquier ser viviente que su música escuchara: —¡Señor Juan! ¿Se encuentra enfermo, o tal vez tiene tristezas que le infelizan su alma? —Juan levantó su mirada, y allí en mitad del camino Rosina le reparaba, con sus candorosos ojos y una divina sonrisa que en sus boca bailoteaba. —¡No preciosa soy feliz, no tengo en pobreza nada, que me fabrique el dolor, ni el odio ni la venganza, ni el egoísmo maligno, ni una ilusión desquiciada! —¡Soy feliz porque soy rico, al saber que no poseo querella de hacienda vana, tengo comida y cobijo, vecinos que bien me quieren y muy tranquila mi alma. —¿Puedo sentarme a tu lado a charlar si tiene gracia...? —¡Tengo la gracia del cielo, cuando hasta mi lado llega, la hermosura más preciada por la inocencia guiada! —¡Puedes Rosina si quieres hacer cuanto a ti te plazca! —¡Señor Juan, yo soy curiosa, como mujer bien pagada, cuentan en la aldea cosas de usted y ninguna mala, pero yo quiero saber esa tristeza que tienen sus ojos que ahora me halagan, ese no querer tener, cuando todos en la vida, por el poseer se afanan! —¡No están tristes mis pupilas, ya que en verdad son dichosas, tal vez se encuentran cansadas, por el placer tan inmenso que en todo momento gozan! —¿Cómo es posible señor, que estando sólo en su choza con agranda *** ***y de todas sus bondades, y ocasiones hubo muchas en que estándome yo sola he pensado en bien amarle. Señor Juan, nunca me quite de este placer que yo siento al poder acariciarle, al poder amarle tanto, como no he podido amar, nada más que a la mi madre! — Juan dominando el deseo que su espíritu sentía, de sus sentidos dislocos perdidos en el placer del vicio que da la carne, pudo un tiempo detener prisioneros tales naturales males, pero al fin incontrolable, besó a Rosina en sus ojos que eran maravillas tales, con el ardor de la quema controlada y sin desmanes, y acariciando su rostro con hermosura pureza del más escogido ángel, le dijo ya emocionado despreciando sus maldades: —¡No sé si el cielo me premia dándome cariños tales, o si me pide un calvario que en duda pongo en llevarle, sólo sé Rosina hermosa, princesa maravillosa con designios celestiales, que en mí hallarás tú siempre cuanto tenga y pueda darte, puedes venir a mi casa siempre que el querer te llame, mi puerta no tiene llave ni para ti, ni tampoco para nadie! —¡Señor Juan, soy tan dichosa que mi pecho se me abre, y por él se me desbordan todo un Firmamento lleno de gozosas alegrías, porque no tienen cabida en mi alma que las hace! —Juan de nuevo acarició aquel ángel tentador, y sin poder contenerse aunque luchó con ardor, sus labios fueron directos aquella rosa encarnada, que era su boca preñada de virginidad y amor. Y lejos de ser esquiva a tan bacanal caricia que se enredaba en el beso que en sus labios se prendió y aquella fuente de gozo, de un deseo incontrolable de un embrujo tentador, respondió al beso en medida que el beso que recibió, y rauda salió corriendo envuelta en gloriosa dicha, con marcado rubor, le dijo adiós con su mano, hacia su aldea marchó. —Juan quedó sólo y maltrecho por el placer el dolor, sin llegar a comprender, que tanta inocencia pura, tanta hermosura y candor, pudieran vivir tan juntas en natural parangón, y darle a él tanta dicha, como carga de dolor. "LA MUERTE DE JUAN" —Fue condena para Juan imposible de vencer, aquel fuego que prendió Rosina en su corazón, era un veneno de infierno que le empujaba al placer, y no al honrado sendero de querer a la inocente como el padre que no ser. —¿O quizás es el demonio ese ángel celestial que en figura de Rosina a mí me vino a tentar, el inocente soy yo que en la inocencia fiar? —Ella se dejó halagar, yo con pasión la besé, y busqué en sus labios puros no el cariño paternal, sino el deseo carnal que en todo Humano se encuentra, como dios del placer, muchas ocasiones hay que ni el más santo barón, ni la más casta mujer son capaces de frenar y violan la castidad en su vida alguna vez. Si a este extremo llegan ellos, ¿qué podré yo hacer que soy un vicioso por demás de la droga y el placer? —Y ella se dejó halagar, y con su candorosa inocencia despertó en mí otra vez, las locas ansias de amar, que dormidas las tenía pensando que nunca más volverían a despertar, puede que ella sin querer me incitara en la pasión, por eso yo la besé, y busqué en sus labios rojos fontana de gran placer, apagar mi sed de amor, y cuando tal degustaba pude y en ella yo notar, que respondía a tal goce no con querer paternal, sino con ansias de amar, y al igual que yo gozar. Y sus pechos prominentes recios por virginidad, he visto que se alteraban sacudidos por el goce que al largo beso arrancar. Y sus ojos hechiceros brillantes como luceros cuando el alba se acercar, he visto que se cerraban extraviados y sumidos, como buscando en su mente un acomodo gustoso del placer desconocido que ella aún no degustar. —¡Más que digo! ¡Estoy demente! —¡Cómo piensan mis sentidos cosas tan bajas y ruines de una virgen inocente que como a padre me amar! —¡Santo cielo, estoy perdido dentro de este fuego ciego que sin mudanza ninguna, me conduce con fiereza al desbordado deseo, de una pasión tan demente que me roba mi sosiego, y que me empuja insolente al pensamiento más bajo que mi mente fabricar! —¡Qué feliz era yo antes en este mi bello valle, dónde desde lejos vine con el propósito firme de hallar la tranquilidad fundiéndome con la paz, que tanto necesitaba mi alma ya emponzoñada por tanto el cuerpo gozar! —¡He de marcharme del valle mañana a lo más tardar, he de huir de esta pasión que a velocidad del rayo me roba sin contenerla, el tesoro más preciado que era mi tranquilidad. He de alejarme si quiero que mi deseo carnal, consumado no se vuelva con la fiereza bestial que en afán pone la fiera cuando el hambre la devora, y para calmarla mata al inocente cordero criatura celestial, que muere en la fiera garra sin pronunciar un sollozo, como morirá la honra de la inocente Rosina, para calmar el Placer que en mi alma dislocado aspira al rico bocado de su hermoso virginal! —Ya la tarde caminaba en pos de la oscuridad, que ensombrecida en el valle hacia sus cumbres se alzar, Juan se adentró en su cabaña casi enfermo por la fuerza que había gastado en pensar, queriendo sepultarse dónde ni el mismo se hallar, para olvidar el tormento de la más grande pasión que en su vida le tentar, por eso, con sus hierbas drogadizas y otros diversos potingues que él sabía preparar, mezclados con miel y caña, en una olla con agua al mor del fuego aliñar, y cuando en su punto estuvo aquella droga fatal, se acostó en su ruin camastro y a tragos largos y ralos con gusto se la libar, para apagar en su mente su pensamiento encendido que en la Rosina quemar. —Tiempo hacía que la noche del valle ya se adueñar, cuando sintió que en su puerta alguien la abría y entrar, en el interior del cuarto con voz candorosa y suave en murmullo cariñoso que al de la gloria apariar, le decían con misterio que le pareció que era su mente que trasvolada al ente que le tentaba, de él se quería también por doble puerto mofar: —¡Señor Juan! ¿Está dormido...? —A la luz del mal candil que iluminaba la alcoba, con destellos que bailaban en las borronosas sombras, dándoles casi una vida que a más claridad no hallar, Juan vio a Rosina sonriente, entre azorada gozosa, e incorporándose presto en su catre empobrecido, preguntole preocupado aunque alegre por pensar, que en su sino escrito estaba que aquella virgen doncella sólo venía a buscar, el aplacar su pasión con la que a él le atenazar: —¿Cómo se atreves princesa, ángel hermoso del cielo, criatura primorosa, diosa de mis desvelos, ruina de mis desventuras, soberana de mi cielo, cómo te osas Rosina, encantadora xanina, que has embrujado mi alma con tu amor que al ser divino yo como mortal no espero, cómo te atreves te digo, en venir desde la aldea, sólo y en noche sombría, hasta esta casa malvada, dónde mora tu deshonra yvive mi desespero? —¡Señor Juan, no pude, y juro que lo intente con denuedo, pues algo, si que no comprendo, una fuerza misteriosa que me traspasaba el alma, entre alegre y pesarosa, entre dichosa gozosa, repugnante y vergonzosa, una pasión tan profunda que al ser salvaje es sincera, una poderosa magia que al ser divina es misterio, me obligó sin yo oponerme, a que dejase mi casa muy despacio en silencio, me trajo a su presencia, y aquí estoy porque le quiero! —Juan con tristeza profunda y alegría en alto cielo, con pasión que se apagaba y en amor ardía fiero, asió la infusión de droga y bebió con el consuelo, de ver abierta a la postre la puerta de su gran cielo. Cogió Rosina la olla de entre las manos de Juan, que no hizo ni un amago para impedir que ingiriera de aquella su medecina que le aploacaba sus penas y con su sonrisa hermosa, inocente y candorosa, bebió Rosina con gozo la caramelosa droga, tras beber un largo sorbo, siguió sonriendo feliz, a la par que se acostaba en el catre a par de Juan, y con sus palabras dulces y sus manos primordiosas, caricias sembraba en Juan a la par que le decía: —¡Algo tiene esta bebida que de alegría me llenar, algo que sabe tan dulce como la miel en panal, algo que enciende mi alma y en el aire me hace andar, tal parece que soy ángel con alas en mis espaldas que me permiten volar! —¡Señor Juan, mi Juan querido, siente un calor en mi cuerpo y la ropa me estorbar, voy a quedarme en porricas (desnuda) para contigo gozar, soy feliz mi Juan querido, tanto que dudo en el mundo, un ser con más dicha y gozo, como yo no sé si habra! —Y así entre besos y abrazos, caricias, risas y juegos, en aquel renqueante catre sucio y pobre por demás, Rosina la candorosa, la inocente virgen pura, perdió su honra gozosa, conociendo jubilosa un placer que no soñar, perdió su casta inocente y a cambio ganó dichosa, saborear felicidad. —Toda la noche fue fiesta de besos que se perdían sumidos en el placer, de caricias de halagos, que hasta las puertas abiertas de su honra destrozada, llegaban en oleadas, sin jamás desfallecer. —Y así amándose ciegos sin pensar en el después, cantó el malvís su tonada y llegó el amanecer. —Fue entonces cuando extenuados de tanto amor y placer, fundidos en el abrazo que sólo el querer saber, se perdieron en el sueño feliz y de pesadez, que a los cuerpos adormece después de beber placer. —Se alarmó por la mañana la aldea que despertaba aprestándose al trabajo como cada día hacer. Se alarmó por los lamentos, llantos y gran desespero, que la madre de Rosina con grande pena lo hacer. —Puesto el pueblo sobre aviso, pronto cundió en todo el valle la noticia ya agrandada del dolor que acontecer. —Unos decían con pena, que tal vez fuera raptada por alguien que la querer. —Viejas hubo que dijeron porque que en misterios creer, que Rosina no era criatura humana, sino que era una Xana, y con ellas a sus fuentes otra vez querer volver. —Todas las gentes del valle la llamaban y buscaban, por los montes y praderas, por las ubérrimas cumbres dónde el utre (el águila) campaba, por las abexías (húmedas sombreadas) y abruptas fondigonás (hondonadas), por las veiras del regueiru (orillas del torrente), que cruzaba sulfuro la rica verde vallada, y todos con desespero perdían ya la esperanza de poder jamás toparla, y ya casi se creían, que Rosina era una Xana que a sus fuentes retornara. —Alguien llegó a la cabaña del bienhechor curandero, la vio abierta y solitaria, llamó a Juan con fuerte voz, y al ver que no contestaba, dentro de su casa entró. —Y allí, en el catre humilde del magnánimo señor, juntos y muy abrazados, sumidos en dulce sueño, Juan y Rosina dormían sin despertar a su voz. —Salió raudo de la casa quién el primero los vio, y a gritos dijo en la aldea dónde Rosina se hallaba y nadie se lo creyó. —Pero al afirmarlo fiero, y rogar que le siguieran, todos corrieron tras él, y entraron en la cabaña, y vieron a los amantes durmientes y entrelazados cual si fuesen uno dos. —Asustados los vecinos al ver lo que no creyeran aunque jurasen por Dios, zarandearon los dormidos, con rabia, odio y furor, y despertose Rosina, pero Juan no despertó. —No se alteró la Rosina, ni menos se levantó, halagó el pelo de Juan, con cariño le besó, y les dijo a sus vecinos con voz preñada de ira, de desprecio y de valor: —¡Dejazle dormir tranquilo, que vuestras horrendas voces no perturben a mi amor, y marcharos de mi presencia, pues no volveré a la aldea, ya que mi casa está aquí, porque desde hoy ya soy, ante Dios que es el que importa, la fiel esposa de Juan, al que le entregué mi honra y todo mi corazón! —Fue la madre de Rosina herida en su sentimiento con vergüenza con fuerza enloquecida por deshonra tan atróz, la que asiendo a Juan con envilecido furor, del catre al suelo tiró y allí en el suelo empobrecido, del miserable cuartucho, todos juntos comprobaron sumidos en un terror, que de miedo confudiólos al presenciar con pavor, que Juan seguía dormido, y en sus labios florecía una sonrisa feliz, que la muerte por la dicha al matarle le dejó. —¡Está muerto! ¡Le has matado! Dijeron aquellas gentes mirándola despavoridos, como si Rosina fuera demonio exterminador, como si aquella muchacha que siempre del pueblo tuvo el cariño y el halago, el aprecio más pagado, y el amor de los rapazus (mozos) que por ella suspiraban con buen querer e ilusión, cómo si aquella preciosa y angelical criatura que desde niña alegrara con sus cantes y sonrisas, galanuras y prestancias, sencillas y naturales, ausentes de vanidas y de hipócritas maldades, los vivires, y quehaceres de las gentes de aquel valle, de pronto se convirtiera en lo mas sucio y maldito que a un humano le caver. —¡Bruja del demonio eres Xana de gran maldición! —Dijeron algunas gentes con el odio retratado en sus ojos y audición —¡Has venido a esta cabaña tan sólo con la intención de asesinar a este hombre, que era nuestro curador y un santo de bendición! —Levantóse de aquel catre Rosina sin el pudor, y en porricas (desnuda) como estaba, con el cuerpo más perfecto que jamás la tierra dio, abrazose a Juan llorando entre gritos lastimeros tan cargados de dolor, que doblegarían en pena a otras gentes que no fueran sus vecinos que la odiaban, y con desprecio la miraban, con repugnancia y con terror. —¡Fostes vuexotrus baldrietchus, gafuróuxus achuquinus (fuisteis vosotros cobardes, despiadados asesinos), hijos de satan malditos, los que matasteis a Juan mientras que dormía yo, un sueño que no era sueño, sino gloria del Señor! —Gritóles Rosina airada, fuera de sí dislocada, transfigurado su rostro por tan inmenso dolor. —¡Yo pido al Señor del Cielo, o al rey del infierno fiero, que sobre vosotros baje poderosa maldición, que os quite la alegría, la paz y prosperidad por asesinos que sois! —Al día siguiente en el valle fue enterrado el pobre Juan, llorando sin ver consuelo, tras el féretro entablado Rosina le acompañaba hasta la dura morada dónde su cuerpo sin vida sería pasto de la tierra, porque de ella nació. —Con Juan se fue de Rosina la alegría alborozada, el brillo de su mirada cautivadora de amor, su virginidad gozada, sus sonrisas primordiosas que de ángel eran canción, su inocencia candorosa su felicidad dichosa, gozada en el mismo día que su honra se esfumo. —Más de dos meses Rosina en su lecho desesperada enferma de amor vivió, y casi su muerte halló por la pena que sufrió. —Cuando al fin salió del mal y a su cotidiana vida de trabajo retornó, lo hizo ilusionada de renaciente alegría, al saber que en sus entrañas un hijo estaba creciendo fruto de su gran amor. —Fue su vida desde entonces en aquel valle querido, la condena del infierno o un castigo del Señor. —Ella que siempre había sido la hermosura y la canción, la alegría y la sonrisa, la ilusión de tantos mozos que deseaban su amor, la inocente virgen pura sin orgullo ni obsesión, era ahora por sus gentes despreciada con horror, insultada muchas veces con ofensivas mentiras, dónde la airada venganza de la envidia recogió. Hasta los mozos que antes la trataban con cariño y marcada veneración, ahora la repudiaban, y con socarronas risas le lanzaban sucias sátiras, y la nomaban Paraxa (nombraban puta) con la misma asiduidad, que antes le decían bonita en cualquier otra ocasión. —Algunas viejas había que con sutil agudeza que en el aldeano es primor, sembraban entre las gentes el veneno acusador, con frases tan bien urdidas de historias que antiguas son, que Rosina era una Xana, que sólo traería al valle desgracias y males tales, que mejor era apredrearla y arrancarle de su cuerpo su vida de maldición. ALUMBRAMIENTO, MUERTE Y SANTIDAD DE ROSINA —En el culminante estado de su amada gestación, Rosina aquella mañana fue con sus vacas al prado, y allí en el raso campo a la luz clara del sol, se puso enferma de parto, y entre la hierba rosada a dar a luz se acostó. —La alegría acariciada que tanto tiempo esperaba, semilla que iba a nacer fruto de su gran amor, se tornaba por momentos en acuciante dolor, que le hacía revolcarse entre la crecida hierba, entre gritos lastimeros que le arañaban la entraña, porque su hijo quería ver la claridad del sol. —Ella sola en pleno campo, sin que nadie le ayudara, ni menos la consolara ni con palabras ni hechos, sin que una mano piadosa l'enxugara (le secara) los sudores que el dolor los hacía crecer, ella sola a lo salvaje, como siempre había vivido con natural sencillez, como si fuera una fiera con el dolor de mujer, estaba alumbrando un hijo, con la natural manera que en su día lo supo hacer. —El esfuerzo agobiador y el dolor desgarrador que sufriera al alumbrarlo, la privaron del sentido durante ignorado rato, y así el infante gritaba en la soledad del campo, mientras que era lamido con cariño casi humano, por Petra la perra loba, que con su ama la Xana apacentaba el ganado. —Desde las altivas cumbres dónde el águila vigila, con sus ojos encendidos de rapidez desmedida, y precisión ajustada a sus ansias de asesina, la soberana del aire había visto la muchacha, entre las hierbas tendida cual si muerta se encontrara, y al pequeño dando gritos, aunque Petra, cariñosa con maternidad lamiera, cual si su cachorro fuera, no el hijo de su ama. —Sanguinaria y despiadada vio la reina de las cumbres en el infante un festín, de sabrosa carne humana, y bajando de los cielos con sus alas replegadas y la rapidez del rayo cuando del trueno se escapa, arrancó en vuelo rasante de entre las fauces del perro que en el momento cuidaba con desmedido cariño al instante que hacia el cielo el águila se elevaba. —Lamentos que daba el niño entre las feroces garras de águila desalmada, mientras que la fiera alada sin piedad entre sus uñas al instante asesinaba. —Ladridos de grande pena que la perra noble y buena más humana que animal enloquecida hacia el cielo con fiera rabia lanzar, mientras que chillando alegre la reina de las montañas majestuosa planear, para llegar a su nido que colgado en el abismo del inaccesible risco, iba a ser mudo testigo, del ángel que en un festín, un águila devorar. —Al fin la pobre Rosina del olvido del desmayo a la razón retornar, y recorrió con anhelo de una alegría sin par, que había alumbrado a su hijo, y rauda miró angustiada en que lugar se encontrar. —Vio a la noble perra entre la hierba acostada que quejidos murmuraba cual si culpada lo estar, vio su razón desatada ensenderada en camino que a la demencia guiar, si no encontraba a su hijo que ella sabía que alumbrar. —Pero no... pudo hallarle, ni ya nadie le encontrar, porque aquella fiera alada un festín con él se dar. Su dolor al más medrado, su penar crecido al más, hicieron de ella el demente que sin perder la razón como loco se portar. Clavó sus hermosos ojos en el Infinito cielo, y con llanto desgarrado por mil lágrimas regado que las fuentes del dolor desmandadas en riada todo su ser anegar, reclamaba su justicia al Señor que así le hablar: —¿Dónde mi hijo se fue si en mi entraña ya no estar? —¿Dónde Hacedor Poderoso con tantos ojos que tienes que todo lo escudriñar, dónde mi hijo se fue, que ladrón me lo robar? —¡Yo le he visto aquí nacido, sano y fuerte cuando Tú mi sentido me quitar. —¡Dime Señor te lo ruego, y a cambio mi vida entera ahora mismo te entregar, dentro de atroz sufrimiento que inventado aún no estar!, ¿que malvado despiadado a mi hijo me robar? —¡Vamos Señor que no oigo tu Divina voz hablar! —¡Dime si mudo lo eres al menos con una seña dónde mi hijo morar! —¡Despierta Señor del Cielo, si es que dormido lo estás, y busca a mi hijo pronto que sino se morirá! —¡Oh Señor ya te comprendo, no me quieres ayudar, porque a nadie Tú le ayudas mientras que vivo lo estar! —¿Oh acaso soy yo la Xana que en las fontanas morar, y estoy viviendo un sueño que no es mi realidad? —¡Si así es mi creador, el sueño es mi verdad! —Revolcándose en la hierba que su drama presenciar, prisionera del dolor, que descanso ni sosiego, ni un instante le dar, ahogándose en las lágrimas, que de sus ojos brotar, la desgraciada parida horrendos gritos lanzaba, que en el aire se perdían fusionados y apagados en distancia, por el cante del malvís, el jilguero y la calandria, por el rumor de las aguas que felices y hermanadas, el bullicioso torrente hasta la mar las llevaba. Por la canción tan pareja que hace el grillo y la cigarra. Por el graznar de los cuervos y del águila malvada. Por la brisa cariñosa que acaricia oxiginada, los foyajes que orquestean músicas en la arbolada. —Solo Petra su fiel perra con sentimientos de humana, traspasada por la pena, acaricieba lamiendo las lágrimas de su ama, ella si podía decirle si su lengua en voz montara, que taimada criatura a su hijo devorara. —Más de pronto la Rosina, cómo si un demonio fiero en su alma se albergara, dándole vida a una idea que un dolor más encendido por ver clara su desgracia de sus sentidos saltara, con los ojos extraviados por la furia en tal creada, se levantó envenenada con ardor de herida fiera, y asiendo a su noble perra con sus manos encrispadas dirigidas por el odio de su razón desquiciada, apretóla por el cuello con el ansia de matarla, mientras que con voz rabiada gritaba desaforada: —¡Fuiste tu perra maldita la que mataste a mi hijo, la que con placer de averno hiciste de él un festín devorándome mi entraña, fuiste tu asqueroso bicho traicionero y carnicero, la que se comió a mi hijo mientras que yo avasallada por el dolor más profundo fuera de razón estaba! —¡Pero ahora morirás en mis manos desgraciada, y te rajeré tu vientre, y en pequeños pedacitos que enloqueceran mi alma, sacaré de él a mi hijo, aunque no sea nada más que para poder mirar los despojos de mi entraña! —Fuerte y grande era Petra la perra humanizada, que al verse tan maltratada por su ama desquiciada, luchó con fiereza noble librándose del dogal que en su cuello aprisionaba, logrando huir con lamentos hacia la aldea alejada. —Trás ella como una loca, llena de sangre y airada, con sus cabellos revueltos al viento que acariciaba, y sus ojos extraviados dónde la furia brillaba, acusando con palabras de maldición anegadas a su perra endemoniada, entró la moza parida en su aldea enloquecida, y los vecinos al verla en facha tan desastrada, lejos de apenarse de ella, los malditos la injuriaban, y la siguieron gozosos sonrientes en algarada, hasta llegar a la casa dónde Rosina moraba. —Y allí la vieron salvaje como la fiera rabiada, maltratar con una furia que de el tigre era copiada, a la Petra su fiel perra, que aunque comprendiera todo y sin poder decir nada, asustada y encogida miraba entre lamentos a su ama trastornada. —¡No te escaparás ahora de mi venganza malvada, bestia satánica y ruina, peor que tu hermano el lobo de donde has sido encarnada, tú has devorado a mi hijo, y yo te arrancaré tu alma! —¡Mientes bruja fuiste tú, la que vil muerte le diste igual que has hecho con Juan, y harás desgracias sin par en el valle mientras vivas, porque eres la Xana mala, qu’encaldas (que haces) calamidades, sin darnos ninguna dicha, por eso vas a morir ahora mismo por maldita! —Dijo una vieja rabiosa a la par que una pedrada le lanzó contra su cuerpo. Otras personas con saña a la vieja secundaron. Y así la Xana Rosina, la muchacha más hermosa que jamás criara el valle, la de mejor sentimientos, la de más puras maneras y naturales virtudes, moría a manos de sus gentes, apredreada y despreciada, tratada como una bruja, que sólo sembraba el mal. —Y Rosina no había sido nada más que un ángel bueno, que supo amar y vivir dentro de la libertad, tan natural y sencilla como la vida que crece en rico o pobre lugar, Rosina con ser antigua, siempre moderna será, como las mozas de hoy, si alguna sabe de veras lo que es la libertad, no el anárquico vivir que a su gusto se inventar. —Justamente el mismo día que sus malvados vecinos a la Xana asesinar, una peste pobló el valle, y’achegaba en fechura de morrinas, que dexaba a lus teixus ya les cortes, enxemaus de prexones y’animales, en fechura de cadarmus que fedíen, como guelen les morrines enus branus. (Y llegaba en hechura de mortandades, que dejaba a las casas y a los establos, sembrados de personas y animales, en forma de cadáveres que olían, como suelen hacerlo los cuerpos muertos abandonados en los campos con las calores de los veranos). —No fueron tardas las gentes de aquel próspero valle, en darse cuenta de que aquella calamidad que les rodeaba en forma de muerte, de dolor y de otros males, era un merecido castigo que el Cielo les enviaba, por haber dado muerte tan injustamente a la Xana Rosina, que era la criatura más deliciosa y buena que había nacido para bien de todos en el valle. —Pronto comprendieron todos al hacer memoria, que durante el tiempo que la melgueira Rosina había vivido junto a ellos, solo felicidad, alegría y bienestar habían gozado siempre, sólo desde el momento que tan vilmente la habían asesinado, sobre todos ellos desencadenárase la peor de las desdichas, tal parecía que la peor de las maldiciones pesara sobre ellos, para hacerles pagar la horrenda muerte que le propinaran a la inocente Rosina. Por esto, todos en la intimidad de sus pensamientos en un principio, le rogaban fervorosamente a la Rosina que les perdonara el cuantiosísimo mal que le habían hecho, y luego ya más tarde, todo el valle ya convencido de que sólo Rosina podría salvarlos de aquella maligna peste que llevaba a sus vidas y diezmaba a sus ganados, se reunieron en comunal junta las seis aldeas que formaban el valle, y acordaron con el consejo del cura que el veía en aquella santoral industria un saneado negocio para su cuarexa (cartera), levantarle en el centro del valle con todo el apremio que fuera posible, una pequeña capilla, dónde se veneraría la imagen de Rosina con el Santo nombre de Santa Rosa, que sería siempre la soberana y fiel guardadora de todas las gentes y eros de aquel valle, dónde siempre había vivido con la felicidad y alegría de un ángel, y había sabido morir, con la entereza, resignación y valentía, con que suelen hacerlo los santos mártires. —Y fue cosa casual, o tal vez milagrosa, pues nadie a ciencia cierta sabe hasta dónde llegan los misterios que encierran a la Humanidad, la historia o leyenda fue que nada mas que dio comienzo la santoral obra, otra vez volvió a reinar en el valle la alegría y a felicidad, la prosperidad y el bienestar que siempre tuvo, que según el parecer de todos desde el mismo Jardín del Cielo, a todos por igual les enviaba Rouxina, la Melgueira ya embruxante xanina, que ellos un día tentados por el mismo demonio, la habían insultado, despreciado e inhumanamente asesinado. —Y así todos los años, en la misma fecha que la habían tan vilmente apedreado quitándole tal vilmente la vida, viejos y jóvenes, gozosos y felices, alegres y llenos de sana y recia fe, cantaban y bailaban lo mismo que solía hacer la Xana Rosina, y satisfechos de natural felicidad se divertían al lado de su encantadora ermita, festejando con suprema fe su Romería.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > freirus

  • 3 modo

    m.
    1 way (manera, forma).
    ¿has visto el modo en que o el modo como te mira? have you seen how o the way he's looking at you?
    no encuentro el modo de dejar el tabaco whatever I do, I just can't seem to give up smoking
    a modo de as, by way of
    al modo de in the style of
    de ese modo in that way
    de ningún modo in no way
    de todos modos in any case, anyway
    de un modo u otro one way or another
    en cierto modo in some ways
    modo de empleo instructions for use
    ¿de modo que no te gusta? so, you don't like it (then)?
    2 mood (grammar).
    modo adverbial adverbial phrase
    3 mode, brand, manner, way.
    4 grammar mood, mood.
    * * *
    1 way, manner
    1 manners
    \
    a modo de as a, like a
    de todos modos anyhow, at any rate
    en cierto modo in a way
    modo de empleo instructions plural
    modo de ser character
    * * *
    noun m.
    1) way, manner
    2) mode
    3) mood
    - de modo que
    - de todos modos
    * * *
    SM
    1) (=manera) way, manner frm

    ¿no hay otro modo de hacerlo? — isn't there another way of doing it?

    a mi modo de pensar o ver — in my view, the way I see it

    see MANERA, FORMA, MODO
    2) [locuciones]

    a mi/tu modo — (in) my/your (own) way

    a modo de — as

    a modo de ejemplo/respuesta — by way of example/reply

    en cierto modo — in a way, to a certain extent

    de cualquier modo — [antes de verbo] anyway, in any case; (=después de verbo) anyhow

    de cualquier modo, ahora tenemos que irnos — we have to go now anyway o in any case

    hazlo de cualquier modo — do it anyway you like, do it anyhow, do it any old how *

    de modo + adj

    eso nos afectará de modo directo — this will have a direct effect on us, this will affect us directly

    de ese modo — [antes de verbo] (in) this way; [después de verbo] like that

    grosso modo — broadly speaking

    esa fue, grosso modo, la contestación que nos dio — broadly speaking, that was the answer he gave us

    de mal modo — rudely

    del mismo o de igual modo — in the same way

    todos van vestidos del mismo o de igual modo — they are all dressed the same o in the same way

    de ningún modo o en modo alguno, no quiero de ningún modo o en modo alguno implicarla en esto — I don't want to involve her in this in any way

    ¡de ningún modo! — certainly not!, no way! *

    de todos modos — anyway, all the same, in any case

    aunque no me dejes, me iré de todos modos — even if you don't let me, I'll go anyway o all the same o in any case

    aunque lo esperaba, de todos modos me sorprendió — even though I was expecting it, I was still surprised

    3)

    de modo que[antes de verbo] so; [después de verbo] so that

    ¡de modo que eras tú el que llamaba! — so it was you that was calling!

    4) Esp frm (=moderación) moderation
    5) LAm

    ¡ni modo! — (=de ninguna manera) no way *, not a chance *; (=no hay otra alternativa) what else can I/you etc do?

    si no me quieres, ni modo — if you don't love me, what else can I do?

    6) pl modos (=modales) manners

    buenos modos — good manners

    malos modos — bad manners

    7) (Ling) [del verbo] mood

    de modomanner antes de s

    8) (Inform) mode
    9) (Mús) mode

    modo mayor/menor — major/minor mode

    * * *
    1)
    a) (manera, forma) way, manner (frml)

    a mi modo de ver — to my way of thinking, in my opinion

    modo de empleo — instructions for use, directions

    me lo pidió de muy mal modo — (AmL) she asked me (for it) very rudely

    a mi/tu/su modo — (in) my/your/his (own) way

    a modo de: se puso una manta a modo de poncho he put a blanket round his shoulders like a poncho; a modo de introducción by way of introduction; de cualquier modo ( de todas formas) (indep) in any case, anyway; ( sin cuidado) anyhow; del mismo or de igual modo que just as, in the same way (that); de modo que ( así que) so; ( para que) (+ subj) so that; ¿de modo que se van? so they're going, are they?; de modo que se vean desde aquí so that they can be seen from here; de ningún modo no way; de ningún modo puedo aceptar there's no way I can accept; de todos modos anyway, anyhow; en cierto modo in a way; ni modo (AmL exc CS fam): ¿pudieron entrar? - no, ni modo did they get in? - no, no way (colloq); traté de persuadirlo pero ni modo I tried to persuade him but it was no good; ni modo, yo soy como soy that's tough o too bad, I am the way I am (colloq); ni modo que te quedes aquí — there's no way you're staying here (colloq)

    2) modos masculino plural ( modales) manners (pl)

    con buenos/malos modos — politely/rudely o impolitely

    3) (Ling) mood
    4) (Mús) mode
    * * *
    = approach [approaches, -pl.], avenue, guise, means, mode, way, manner, fashion.
    Ex. During the last twenty years the variety of approaches to the organisation of knowledge has proliferated with the introduction of computer-based methods.
    Ex. In the attempt to match the above criteria, there are two fundamentally distinct avenues to the construction of the schedules of a classification scheme.
    Ex. In various guises, the basic concepts have found application in the design of a number of special classification schemes.
    Ex. The easiest means of illustrating some of the foregoing points is to introduce in outline some special classification schemes.
    Ex. Various modes of operation are possible for such a journal, and the precise operation will depend upon the type of information being conveyed.
    Ex. They are likely to influence the future function of DC, and the way in which the scheme will evolve, but since there will be a continuing need for shelf arrangement, DC will remain necessary.
    Ex. City planning is a body of techniques and theories for co-ordinative decision-making which tries to distribute the community's resources in a manner which will best achieve the community's specific goals, whatever they may be = El urbanismo es un conjunto de técnicas y teorías para la toma coordinada de decisiones que intenta distribuir los recursos de la comunidad de tal forma que se consigan mejor los objetivos específicos de ésta, sean cuales sean.
    Ex. It was on the tip of his tongue to say: 'Must you speak to me in this uncivilized fashion?' But he discreetly forbore.
    ----
    * actuar de otro modo = do + otherwise.
    * actuar de un modo despiadado = play + hardball.
    * actuar de un modo diferente = strike out on + a different path.
    * actuar de un modo implacable = play + hardball.
    * actuar de un modo independiente = go it alone.
    * actuar de un modo intransigente = play + hardball.
    * adverbio de modo = adverb of mode.
    * a groso modo = crudely.
    * a grosso modo = roughly, rough draft.
    * al actuar de este modo = by so doing, in so doing, by doing so.
    * al modo de = a la.
    * a mi modo de ver = in my books.
    * a modo de = by way of, in the vein of, as a kind of.
    * a modo de aclaración = in parenthesis, on a sidenote.
    * a modo de advertencia = cautionary.
    * a modo de ejemplo = by way of illustration.
    * a modo de explicación = parenthetically.
    * a modo de ilustración = by way of illustration.
    * a modo de inciso = in passing, by the way of (a) digression.
    * a modo de paréntesis = parenthetical.
    * a modo de prólogo = prefatory.
    * a modo de resumen = wrap-up.
    * analizar de un modo imparcial = take + a cool look at.
    * andar de un modo pausado = stroll + at a leisurely pace.
    * artículo a modo de réplica = rebuttal article.
    * así como... de igual modo... = just as... so....
    * avecinarse de un modo amenazador = loom + large on the horizon.
    * buscar el modo de = explore + ways in which, explore + ways and means of.
    * como un modo de = as a way of.
    * conocer de algún modo = know + on some grounds.
    * crecer de modo exhuberante = grow + rampant.
    * de algún modo = in any way [in anyway], somehow, after a fashion, in some form, some way.
    * de algún modo + Adjetivo = otherwise + Adjetivo.
    * de algún modo u otro = of some sort.
    * decir Algo de un modo colérico = flame out.
    * decir de un modo enfadado = spit out.
    * de cualquier modo = however, either way.
    * de diferente modo = differently.
    * de ese modo = in doing so, in this,, thereby.
    * de este modo = by so doing, by this means, in so doing, in this fashion, in this manner, thereby, this way, thus, this way round, in this way, by doing so, in these ways, this is how, in doing so.
    * definir de un modo predeterminado e inamovible = hardwire [hard wire].
    * de igual modo = alike, equally, in like fashion, in like vein.
    * de igual modo que = just as, just as well... as..., along the lines of, on the lines (of).
    * del mejor modo posible = to the best of + Posesivo + ability.
    * del mismo modo = exactly, in the same vein, by the same token.
    * del mismo modo que = as, in the form that, in the same way (as), in the same way that, just as, in the same manner (as), along the lines, after the fashion of, similar to, in common with.
    * del otro modo = the other way (a)round.
    * de modo + Adjetivo = on a + Adjetivo + basis.
    * de modo agresivo = aggressively.
    * de modo alarmante = alarmingly.
    * de modo alternativo = alternatively.
    * de modo altivo = superciliously, haughtily.
    * de modo apreciable = to an appreciable extent.
    * de modo caprichoso = capriciously.
    * de modo censurable = reprehensibly.
    * de modo claro = transparently.
    * de modo comercial = on a commercial basis.
    * de modo competitivo = competitively.
    * de modo complementario = complimentarily.
    * de modo conjunto con = in partnership with.
    * de modo considerable = to a considerable extent.
    * de modo convincente = cogently, unconvincingly.
    * de modo decisivo = decisively.
    * de modo desastroso = disastrously.
    * de modo desconcertante = bewilderingly.
    * de modo divertido = funnily.
    * de modo egoísta = selfishly.
    * de modo errático = erratically.
    * de modo especulativo = speculatively.
    * de modo estructurado = in a structured fashion.
    * de modo fácil = with the tip of a hat.
    * de modo gracioso = funnily.
    * de modo gratuito = on a complimentary basis.
    * de modo heurístico = heuristically.
    * de modo humorístico = in a humorous vein.
    * de modo imaginativo = imaginatively.
    * de modo inconfundible = unmistakably.
    * de modo individual = on a case-by-case basis.
    * de modo inequívoco = unambiguously.
    * de modo inesperado = like a bolt out of the blue, like a bolt from the blue.
    * de modo informal = informally.
    * de modo ininterrumpido = in an unbroken line.
    * de modo insinuante = suggestively.
    * de modo irregular = erratically.
    * de modo irritante = annoyingly.
    * de modo pesimista = gloomily.
    * de modo poco imaginativo = unimaginatively.
    * de modo provocativo = suggestively.
    * de modo que = so.
    * de modo que + poder + oír = within earshot of.
    * de modo raro = funnily.
    * de modo recíproco = reciprocally.
    * de modo reprobatorio = reprovingly, reproachfully.
    * de modos diversos = variously.
    * de modos extraños = funnily.
    * de modo sorprendente = shockingly.
    * de modo tal que = so much so that.
    * demostrar de un modo contundente = demonstrate + beyond (all) doubt, prove + beyond all doubt.
    * de ningún modo = by no means, in no way, on no account, in no sense, by any means, not at all, under no/any circumstances, in any shape or form, for the life of me, not on any account, by no stretch of the imagination.
    * de nuevos modos = in new ways.
    * de otro modo = conversely.
    * de qué modo = by what means.
    * de tal modo que = in such a way that, so.
    * de tal modo que raya en lo ridículo = ridiculously.
    * de tal modo que + Subjuntivo = in such a way as to + Infinitivo.
    * de todos modos = at any rate.
    * de un mod discreto = unobtrusively.
    * de un modo = in a fashion.
    * de un modo absorto = absently.
    * de un modo aburrido y pesado = tediously.
    * de un modo acalorado = hotly.
    * de un modo adecuado = appropriately, fitly.
    * de un modo + Adjetivo = in + Adjetivo + fashion, in + Adjetivo + measure, in a + Adjetivo + manner, in + Adjetivo + manner, on a + Adjetivo + scale, to a + Adjetivo + degree, in a + Adjetivo + vein.
    * de un modo afirmativo = affirmatively.
    * de un modo ahorrativo = thriftily.
    * de un modo aleatorio = at random.
    * de un modo anafórico = anaphorically.
    * de un modo anárquico = anarchically.
    * de un modo anodino = prosaically.
    * de un modo antieconómico = wastefully.
    * de un modo apropiado = fitly, appropriately.
    * de un modo aprovechado = opportunistically.
    * de un modo atractivo = appealingly.
    * de un modo auténtico = authentically.
    * de un modo barato = inexpensively, thriftily.
    * de un modo bochornoso = shamefully.
    * de un modo cansado = wearily.
    * de un modo caro = expensively + Participio.
    * de un modo casual = in a by-the-way fashion.
    * de un modo chirriante = jarringly.
    * de un modo chocante = jarringly.
    * de un modo compacto = compactly.
    * de un modo concluyente = positively.
    * de un modo conservador = conservatively.
    * de un modo constante = on an ongoing basis.
    * de un modo constructivo = constructively.
    * de un modo convincente = convincingly, forcibly.
    * de un modo coordinado = synergistically.
    * de un modo crítico = critically.
    * de un modo decepcionante = disappointedly.
    * de un modo desconcertado = disconcertedly.
    * de un modo descontrolado = uncontrollably.
    * de un modo desenfadado = playfully.
    * de un modo deshonesto = dishonestly.
    * de un modo desordenado = higgledy-piggledy.
    * de un modo devastador = devastatingly.
    * de un modo diferente = differentially.
    * de un modo discreto = quietly.
    * de un modo disonante = jarringly.
    * de un modo económico = economically, thriftily.
    * de un modo elegante = elegantly.
    * de un modo encantador = charmingly.
    * de un modo engorroso = awkwardly, cumbrously.
    * de un modo equivalente = equivalently.
    * de un modo espectacular = spectacularly.
    * de un modo estrafalario = freakishly.
    * de un modo exhaustivo = comprehensively, in depth, exhaustively.
    * de un modo extraño = freakishly.
    * de un modo fiable = reliably.
    * de un modo flexible = flexibly.
    * de un modo fortuito = haphazardly.
    * de un modo fraudulento = fraudulently.
    * de un modo gradual = incrementally.
    * de un modo habitual = as a matter of routine.
    * de un modo heterogéneo = heterogeneously [heterogenously].
    * de un modo holístico = holistically.
    * de un modo imparcial = impartially.
    * de un modo impreciso = fuzzily.
    * de un modo impresionante = impressively.
    * de un modo impulsivo = impulsively.
    * de un modo incidental = incidentally.
    * de un modo incómodo = awkwardly, cumbrously.
    * de un modo incompetente = inefficiently.
    * de un modo incompleto = incompletely.
    * de un modo inconsistente = vagrantly.
    * de un modo incorrecto = inaccurately.
    * de un modo indiferente = regardless.
    * de un modo inductivo = inductively.
    * de un modo innovador = innovatively.
    * de un modo insolente = defiantly.
    * de un modo insulso = prosaically.
    * de un modo inteligente = intelligently.
    * de un modo interesante = interestingly.
    * de un modo intermitente = in bursts.
    * de un modo lógico = logically.
    * de un modo malsonante = jarringly.
    * de un modo matemático = mathematically.
    * de un modo mecánico = mechanically.
    * de un modo meditabundo = pensively.
    * de un modo molesto = annoyingly.
    * de un modo moralista = sanctimoniously.
    * de un modo muy general = crudely.
    * de un modo muy interesante = most interestingly + Verbo.
    * de un modo nervioso = nervously.
    * de un modo nítido = cleanly.
    * de un modo o de otro = either way.
    * de un modo oportunista = opportunistically.
    * de un modo opresivo = oppressively.
    * de un modo óptico = optically.
    * de un modo optimista = optimistically.
    * de un modo pasivo = passively.
    * de un modo penetrante = piercingly.
    * de un modo pensativo = pensively.
    * de un modo poco constructivo = unconstructively.
    * de un modo poco económico = wastefully.
    * de un modo poco natural = unnaturally.
    * de un modo positivo = positively, constructively.
    * de un modo práctico = practically.
    * de un modo provocador = defiantly.
    * de un modo provocativo = defiantly.
    * de un modo que causa confusión = confusingly.
    * de un modo racional = rationally.
    * de un modo rápido = rapidly, overnight, at short notice.
    * de un modo rapsódico = rhapsodically.
    * de un modo raro = freakishly.
    * de un modo regional = regionally.
    * de un modo regular = on a regular basis, on an ongoing basis, on a continuing basis.
    * de un modo relacionado = connectibly.
    * de un modo remunerado = gainfully.
    * de un modo retribuido = gainfully.
    * de un modo secuencial = step by step.
    * de un modo seguro = securely.
    * de un modo similar = in a similar vein.
    * de un modo simplista = simplistically.
    * de un modo sistemático = systematically.
    * de un modo susceptible = sensitively.
    * de un modo tautológico = tautologically.
    * de un modo temporal = on a temporary basis.
    * de un modo tosco = crudely.
    * de un modo trágico = tragically.
    * de un modo tranquilizador = soothingly, reassuringly.
    * de un modo transparente = seamlessly.
    * de un modo u otro = somehow, some way.
    * de un modo vergonzoso = shamefully.
    * de un modo voluntario = voluntarily.
    * de un nuevo modo = in a new way.
    * dicho de otro modo = in other words, said differently.
    * distribuir de un modo escalonado = lay out in + stages.
    * distribuir de un modo planificado = zone.
    * el mejor modo de = the best way of.
    * el modo como = the way in which.
    * el modo de = the way in which.
    * el modo de + Infinitivo = the way to go about + Gerundio.
    * en cierto modo = to some extent, after a fashion, to a certain extent, in a manner of speaking, so to speak, to some degree.
    * en cierto modo + Verbo = sort of + Verbo.
    * encontrar el modo de = find + way of/to.
    * encontrar el modo de paliar un problema = find + way (a)round + problem.
    * encontrar el modo de regresar = find + Posesivo + way back.
    * encontrar su propio modo de actuar = find + Posesivo + own way.
    * en metálico y de otro modo = in cash and in kind.
    * en modo alguno = by no means.
    * estimar a grosso modo = guesstimate.
    * estudiar el modo de = explore + ways in which, explore + ways and means of.
    * examinar el modo de = examine + way.
    * extenderse a modo de abanico = fan out.
    * flujo de datos de un modo intermitente = bursty traffic.
    * frase a modo de título = title-like phrase.
    * funcionar de un modo autónomo = operate under + an autonomous hand.
    * hablar del mismo modo = talk + alike.
    * hacer esto y aquello de un modo relajado = mess about, pootle, piddle around.
    * indizar de modo KWIC = KWIC.
    * información a modo de ejemplo = sample data.
    * ingeniarse el modo de = dream up + ways to.
    * modo de actuar = arrangement, course of action, practice, rationale.
    * modo de ahorro de energía = power save mode.
    * modo de andar = gait.
    * modo de aprendizaje = learning style.
    * modo de comportamiento = mode of behaviour, way of conduct.
    * modo de comunicación = communication pathway.
    * modo de conducta = mode of conduct, way of conduct.
    * modo de conseguir Algo = lever.
    * modo de expresión = way of expression, mode of expression.
    * modo de hacer preguntas = questioning behaviour.
    * modo de introducción de datos = input mode.
    * modo de pensar = thinking, way of thinking, mindset [mind-set], mode of thought, mode of thinking.
    * modo de presentación visual = display device.
    * modo de resaltar = spotlight.
    * modo de vida = way of life.
    * modo de vida tradicional = folklife.
    * modo no interactivo = non-interactive mode.
    * no haber modo de = there + be + no means of.
    * no hay modo de que = for the life of me.
    * o de algún otro modo = or otherwise.
    * pensar del mismo modo = think + alike.
    * pensar de un modo diferente = think out(side) + (of) the box.
    * pero no hubo modo = but no dice.
    * por decirlo de algún modo = in a manner of speaking, so to speak.
    * por el modo = by the way.
    * preparar de un modo rápido = throw together.
    * recordar de un modo rápido = sweep back to.
    * saber de algún modo = know + on some grounds.
    * ser en cierto modo un + Nombre = be something of a + Nombre.
    * surgir de un modo confuso = grow + like Topsy.
    * tratar de igual modo = treat as + equal.
    * usando el tiempo de un modo eficaz = time efficient [time-efficient].
    * usar de un modo descuidado = bandy (about/around).
    * usar de un modo despreocupado = bandy (about/around).
    * uso de un modo descuidado = bandying about.
    * ver las cosas de diferente modo = see + things differently.
    * ver las cosas de un modo diferente = see + things differently.
    * * *
    1)
    a) (manera, forma) way, manner (frml)

    a mi modo de ver — to my way of thinking, in my opinion

    modo de empleo — instructions for use, directions

    me lo pidió de muy mal modo — (AmL) she asked me (for it) very rudely

    a mi/tu/su modo — (in) my/your/his (own) way

    a modo de: se puso una manta a modo de poncho he put a blanket round his shoulders like a poncho; a modo de introducción by way of introduction; de cualquier modo ( de todas formas) (indep) in any case, anyway; ( sin cuidado) anyhow; del mismo or de igual modo que just as, in the same way (that); de modo que ( así que) so; ( para que) (+ subj) so that; ¿de modo que se van? so they're going, are they?; de modo que se vean desde aquí so that they can be seen from here; de ningún modo no way; de ningún modo puedo aceptar there's no way I can accept; de todos modos anyway, anyhow; en cierto modo in a way; ni modo (AmL exc CS fam): ¿pudieron entrar? - no, ni modo did they get in? - no, no way (colloq); traté de persuadirlo pero ni modo I tried to persuade him but it was no good; ni modo, yo soy como soy that's tough o too bad, I am the way I am (colloq); ni modo que te quedes aquí — there's no way you're staying here (colloq)

    2) modos masculino plural ( modales) manners (pl)

    con buenos/malos modos — politely/rudely o impolitely

    3) (Ling) mood
    4) (Mús) mode
    * * *
    = approach [approaches, -pl.], avenue, guise, means, mode, way, manner, fashion.

    Ex: During the last twenty years the variety of approaches to the organisation of knowledge has proliferated with the introduction of computer-based methods.

    Ex: In the attempt to match the above criteria, there are two fundamentally distinct avenues to the construction of the schedules of a classification scheme.
    Ex: In various guises, the basic concepts have found application in the design of a number of special classification schemes.
    Ex: The easiest means of illustrating some of the foregoing points is to introduce in outline some special classification schemes.
    Ex: Various modes of operation are possible for such a journal, and the precise operation will depend upon the type of information being conveyed.
    Ex: They are likely to influence the future function of DC, and the way in which the scheme will evolve, but since there will be a continuing need for shelf arrangement, DC will remain necessary.
    Ex: City planning is a body of techniques and theories for co-ordinative decision-making which tries to distribute the community's resources in a manner which will best achieve the community's specific goals, whatever they may be = El urbanismo es un conjunto de técnicas y teorías para la toma coordinada de decisiones que intenta distribuir los recursos de la comunidad de tal forma que se consigan mejor los objetivos específicos de ésta, sean cuales sean.
    Ex: It was on the tip of his tongue to say: 'Must you speak to me in this uncivilized fashion?' But he discreetly forbore.
    * actuar de otro modo = do + otherwise.
    * actuar de un modo despiadado = play + hardball.
    * actuar de un modo diferente = strike out on + a different path.
    * actuar de un modo implacable = play + hardball.
    * actuar de un modo independiente = go it alone.
    * actuar de un modo intransigente = play + hardball.
    * adverbio de modo = adverb of mode.
    * a groso modo = crudely.
    * a grosso modo = roughly, rough draft.
    * al actuar de este modo = by so doing, in so doing, by doing so.
    * al modo de = a la.
    * a mi modo de ver = in my books.
    * a modo de = by way of, in the vein of, as a kind of.
    * a modo de aclaración = in parenthesis, on a sidenote.
    * a modo de advertencia = cautionary.
    * a modo de ejemplo = by way of illustration.
    * a modo de explicación = parenthetically.
    * a modo de ilustración = by way of illustration.
    * a modo de inciso = in passing, by the way of (a) digression.
    * a modo de paréntesis = parenthetical.
    * a modo de prólogo = prefatory.
    * a modo de resumen = wrap-up.
    * analizar de un modo imparcial = take + a cool look at.
    * andar de un modo pausado = stroll + at a leisurely pace.
    * artículo a modo de réplica = rebuttal article.
    * así como... de igual modo... = just as... so....
    * avecinarse de un modo amenazador = loom + large on the horizon.
    * buscar el modo de = explore + ways in which, explore + ways and means of.
    * como un modo de = as a way of.
    * conocer de algún modo = know + on some grounds.
    * crecer de modo exhuberante = grow + rampant.
    * de algún modo = in any way [in anyway], somehow, after a fashion, in some form, some way.
    * de algún modo + Adjetivo = otherwise + Adjetivo.
    * de algún modo u otro = of some sort.
    * decir Algo de un modo colérico = flame out.
    * decir de un modo enfadado = spit out.
    * de cualquier modo = however, either way.
    * de diferente modo = differently.
    * de ese modo = in doing so, in this,, thereby.
    * de este modo = by so doing, by this means, in so doing, in this fashion, in this manner, thereby, this way, thus, this way round, in this way, by doing so, in these ways, this is how, in doing so.
    * definir de un modo predeterminado e inamovible = hardwire [hard wire].
    * de igual modo = alike, equally, in like fashion, in like vein.
    * de igual modo que = just as, just as well... as..., along the lines of, on the lines (of).
    * del mejor modo posible = to the best of + Posesivo + ability.
    * del mismo modo = exactly, in the same vein, by the same token.
    * del mismo modo que = as, in the form that, in the same way (as), in the same way that, just as, in the same manner (as), along the lines, after the fashion of, similar to, in common with.
    * del otro modo = the other way (a)round.
    * de modo + Adjetivo = on a + Adjetivo + basis.
    * de modo agresivo = aggressively.
    * de modo alarmante = alarmingly.
    * de modo alternativo = alternatively.
    * de modo altivo = superciliously, haughtily.
    * de modo apreciable = to an appreciable extent.
    * de modo caprichoso = capriciously.
    * de modo censurable = reprehensibly.
    * de modo claro = transparently.
    * de modo comercial = on a commercial basis.
    * de modo competitivo = competitively.
    * de modo complementario = complimentarily.
    * de modo conjunto con = in partnership with.
    * de modo considerable = to a considerable extent.
    * de modo convincente = cogently, unconvincingly.
    * de modo decisivo = decisively.
    * de modo desastroso = disastrously.
    * de modo desconcertante = bewilderingly.
    * de modo divertido = funnily.
    * de modo egoísta = selfishly.
    * de modo errático = erratically.
    * de modo especulativo = speculatively.
    * de modo estructurado = in a structured fashion.
    * de modo fácil = with the tip of a hat.
    * de modo gracioso = funnily.
    * de modo gratuito = on a complimentary basis.
    * de modo heurístico = heuristically.
    * de modo humorístico = in a humorous vein.
    * de modo imaginativo = imaginatively.
    * de modo inconfundible = unmistakably.
    * de modo individual = on a case-by-case basis.
    * de modo inequívoco = unambiguously.
    * de modo inesperado = like a bolt out of the blue, like a bolt from the blue.
    * de modo informal = informally.
    * de modo ininterrumpido = in an unbroken line.
    * de modo insinuante = suggestively.
    * de modo irregular = erratically.
    * de modo irritante = annoyingly.
    * de modo pesimista = gloomily.
    * de modo poco imaginativo = unimaginatively.
    * de modo provocativo = suggestively.
    * de modo que = so.
    * de modo que + poder + oír = within earshot of.
    * de modo raro = funnily.
    * de modo recíproco = reciprocally.
    * de modo reprobatorio = reprovingly, reproachfully.
    * de modos diversos = variously.
    * de modos extraños = funnily.
    * de modo sorprendente = shockingly.
    * de modo tal que = so much so that.
    * demostrar de un modo contundente = demonstrate + beyond (all) doubt, prove + beyond all doubt.
    * de ningún modo = by no means, in no way, on no account, in no sense, by any means, not at all, under no/any circumstances, in any shape or form, for the life of me, not on any account, by no stretch of the imagination.
    * de nuevos modos = in new ways.
    * de otro modo = conversely.
    * de qué modo = by what means.
    * de tal modo que = in such a way that, so.
    * de tal modo que raya en lo ridículo = ridiculously.
    * de tal modo que + Subjuntivo = in such a way as to + Infinitivo.
    * de todos modos = at any rate.
    * de un mod discreto = unobtrusively.
    * de un modo = in a fashion.
    * de un modo absorto = absently.
    * de un modo aburrido y pesado = tediously.
    * de un modo acalorado = hotly.
    * de un modo adecuado = appropriately, fitly.
    * de un modo + Adjetivo = in + Adjetivo + fashion, in + Adjetivo + measure, in a + Adjetivo + manner, in + Adjetivo + manner, on a + Adjetivo + scale, to a + Adjetivo + degree, in a + Adjetivo + vein.
    * de un modo afirmativo = affirmatively.
    * de un modo ahorrativo = thriftily.
    * de un modo aleatorio = at random.
    * de un modo anafórico = anaphorically.
    * de un modo anárquico = anarchically.
    * de un modo anodino = prosaically.
    * de un modo antieconómico = wastefully.
    * de un modo apropiado = fitly, appropriately.
    * de un modo aprovechado = opportunistically.
    * de un modo atractivo = appealingly.
    * de un modo auténtico = authentically.
    * de un modo barato = inexpensively, thriftily.
    * de un modo bochornoso = shamefully.
    * de un modo cansado = wearily.
    * de un modo caro = expensively + Participio.
    * de un modo casual = in a by-the-way fashion.
    * de un modo chirriante = jarringly.
    * de un modo chocante = jarringly.
    * de un modo compacto = compactly.
    * de un modo concluyente = positively.
    * de un modo conservador = conservatively.
    * de un modo constante = on an ongoing basis.
    * de un modo constructivo = constructively.
    * de un modo convincente = convincingly, forcibly.
    * de un modo coordinado = synergistically.
    * de un modo crítico = critically.
    * de un modo decepcionante = disappointedly.
    * de un modo desconcertado = disconcertedly.
    * de un modo descontrolado = uncontrollably.
    * de un modo desenfadado = playfully.
    * de un modo deshonesto = dishonestly.
    * de un modo desordenado = higgledy-piggledy.
    * de un modo devastador = devastatingly.
    * de un modo diferente = differentially.
    * de un modo discreto = quietly.
    * de un modo disonante = jarringly.
    * de un modo económico = economically, thriftily.
    * de un modo elegante = elegantly.
    * de un modo encantador = charmingly.
    * de un modo engorroso = awkwardly, cumbrously.
    * de un modo equivalente = equivalently.
    * de un modo espectacular = spectacularly.
    * de un modo estrafalario = freakishly.
    * de un modo exhaustivo = comprehensively, in depth, exhaustively.
    * de un modo extraño = freakishly.
    * de un modo fiable = reliably.
    * de un modo flexible = flexibly.
    * de un modo fortuito = haphazardly.
    * de un modo fraudulento = fraudulently.
    * de un modo gradual = incrementally.
    * de un modo habitual = as a matter of routine.
    * de un modo heterogéneo = heterogeneously [heterogenously].
    * de un modo holístico = holistically.
    * de un modo imparcial = impartially.
    * de un modo impreciso = fuzzily.
    * de un modo impresionante = impressively.
    * de un modo impulsivo = impulsively.
    * de un modo incidental = incidentally.
    * de un modo incómodo = awkwardly, cumbrously.
    * de un modo incompetente = inefficiently.
    * de un modo incompleto = incompletely.
    * de un modo inconsistente = vagrantly.
    * de un modo incorrecto = inaccurately.
    * de un modo indiferente = regardless.
    * de un modo inductivo = inductively.
    * de un modo innovador = innovatively.
    * de un modo insolente = defiantly.
    * de un modo insulso = prosaically.
    * de un modo inteligente = intelligently.
    * de un modo interesante = interestingly.
    * de un modo intermitente = in bursts.
    * de un modo lógico = logically.
    * de un modo malsonante = jarringly.
    * de un modo matemático = mathematically.
    * de un modo mecánico = mechanically.
    * de un modo meditabundo = pensively.
    * de un modo molesto = annoyingly.
    * de un modo moralista = sanctimoniously.
    * de un modo muy general = crudely.
    * de un modo muy interesante = most interestingly + Verbo.
    * de un modo nervioso = nervously.
    * de un modo nítido = cleanly.
    * de un modo o de otro = either way.
    * de un modo oportunista = opportunistically.
    * de un modo opresivo = oppressively.
    * de un modo óptico = optically.
    * de un modo optimista = optimistically.
    * de un modo pasivo = passively.
    * de un modo penetrante = piercingly.
    * de un modo pensativo = pensively.
    * de un modo poco constructivo = unconstructively.
    * de un modo poco económico = wastefully.
    * de un modo poco natural = unnaturally.
    * de un modo positivo = positively, constructively.
    * de un modo práctico = practically.
    * de un modo provocador = defiantly.
    * de un modo provocativo = defiantly.
    * de un modo que causa confusión = confusingly.
    * de un modo racional = rationally.
    * de un modo rápido = rapidly, overnight, at short notice.
    * de un modo rapsódico = rhapsodically.
    * de un modo raro = freakishly.
    * de un modo regional = regionally.
    * de un modo regular = on a regular basis, on an ongoing basis, on a continuing basis.
    * de un modo relacionado = connectibly.
    * de un modo remunerado = gainfully.
    * de un modo retribuido = gainfully.
    * de un modo secuencial = step by step.
    * de un modo seguro = securely.
    * de un modo similar = in a similar vein.
    * de un modo simplista = simplistically.
    * de un modo sistemático = systematically.
    * de un modo susceptible = sensitively.
    * de un modo tautológico = tautologically.
    * de un modo temporal = on a temporary basis.
    * de un modo tosco = crudely.
    * de un modo trágico = tragically.
    * de un modo tranquilizador = soothingly, reassuringly.
    * de un modo transparente = seamlessly.
    * de un modo u otro = somehow, some way.
    * de un modo vergonzoso = shamefully.
    * de un modo voluntario = voluntarily.
    * de un nuevo modo = in a new way.
    * dicho de otro modo = in other words, said differently.
    * distribuir de un modo escalonado = lay out in + stages.
    * distribuir de un modo planificado = zone.
    * el mejor modo de = the best way of.
    * el modo como = the way in which.
    * el modo de = the way in which.
    * el modo de + Infinitivo = the way to go about + Gerundio.
    * en cierto modo = to some extent, after a fashion, to a certain extent, in a manner of speaking, so to speak, to some degree.
    * en cierto modo + Verbo = sort of + Verbo.
    * encontrar el modo de = find + way of/to.
    * encontrar el modo de paliar un problema = find + way (a)round + problem.
    * encontrar el modo de regresar = find + Posesivo + way back.
    * encontrar su propio modo de actuar = find + Posesivo + own way.
    * en metálico y de otro modo = in cash and in kind.
    * en modo alguno = by no means.
    * estimar a grosso modo = guesstimate.
    * estudiar el modo de = explore + ways in which, explore + ways and means of.
    * examinar el modo de = examine + way.
    * extenderse a modo de abanico = fan out.
    * flujo de datos de un modo intermitente = bursty traffic.
    * frase a modo de título = title-like phrase.
    * funcionar de un modo autónomo = operate under + an autonomous hand.
    * hablar del mismo modo = talk + alike.
    * hacer esto y aquello de un modo relajado = mess about, pootle, piddle around.
    * indizar de modo KWIC = KWIC.
    * información a modo de ejemplo = sample data.
    * ingeniarse el modo de = dream up + ways to.
    * modo de actuar = arrangement, course of action, practice, rationale.
    * modo de ahorro de energía = power save mode.
    * modo de andar = gait.
    * modo de aprendizaje = learning style.
    * modo de comportamiento = mode of behaviour, way of conduct.
    * modo de comunicación = communication pathway.
    * modo de conducta = mode of conduct, way of conduct.
    * modo de conseguir Algo = lever.
    * modo de expresión = way of expression, mode of expression.
    * modo de hacer preguntas = questioning behaviour.
    * modo de introducción de datos = input mode.
    * modo de pensar = thinking, way of thinking, mindset [mind-set], mode of thought, mode of thinking.
    * modo de presentación visual = display device.
    * modo de resaltar = spotlight.
    * modo de vida = way of life.
    * modo de vida tradicional = folklife.
    * modo no interactivo = non-interactive mode.
    * no haber modo de = there + be + no means of.
    * no hay modo de que = for the life of me.
    * o de algún otro modo = or otherwise.
    * pensar del mismo modo = think + alike.
    * pensar de un modo diferente = think out(side) + (of) the box.
    * pero no hubo modo = but no dice.
    * por decirlo de algún modo = in a manner of speaking, so to speak.
    * por el modo = by the way.
    * preparar de un modo rápido = throw together.
    * recordar de un modo rápido = sweep back to.
    * saber de algún modo = know + on some grounds.
    * ser en cierto modo un + Nombre = be something of a + Nombre.
    * surgir de un modo confuso = grow + like Topsy.
    * tratar de igual modo = treat as + equal.
    * usando el tiempo de un modo eficaz = time efficient [time-efficient].
    * usar de un modo descuidado = bandy (about/around).
    * usar de un modo despreocupado = bandy (about/around).
    * uso de un modo descuidado = bandying about.
    * ver las cosas de diferente modo = see + things differently.
    * ver las cosas de un modo diferente = see + things differently.

    * * *
    A
    1 (manera, forma) way, manner ( frml)
    éste no es modo de hacer las cosas this is no way of going about things
    no lo digas de ese modo don't say it like that
    hay que hacerlo del siguiente modo it has to be done in the following manner
    a mi modo de ver to my way of thinking, in my opinion
    ¿qué modo de hablarle a tu abuela es ése? that's no way to speak to your grandmother
    [ S ] modo de empleo instructions for use, directions
    me lo pidió de muy mal modo ( AmL); she asked me (for it) very rudely o in a very rude way
    2 ( en locs):
    a mi/tu/su modo (in) my/your/his (own) way
    hazlo a tu modo do it (in) your (own) way
    le gusta hacer las cosas a su modo he likes to do things his (own) way
    a modo de: se puso una manta a modo de poncho he put a blanket round his shoulders like a poncho
    a modo de introducción by way of introduction
    de cualquier modo (de todas formas) ( indep) in any case, anyway; (sin cuidado) anyhow, any which way ( AmE colloq), any old how ( BrE colloq)
    del mismo or de igual modo que just as, in the same way (that)
    de modo que (así que) (+ indic) so;
    (para que) (+ subj) so that
    lo hiciste porque quisiste, de modo que ahora no te quejes you did it because you wanted to, so don't complain now
    ¿de modo que se van? so they're going, are they?
    colócalos de modo que se vean desde aquí arrange them so that they can be seen from here
    yo no puedo aceptarlo, de ningún modo there is no way I can accept it
    de todos modos anyway, anyhow
    no creo que lo pueda lograr, de todos modos volveré a intentarlo I don't think I can do it, but I'll have another try anyway o anyhow
    en cierto modo in a way
    ni modo ( AmL exc CS fam): ¿pudieron entrar? — no, ni modo, las entradas se habían acabado did they get in? — no, no way o not a chance, it was sold out ( colloq)
    traté de persuadirlo para que fuera pero ni modo I tried to persuade him to go but it was no good
    ni modo, yo soy como soy that's tough o too bad, I am the way I am ( colloq)
    ni modo que ( AmL exc CS): tienes que regresar a tu casa, ni modo que te quedes aquí you have to go home, there's no way you're staying here ( colloq)
    B modos mpl (modales) manners (pl)
    con buenos/malos modos politely/rudely o impolitely
    C ( Ling) mood
    el modo indicativo/subjuntivo the indicative/subjunctive mood
    D ( Mús) mode
    Compuesto:
    modo mayor/menor
    major/minor mode
    E ( Inf) mode
    Compuesto:
    sleep mode
    * * *

     

    modo sustantivo masculino
    1
    a) (manera, forma) way, manner (frml);


    del siguiente modo in the following manner;
    a mi modo de ver to my way of thinking, in my opinion;
    no lo digas de ese modo don't say it like that;
    de un modo u otro one way or another;
    su modo de ser the way he is;

    ( on signs) modo de empleo instructions for use, directions;

    b) ( en locs)

    a mi/tu/su modo (in) my/your/his (own) way;

    de cualquier modo ( de todas formas) ( indep) in any case, anyway;

    ( sin cuidado) anyhow;
    del mismo or de igual modo que just as, in the same way (that);


    ( para que) so that;

    de ningún modo puedo aceptar there's no way I can accept;
    de todos modos anyway, anyhow;
    en cierto modo in a way;
    ni modo (AmL exc CS fam) no way;
    traté de persuadirlo pero ni modo I tried to persuade him but it was no good;
    ni modo que te quedes aquí there's no way you're staying here (colloq)
    2
    modos sustantivo masculino plural ( modales) manners (pl);

    con buenos/malos modos politely/rudely o impolitely
    modo sustantivo masculino
    1 (forma de hacer) way, manner: habla de un modo extraño, he speaks in a strange way
    2 Ling mode: modo imperativo, imperative mood 3 modos, manners: ¡no vengas aquí con esos malos modos!, don't come around here with those bad manners!
    ' modo' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - así
    - camino
    - cante
    - canto
    - carácter
    - censurar
    - cocina
    - como quiera
    - comoquiera
    - con
    - conforme
    - de
    - dicha
    - dicho
    - empleo
    - en
    - estilo
    - forma
    - ir
    - gustar
    - habla
    - igualmente
    - inciso
    - indicativa
    - indicativo
    - mirada
    - olla
    - parcial
    - pensión
    - poner
    - proceder
    - radical
    - reconocer
    - replicar
    - risa
    - según
    - sentada
    - sic
    - sistema
    - tal
    - temeraria
    - temerario
    - temperamento
    - tono
    - tres
    - uso
    - ver
    - vía
    - vida
    English:
    abrupt
    - alike
    - allowance
    - aloud
    - anyhow
    - as
    - at
    - captivate
    - casually
    - deliriously
    - depressingly
    - direction
    - dramatically
    - educationally
    - fashion
    - funnily
    - gloomily
    - haphazardly
    - harmlessly
    - illegibly
    - impressively
    - inadequately
    - incompletely
    - incomprehensibly
    - inconclusively
    - inconveniently
    - instruction
    - keenly
    - kind
    - loophole
    - love
    - maddeningly
    - manner
    - mode
    - modus operandi
    - mood
    - mother
    - nowhere
    - observe
    - offhandedly
    - originally
    - ostentatious
    - other
    - outrageous
    - pass round
    - plausibly
    - quizzical
    - ravishingly
    - reassuringly
    - reciprocally
    * * *
    nm
    1. [manera, forma] way;
    no encuentro el modo de dejar el tabaco whatever I do, I just can't seem to give up smoking;
    ése no es modo de comportarse that's no way to behave;
    ¿has visto el modo en que o [m5] el modo como te mira? have you seen how o the way he's looking at you?;
    esta vez lo haremos a mi modo this time we'll do it my way;
    al modo de in the style of, after the fashion of;
    a modo de as, by way of;
    a mi modo de ver the way I see it;
    de algún modo somehow;
    se le cayó el botón porque lo cosió de cualquier modo the button fell off because he sewed it on carelessly o any old how;
    hazlo de cualquier modo do it however you like;
    no te preocupes, de cualquier modo no pensaba ir don't worry, I wasn't going to go anyway;
    de ese/este modo that/this way;
    del mismo modo similarly, in the same way;
    lo hice del mismo modo que ayer/tú I did it the same way as yesterday/you;
    lo organizaron de modo que acabara antes de las diez they organized it so (that) it finished before ten;
    ¿de modo que no te gusta? so, you don't like it (then)?;
    de ningún modo o [m5] en modo alguno deberíamos dejarle salir under no circumstances should we let her out;
    de ningún modo o [m5] en modo alguno quise ofenderte I in no way intended to offend you;
    ¿te he molestado? – de ningún modo o [m5] en modo alguno did I annoy you? – not at all o by no means;
    ¿quieres que lo invitemos? – ¡de ningún modo! shall we invite him? – no way o certainly not!;
    de otro modo [si no] otherwise;
    de tal modo (que) [tanto] so much (that);
    de todos modos in any case, anyway;
    de todos modos seguiremos en contacto in any case, we'll keep in touch;
    de todos modos, ¿qué es eso que decías de un viaje? anyway, what's that you were saying about going away?;
    de un modo u otro one way or another;
    dicho de otro modo in other words, put another way;
    en cierto modo in a way;
    ¡qué modo de hacer las cosas! that's no way to do things!
    Ling modo de articulación manner of articulation;
    modo de empleo instructions for use;
    modo de pensar way of thinking;
    a mi modo de pensar to my way of thinking;
    modo de ser: [m5] tiene un modo de ser muy agradable she has a very pleasant nature;
    no me gusta su modo de ser I don't like the way he is;
    modo de vida way of life, lifestyle
    2.
    modos [modales] manners;
    buenos/malos modos good/bad manners;
    me contestó de buenos/malos modos she answered politely/rudely
    3. Gram mood;
    modo indicativo/subjuntivo indicative/subjunctive mood;
    en modo indicativo in the indicative (mood)
    4. Informát mode
    modo de edición edit mode;
    modo gráfico graphic mode;
    modo de inserción insert mode
    5. Mús mode
    ni modo loc adv
    Am salvo RP [de ninguna manera] no way, not a chance;
    ¿llegaremos a tiempo? – ni modo will we get there on time? – no way o not a chance;
    ni modo pues there's nothing we can do about it, then
    * * *
    m
    1 way;
    a mi modo de ver to my way of thinking;
    dicho de otro modo to put it another way;
    de este modo like this;
    modo de ser personality
    2 GRAM mood
    3 MÚS mode
    4
    :
    modos pl manners;
    5
    :
    de modo que so that;
    de ningún modo not at all;
    de otro modo otherwise;
    de tal modo que so much that;
    de cualquier modo anyway, anyhow;
    en cierto modo in a way o sense
    * * *
    modo nm
    1) manera: way, manner, mode
    de un modo u otro: one way or another
    a mi modo de ver: to my way of thinking
    2) : mood (in grammar)
    3) : mode (in music)
    4)
    a modo de : by way of, in the manner of, like
    a modo de ejemplo: by way of example
    5)
    de cualquier modo : in any case, anyway
    6)
    de modo que : so, in such a way that
    7)
    de todos modos : in any case, anyway
    8)
    en cierto modo : in a way, to a certain extent
    * * *
    modo n way

    Spanish-English dictionary > modo

См. также в других словарях:

  • lo que se pesca — pesca, lo que se pesca expr. ver lo que hay, lo que pasa. ❙ «...en la pensión nos juntábamos por las noches a ver lo que se pesca...» Francisco Umbral, La leyenda del César visionario, 1991, RAE CREA. 2. no saber lo que se pesca expr. no saber,… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Raúl Othacehé — Raúl Alfredo Othacehé Intendente del Partido de Merlo …   Wikipedia Español

  • Benito Juárez — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Benito Juárez (desambiguación). Benito Pablo Juárez García …   Wikipedia Español

  • The Annoying Orange — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar al …   Wikipedia Español

  • Anexo:Personajes de Raruto — Raruto Publicación Formato Comic Web y Tomos impresos Primera edición 30 de noviembre de 2005 06 de junio de 2008 …   Wikipedia Español

  • Anexo:Episodios de Naruto — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Tango — Para otros usos de este término, véase Tango (desambiguación). Para la danza, véase Tango (danza). El tango …   Wikipedia Español

  • Gramática del pipil — «Gramática del náhuat» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Gramática del náhuat (desambiguación). Gramática pipil se refiere al conjunto de reglas y principios que regulan el uso del idioma pipil. Este artículo muestra un esquema… …   Wikipedia Español

  • Gramática del español — Estatua del gramático Antonio de Nebrija en la Biblioteca Nacional de Madrid, por Anselmo Nogués. En 1492, Nebrija fue el primer europeo en escribir una gramática de una lengua románica o neolatina, el español …   Wikipedia Español

  • ojo — sustantivo masculino 1. Órgano de la vista del hombre y los animales: Lo han operado del ojo. El ojo humano está menos desarrollado que el de algunos animales. banco de ojos. 2. Uso/registro: coloquial, coloquial, coloquial, coloquial. Parte… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Purchena — Saltar a navegación, búsqueda Purchena Bandera …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»