-
61 Lunge
f =, -n анат.die eiserne Lunge — мед. искусственные лёгкие (установка, применяемая при операциях)eine gute Lunge haben — иметь хорошие ( здоровые) лёгкие; иметь сильный голосschone deine Lunge! — не кричи так громко!; пожалей своё горло!sich (D) die Lunge aus dem Leibe ( aus dem Halse) reden ( brüllen, schreien) — наговориться ( накричаться) до изнеможения; говорить ( кричать) без конца ( напрасно); охрипнуть от крикаsich (D) die Lunge aus dem Leibe rufen ( schreien) müssen — надорваться от крика (зовя кого-л.)es auf ( mit) der Lunge haben — разг. иметь слабые ( больные) лёгкие -
62 Zahn
m1. < зуб>: dritte Zähne шутл. искусственные зубы. Man sieht nicht, daß du schon die dritten Zähne hast, der Zahn der Zeit всесокрушающая сила времени. Dieses schöne Gitter ist dem Zahn der Zeit zum Opfer gefallen.Der Zahn der Zeit nagt auch an diesem Baudenkmal. jmdm. tut kein Zahn mehr weh кто-л. умер, приказал долго жить. Wie es dem alten Opper-mann geht? Dem tut seit dem 17. Oktober kein Zahn mehr weh. Er hat Herzinfarkt gehabt.Ihm tut kein Zahn mehr weh, er erlebte die Schmach seiner Tochter nicht, jmdm. den [diesen] Zahn ziehen обмануть чьи-л. надеждыразочароватьвыбить что-л. из головы. Er hoffte, von mir etwas zu erben, aber den Zahn habe ich ihm gezogen.Sie glaubte, fürs Theater geboren zu sein, aber man hat ihr diesen Zahn schon beim Vorsprechen gezogen, diesen Zahn laß dir ziehen выкинь это из головы. Du mußt dem Jungen den Zahn ziehen, diese Auslandsreise ist für ihn gefährlich.Es ist sinnlos, ihn überzeugen zu wollen. Diesen Zahn laß dir ziehen. Du mußt doch wissen, daß er nie nachgibt, jmdm. die Zähne zeigen "показывать зубы", огрызаться. Wenn er mich weiter so behandelt, werde ich ihm schon die Zähne zeigen, die Zähne zusammenbeißen перен. стиснуть зубыподнатужитьсявзять себя в руки. Er biß die Zähne zusammen und hielt durch, bis seine Ablösung kam. sich (Dat.) an etw. die Zähne ausbeißen обломать себе зубы на чём-л. Es kam noch eine Aufgabe dazu, an der ich mir höchstwahrscheinlich die Zähne ausbeißen werde, lange Zähne machenmit langen Zähnen essendie Zähne heben есть без аппетита, нос воротить. Du ißt aber heute mit langen Zähnen. Dir schmeckt es wohl nicht?Wenn es Erbsen gibt, ißt er mit langen Zähnen, jmdm. auf den Zahn fühlen прощупать, проверить кого-л.поразузнать. Der Lehrer fühlte ihm bei der Leistungskontrolle sehr auf den Zahn.Die Kommission fühlte den Bewerbern gründlich auf den Zahn.Ich muß ihm mal auf den Zahn fühlen, will wissen, was eigentlich los ist. das ist [reicht] nur für den [einen] hohlen Zahn чего-л. слишком мало (чтобы быть сытым)слону крыжови-на. Das bißchen Brot und Margarine für uns alle? Das reicht ja nur für den hohlen Zahn.Das Mittagessen in der Gaststätte reichte gerade für den hohlen Zahn. erw. mit Zähnen und Klauen verteidigen очень рьяно защищать что-л.биться за что-л. erw. zwischen die Zähne kriegen немного перекусить. Wo ist hier ein anständiges Restaurant? Ich muß endlich mal was zwischen die Zähne kriegen. Haare auf den Zähnen haben быть зубастым, дерзким на языкза словом в карман не лезть. Diese Frau hat Haare auf den Zähnen. Die läßt sich nichts gefallen, gibt dir gleich Zunder, wenn ihr etwas nicht paßt.2. уже вышедший из моды молод, жаргонизм: девушка, молоденькая женщина. "Wie findest du das Mädchen?" — "Ein steiler Zahn!""Wie kommst du zu diesem steilen [heißen] Zahn?" — "In der Disko kennengelernt."Der hat aber einen flotten Zahn angelacht!Mensch, du hast dir einen tollen Zahn aufgerissen! Sie ist auch meine Krawattenweite.3. высокая скоростьвысокий темп. Er kam [fuhr] mit einem höllischen Zahn in die Kurve, einen tollen [ziemlichen] Zahn draufha-ben ехать с большой [бешеной] скоростьюделать что-л. в темпе. Auf der Fahrt von Nürnberg hierher hatten wir einen tollen Zahn drauf.Den großen Haufen Holz hat er in einer Stunde gehackt? Der hat ja einen ziemlichen Zahn drauf!.Wir hatten einen ganz schönen Zahn drauf und schafften die Strecke in nur zwei Stunden.Er hatte einen Zahn zuviel drauf und mußte Strafe bezahlen, einen Zahn zulegen увеличить скорость, прибавить газуподнажать (в работе). Leg mal einen Zahn zu! Oder willst du weiter so langsam fahren?Wenn wir 'nen Zahn zulegen, könnten wir schon heute mit allem fertig werden. einen Zahn zuviel немного лишнего [лишку]. Das war ein Zahn zuviel, was du dir da erlaubt hast!War nicht ein Zahn zuviel in deinem Bericht über deine Erfolge?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zahn
-
63 Lunge
Lunge f =, -n анат. лё́гкоеdie eiserne Lunge мед. иску́сственные лё́гкие (устано́вка, применя́емая при опера́циях), eine gute Lunge haben име́ть хоро́шие [здоро́вые] лё́гкие; име́ть си́льный го́лосschone deine Lunge! не кричи́ так гро́мко!; пожале́й своё́ го́рло!sich (D) die Lunge aus dem Leibe [aus dem Halse] reden [brüllen, schreien] наговори́ться [накрича́ться] до изнеможе́ния; говори́ть [крича́ть] без конца́ (напра́сно); охри́пнуть от кри́каes auf [mit] der Lunge haben разг. име́ть сла́бые [больны́е] лё́гкиеaut Lunge rauchen разг. кури́ть затя́гиваясьaus voller Lunge (schreien, singen) во всё го́рло (крича́ть, петь)Lunge f, Lungenflügel m мед. лё́гкое -
64 Wampe
/ фам. брюхо, пузо. Er hat schon eine ganz schöne Wampe, aber nichts bringt ihn vom Fressen ab.In den schlechten Zeiten hat er sich trotzalledem eine Wampe angefressen.Schlag dir die Wampe nicht so voll, du wirst noch platzen.Nun habe ich mir die Wampe vollgestopft, jetzt haue ich mich hin.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wampe
-
65 anhalten
1. * vt1) останавливать, задерживать (кого-л., что-л.)einen Dieb anhalten — задержать, арестовать вораhalt die Luft an! — груб. хватит!, придержи язык!2) ( an A) прикладывать, прижимать (что-л. к чему-л.)3) ( zu D) побуждать, приучать (кого-л. к чему-л.); заставлять (кого-л. делать что-л.)die Kinder zur Ordnung anhalten — приучать детей к порядкуj-n zur Pflichterfüllung anhalten — требовать от кого-л. исполнения долга2. * vi1) останавливаться, делать остановкуer hielt beim ( im) Lesen an — он перестал читать, он прекратил ( прервал) чтениеder Wagen hielt an — машина остановилась2) длиться, продолжаться, удерживатьсяder Regen hält an — дождь не перестаёт3) ( um A) домогаться, добиваться (чего-л.), просить (о чём-л.)um eine Stelle anhalten — хлопотать о месте, просить о назначении3. * (an D) (sich)держаться (за что-л.) -
66 Form
f =, -eneiner Sache Form geben — придать чему-л. форму ( вид); оформить что-л.der Streit nahm häßliche Formen an — ссора приняла безобразный характерaus der Form bringen — испортить форму ( фасон) (чего-л.); расстроить (кого-л.)der Hut kommt aus der Form — шляпа теряет формуin Form von (D) — в виде (чего-л.)einen Hut in seine Form bringen — вернуть шляпе прежнюю формуin Form und Farbe vornehm wirken — быть изящным по форме и цвету ( о вещи)nach der Form, der Form nach — по формеnach Form und Inhalt vollendet — совершенный по форме и по содержаниюdie Form vom Inhalt trennen — отделять ( отличать) форму от содержания2) форма, формальностьan der Form kleben — быть формалистом ( педантом)in aller Form — по форме, по всем правилам; с соблюдением всех правил; торжественноder Form(en) wegen ( halber), um der Form zu genügen — для проформыdie Einladung war eine bloße Form — приглашение было сделано только для приличия ( для проформы)3) б. ч. pl формы обращения, правила приличияdie Formen verletzen, sich über die gesellschaftlichen Formen hinwegsetzen — пренебрегать( принятыми в обществе) правилами приличияviel auf Formen halten — придавать большое значение форме ( формальной стороне)innerhalb der Form en bleiben — держаться в границах приличияein Mann ohne Formen — невоспитанный человекich mache diesen Besuch nur der Form wegen ( nur um die Form zu wahren) — я делаю этот визит только ради приличия4) грам. форма (напр., слова)aus der Form kommen — (по) терять форму, выйти из формы; перен. расстроиться(durch Training) in Form bleiben — оставаться в форме (благодаря тренировке)in Form kommen — войти в формуin bester Form sein, hoch in Formsein — быть в прекрасной (спортивной) формеin guter ( gut in) Form sein — быть в форме; быть в ударе -
67 anhalten
einen Dieb anhalten задержа́ть, арестова́ть во́раden Schritt anhalten останови́тьсяmit angehaltenem Atem затаи́в дыха́ниеhalt die Luft an! груб. хва́тит!, придержи́ язы́к!die Kinder zur Ordnung anhalten приуча́ть дете́й к поря́дкуj-n zur Pflichterfüllung anhalten тре́бовать (от кого́-л.) исполне́ния до́лгаer hielt biem Lesen an он переста́л чита́ть, он прекрати́л чте́ние; он прерва́л чте́ниеer hielt im Lesen an он переста́л чита́ть, он прекрати́л чте́ние; он прерва́л чте́ниеder Wagen hielt an маши́на останови́ласьanhalten дли́ться, продолжа́ться, уде́рживатьсяdas schöne Wetter wird anhalten хоро́шая пого́да проде́ржится (не́которое вре́мя)der Regen hält an дождь перестаё́тum eine Stelle anhalten хлопота́ть о ме́сте, проси́ть о назначе́нииum ein Mädchen anhalten сва́таться к де́вушке, проси́ть руки́ де́вушкиanhalten, sich III (an D) держа́ться (за что-л.) -
68 Form
Form f =, -en фо́рма, вид, о́браз, очерта́ниеeiner Sache Form geben прида́ть чему́-л. фо́рму [вид]; офо́рмить что-л.sie hat schöne Formen она́ краси́во сложена́der Streit nahm häßliche Formen an ссо́ра приняла́ безобра́зный хара́ктерaus der Form bringen испо́ртить фо́рму [фасо́н] (чего-л.); расстро́ить (кого-л.)der Hut kommt aus der Form шля́па теря́ет фо́рмуin Form von (D) в ви́де (чего-л.)einen Hut in seine Form bringen верну́ть шля́пе пре́жнюю фо́рмуseine Forderung in anständige Form kleiden прида́ть своему́ тре́бованию прили́чную фо́рмуin Form und Farbe vornehm wirken быть изя́щным по фо́рме и цве́ту (о ве́щи)nach Form und inhalt vollendet соверше́нный по фо́рме и по содержа́ниюdie Form vom Inhalt trennen отделя́ть [отлича́ть] фо́рму от содержа́нияForm f =, -en фо́рма, форма́льностьan der Form kleben быть формали́стом [педа́нтом]in aller Form по фо́рме, по всем пра́вилам; с соблюде́нием всех пра́вил; торже́ственноdie Einladung war eine bloße Form приглаше́ние бы́ло сде́лано то́лько для прили́чия [для профо́рмы]Form f =, -en б.ч. pl фо́рмы обраще́ния, пра́вила прили́чияdie besten Formen haben, über gute Formen verfügen име́ть прекра́сные [хоро́шие] мане́рыdie Formen verletzen, sich über die gesellschaftlichen Formen hinwegsetzen пренебрега́ть (при́нятыми в о́бществе) пра́вилами прили́чияdie (guten) Formen wahren, die Formen beachten соблюда́ть пра́вила прили́чияviel auf Formen halten придава́ть большо́е значе́ние фо́рме [форма́льной стороне́]innerhalb der Formen bleiben держа́ться в грани́цах прили́чияein Mann ohne Formen невоспи́танный челове́кich mache diesen Besuch nur der Form wegen [nur um die Form zu wahren] я де́лаю э́тот визи́т то́лько ра́ди прили́чияForm f =, -en грам. фо́рма (напр., слова́)Form f =, -en фо́рма, моде́ль, шабло́н; мет. лите́йная фо́рма, изло́жница, коки́ль; фу́рмаForm f =, -en (спорти́вная) фо́рма (состоя́ние спортсме́на)aus der Form kommen (по-) теря́ть фо́рму, вы́йти из фо́рмы; перен. расстро́иться(durch Training) in Form bleiben остава́ться в фо́рме (благодаря́ трениро́вке)in Form kommen войти́ в фо́рмуin Form sein быть в фо́рмеnicht in Form [außer Form ] sein быть не в фо́рмеin bester Form sein, hoch in Formsein быть в прекра́сной (спорти́вной) фо́рмеin guter [gut in] Form sein быть в фо́рме; быть в уда́ре -
69 Fahne
1) Tuch; Symbol флаг. übertr auch; geh зна́мя. die rote Fahne Symbol der Arbeiterklasse кра́сное зна́мя. die Fahne der Republik зна́мя Респу́блики. mit flatternden <fliegenden, wehenden> Fahnen marschieren с развева́ющимися знамёнами. die Fahnen senken склоня́ть /-клони́ть знамёна etw. auf seine Fahne schreiben начерта́ть pf что-н. на своём зна́мени. auf <zu> jds. Fahne schwören быть убеждённым <горя́чим> сторо́нником кого́-н. die Fahne nach dem Winde drehen держа́ть нос по ве́тру. zu den Fahnen eilen встава́ть /- стать под знамёна. sich freiwillig zur Fahne melden идти́ пойти́ доброво́льцем в а́рмию <на вое́нную слу́жбу>. jdn. zu den Fahnen rufen призыва́ть /-зва́ть кого́-н. на вое́нную слу́жбу. den Eid auf die Fahne schwören дава́ть дать вое́нную прися́гу. bei der Fahne sein служи́ть в а́рмии, находи́ться на вое́нной слу́жбе. unter der Fahne stehen состоя́ть на действи́тельной вое́нной слу́жбе. die Fahne verlassen дезерти́ровать ipf/pf. mit fliegenden < wehenden> Fahnen zum Gegner <in das andere Lager, in das gegnerische Lager> übergehen переходи́ть перейти́ откры́то на сто́рону проти́вника2) jd. hat eine (ganz schöne) Fahne riecht nach Alkohol от кого́-н. (здо́рово) несёт <рази́т> спиртны́м3) Korrekturfahne гра́нка4) Kleid пла́тье
См. также в других словарях:
Jemandem \(oder: sich\) eine schöne \(auch: böse\) Suppe einbrocken \(oder: einrühren\) — Mit dieser bildhaften Redewendung wird umgangssprachlich umschrieben, dass man sich selbst oder einen anderen in eine unangenehme Lage bringt: Mit deinem Geschwätz hast du uns eine schöne Suppe eingebrockt! … Universal-Lexikon
Baby Boom - Eine schöne Bescherung — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst … Deutsch Wikipedia
Baby Boom – Eine schöne Bescherung — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst … Deutsch Wikipedia
Santa Clause - Eine schöne Bescherung — Filmdaten Deutscher Titel: Santa Clause – Eine schöne Bescherung Originaltitel: The Santa Clause Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 97 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Santa Clause – Eine schöne Bescherung — Filmdaten Deutscher Titel: Santa Clause – Eine schöne Bescherung Originaltitel: The Santa Clause Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 97 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
The Santa Clause – Eine schöne Bescherung — Filmdaten Deutscher Titel: Santa Clause – Eine schöne Bescherung Originaltitel: The Santa Clause Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 97 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Das war eine schöne Party — Poupée de cire, poupée de son ist ein von Serge Gainsbourg komponiertes Lied, das – vorgetragen von der Französin France Gall – den Eurovision Song Contest 1965 gewann. In Deutschland wurde es unter dem Titel Das war eine schöne Party bekannt.… … Deutsch Wikipedia
Schöne Eiche (Harreshausen) — Schöne Eiche bei Harreshausen … Deutsch Wikipedia
Schöne Landdeckelschnecke — (Pomatias elegans) Systematik Ordnung: Sorbeoconcha Unterordnung … Deutsch Wikipedia
Eine prima Saison — Eine prima Saison. Ein Roman über die wichtigsten Dinge des Lebens wurde 1975 von Josef Škvorecký im tschechoslowakischen Exil Verlag 68 Publishers in Toronto veröffentlicht und erschien 1997 auf Deutsch.[1] Die Handlung spielt 1942 in der… … Deutsch Wikipedia
Eine Hand voller Sterne — ist ein 1987 erschienener Roman von Rafik Schami. In Tagebuchform wird die Geschichte eines damaszener Bäckerjungen erzählt, der sich auf dem Weg befindet, seinen Traum, Schriftsteller zu werden, zu verwirklichen. Neben den üblichen Problemen des … Deutsch Wikipedia