-
61 напрашиваться
напрашиваться 1. sich anbieten*; sich aufdrängen (навязываться) напрашиваться на комплименты nach Komplimenten fischen 2. (приходить на ум) naheliegen* vi напрашивается вывод der Schluß liegt nahe -
62 окончание
окончание с 1. (завершение) Be|endigung f, Abschluß m 1 (-ss-) 2. (учебного заведения) Absolvierung ( - '' v i: - ] f, Be|endigung f по окончании университета nach Absolvierung der Universität ( - v E r - ] 3. (конец) Ende n 1c, Schluß m 1a* (-ss-) 4. грам. Endung f c -
63 прийти
прийти 1. kommen* vi (s); ankommen* vi (s), eintreffen* vi (s) (прибыть) прийти домой nach Hause kommen* vi (s) прийти за кем-л., за чем-л. jem. (A), etw. (A) holen, jem. (A) abholen велеть кому-л. прийти jem. (A) kommen lassen* 2. (наступить) kommen* vi (s); hereinbrechen* vi (s) (внезапно); heranrücken vi (s) (приблизиться) пришла зима der Winter ist gekommen, es ist Winter geworden 3.: прийти в отчаяние in Verzweiflung geraten* vi (s) прийти в ужас sich entsetzen, entsetzt sein прийти в ярость wütend werden, in Wut geraten* vi (s) прийти в ветхость baufällig werden (о строении и т. п.) прийти к соглашению zu einer Übereinkunft gelangen vi (s) прийти к заключению zu dem Schluß kommen* vi (s) а прийти в себя zu sich kommen* vi (s) прийти в голову ( на ум] einfallen* vi (s), in den Sinn kommen* vi (s) мне приходит на память ich erinnere mich (an A) -
64 развязка
развязка ж 1. Lösung f c; Ausgang m 1a* (выход); Ent|scheidung f c (решение); Schluß m 1a* (-ss-) (завершение) прийти к развязке zum Abschluß kommen* (s) дело идёт к развязке die Sache geht der Lösung entgegen 2. (транспортная) niveaufreie ( - '' v o: - ] Kreuzung развязка на автомагистрали Autobahnkreuz n 1 -
65 хвост
хвост м 1. Schwanz m 1a*; Schweif m 1a (пушистый) хвост кометы Kometenschweif m поджать хвост den Schwanz einziehen* распустить хвост (о павлине) ein Rad schlagen* вилять хвостом mit dem Schwanz wedeln vi; перен. scharwenzeln vi 2. (конец) Ende n 1c; Schluß m 1a* (-ss-) хвост колонны Ende n der Kolonne 3. разг. (очередь) Reihe f c, Schlange f c 4.: конский хвост (причёска) Pferdeschwanz m 5.: иметь хвосты (в учёбе) разг. Rückstände haben а плестись в хвосте zurückbleiben* vi (s), hinterherhinken vi (s) -
66 Anpöbelei
/ хамское обращение. Jetzt aber Schluß mit der Anpöbelei!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Anpöbelei
-
67 Bagage
[ba'ga^a] / o. PL "народ", компания. Wenn ich einen von dieser elenden Bagage erwische, schlage ich ihn grün und blau.Meine Nachbarn — das ist eine Bagage! Sie benehmen sich wie die ersten Menschen.Jetzt ist Schluß mit der Feierei! Wirf die ganze Bagage raus!Ihre Kinder — das ist vielleicht eine Bagage, sie haben nur Unsinn im Kopf.Er fährt nicht nur mit seiner Frau, sondern mit seiner ganzen Bagage in den Urlaub.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bagage
-
68 Bummelei
/1. шатание (по городу). Statt dich auf den Hosenboden zu setzen und zu lernen, hast du nur deine Bummeleien im Kopf.2. медлительность, копание, проволочка. Mit der Bummelei ist jetzt Schluß!Die Bummelei hört mir jetzt aber auf!Durch ihre Bummelei ist sie zu spät gekommen.3. нерадивость, халатность, леность. Bummelei wird nicht geduldet!Durch deine Bummelei vergeudest du kostbare Arbeitszeit.Schon wieder bist du zu spät gekommen, diese Bummelei hätte ich dir nicht zugetraut.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bummelei
-
69 Fachsimpelei
/ разговоры на узкоспециальные темы (вне работы), "цеховое щегольство". Es kam zwischen den Kollegen zu einer lebhaften Fachsimpelei.Wie der mit seiner Fachsimpelei protzt!Macht endlich Schluß mit dieser Fachsimpelei. Wir verstehen nur Bahnhof.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fachsimpelei
-
70 Feierei
/ o. PL затянувшийся праздникслишком частые праздники. Schluß mit der Feierei! Diese Feierei geht mir allmählich auf die Nerven [hängt mir zum Halse heraus].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Feierei
-
71 Gemütlichkeit
f. da hört doch die Gemütlichkeit auf! куда это годится!, на что это похоже!, безобразие! Schon mehrere Male habe ich dich zurechtgewiesen, aber jetzt hört die Gemütlichkeit auf! Jetzt ist Schluß.Mußt du schon wieder meckern? Da hört bei mir aber die Gemütlichkeit auf!Du hast ja schon wieder ein Loch in der Hose! Da hört doch die Gemütlichkeit auf! In Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf дружба дружбой, а табачок [денежки] врозь.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gemütlichkeit
-
72 Getobe
n -s, o. PL шумная игра, возня. Schluß mit dem Lärm und Getobe!Ich kann das Getobe der Kinder nicht aushalten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Getobe
-
73 luftig
1. беспечный, легкомысленныйветер в голове. Ihr Mann soll mal ein ganz luftiger Bursche [ein luftiges Bürschchen, ein luftiger Vogel] gewesen sein. Sie wird ihn sicher fest an die Strippe nehmen müssen.Das ist ein ganz verrufenes Lokal. Da soll sich immer allerhand luftiges Gesindel aufhalten.2. несерьёзный, нереальный. Daß ihr übel geworden ist, ist doch nur ein luftiger Vorwand. Sie will nur früher mit der Arbeit Schluß machen, weil sie was vorhat.Daß unser Betrieb mal ein eigenes Erholungsheim bekommen soll, das sind doch vorläufig nur luftige Worte. Wir erleben es bestimmt nicht mehr.Was du da erzählst, sind doch alles nur luftige Phantasien.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > luftig
-
74 pampig
1. meppum. огран. кашеобразныйкак кулеш, как месиво. Das Gemüse habe ich zerkocht, es ist pampig geworden.Es gab eine pampige Kartoffelsuppe.2. наглый, грубый. Werde nicht pampig!Zum Schluß wurde unser Ober auch noch pampig.Pampig gab er ihm seine Antwort zurück.Ein Anruf kam nach dem anderen. Ich fauchte in das Telefon hinein und wurde pampig. (H.Kirst) II Als der mir pampig kam, habe ich ihm gleich eine gescheuert.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pampig
-
75 Quasselei^
фам. болтовня, трепотня. Nun Schluß mit der Quasselei! Du maust uns nur unsere Zeit.Durch ihre Quasselei hat sie alles verraten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Quasselei^
-
76 Schnäbelei
/ телячьи нежности"воркование". Schluß mit der Schnäbelei, ihr da! Zum Schmus habt ihr zu Hause noch Zeit.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schnäbelei
-
77 Schuhputzer
m: ich bin doch nicht dein Schuhputzer я тебе не холуй, я к тебе не нанимался. Mit den Worten: "Ich bin doch nicht dein Schuhputzer!" warf sie ihrem Bruder, der sie geärgert hatte, den Besen vor die Füße. jmdn. wie einen Schuhputzer behandeln обращаться с кем-л. как с лакеем. Wenn er nicht aufhört, mich wie einen Schuhputzer zu behandeln, mache ich Schluß. Ich habe genug für ihn gearbeitet.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schuhputzer
-
78 Тoresschluß
m: kurz [knapp] vor Tor (es) schluß в последнюю минуту, к шапочному разбору. Jen hatte nicht viel von der Buchmesse, weil ich kurz vor Toresschluß gekommen war.Kurz vor dem Torschluß kam dann schließlich dein Bruder an und wollte Eintrittskarten haben. Da hatten wir natürlich längst keine mehr.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Тoresschluß
-
79 für
Bücher für die Schüler кни́ги для уча́щихсяdas ist kein Buch für Kinder э́та кни́га не для дете́йein Geschenk für den Vater пода́рок отцу́ [для отца́]Handbuch für Physiologie руково́дство по физиоло́гииdas Institut für Fremdsprachen институ́т иностра́нных языко́вbegabt für Musik спосо́бный к му́зыкеes ist das beste für ihn для него́ э́то са́мое лу́чшееdieser Zwischenfall war nicht angenehm für ihn э́то происше́ствие бы́ло неприя́тно для него́es bestand keine Gefahr mehr für sein Leben жизнь его́ бы́ла уже́ вне опа́сностиetw. für sich behalten оставля́ть что-л. для себя́; сохраня́ть что-л. в та́йнеfür sich (sprechen) (говори́ть) про себя́, в сто́рону (в пье́сах)-, für sich (allein) wohnen име́ть отде́льную кварти́руfür sich leben жить в по́лном уедине́нии; жить для себя́es schickt sich nicht für ein junges Mädchen э́того не подоба́ет де́лать молодо́й де́вушкеdas ist kein Betragenfür einen Mann мужчи́не не подоба́ет себя́ так вести́für die damalige Zeit war das eine bedeutende Leistung для того́ вре́мени э́то бы́ло значи́тельным достиже́ниемfür einen Ausländer spricht er gut deutsch [Deutsch] для иностра́нца он хорошо́ говори́т по-неме́цкиfür sein hohes Älter ist er noch sehr rüstig для своего́ прекло́нного во́зраста он ещё́ о́чень бодрdiese Last ist zu schwer für mich э́та но́ша сли́шком тяжела́ для меня́für mich ist heute Schluß mit der Arbeit разг. с меня́ на сего́дня хва́титich für meine Person [mein (en) Teil]... что каса́ется меня́...für den Frieden kämpfen боро́ться за мирfür das Vaterland kämpfen [sterben] сража́ться [умере́ть] за оте́чествоsein Leben für j-s Rettung wagen рискова́ть свое́й жи́знью во и́мя чьего́-л. спасе́нияfür etw. sein [stimmen] быть [голосова́ть] за что-л.ein Beweis für diese Feststellung доказа́тельство в по́льзу э́того утвержде́нияsich für eine Ansicht entscheiden избра́ть каку́ю-л. то́чку зре́нияes hat etwas für sich ото име́ет свои́ преиму́ществаdas hat viel für sich в э́том есть мно́го положи́тельногоdas spricht für sich э́то говори́т само́ за себя́das ist eine Sache für sich э́то о́собь статья́an und für sich само́ по себе́, со́бственноwenn man die Sache für sich betrachtet е́сли рассма́тривать э́то явле́ние само́ по себе́das Für und das Wider erwägen взве́сить до́воды за и про́тивfür zwei arbeiten [essen] рабо́тать [есть] за двои́хfür j-n die ärbeit verrichten выполня́ть рабо́ту вме́сто [за] кого́-л.Spaß für Ernst nehmen принима́ть шу́тку всерьё́зfür ein Bild ein anderes eintauschen обменя́ть одну́ карти́ну на другу́юer hatte ein Markstück für ein Zweimarkstück gegeben он дал моне́ту в одну́ ма́рку вме́сто моне́ты в две ма́ркиein treffenderes Wort für diesen Begriff finden найти́ бо́лее подходя́щее сло́во для э́того поня́тияfür eine Mark kaufen купи́ть за одну́ ма́ркуgeben Sie mir für 10 Pfennig Hefe да́йте мне дрожже́й на 10 пфе́нниговfür nichts und wieder nichts ни за что ни про чтоfür ein Jahr на годfür immer навсегда́genug für heute [für diesmal] на сего́дня [на э́тот раз] хва́тит [дово́льно, доста́точно]fürs nüchste на ближа́йшее вре́мя; на пе́рвых пора́хfürs erste во-пе́рвыхein für allemal! раз и навсегда́!ein (gutes) Mittel für Kopfschmerzen (хоро́шее) сре́дство про́тив [от] головно́й бо́лиfür Langeweile weiß ich dir einen guten Rat про́тив ску́ки я могу́ дать тебе́ оди́н хоро́ший сове́тfür den Tod ist kein Kraut gewachsen посл. от сме́рти нет зе́льяSchritt für Schritt vorwärtskommen продвига́ться вперё́д шаг за ша́гомMann für Mann оди́н за други́мein Buch Wort für Wort lesen чита́ть кни́гу сло́во за сло́вом [вду́мываясь в ка́ждое сло́во]etw. Wort für Wort wiederholen [auswendig lernen] повторя́ть [зау́чивать] что-л. сло́во в сло́воStück für Stück dieser Ware kostet 3 Mark цена́ э́того това́ра 3 ма́рки за шту́куJahr für Jahr год за го́дом; из го́да в годTag für Tag день за днём; и́зо дня в деньfür I prp (A) er gilt für einen umgänglichen Mann он слывё́т за общи́тельного челове́ка [общи́тельным челове́ком]für tot niederfallen упа́сть за́мертвоj-n nicht für voll nehmen не принима́ть кого́-л. всерьё́зetw. für wahrscheinlich halten счита́ть что-л. вероя́тнымetw. für gut befinden счита́ть что-л. хоро́шимetw. für gewiß erzählen расска́зывать что-л. как достове́рноеnichts für ungut! разг. не в оби́ду будь ска́заноfür I prp (A) sich für etw. interessieren интересова́ться чем-л.; für etw. sorgen забо́титься о чем-л.für II adv : für und für постоя́нно, ве́чно; ich habe das noch für ю.-нем. у меня́ э́то ещё́ оста́лось -
80 nun
was nun ? что же да́льше?; как же тепе́рь?nun endlich! ну, наконе́ц!; наконе́ц-то!nun erst лишь тепе́рьnun erst recht тепе́рь пода́вно; тепе́рь наро́чно [на́зло́]; тепе́рь тем бо́лееnun, da er hier ist, bin ich ruhig сейча́с, когда́ он здесь, я споко́енnun muß ich gehen ну [ита́к], мне пора́!nun geht's los! ну, пошло́ де́ло!; ну, начало́сь!nun langt's mir aber! ну, с меня́ дово́льно!nun kam es so, dass... (и вот) получи́лось так, что...als wir nun dort angekommen waren ита́к, когда́ мы при́были туда́nun und immerdar высо́к. наве́ки; днесь и во ве́киnun und nimmer никогда́ в жи́зни; ни сейча́с, ни когда́-ли́бо; никогда́ ещё́von nun an отны́не, впредь: с э́тих порer ist nun mal nicht anders он уж тако́в, его́ не переде́лаешьer ist nun einmal so (und nicht anders) вот так оно́ и есть (и ничего́ не попи́шешь)ich will es nun einmal so я так хочу́ (и всё)der Mensch ist nun einmal nicht unfehlbar челове́к не быва́ет непогреши́мым, люде́й без недоста́тков не быва́етnun? ну?, ну, как?; ну и?; ну что?nun, nun! ну-ну!; споко́йно!nun denn! ита́к!nun antworte! (ну) отвеча́й же!; так отвеча́й!nun, wird's bald? ну, ско́ро (там)?nun gut! (ну) ла́дно!nun, meinetwegen! а мне что!; по мне, так пусть (бу́дет так)nun, da läßt sich nichts machen ну что ж, ничего́ не поде́лаешьman mag nun sagen, was man will что там ни говори́
См. также в других словарях:
Schluß, der — Der Schluß, des sses, plur. die Schlüsse, von dem Zeitworte schließen. 1. Die Handlung des Schließens, ohne Plural; doch nur in einigen Bedeutungen des Zeitwortes. 1) Die Handlung des Beschließens. Den Schluß einer Sache machen, sie zum Schlusse… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Schluß — gemacht haben: eine Beziehung beendet, eine Liebschaft abgebrochen, sich getrennt haben. Vgl. das bekannte Volkslied:{{ppd}} {{ppd}} Ade zur guten Nacht!{{ppd}} Jetzt wird der Schluß gemacht,{{ppd}} daß ich muß scheiden.{{ppd}} {{ppd}}… … Das Wörterbuch der Idiome
Der Schimmelreiter — Theodor Storm (1886) Titelblatt der Erstausgabe … Deutsch Wikipedia
Der Würger — Filmdaten Originaltitel The Wrecker / Der Würger Produktionsland Großbritannien/ Deutschland … Deutsch Wikipedia
Der Transport — Filmdaten Originaltitel Der Transport … Deutsch Wikipedia
Schluß [2] — Schluß (Ratiocinium, Log.), die Ableitung eines Urtheils aus einem od. mehren anderen, dergestalt daß, wenn jene gültig sind, auch die Gültigkeit dieser mit Nothwendigkeit anerkannt werden muß. Die Urtheile verhalten sich also in einem S. wie… … Pierer's Universal-Lexikon
Schluß [1] — Schluß (Ratiocinatio), im allgemeinen die Denkoperation, durch die aus gegebenen Urteilen, den Vordersätzen oder Prämissen des Schlusses, ein neues, der Schlußsatz (conclusio), abgeleitet wird. Jeder eigentliche S. setzt zwei voneinander… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Schluß — Schluß, Schlüsse, nennt man in der Logik die Verknüpfung mehrer Urtheile zu einer Einheit, in welcher die Richtigkeit od. Falschheit des einen durch das andere bestimmt wird. Der S. als Denkobject ist ein vermitteltes Urtheil; an jedem Schlusse… … Herders Conversations-Lexikon
Schluß [1] — Schluß, 1) der Ort, wo zwei Dinge passend zusammengefügt sind; 2) die Art, wie sich der Reiter mit den Beinen auf dem Pferde fest hält. Man unterscheidet den Schenkelschluß, welcher durch die Knie u. Schenkel bewirkt wird, u. den Wadenschluß,… … Pierer's Universal-Lexikon
Schluß — Schluß, in der Logik Ableitung eines Urteils aus einem (einfacher S., Folgerung) oder aus mehrern andern (zusammengesetzter S., Syllogismus). Der abgekürzte S. heißt Enthymem; durch Zusammensetzung entstehen die Schlußgewebe (Epichereme) und die… … Kleines Konversations-Lexikon
Der Bau — ist eine 1923–1924 entstandene, unvollendete Erzählung von Franz Kafka, die postum erstmals 1928 in der Zeitschrift Witiko und 1931 von Max Brod [1] veröffentlicht wurde. Sie schildert den vergeblichen Kampf eines Tieres um die Perfektionierung… … Deutsch Wikipedia