Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

sleep+of+death

  • 61 sopor

    sŏpor, ōris, m. [Sanscr. root svap-, sleep; cf. somnus; Gr. hupnos], a deep sleep.
    I.
    Lit., in gen., sleep (mostly poet. and in post-Aug. prose; not in Cic.; cf.

    somnus): lucrum praeposivi sopori et quieti,

    Plaut. Rud. 4, 2, 11:

    cum eum cibo vinoque gravatum sopor oppressisset,

    Liv. 1, 7, 5:

    sopore discusso,

    Curt. 6, 8, 22; 6, 10, 13; 7, 11, 18; 8, 6, 26;

    but also opp. somnus: hujus (junci) semine somnum allici, sed modum servandum, ne sopor fiat,

    Plin. 21, 18, 71, § 119: sopore placans artus languidos, Att. ap. Cic. Div. 1, 22, 44:

    cum suavi devinxit membra sopore Somnus,

    Lucr. 4, 453; 4, 765; 4, 996:

    nox erat et placidum carpebant fessa soporem Corpora,

    Verg. A. 4, 522:

    piger his labante languore oculos sopor operit,

    Cat. 63, 37:

    fessos sopor inrigat artus,

    Verg. A. 3, 511:

    placidum petivit soporem,

    id. ib. 8, 406:

    occupet ut fessi lumina victa sopor,

    Tib. 1, 2, 2. —Personified, Sopor = Somnus, Verg. A. 6, 278; Prop. 1, 3, 45; Stat. Th. 12, 308. —In plur., Tib. 4, 4, 9 (Müll. sapores).—
    2.
    Pregn., the sleep of death, death:

    in soporem conlocastis nudos,

    Plaut. Am. 1, 1, 148; 1, 1, 150:

    aeternus,

    Lucr. 3, 466:

    perpetuus,

    Hor. C. 1, 24, 5.—
    II.
    Transf.
    A.
    Stupefaction, lethargy, stupor: neque dormire excitatus, neque vigilare ebrius poterat, sed semisomno sopore... jactabatur, Cael. ap. Quint. 4, 2, 124:

    temulento sopore profligatus,

    id. ib. § 123.—
    B.
    Drowsiness, laziness, indifference:

    sopor et ignavia,

    Tac. H. 2, 76; Mart. 7, 42, 4.—
    C.
    Poppy-juice, opium:

    e nigro papavere sopor gignitur scapo inciso,

    Plin. 20, 18, 76, § 198.—
    D.
    A sleepingdraught, sleeping - potion:

    sopore sumpto dormiturus,

    Sen. Ep. 83, 25; so (opp. venenum) id. Ben. 5, 13, 5; Front. Strat. 2, 5, 12; Nep. Dion, 2, 5.—
    E.
    The temple (of the head; cf.

    Germ. Schläfe): laevus,

    Stat. S. 2, 3, 29.

    Lewis & Short latin dictionary > sopor

  • 62 ἐξυπνίζω

    ἐξυπνίζω fut. ἐξυπνίσω. Pass.: fut. 3 sg. ἐξυπνισθήσεται (SyrBar 12:4), 3 pl. ἐξυπνισθήσονται Job 14:12; 1 aor. 3 sg. ἐξυπνίσθη LXX (s. ὕπνος; Plut., Mor. 979d; 1044d; M. Ant. 6, 31; Judg 16:14 B, 20 B; 3 Km 3:15; pseudepigr.; Hellenist. substitute for ἀφυπνίζω: Phryn. p. 96 and 224 Lob.) wake up, arouse τινά someone of sleeping persons (Chrysipp.: Stoic. II 334, 25) τὸν κεντυρίωνα GPt 10:38. In wordplay w. κοιμάω (for both words used of death s. Job 14:12, but in our pass. the wordplay nuances the idea that raising of the dead is as easy for Jesus as awakening one from sleep. On death as ‘sleep’ s. RLattimore, Themes in Greek and Latin Epitaphs ’62, 164f; cp. Il. 16, 672 ‘sleep and death twin brothers’; Soph., Ajax 832, Electra 509.) J 11:11.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐξυπνίζω

  • 63 вече

    1. already
    (при въпрос, изречения) yet
    влакът вече е пристигнал the train has already arrived, the train is already in
    мина ли вече болката? has the pain passed away yet?
    2. (с отрицание) вече не no longer, not any more; (never) again
    той не е вече тук he is no longer here
    той не идва вече he no longer comes, he doesn't come any more
    вече не съм такъв глупак I'm no longer such a fool, I'm through being such a fool
    никога вече няма да го видя I shall never see him again
    докладът трае вече час и половина the report has already been going on for an hour and a half
    вече от два часа чакаме we have already been waiting for two hours
    това отдавна вече е забравено it has long since been forgotten
    година вече става откак by now it is a year since, by now a year has passed since
    време е вече да it is already time to
    ето вече 3 години как for three years now (с perfect tense)
    вятърът още духаше, но вече по-слабо the wind was still blowing, but with less force now/but it was no longer so strong
    няма вече there is no more; it's all gone
    няма вече да правя това I won't do it any more
    крайно време е вече да it is high time to
    стига вече that's enough! no more (of that)! най- вече mostly
    predominantly. вечен eternal; everlasting, perpetual, unending; unperishing
    (непрекъснат) ceaseless, incessant, endless, never-ending
    (за оплаквания и пр.) continual, unceasing
    (за младост и пр.) perennial
    (за тревоги и пр.) never-ending
    (за красота) imperishable, timeless
    за/на вечни времена in perpetuity, for ever
    вечно жилище a resting place, a long home
    вечна слава eternal glory
    вечният град the Eternal City, Rome
    вечна му памет long may he be remembered, may his memory live forever
    вече сън sleep of death
    вечни мъки рел. eternal torment, spiritual death
    * * *
    вѐче,
    нареч.
    1. already; ( при въпрос) yet; влакът \вече е пристигнал the train has already arrived, the train is already in; мина ли \вече болката? has the pain passed away yet?;
    2. (с отрицание) \вече не no longer, not any more; (never) again; никога \вече няма да го видя I shall never see him again; той не е \вече тук he is no longer here;
    3. (за период от време) already, by now; година \вече става, откакто by now it is a year since, by now a year has passed since; докладът трае \вече час и половина the report has already been going on for an hour and a half; ето \вече 3 години откакто for three years now (с perfect tense); това е \вече отдавна забравено it has long since been forgotten;
    4. ( промяна на условия) now; вятърът още духаше, но \вече по-слабо the wind was still blowing, but with less force now/but it was no longer so strong; няма \вече there is no more, it’s all gone; • крайно време е \вече да it is high time to; най-\вече mostly; predominantly; стига \вече that’s enough! no more (of that)!
    * * *
    already: It's вече dark outside. - Вече е тъмно навън.; yet
    * * *
    1. (за движение) perpetual 2. (за красота) imperishable, timeless 3. (за младост и пр.) perennial 4. (за оплаквания и пр.) continual, unceasing 5. (за период от време) already, by now 6. (за съмнения и) chronic 7. (за тревоги и пр.) never-ending 8. (непрекъснат) ceaseless, incessant, endless, never-ending 9. (при въпрос, изречения) yet 10. (промяна на условия) now 11. (с отрицание) ВЕЧЕ не no longer, not any more;(never) again 12. 4 години как for three years now (с perfect tense) 13. already 14. predominantly. вечен eternal;everlasting, perpetual, unending;unperishing 15. ВЕЧЕ не съм такъв глупак I'm no longer such a fool, I'm through being such a fool 16. ВЕЧЕ от два часа чакаме we have already been waiting for two hours 17. ВЕЧЕ сън sleep of death 18. вечна му памет long may he be remembered, may his memory live forever 19. вечна слава eternal glory 20. вечни мъки рел. eternal torment, spiritual death 21. вечният град the Eternal City, Rome 22. вечно жилище а resting place, a long home 23. влакът ВЕЧЕ е пристигнал the train has already arrived, the train is already in 24. време е ВЕЧЕ да it is already time to 25. вятърът още духаше, но ВЕЧЕ по-слабо the wind was still blowing, but with less force now/but it was no longer so strong 26. година ВЕЧЕ става откак by now it is a year since, by now a year has passed since 27. докладът трае ВЕЧЕ час и половина the report has already been going on for an hour and a half 28. ето ВЕЧЕ 29. за/на вечни времена in perpetuity, for ever 30. крайно време е ВЕЧЕ да it is high time to 31. мина ли ВЕЧЕ болката? has the pain passed away yet? 32. никога ВЕЧЕ няма да го видя I shall never see him again 33. няма ВЕЧЕ there is no more;it's all gone 34. няма ВЕЧЕ да правя това I won't do it any more 35. стига ВЕЧЕ that's enough! no more (of that)! най- ВЕЧЕ mostly 36. това отдавна ВЕЧЕ е забравено it has long since been forgotten 37. той не е ВЕЧЕ тук he is no longer here 38. той не идва ВЕЧЕ he no longer comes, he doesn't come any more 39. трябва ли да си ходите ВЕЧЕ ? need you go yet?

    Български-английски речник > вече

  • 64 вечен

    eternal; everlasting, perpetual, unending; unperishing; ( непрекъснат) ceaseless, incessant, endless, never-ending; ( за движение) perpetual; (за оплаквания и пр.) continual, unceasing; (за младост и пр.) perennial; (за тревоги и пр.) never-ending; ( за съмнения и) chronic; ( за красота) imperishable, timeless
    за/на вечни времена in perpetuity, for ever
    вечно жилище a resting place, a long home
    вечна слава eternal glory
    вечният град the Eternal City, Rome
    вечна му памет long may he be remembered, may his memory live forever
    вечен сън sleep of death
    вечни мъки рел. eternal torment, spiritual death
    * * *
    вѐчен,
    прил., -на, -но, -ни eternal; everlasting, perpetual, unending; unperishing; deathless; ( непрекъснат) ceaseless, incessant, endless, never-ending; (за движение) perpetual; (за оплаквания и пр.) continual, unceasing; (за младост и пр.) perennial; (за тревоги и пр.) never-ending; (за съмнения) chronic; (за красота) imperishable, timeless; (за тревога, усмивка, изражение на лицето) ever-present; \веченна слава eternal glory; \веченно жилище resting place, long home; за/на \веченни времена in perpetuity, for ever; • \веченен сън sleep of death; \веченна му памет long may he be remembered, may his memory live forever; \веченни мъки рел. eternal torment, spiritual death; Вечният град the Eternal City, Rome.
    * * *
    constant; eternal{i`tx:nl}: вечен life- вечен живот; everlasting; imperishable; perennial{px`renyxl}; perpetual

    Български-английски речник > вечен

  • 65 καθεύδω

    καθεύδω, so also in [dialect] Ion., Hdt.2.95 codd.: [tense] impf. καθεῦδον ([etym.] καθηῦδον) Il.1.611, Ar.Av. 495, Pl.Smp. 217d, al.;
    A

    ἐκάθευδον Lys.1.13

    ,23, X.Oec.7.11: [tense] fut.

    καθευδήσω Ar.Ec. 419

    , X.Cyr.6.2.30, etc.: [tense] aor. ἐκαθεύδησα (not in [dialect] Att.), Luc.Asin.6; inf. καθευδῆσαι Hp Int.12:— lie down to sleep, sleep, Il.1.611, Od.3.402, etc.; opp. ἀγρυπνέω, ἐγρήγορα, Thgn.471, Pl.Phd. 71c, etc.;

    καλὸς νέκυς, οἷα καθεύδων Bion 1.71

    ;

    κ. μάτην A.Ch. 881

    ; νυκτὸς κ. to sleep by night, Pl.Phdr. 251e; κ. τὰς νύκτας to sleep all one's nights, Bato 4; μαλακῶς, σκληρῶς κ., Antiph.187.6, Timocl.16.2; of male and female,

    ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι Od.8.313

    ;

    κ. μετά τινος Pl.Smp. 219d

    : generally, pass the night, τὴν βουλὴν εἰς ἀκρόπολιν ἰέναι κἀκεῖ κ. And.1.45; κ. ἐπὶ ξύλου roost, of a fowl, Ar.Nu. 1431; ἐκ τοῦ καθεύδοντος from a sleeping state, Pl.Phd. 72b.
    II metaph., lie asleep, lie idle,

    Χερί A. Ag. 1357

    , cf. X.HG5.1.20, An.1.3.11, D.19.303; κ. τὸν βίον to be asleep all one's life, sleep away one's life, Pl.R. 404a; opp. ἐνεργεῖν, Arist.EN 1157b8; opp. προσέχειν τοῖς πράγμασι, Plu.Pomp.15.
    3 of the sleep of death,

    καθεύδοντες ἐν τάφῳ LXXPs.87(88).6

    , cf. Da.12.2, 1 Ep.Thess.5.10.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καθεύδω

  • 66 непробудный

    прил. from which there is no waking непробудный сон непробудный пьяница
    непробудн|ый -
    1. wakeless;
    ~ сон deep sleep;
    перен. (смерть) the eternal sleep;
    спать ~ым сном be* fast asleep;
    перен. sleep* the sleep of death;

    2. (о пьянице) inveterate.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > непробудный

  • 67 dormio

    dormĭo, īvi or ii, ītum, 4 ( futur. dormibo, Plaut. Trin. 3, 2, 100:

    dormibit,

    Cato R. R. 5, 5), v. n. [Sanscr. R. drā-, drayami, I sleep; Gr. darthanô], to sleep (cf.: dormito, sopio, sterto).
    I.
    Lit., sup.: Quin tu is dormitum? Ph. Dormio, ne occlamites, Plaut. Curc. 1, 3, 27; cf.:

    ire dormitum,

    id. Most. 3, 2, 4; 16; id. Ps. 2, 2, 70; Hor. S. 1, 5, 48; 1, 6, 119 et saep.; cf.

    also: dormitum dimittitur,

    Hor. Ep. 1, 7, 73.— Pass. impers.:

    minimum dormitur in illo (lecto),

    Juv. 6, 269.—Prov.:

    non omnibus dormio,

    Cic. Fam. 7, 24, 1; cf.: proverbium videtur natum a Cipio quodam, qui Pararhenchon dictus est, quod simularet dormientem, quo impunitius uxor ejus moecharetur;

    ejus meminit Lucilius,

    Fest. p. 173, 5 sq. Müll.: in utramvis aurem dormire, v. auris, I.—
    2.
    Poet., in the pass., of time, to be slept through, spent in sleep:

    nox est perpetua una dormienda,

    Cat. 5, 6:

    tota mihi dormitur hiems,

    Mart. 13, 59.—
    B.
    Pregn., of the sleep of death:

    quid si ego illum tractim tangam ut dormiat?

    Plaut. Am. 1, 1, 157; cf. ib. 142, and the preceding passage from Cat. 5, 6; Inscr. Orell. 4760; 4808; Vulg. 1 Cor. 15, 6, 18 al.—
    3.
    Praegn.:

    dormire cum aliquo, of sexual intercourse,

    Juv. 6, 34; 376; Ov. H. 19, 57; Vulg. Gen. 19, 32 et saep.—
    II.
    Trop.
    A.
    To rest, be at ease, inactive:

    hoc vide ut dormiunt pessuli pessumi,

    Plaut. Curc. 1, 2, 67; Ter. Ad. 4, 5, 59; Cic. Verr. 2, 5, 70; Prop. 3, 6, 34 (4, 5, 34 M.); Juv. 2, 37; Mart. 10, 62.—
    B.
    To be careless, unconcerned:

    uxorem duxit... et inde filiam Suscepit jam unam, dum tu dormis,

    Ter. Ph. 5, 8, 18; so Cael. ap. Cic. Fam. 8, 17, and in eccl. Lat., to be careless in spiritual things, unawakened, Vulg. 1 Cor. 11, 30 al.

    Lewis & Short latin dictionary > dormio

  • 68 ὕπνος

    -ου + N 2 13-6-6-19-19=63 Gn 20,3.6; 28,16; 31,10.11
    sleep, slumber Gn 28,16
    ὕπνον αἰώνιον an everlasting sleep (for the sleep of death) Jer 28(51),39; ἐν ὕπνῳ in sleep, in a dream
    Gn 20,3; καθ᾽ ὕπνον id. Gn 20,6
    Cf. DORIVAL 1994 70. 302. 445 (Nm 12,6; 24, 4.16); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ὕπνος

  • 69 κοιμάω

    κοιμάω (cf. κεῖμαι), aor. () κοίμησα, mid. ipf. κοιμᾶτο, κοιμῶντο, aor. () κοιμήσατο, pass. aor. () κοιμήθην: act., put to bed or to rest, Od. 3.397, Od. 4.336; lull to sleep, τινὰ ὕπνῳ, Od. 12.372; fig. of winds, Od. 12.281; mid. and pass., lie down to sleep or to rest (esp. w. reference to the comfort or discomfort of the resting-place), sleep; fig. of the sleep of death, Il. 11.241.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > κοιμάω

  • 70 κεῖμαι

    Grammatical information: v.
    Meaning: `lie, be somewhere, happen etc.' (Il.).
    Other forms: 3. sg. κεῖται, 3. pl. κέαται, Att. κεῖνται, inf. κεῖσθαι etc. (further forms in Schwyzer 679; sehr unsicher myk. ke-ke-me-na)
    Dialectal forms: Myc. ke-ke-me-na uncertain.
    Compounds: very often with prefix in diff. meanings, ἀνά-, κατά-, παρά-, ἔγ-, ἔκ-, ἐπί-, σύγ-κειμαι etc.
    Derivatives: 1. κοῖτος m. `layer, bed, sleep' (Od.), κοίτη f. `id., matrim. bed, nest, parcel, lot' (Od.); often in compp., e. g. ἀπό-, σύγ-, ἡμερό-κοιτος, ἀ-, παρα-κοίτης (cf. on ἀκοίτης). From κοῖτος, κοίτη: κοιτίς f. `box' (Men., J.; cf. Schwyzer 127) with κοιτίδιον `id.' (sch.); κοιτάριον `bed' (sch.); κοιτών m. `sleeping room' (Ar. Fr. 6, hell.) with κοιτώνιον, - ωνίσκος, - ωνίτης, ωνικός ; κοιτατήριον `id.' (Cyrene; cf. ἑστιατήριον s. ἑστία); κοιταῖος `lying on the layer' (Decr. ap. D. 18, 37, Plb.), κοιτάριος `belonging to the bed' ( Edict. Diocl.). Denomin. verb κοιτάζομαι `lay down, nest' (Pi., hell.), - άζω `bring to rest, lay down', also `partition the land' (from κοίτη `parcel'), hell. From here κοιτασία `living together' (LXX), κοιτασμός `folding the cattle' (pap.). - 2. *κοίμη or *κοῖμος with denomin. κοιμάω `lay to rest, put to bed', κοιμάομαι `go to bed' (Il.); from there κοίμησις `lay down, sleep (of death)' (Pl., LXX, NT), κοίμημα `sleep, sleeping with' (S.), κοιμη-τήριον `sleeping room, restplace, burying-place' (inscr.); also κοιμίζω = κοιμάω with κοίμισις, - ισμός, - ιστής, - ιστικός; rater reshaped from κοιμάω. - 3. κειμήλιον n. `valuables, precious thing' (Il.), secondary - ιοι Pl. m. (f.) (Pl. Lg. 931a; apposition of πατέρες η μητέρες); ηλ-derivation of a neuter *κεῖμα (Frisk Eranos 38, 42 a. 41, 52). In the same meaning κεμήλιον (Alc. G 1, 8)? Specht KZ 68, 145 (after *θεμήλιον, θέμηλα); but s. on κεμάς. - Cf. also κῶμα and κώμη. - Verbal derivv.: iterative ( παρε)- κέσκετο (ξ 521, φ 41); desiderative or future forms κείω, κειέμεν, κείοντες etc.; late lengthening κατεκείαθεν κατεκοιμήθη H. (after Hom. μετεκίαθεν); further details in Schwyzer 679, Chantraine Gramm. hom. 1, 322 und 453.
    Origin: IE [Indo-European] [539] * kei- `lie'
    Etymology: An exact agreement of the athematic present κεῖται gives Indo-Iranian in Skt. śéte, Av. saēte `lies'; further Hitt. kitta, -ri; uncertain Lyc. sijęni `id.' (Pedersen Lykisch und Hittitisch 17f.). The nominalen t- and m-formations are also found outside Greek: Bret. argud `light sleep' \< *are-ḱoi-to-; Germ., e. g. Goth. haims `village, Heim', Latv. sàime `family', Lith. šeimýna `id.', OCS sěmьja `id.', prob. also Celt., e. g. OIr. cōim `dear'. Other derivv. of the verb in Lat. cīvis, Germ., e. g. Goth. heiwa-frauja `lord of the house', Skt. śéva- `trusty, friendly, dear' as in Arm. sēr `love' with sirem `love'. - Further Pok. 539f., W.-Hofmann s. cīvis. - The verb has full grade in the middle with static inflection: Skt. śay-e, pl. śe-re, without -t-.
    Page in Frisk: 1,809-810

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κεῖμαι

  • 71 συνεγείρω

    συνεγείρω 1 aor. συνήγειρα, pass. συνηγέρθην (in var. senses: ‘assist someone in lifting up’ Ex 23:5; 4 Macc 2:14; Ps.-Phoc. 140; ‘awaken’ Ps-Plut., Mor. 117c τὰς λύπας καὶ τοὺς θρήνους συνεγείρειν [=give rise to]; ‘revive’ Ael. Aristid. 48, 43 K.=24 p. 476 D.; Is 14:9 συνηγέρθησάν σοι πάντες ‘all rise up together for you’)
    to cause to emerge with from an inactive state, awaken with lit. (cp. Ps.-Plut. above) pass. w. act. force συνεγείρεσθε awaken or rise up together (from sleep) IPol 6:1. But this passage more prob. (pace Lghtf.) belongs in 2 below (s. συγκοιμάομαι).
    to raise up with from death, physical or spiritual, raise with fig. ext. of 1
    pass. w. act. force: of rising up from the dead in conjunction w. others IPol 6:1 (here an athletic metaphor, expressed in the compound verbs preceding συνεγείρεσθε, climaxes in imagery of a winner’s award, viz. an awakening fr. the sleep of death).
    of participating in the resurrection of Jesus; the believer, in mystic union w. him, experiences this ὁ θεὸς … ἡμᾶς συνήγειρεν Eph 2:6.—Pass. συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ Col 3:1. ἐν ᾧ συνηγέρθητε 2:12.—TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > συνεγείρω

  • 72 दीर्घ _dīrgha

    दीर्घ a. (Compar. द्राघीयस्, Superl. द्राघिष्ठ)
    1 Long (in time or space), reaching far; दीर्घाक्षं शरदिन्दुकान्ति वदनम् M.2.3; दीर्घान् कटाक्षान् Me.37; दीर्घापाङ्ग &c.
    -2 Of long duration, lasting long, tedious; दीर्घयामा त्रियामा Me.11; V.3.4; Ś.4.15.
    -3 Deep (as a sigh); Amaru.13; दीर्घमुष्णं च निश्वस्य.
    -4 Long (as a vowel), as the आ in काम.
    -5 Lofty, high, tall.
    -6 Dilated, expanded; तृष्णादीर्घस्य चक्षुषः U.3.46.
    -र्घः 1 A camel.
    -2 A long vowel.
    -3 The fifth, sixth, seventh, and eighth signs of the zodiac.
    -4 A kind of grass or reed.
    -र्घा A long lake or oblong tank.
    -र्घम् ind.
    1 Long, for a long time.
    -2 Deeply.
    -3 Far.
    -Comp. -अध्वगः 1 a messenger, an express.
    -2 a camel.
    -अपेक्षिन् a. very regardful, considerate.
    -अहन् m. summer (ग्रीष्म).
    -आकार a. oblong.
    -आयु a. long-lived.
    -आयुस्, -आयुष्य a. longlived. (-m.)
    1 a crow.
    -2 N. of Mārkaṇḍeya.
    -आयुधः 1 a spear.
    -2 any long weapon.
    -3 a hog.
    -आस्यः an elephant.
    -कणा white cumin.
    -कण्ठः, -कण्ठकः, -कन्धरः the (Indian) crane.
    -काय a. tall (in stature).
    -काष्ठम् a beam.
    -केशः a bear.
    -कोशा, -शी, -कोशिका a cockle.
    -गतिः, -ग्रीवः, -घाटिकः a camel.
    -चतुरस्रः an oblong.
    -छदः sugar- cane.
    -जङ्गलः a. kind of fish.
    -जङ्घः 1 a camel.
    -2 a crane.
    -जिह्वः a snake, serpent.
    -तपस् m. an epithet of Gautama, husband of Ahalyā; येषु दीर्घतपसः परिग्रहो वासवक्षणकलत्रतां ययौ R.11.33.
    -तमस् m. N. of a Vedic and paurānic sage; ऋषिर्दीर्घतमा नाम जात्यन्धो गुरुशापितः । त्वत्प्रसादाच्च चक्षुष्मांस्तेन सत्येन मोक्षय Hariv.
    -तरुः, -द्रुः the palm tree.
    -तुण्डी musk-rat (also दीर्घतुण्डा).
    -दण्डः 1 the palm tree.
    -2 the castor oil tree.
    -दर्शन a. far-seeing, sagacious, wise; प्रियः प्रियाया इव दीर्घदर्शनः Bhāg.1.29.2.
    -दर्शिन् a
    1 provident, prudent, far-seeing, long- sighted; न दीर्घदर्शिनो यस्य मन्त्रिणः स्युर्महीपतेः । क्रमायाता ध्रुवं तस्य न चिरात्स्यात्परिक्षयः ॥ Pt.3.195.
    -2 sagacious, wise.
    -3 knowing the past and future (भूतभविष्यज्ञानी); अमृत्यवस्तदा सर्वे जज्ञिरे दीर्घदर्शिनः Rām.7.74.11. (-m.)
    1 a vulture.
    -2 a bear.
    -3 an owl.
    -दृष्टि a. far-sighted, shrewd, prudent.
    -द्वेषिन् cherishing long hatred, implacable.
    -नाद a. making a long continued noise.
    (-दः) 1 a dog.
    -2 a cook.
    -3 a conch shell.
    -निद्रा 1 long sleep.
    -2 the long sleep, sleep of death; R.12.81. सो$द्य मत्कार्मुकाक्षेपविदीपितदिगन्तरैः । शरैर्विभिन्नसर्वाङ्गो दीर्घनिद्रां प्रवेक्ष्यति ॥ Mārk. P.
    -पक्षः the fork-tailed shrike.
    -पत्रः the palm tree.
    -पत्रकः 1 sugar-cane.
    -2 a kind of garlic.
    -पर्वन् m. a sugar-cane.
    -पवनः an elephant.
    -पादः, -प (पा) द् m. a heron.
    -पादपः 1 the cocoa-nut tree.
    -2 the areca-nut tree.
    -3 the palm tree.
    -पुच्छः a serpent.
    -पुच्छिका an iguana (Mar. घोरपड).
    -पृष्ठः a snake.
    -प्रज्ञ a far-seeing, prudent, sagacious.
    -बाला a kind of deer (चमरी) of whose tails chowries are made.
    -बाहुः a. having long arms; दीर्घबाहुर्दिलीपस्य रघुर्नाम्नाभवत्सुतः Hariv.
    -मारुतः an elephant.
    -मुखी the musk-rat
    -मूलः a kind of Bilva plant.
    -यज्ञ a. performing sacrifices for a longer time; अयोध्यायां तु धर्मज्ञं दीर्घयज्ञं महाबलम् Mb.
    -रङ्गा turmeric.
    -रतः 1 a dog.
    -2 a hog; L. D. B.
    -रदः a hog.
    -रसनः a snake.
    -रोमन् m. a bear.
    -लोहितयष्टिका the red variety of sugar-cane.
    -वक्त्रः an elephant.
    -वच्छिका a shark; crocodile; also वर्चिका.
    -सक्थ a. having long thighs.
    -सत्रम् a long-continued Soma sacrifice. (
    -त्रः) one who performs such a sacri- fice; R.1.8.
    -सुरतः a dog.
    -सूत्र, -सूत्रिन् a. working slowly, slow, dilatory, procrastinating; दीर्घसूत्री विनश्यति Pt.4. विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते Bg.18.28.
    -स्कन्धः the palm tree.

    Sanskrit-English dictionary > दीर्घ _dīrgha

  • 73 непробудный (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (adj.) دیرنه، ریشه کرده، معتاد، سر سخت، کینه آمیز

    Русско-персидский словарь > непробудный (-ая, -ое, -ые)

  • 74 somnul morţii

    the last sleep
    the sleep that knows no waking
    the sleep of death / of the tomb.

    Română-Engleză dicționar expresii > somnul morţii

  • 75 give smb. pause

    (give smb. pause (тж. give pause to smb.))
    приводить в замешательство; поставить в тупик; заставить кого-л. призадуматься; заставить кого-л. утихомириться; не разрешить чьих-л. сомнений [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...To die, - to sleep; - To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come. When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause... " (W. Shakespeare, ‘HamLet’, act III, sc. 1) — Гамлет: "...Умереть, уснуть! - Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем вопрос. Какие сны приснятся в мертвом сне, Когда мы сбросим бренные покровы, - Вот что смущает нас."

    As George remarked to his sister Francie: ‘They'll soon be having puppies-that'll give him pause.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джордж заметил своей сестре Фрэнси: "Заведут щенят - и он утихомирится!"

    And Jill Trumbull, sitting beside him, wanted to know where he came from, what his own home life and connections were like... Questions which... gave Clyde pause. He did not feel that he could admit the truth in connection with his family at all. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXVI) — Джил Трамбал, сидевшая рядом с ним, пожелала узнать, откуда он приехал, как жил дома, с какими людьми встречался... Вопросы эти... поставили Клайда в тупик. Он понимал, что не может сказать правду о своей семье.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. pause

  • 76 shuffle off this mortal coil

    книжн.
    покинуть бренный мир, покончить счёты с жизнью [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. mortal coil

    Hamlet: "...To die, - to sleep, - To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) — Гамлет: "...Умереть, уснуть. - Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность. Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум? Вот что сбивает нас..." (перевод М. Лозинского)

    One other week and his mortal coil would be shuffled off... (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XX) — Еще неделя, и он покинет этот бренный мир...

    They were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or resourcefulness to stew in their own juice of wretchedness, or to shuffle off this mortal coil - which under other circumstances had such glittering possibilities - via the rope, the knife, the bullet, or the cup of poison. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XIX) — Проклятая случайность рождения, собственная безвольность или нерешительность заставляли их либо непрерывно страдать, либо с помощью веревки, ножа, пули или яда искать избавления от постылой жизни, которая при других обстоятельствах могла бы быть прекрасной.

    Large English-Russian phrasebook > shuffle off this mortal coil

  • 77 there's the rub

    (there's the rub (позднее тж. here lies the rub))
    вот в чём трудность, тут-то и загвоздка; ≈ вот где собака зарыта [there's the rub шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...To die, - to sleep; - To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub. For in that sleep of death what dreams may come... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) — Гамлет: "...Умереть, уснуть. Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне... " (перевод М. Лозинского)

    But then, here lies the rub. The Halcyon frigate is expected here in these parts immediately; when she hears of you she will be at you... (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXIV) — Но сложность положения вот в чем: фрегат "Алкион" ожидается здесь с минуты на минуту; когда на нем узнают о том, что вы здесь, то фрегат нападет на вас...

    ‘Then if you come back you bring her something of value.’ ‘Yes, but that "if". There was the rub.’ (Gr. Greene, ‘The Man Within’, ch. VI) — - Если ты вернешься, привези этой девушке хороший подарок. - Привезу, конечно, но в этом-то "если" вся загвоздка.

    The contract confirms the owner in his own concept of his rights: ‘I own the press and I alone will run it. There shall be no meddling by employees or public.’ Or public! Ay, there's the rub. For skillfully buried in this formula lies the little matter of freedom of the press! (G. Marion, ‘Stop the Press!’, ch. 14) — Контракт подтвердил взгляд владельца на его права: "Мне принадлежит печать, и я один буду управлять ею. Никакого вмешательства со стороны служащих и публики". Публика! Вот тут-то и зарыта собака! Именно в этой формуле искусно погребен мелкий вопросец о свободе печати.

    Large English-Russian phrasebook > there's the rub

  • 78 εὕδω

    εὕδω, [tense] impf.
    A

    ηὗδον Pl.Smp. 203b

    , E.Rh. 763, 779,

    εὗδον Il.2.2

    , Theoc. 2.126; [dialect] Ep. iter.

    εὕδεσκε Il.22.503

    : [tense] fut.

    εὑδήσω A.Ag. 337

    : [tense] aor. εὕδησα ( καθ-) Hp.Int.12:— sleep, Il.2.19, Hdt.1.34, etc.: c. acc. cogn.,

    ὁππότ' ἂν αὖτε εὕδῃσθα γλυκὺν ὕπνον Od.8.445

    ;

    ὕπνον οὐκ εὐδαίμονα E.HF 1013

    ;

    γλυκερὸν καὶ ἐγέρσιμον ὕπνον Theoc.24.7

    ;

    μακρὸν ἀτέρμονα νήγρετον ὕπνον Mosch.3.104

    ; ὕπνῳ γ' εὕδοντα slumbering in sleep, S.OT65;

    εὕδειν.. παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ Od.8.337

    , cf. 342;

    ξὺν ὁμήλικι εὕδειν Thgn.1063

    ;

    ὅλην διατελεῖν νύκτα εὕδοντα Pl.Lg. 807e

    ; of the sleep of death,

    Πρόμαχος δεδμημένος εὕδει ἔγχει ἐμῷ Il.14.482

    ;

    οὑμὸς εὕδων.. νέκυς S.OC 621

    .
    II metaph., rest, be still,

    ὄφρ' εὕδῃσι μένος Βορέαο Il.5.524

    ;

    εὑδέτω πόντος εὑδέτω δ' ἄμοτον κακόν Simon. 37.15

    , cf. A.Ag. 566;

    πόλεμον εὕδοντ' ἐπεγείρει Sol.4.19

    ;

    εὕδουσιν ὀρέων κορυφαί Alcm.60.1

    ;

    οὔπω κακὸν τόδ' εὕδει E.Supp. 1147

    (lyr.); εὕδει χάρις sleeps, ceases, Pi.I.7(6).17;

    οὔποθ' εὕδει λυπρά σου κηρύγματα E.Hec. 662

    ; of the mind or heart, to be at ease,

    πυκνῆς ἀκοῦσαι ψακάδος εὑδούσῃ φρενί S.Fr. 636

    , cf. Theoc.2.126; of persons, take one's ease, be inactive,

    κεἰ βραδὺς εὕδει S.OC 307

    ; Γοργίαν ἐάσομεν εὕδειν we will let him rest, Pl.Phdr. 267a. ( καθεύδω is generally used in [dialect] Att. and later Prose, exc. Pl. Il.c., X.Cyn.5.11.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > εὕδω

  • 79 κοιμίζω

    κοιμ-ίζω, post-Hom.,
    A = κοιμάω, put to sleep,

    κ. ὄμμα E.Rh. 826

    (lyr.);

    σὲ.. ἐκοίμισεν' Αδρήστεια λείκνῳ ἐνὶ χρυσέῳ Call.Jov.47

    ; harbour for the night,

    οἶκος ἐν ᾧ τοὺς ξένους κοιμίζουσιν Dosiad.

    ap. Ath.4.143c, cf. LXX 3 Ki.3.20; still, calm, ἄημα πνευμάτων ἐκοίμισε στένοντα πόντον, i.e. the winds suffered the sea to rest—by ceasing, S.Aj. 674; θάλασσαν ἀγρίαν ἐκοίμισαν (sc. οἱ δαίμονες) AP9.290 (Phil.): metaph., κ. τὸν λύχνον put it out, Nicopho 7; μεγαλαγορίαν κ. lay pride to sleep, quench, stifle it, E.Ph. 184 (lyr.);

    κ. θυμόν Pl.Lg. 873a

    ;

    τὰς λύπας X.Smp.2.24

    ;

    πόθον AP12.19

    * (Mel.); ἐλπίδας οὐ θάλαμος κοίμισεν, ἀλλὰ τάφος ib.7.183 (Parmen.):—[voice] Pass.,

    παῖς κοιμίζεται E.Hec. 826

    ;

    τὸ θηριῶδες κ. Pl. R. 591b

    .
    2 of the sleep of death,

    καλῶ δ'.. Ἑρμῆν χθόνιον εὖ με κοιμίσαι S.Aj. 832

    ;

    Τιτάνων γενεὰν.. Ζεὺς κοιμίζει φλογμῷ E.Hec. 473

    (lyr.), cf. Hipp. 1386 (lyr.):—[voice] Med.,

    κοίμισαί μ' ἐς Ἅιδου Id.Tr. 594

    (lyr.).
    3 Gramm., soften the accent (from acute to grave), Sch. D.T.p.23 H., Sch.Il.7.334; cf.sq.11.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κοιμίζω

  • 80 καθεύδω

    καθεύδω impf. ἐκάθευδον (Hom.+; SIG 1004, 44; BGU 1141, 32; PSI 94, 17; LXX; TestSol 13:3; Test12Patr; JosAs; Philo; Jos., Vi. 248; Just., D. 127, 2) impf. ἐκάθευδον.
    to cease being awake, to sleep, lit. Mt 8:24; 13:25; 25:5; 26:40, 43, 45; Mk 4:27, 38; 13:36; 14:37, 40f; Lk 22:46; 1 Th 5:7. The mng. is in doubt in Mt 9:24; Mk 5:39 (RKer, ET 65, ’53/54, 315f); Lk 8:52; in these pass. mng. 3 has won supporters.
    to be spiritually indolent, be indifferent, fig. ext. of 1 (cp. X., An. 1, 3, 11; Oenomaus in Eus., PE 5, 19, 2 of dull indifference) 1 Th 5:6.—The word is also used fig. in the quot. fr. an unknown hymn: ἔγειρε ὁ καθεύδων awake, O sleeper! Eph 5:14.
    to be dead, sleep, fig. ext. of 1 (Ps 87:6; Da 12:2), a euphemistic expression (far more common in this sense is κοιμάω, q.v. 2; on the subject s. BLier, Topica carminum sepulcralium latinorum: Philol 62, 1903, 445–77, 563–603; 63, 1904, 54–65; MOgle, The Sleep of Death: MAAR 11, ’33, 81–117; RLattimore, Themes in Greek and Latin Epitaphs ’62; cp. εὕδειν Il. 14, 482; Soph., O.C. 621; Pind. Fgm. 116, 3f [OxfT]; s. Schmidt, Syn. I 488f) and so, accord. to most scholars, 1 Th 5:10 (THoward, Grace Theological Journal 6, ’85, 337–48; but MLautenschlager, ZNW 80, ’89, 39–59, in sense 2); also s. Mt 9:24; Mk 5:39; Lk 8:52 in 1 above.—B. 269. DELG s.v. εὕδω. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > καθεύδω

См. также в других словарях:

  • The Sleep of Death — is a 1981 Swedish Irish historical horror film directed by Calvin Floyd and starring Per Oscarsson, Patrick Magee and Marilù Tolo.[1] It is based on the novel The Room at the Flying Dragon by Sheridan Le Fanu. In 1815 at the end of the Napoleonic …   Wikipedia

  • sleep — [slēp] n. [ME slep < OE slæp, akin to Ger schlaf, sleep, schlaff, loose, lax < IE * slab < base * (s)leb , * (s)lab , loose, slack > LIP, LIMP1, L labor, to slip, sink] 1. a) a natural, regularly recurring condition of rest for the… …   English World dictionary

  • death — /deth/, n. 1. the act of dying; the end of life; the total and permanent cessation of all the vital functions of an organism. Cf. brain death. 2. an instance of this: a death in the family; letters published after his death. 3. the state of being …   Universalium

  • sleep —   Moe, hiamoe.   Also: momoe, momomoe, hi olani. See asleep and sayings, lihilihi2, moe1, niolopua2, uha i.    ♦ Sleep late, moe awakea, moe loa.    ♦ Overcome with sleep, pa uhia.    ♦ Indisposed to sleep, hia ā.    ♦ Sleep with, moe me.    ♦… …   English-Hawaiian dictionary

  • sleep —    to be dead    While you await the resurrection of the body.    Often in compounds according to the circumstance.    Thus to sleep in your leaden hammock or in Davy Jones s locker was to have died and been buried at sea:     Though Drake their… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • Sleep apnea — Classification and external resources Obstructive sleep apnea ICD 10 G …   Wikipedia

  • Sleep paralysis — is paralysis associated with sleep that may occur in healthy persons or may be associated with narcolepsy, cataplexy, and hypnagogic hallucinations. The pathophysiology of this condition is closely related to the normal hypotonia that occurs… …   Wikipedia

  • Death of Jeremiah Duggan — Date 27 March 2003 (2003 03 27) Location Berliner Straße, Bundesstraße 455, Wiesbaden, Germany Burial …   Wikipedia

  • sleep — vb Sleep, slumber, drowse, doze, nap, catnap, snooze mean to take rest by a suspension of consciousness. Sleep, the usual term, implies ordinarily the periodical repose of this sort in which men and animals recuperate their powers after activity …   New Dictionary of Synonyms

  • Sleep (non-human) — Sleep in non human animals refers to how the behavioral and physiological state of sleep, mainly characterized by reversible unconsciousness, non responsiveness to external stimuli, and motor passivity, appears in different categories of animals …   Wikipedia

  • Death Cab for Cutie discography — Death Cab for Cutie discography Death Cab for Cutie performing at Bonnaroo in 2006 Releases ↙Studio albums 7 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»