Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

pronouns

  • 81 MINN

    my
    * * *
    (mín, mitt), pron. my, mine.
    * * *
    f., mín, n., mitt, poss. pron.:—in the possessive pronouns minn, þinn, sinn (meus, tuus, suus), mod. usage pronounces i long (í) before one consonant, but short (i) before a double consonant, and accordingly all modern editions of old writers make a distinction in the root vowel, thus, minn, minnar, minni, minna, but mín, mínir, mínar, mínum; whereas the ancients pronounced í throughout, as is seen from Thorodd, who distinguishes between the short i in minna ( memorare) and the long í in mínna (meorum), Skálda 163; and still more clearly from rhymes, mítt and hti, Bjarn. 63; m ínn ( meum) and sína, Arnór (Orkn. 104); m ítt, f rítt, and m ítt, sítt, Völs. R. 136, 137. As late as the 14th century, in the corrections by the second hand of the Flatey-book, mijtt = mítt; the older vellums do not distinguish between i and í; cp. also the cognate languages: [Goth. meins; A. S. and O. H. G. mîn; Engl. mine; Germ. mein; Dan. mîn.]
    B. Mine and my = Lat. meus, in countless instances: the possessive pronoun is usually put after the noun, bróðir minn, faðir minn; for the sake of emphasis only can it stand before, minn hamar, Þkv. 3; minn dróttinn, Skm. 3; minn Sigurðr, Gkv. 1. 18; míns málvinar, 20; mínu bölvi, id.; mínir bræðr, 2. 3; minn herra, Fms. vii. 197; mínar eru sorgirnar þungar sem blý, Sturl. (in a verse): in eccl. writers, perhaps influenced by Luther’s Bible, this use has increased, and is freq. in the N. T., Pass., Vídal.; in popular speech, however, the old usage still holds good, (cp. Engl. mother mine, etc.)
    2. in addressing, my dear! Jón minn! Sigríðr mín! móðir mín! barnið mitt! etc.
    II. as neut. subst. mitt; [Gr. το ἐμόν; Lat. meum]:—mine, my part; skal ek ekki mitt til spara, mine, all I have, Nj. 3; malit hefi ek mitt, I have done my share, Gs. 16.
    III. ellipt. usage; eru slíkar mínar, such are mine (viz. affairs), Ísl. ii. 245.

    Íslensk-ensk orðabók > MINN

  • 82 VEGR

    I)
    (gen. -ar and -s; pl. -ir and -ar, acc. -u and -a), m.
    1) way, road (á vegum úti);
    2) fig. phrases, koma e-u til vegar, to bring about; fara til vegar, to go, proceed (ekki mun þér um, at kenna, hversu sem til vegar ferr); ganga (koma) til vegar, to come to an issue, be decided (gekk þat ok eigi til vegar); gera endiligan veg á máli, to bring it to an issue; venda sínum vegi, to wend one’s way;
    3) way, mode, manner; þessir menn munu sœkja oss með eldi, er þeir megu eigi annan veg, if they cannot (get at us) in any other way; einn veg, one way, in the same way; annan veg, other-wise (er annan veg en ek hygg); þann veg, thus, in that wise (þetta er ekki þann veg at skilja); hvern veg, how (eigi veit ek hvern veg þá mun verða);þótti sinn veg hvárum, each of the two had his own opinion, they disagreed; á alla vega, in every way, manner, respect; á marga vega, in many ways;
    4) direction; alla vega, in all directions, on all sides (kváðu við lúðrar alla vega í braut frá þeim); skjót annan veg, in another direction; snúa hverr síns vegar, each his own way, in different directions; flýja viðs vegar, to flee scattered about;
    5) side, hand; eins vegar, on one side (var eins vegar sjór); á hœgra (vinstra) veg e-u, on the right (left) hand of; tvá vega, on two sides.
    (gen. -s), m. honour, distinction (er yðr þat v. mikill); til vegs guði, to the glory of God.
    f. pl. levers, see vög.
    * * *
    1.
    m., gen. vegar; but vegs, Eg. 295, Bret. 262; vegsins, Hbl. 56; dat. vegi and veg; with the article veginum, Eg. 544; but veg, Fms. i. 9: pl. vegir and vegar, Eg. 544; acc. vega and vegu, the former is the better form, for the root is ‘vig,’ not ‘vigu;’ vega is also used in old adverbial phrases, as alla vega, marga vega: [Ulf. wigs = ὁδός; A. S., O. H. G. and Germ. weg; Engl. way; Dan. vej; Swed. väg; Lat. via; the root word is vega, q. v.]:—a way, road; vegir er renna til bæja, Gþl. 413; vegir allir, Eg. 543; þröngastir vegir, Fms. ix. 366, passim.
    2. metaph. phrases; fara vel til vegar, to be well on ones way, go on, Fms. ix. 283; ganga til vegar, to be in the way towards, to come to an issue, vii. 136, Boll. 355; komask til vegar, Háv. 51; einum verðr e-ð að vegi, to find one’s way out; koma e-u til vegar, to put one in the way, Ld. 320; göra veg á við e-n, to travel with one, come to an understanding; göra endiligan veg á máli, to bring it to an issue, Bs. i. 905; var þat endiligr vegr hér á, Dipl. ii. 11; venda sínum vegi, to wend one’s way, Fms. xi. 425; verða á veg e-s, i. 9; ríða í veg með e-m, on the way, iii. 110; um langan veg, a long way off, Eg. 410, Hom. 7, Edda 30; um farinn veg, á förnum vegi, see fara (A. VI. 2).
    II. special, partly adverbial, phrases; víða vega, far and wide, 655 ix. C. 1; miðja vega, midway, Gísl. 5; annan veg, another way, Grág. (Kb.) i. 153; á hvárn tveggja veg, both ways; á hægra veg. on the right hand, Fms. x. 16; á vinstra veg. Mar.; tvá vega, both ways, Fms. x. 14; á alla vega, to all sides, Grág. (Kb.) i. 148; á alla vega frá, 119; flýði sins vegar hvár, Fms. vii. 250, Ver. 11; sinn veg hverr, Landn. 36; flýja víðs vegar, to fly scattered about, Eg. 530, Fms. vi. 87; á verra veg, to the worse, i. 270; á alla vega, in every way, manner, respect. Ld. 222, Fms. xi. 76; á marga vega, Skálda ii. 148; á þrá vega, Hom. 157; fjóra vega, on four sides, D. N. iv. 506.
    2. engi veg, in no way, Blas. 43; hverngi veg, howsoever Grág. (Kb.) i. 75; annan veg, otherwise, Fms. vii. 263; einn veg, one way, in the same way, Grág. i. 490; er eigi einn veg farit úgæfu okkarri, Nj. 183; engan veg, in nowise, Fas. ii. 150: gen., eins vegar, on one side, Art.; annars vegar, Fms. viii. 228; hins vegar, on the farther side; síns vegar hverr, one on each side, Pr. 71, Fbr. 67 new Ed.; til vinstra vegsins, Hbl. 56; skógrinn var til hægra vegs, Eg. 295.
    III. a region, county; in local names, Austr-vegir, Suðr-vegir, Nór-egr.
    IV. peculiar forms are megin (acc. sing.) and megum (dat. pl., see p. 421, col. 2), dropping the initial v and prefixing the m from a preceding dative, the true forms being -egum, -eginn, as in báðum-egum, öllum-eginn, sínum-eginn, hinum-egum, þeim-egin, tveim-egum, whence báðu-megin … tveim-megin; the v remains in tveim vegum, Gþl. 418; nörðrum veginn, B. K. 32, 97; nörðra veginn, 97; tveim veginn, Sks. 414 B.
    2. suffixed to pronouns, einn, hinn, hvern, þann, sinn, in the forms -ig, -og, -ug; einn-ig, also; hinn-ig or hinn-og, the other way; hvern-ig, hvern-og, how; þann-ig, þann-og, thither; sinns-egin, sinn-og, (see these words, as also hinn B, p. 264; sinn B, p. 529; so also in Nór-egr, q. v.)
    B. vegna, a gen. pl. (?); þær heiðar er vatnsföll deilir af tveggja vegna, on both sides, Grág. i. 440; stukku menn frá tveggja vegna, Eg. 289; senda fjögurra vegna, Fms. i. 209.
    II. á vegna e-s, on one’s behalf; this is only found in later vellums, and is said to be derived from the Germ. von wegen (Grimm’s Gramm. iii. 266); which etymology is strongly supported by the fact, that af vegna or á vegna (= Germ. von wegen) is the oldest form; af hins fátæka vegna, Stj. 151; af staðarins vegna, Vm. 55; kom á stefnu fyrir oss Sira Einarr ráðsmaðr af vegna Hóla-kirkju, Dipl. ii. 18; á vegna (= af vegna) Árna, Vm. 131.
    2. then, dropping the particle, simply vegna; vegna e-s, on one’s account or behalf, on the part of; jarls vegna, Fms. x. 113, v. l.; staðarins vegna, Dipl. iii. 9, v. 9; minna vegna, on my behalf, Fms. iii. 154 (a late vellum); várra vegna, H. E. i. 436; sem Halldórr hafði áðr fram leitt sinna vegna, Dipl. ii. 5; Loðinn gaf upp sinna vegna, Fms. x. 99.
    3. lastly, in mod. usage it has become a regular prep. with gen., having displaced the old fyrir … sakir; but in this sense it is hardly found in vellums; but in inaccurate paper transcripts it is often substituted for the ‘sakir’ of the vellum; cp. Vd. old Ed. 100 and Fs. ch. 24 fine; alls vegna, Þórð. 63 old Ed.; but fyrir alls sakir, new Ed. 13, l. c.
    C. COMPDS: vegabót, vegarfall, vegarganga, vegalauss, vegaleysi, vegamót, vegarán, vegaskil, vegsummerki.
    2.
    m., gen. vegs, glory, honour; er yðr þat vegr mikill, Eg. 410; þótti þeim miklu minni vegr at þessum, 67; leita e-m vegs, Nj. 78; með miklum veg, ok þó eigi allir með jöfnum veg, Fms. x. 170; skína með mikilli birti ok veg, i. 77; rekinn frá öllum veg, es fyrr vas prýddr öllum veg, Eluc. 13; þeim sé vegr ok veldi, lof ok dýrð, 623. 57: so in the phrase, hafa veg ok vanda af e-u, to have both the honour and the responsibility of a thing.
    COMPDS: vegsboð, vegskona, vegslauss, vegsmunir.

    Íslensk-ensk orðabók > VEGR

  • 83 ÞINN

    (þin, þitt), poss. pron. thy, thine; þinn heljar-karl, thou hell-carle!; hundrinn þinn, thou dog!.
    * * *
    þín, þitt, possess. pron.; older and better þínn, þín, þítt, see minn: [Goth. þeins; Engl. thine; Germ. dein; Dan. din]:—thine, thy; þínum drengskap, Nj. 16; dóttur þinnar, 23; þinnar íllsku, 82; föður þíns, 108; fá mér leppa tvá ór hári þínu, 116, and passim.
    B. There was also a different use of ‘þinn’ in the vocat., viz. in addressing a person generally in connexion with some word of abuse; þinn heljar-karl, thou hell-carle! Fb. i. 212; þitt íllmenni! Fs. 36; þinn skelmir! 166; also placed after the noun, even with the suffixed article, hefir þú svikit mik, hundrinn þinn! Ísl. ii. 176; mun fóli þinn nokkurum manni grið gefa? Ld. 220; dyðrillinn þinn, Fms. ii. 279; klifar þú nökkvat jafnan mannfýla þin! Nj. 85; hirð eigi þú þat, milki þinn, thou milksop! 182; alldjarfr er þjófrinn þinn, Fms. vii. 127; hvat vill skelmir þinn? Fs. 52; hvat mun þjófr þinn vita til þess? Eb. 106; lydda þin, Krók. 7: also freq. in mod. Dan., Norse, and Swed., e. g. Dan. din hund! din skjelm! dit afskum! ☞ In Norway, even in a sense of compassion, nú frys du í hel, ditt vesle ting! gakk heim-atter, din krok = thou, poor fellow! but more freq. as abuse, di sugga! ditt naut! ditt stygge fæ! or it is even there extended to the first person, eg, min arming, I, poor thing! me, vaarc stakarar = we, poor fellows! eg viste inkje bettra, min daare ! Ivar Aasen’s Norse Gramm. p. 332.
    2. in cases other than the vocative, but much more rarely; viltú nú þiggja grið? þá svarar jarl, eigi af hundinum þínum, not from thee, thou dog! Fms. vi. 323; af fretkarli þínum, Fs. 160: acc., er ek sé þik, frænda skömm þína …, er ek ól þinn úvita, Krók. 7 new Ed.; skulu vér færa þinn úvin til heljar, Fms. vi. 212.
    3. in old writers even in plur., but very rarely; hví róa. djöflar yðrir (ye devils!), fyrir oss í alla nótt, Fms. ix. 50.—We believe this ‘þinn,’ as a vocative, to be not the possess. pron. but a compounded form of the pers. pron. ‘þú’ and the article ‘inn,’ þinn being qs. þ’inn, literally thou the …! A strong, and almost conclusive, proof of this is that the uncontracted form actually occurs, and is used in exactly the same sense as the contracted ‘þinn;’ þú inn vándi slangi, thou the wicked scamp! Skíða R.; þú inn armi, thou the wretch! Ld. 326; þú inn mikli maðr, thou the great man! Eg. 488; vel, þú hinn góði þjón og trúlyndi, Matth. xxv. 21: the full phrase was accordingly altered in one of two ways; either the article was dropped, þú góði og t. þjón, 20, or pronoun and particle were both contracted into one word, as above. The phrase, we may presume, at first could only have been used in the vocative (þinn!); but the origin being soon lost sight of, it was gradually extended to other cases (hundinum þínum); and even, esp. in mod. usage, to the other possessive pronouns (djöflar yðrir). Bearing this in mind, it is easy to understand why this usage is peculiar to the Scandinavian tongue, for although the possessive pronoun ‘þinn,’ thine, etc., is common to all Teutonic languages, the article ‘inn’ is peculiar to the northern languages, and therefore a word compounded with it would be so also. Analogous are the phrases, sá inn, þat it, þau in, þann inn …, see p. 263, col. 1 (A. II). For another view, see Grimm, Kleine Schr. iii. 256, and 271 sqq.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞINN

  • 84 ā

       ā    (before consonants), ab (before vowels, h, and some consonants, esp. l, n, r, s), abs (usu. only before t and q, esp. freq. before the pron. te), old af, praep. with abl., denoting separation or departure (opp. ad).    I. Lit., in space, from, away from, out of.    A. With motion: ab urbe proficisci, Cs.: a supero mari Flaminia (est via), leads: Nunc quidem paululum, inquit, a sole, a little out of the sun: usque a mari supero Romam proficisci, all the way from; with names of cities and small islands, or with domo, home (for the simple abl; of motion, away from, not out of, a place); hence, of raising a siege, of the march of soldiers, the setting out of a fleet, etc.: oppidum ab Aeneā fugiente a Troiā conditum: ab Alesiā, Cs.: profectus ab Orico cum classe, Cs.; with names of persons or with pronouns: cum a vobis discessero: videat forte hic te a patre aliquis exiens, i. e. from his house, T.; (praegn.): a rege munera repudiare, from, sent by, N.—    B. Without motion.    1. Of separation or distance: abesse a domo paulisper maluit: tum Brutus ab Romā aberat, S.: hic locus aequo fere spatio ab castris Ariovisti et Caesaris aberat, Cs.: a foro longe abesse: procul a castris hostes in collibus constiterunt, Cs.: cum esset bellum tam prope a Siciliā; so with numerals to express distance: ex eo loco ab milibus passuum octo, eight miles distant, Cs.: ab milibus passuum minus duobus castra posuerunt, less than two miles off, Cs.; so rarely with substantives: quod tanta machinatio ab tanto spatio instrueretur, so far away, Cs.—    2. To denote a side or direction, etc., at, on, in: ab sinistrā parte nudatis castris, on the left, Cs.: ab eā parte, quā, etc., on that side, S.: Gallia Celtica attingit ab Sequanis flumen Rhenum, on the side of the Sequani, i. e. their country, Cs.: ab decumanā portā castra munita, at the main entrance, Cs.: crepuit hinc a Glycerio ostium, of the house of G., T.: (cornua) ab labris argento circumcludunt, on the edges, Cs.; hence, a fronte, in the van; a latere, on the flank; a tergo, in the rear, behind; a dextro cornu, on the right wing; a medio spatio, half way.—    II. Fig.    A. Of time.    1. Of a point of time, after: Caesar ab decimae legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, immediately after, Cs.: ab eo magistratu, after this office, S.: recens a volnere Dido, fresh from her wound, V.: in Italiam perventum est quinto mense a Carthagine, i. e. after leaving, L.: ab his, i. e. after these words, hereupon, O.: ab simili <*>ade domo profugus, i. e. after and in consequence of, L.—    2. Of a period of time, from, since, after: ab hora tertiā bibebatur, from the third hour: ab Sullā et Pompeio consulibus, since the consulship of: ab incenso Capitolio illum esse vigesumum annum, since, S.: augures omnes usque ab Romulo, since the time of: iam inde ab infelici pugnā ceciderant animi, from (and in consequence of), L.; hence, ab initio, a principio, a primo, at, in, or from the beginning, at first: ab integro, anew, afresh: ab... ad, from (a time)... to: cum ab horā septimā ad vesperum pugnatum sit, Cs.; with nouns or adjectives denoting a time of life: iam inde a pueritiā, T.: a pueritiā: a pueris: iam inde ab incunabulis, L.: a parvo, from a little child, or childhood, L.: ab parvulis, Cs.—    B. In other relations.    1. To denote separation, deterring, intermitting, distinction, difference, etc., from: quo discessum animi a corpore putent esse mortem: propius abesse ab ortu: alter ab illo, next after him, V.: Aiax, heros ab Achille secundus, next in rank to, H.: impotentia animi a temperantiā dissidens: alieno a te animo fuit, estranged; so with adjj. denoting free, strange, pure, etc.: res familiaris casta a cruore civili: purum ab humano cultu solum, L.: (opoidum) vacuum ab defensoribus, Cs.: alqm pudicum servare ab omni facto, etc., II.; with substt.: impunitas ab iudicio: ab armis quies dabatur, L.; or verbs: haec a custodiis loca vacabant, Cs.—    2. To denote the agent, by: qui (Mars) saepe spoliantem iam evertit et perculit ab abiecto, by the agency of: Laudari me abs te, a laudato viro: si quid ei a Caesare gravius accidisset, at Caesar's hands, Cs.: vetus umor ab igne percaluit solis, under, O.: a populo P. imperia perferre, Cs.: equo lassus ab indomito, H.: volgo occidebantur: per quos et a quibus? by whose hands and upon whose orders? factus ab arte decor, artificial, O.: destitutus ab spe, L.; (for the sake of the metre): correptus ab ignibus, O.; (poet. with abl. of means or instr.): intumuit venter ab undā, O.—Ab with abl. of agent for the dat., to avoid ambiguity, or for emphasis: quibus (civibus) est a vobis consulendum: te a me nostrae consuetudinis monendum esse puto.—    3. To denote source, origin, extraction, from, of: Turnus ab Ariciā, L.: si ego me a M. Tullio esse dicerem: oriundi ab Sabinis, L.: dulces a fontibus undae, V.—With verbs of expecting, fearing, hoping (cf. a parte), from, on the part of: a quo quidem genere, iudices, ego numquam timui: nec ab Romanis vobis ulla est spes, you can expect nothing from the Romans, L.; (ellipt.): haec a servorum bello pericula, threatened by: quem metus a praetore Romano stimulabat, fear of what the praetor might do, L.—With verbs of paying, etc., solvere, persolvere, dare (pecuniam) ab aliquo, to pay through, by a draft on, etc.: se praetor dedit, a quaestore numeravit, quaestor a mensā publicā, by an order on the quaestor: ei legat pecuniam a filio, to be paid by his son: scribe decem (milia) a Nerio, pay by a draft on Nerius, H.; cognoscere ab aliquā re, to know or learn by means of something (but ab aliquo, from some one): id se a Gallicis armis atque insignibus cognovisse, Cs.; in giving an etymology: id ab re... interregnum appellatum, L.—Rarely with verbs of beginning and repeating: coepere a fame mala, L.: a se suisque orsus, Ta.—    4. With verbs of freeing from, defending, protecting, from, against: ut a proeliis quietem habuerant, L.: provincia a calamitate est defendenda: sustinere se a lapsu, L.—    5. With verbs and adjectives, to define the respect in which, in relation to, with regard to, in respect to, on the part of: orba ab optimatibus contio: mons vastus ab naturā et humano cultu, S.: ne ab re sint omissiores, too neglectful of money or property, T.: posse a facundiā, in the matter of eloquence, T.; cf. with laborare, for the simple abl, in, for want of: laborare ab re frumentariā, Cs.—    6. In stating a motive, from, out of, on account of, in consequence of: patres ab honore appellati, L.: inops tum urbs ab longinquā obsidione, L.—    7. Indicating a part of the whole, of, out of: scuto ab novissimis uni militi detracto, Cs.: a quibus (captivis) ad Senatum missus (Regulus).—    8. Marking that to which anything belongs: qui sunt ab eā disciplinā: nostri illi a Platone et Aristotele aiunt.—    9. Of a side or party: vide ne hoc totum sit a me, makes for my view: vir ab innocentiā clementissimus, in favor of.—10. In late prose, of an office: ab epistulis, a secretary, Ta. Note. Ab is not repeated with a following pron interrog. or relat.: Arsinoën, Stratum, Naupactum... fateris ab hostibus esse captas. Quibus autem hostibus? Nempe iis, quos, etc. It is often separated from the word which it governs: a nullius umquam me tempore aut commodo: a minus bono, S.: a satis miti principio, L.—The poets join a and que, making āque; but in good prose que is annexed to the following abl. (a meque, abs teque, etc.): aque Chao, V.: aque mero, O.—In composition, ab- stands before vowels, and h, b, d, i consonant, l, n, r, s; abs- before c, q, t; b is dropped, leaving as- before p; ā- is found in āfuī, āfore ( inf fut. of absum); and au- in auferō, aufugiō.
    * * *
    I
    Ah!; (distress/regret/pity, appeal/entreaty, surprise/joy, objection/contempt)
    II
    by (agent), from (departure, cause, remote origin/time); after (reference)
    III
    ante, abb. a.

    in calendar expression a. d. = ante diem -- before the day

    Latin-English dictionary > ā

  • 85 īdem

        īdem eadem, idem (gen. ēiusdem; plur nom. eīdem or īdem; dat. and abl. eīsdem or īsdem; the forms eōdem, eādem, eundem, etc., often disyl. in poetry), pron.    [2 I-+-dem (demonstr. suffix)], the same: Ille... praesens absensque idem erit, T.: īsdem legibus uti, Cs.: semper idem voltus: eodem modo omnīs causas agere: ad causas simillimas vel potius easdem: eodem tempore, Cs.: Non eadem est aetas, is changed, H.: tamquam alter idem, a second self: idem velle atque idem nolle, S.—Introducing an additional predicate, at the same time, likewise, also, furthermore: hoc idem reliquis deinceps fit diebus, Cs.: oratio grandis et eadem in primis faceta: vir innocentissimus idemque doctissimus: hiemes reducit Iuppiter, idem Submovet, H.: (Epicurus) cum optimam naturam dei dicat esse, negat idem esse in deo gratiam, nevertheless: Aedificas... et idem rides, etc., H. —With emphatic pronouns, also, the same, very, besides, at the same time: idem ego ille... idem inquam ego recreavi, etc.: ego idem, qui, etc.: cedo nunc eiusdem illius inimici mei de me eodem contionem: idem rex ille, qui, the very same, H.: cum et idem qui consuerunt et idem illud alii desiderent: idem iste Mithridates: ut verset saepe eandem et unam rem.—In comparisons, the same as, identical with, of the same meaning as: haec eodem tempore mandata referebantur, et legati veniebant, Cs.: vitast eadem ac fuit, T.: qui idem ornate ac graviter, idem versute et subtiliter dicerent, at the same time: eisdem fere verbis, ut actum disputatumque est: eādem ratione quā pridie resistitur, Cs.: idem abeunt, qui venerant: non quo idem sit servulus quod familia: tibi idem consili do, quod, etc.: fit idem, quasi natus non esset omnino: tibi mecum in eodem est pistrino vivendum: Invitum qui servat idem facit occidenti, H.: quod non idem illis censuissemus.
    * * *
    eadem, idem PRON
    (w/-dem ONLY, idem, eadem, idem) same, the same, the very same, also

    Latin-English dictionary > īdem

  • 86 इद्


    íd
    ind. Ved. (probably the neut. form of the pronom. base i seeᅠ 3. i;

    a particle of affirmation) even, just, only;
    indeed, assuredly (especially, in strengthening an antithesis, e.g.. yáthāváṡantidevā́stáhếdasat, as the gods wish it, thus indeed it will be RV. VIII, 28, 4 ;
    dípsantaídripávonấhadebhuḥ, the enemies wishing indeed to hurt were in nowise able to hurt RV. I, 147, 3)
    id is often added to words expressing excess orᅠ exclusion (e.g.. viṡvait, every one indeed;
    ṡaṡvadit, constantly indeed;
    ekait, one only). At the beginning of sentences it often adds emphasis to pronouns, prepositions, particles (e.g.. tvamit, thou indeed;
    yadiit, if indeed, etc.) id occurs often in the Ṛig-veda andᅠ Atharva-veda, seldom in the Brāhmaṇas, andᅠ its place is taken in classical Sanskṛit by eva andᅠ other particles

    Sanskrit-English dictionary > इद्

  • 87 ईम्


    īm
    ind. (fr. pronominal base 3. i),

    Ved. a particle of affirmation andᅠ restriction
    (generally after short words at the beginning of a period, orᅠ after the relative pronouns, the conjunction yad, prepositions andᅠ particles such as āt, uta, atha, etc.)
    īm has alsoᅠ the sense « now» (= idānīm),
    andᅠ is by Sāy. sometimes considered as an acc. case for enam RV. VS.

    Sanskrit-English dictionary > ईम्

  • 88 चिद्


    cid
    1) in comp. for cit

    2) ind. even, indeed, alsoᅠ (often merely laying stress on a preceding word;
    requiring a preceding simple verb to be accentuated Pāṇ. 8-1, 57 as well as a verb following,
    if cid is preceded by an interrogative pron.;
    in Class. only used after interrogative pronouns andᅠ adverbs to render them indefinite, andᅠ after jātu q.v.)
    RV. VS. AV. ;
    like (added to the stem of a subst. e.g.. agni-, rāja-) Nir. I, 4 Pāṇ. 8-2, 101 ;
    cid-cid orᅠ cid-ca orᅠ cid-u, as well as, both, andᅠ RV. ;
    - चिदचित्
    - चिदम्बर
    - चिदस्थिमाला
    - चिदात्मक
    - चिदात्मन्
    - चिदानन्द
    - चिदुल्लास
    - चिद्गगनचन्द्रिका
    - चिद्घन
    - चिद्रत्नचषक
    - चिद्रथ
    - चिद्रूप
    - चिद्विलास
    - चिद्वृत्ति

    Sanskrit-English dictionary > चिद्

  • 89 तद्


    tád
    (nom. andᅠ acc. sg. n. of andᅠ base in comp. for 2. from which latter all the cases of this pron. are formed except nom. sg. m. sás orᅠ andᅠ f. sā́;

    instr. pl. taís AV. etc.;
    Ved. tébhis RV. AV. etc.) m. he f. she n. it, that, this (often correlative of generally standing in the preceding clause e.g.. yasyabuddhiḥsabalavān, « of whom there is intellect he is strong» ;
    sometimes, for the sake of emphasis, connected with the 1st andᅠ 2nd personal pronouns, with other demonstratives andᅠ with relatives
    e.g.. so'ham, « I that very person, I myself»
    < tasya = mama Nal. XV, 10 >;
    tāvimau, « those very two» ;
    tadetadākhyānam, « that very tale» AitBr. VII, 18 ;
    yattatkāraṇam, « that very reason which» Mn. I, 11 ;
    yāsāṡrī, « that very fortune which» MBh. VII, 427) RV. etc.;
    ( tad) n. this world (cf. idam) R. VI, 102, 25 ;
    = Brahma seeᅠ tat-tva;
    ( tád) ind. there, in that place, thither, to that spot (correlative of yátra orᅠ yátas) AV. AitBr. II, 11 ṠBr. I, X, XIV ChUp. ;
    then, at that time, in that case (correlative of yadā́, yád AV. ;
    of yátra ṠBr. XIV ;
    of yadi Nal. Bhag. etc.;
    of cêd Ṡak. etc.) RV. IV, 28, 1 AV. etc.. ;
    thus, in this manner, with regard to that, IX, XIII ṠBr. AitBr. ;
    ( tadetauṡlokaubhavataḥ, « with reference to that there are these two verses») PraṡnUp. ;
    on that account, for that reason, therefore, consequently (sometimes correlative of yatas, yad, yena, « because» Daṡ. Pañcat. Kathās. etc.) Mn. IX, 41 MBh. etc.. ;
    now (clause-connecting particle) AV. XV ṠBr. AitBr. ;
    so alsoᅠ, equally, andᅠ AV. XI, XV ;
    tad
    (ind.)

    (ind.)

    Sanskrit-English dictionary > तद्

  • 90 तद्तद्


    tadtad
    this andᅠ that, various, different (e.g.. taṉtaṉdeṡaṉjagāma, « he went to this andᅠ that place» ;

    tāsutāsuyonishu, « in different orᅠ various birth-places» Mn. XII, 74);
    respective BṛNārP. XIII, 88 ;
    tenaivatenaivapathā, on quite the same path R. III, 50, 28 ;
    yadtad, whosoever, whichsoever, any, every ( alsoᅠ with Mn. XII, 68 < yadvātadvā, « this orᅠ that, any» > Hariv. 5940 Dhūrtas. Ṡak. Sch. ;
    often both pronouns repeated orᅠ the interrogative pron. with cid added after the relative e.g.. yad-yatpara-vaṡaṉkarmatat-tadvarjayet, « whatever action depends on another, that he should avoid» Mn. IV, 159 ;
    yatkiṉ-cid-tad, « whatever-that» Mn.)

    Sanskrit-English dictionary > तद्तद्

  • 91 सर्वनामन्


    sárva-nāman
    n. (in gram.) N. of a class of words beginning with sarva (comprising the real pronouns andᅠ a series of pronominal adjectives, such as ubhaya, viṡva, ekatara etc.;

    cf. under sarva) Āpast. Nir. Aprāt. etc. mfn. having all names Nir. BhP. ;
    - ma-tā f. orᅠ - ma-tva n. the being a pronoun orᅠ a pronominal;
    - ma-ṡaktivāda m. N. of wk.;
    - ma-sthāna n. a case-termination before which the strong base of a noun is used Pāṇ.

    Sanskrit-English dictionary > सर्वनामन्

  • 92 स्वयम्


    svayám
    ind. (prob. orig. a nom. of 1. sva, formed like aham) self, one's self (applicable to all persons e.g.. myself, thyself, himself etc.), of orᅠ by one's self spontaneously, voluntarily, of one's own accord ( alsoᅠ used emphatically with other pronouns <e.g.. ahaṉsvayaṉtatkṛitavān, « I myself did that» >;

    sometimes alone <e.g.. svayaṉtatkṛitavān, « he himself did that» ;
    svayaṉtatkurvanti, « they themselves do that» >;
    connected in sense with a nom. <either the subject orᅠ predicate> orᅠ with instr. < when the subject> orᅠ with a gen., andᅠ sometimes with acc. orᅠ loc.;
    often in comp.) RV. etc. etc.
    - स्वयमगुरुत्व
    - स्वयमधिगत
    - स्वयमनुष्ठान
    - स्वयमपोदित
    - स्वयमभिगूर्त
    - स्वयमर्जित
    - स्वयमवदीर्ण
    - स्वयमवपन्न
    - स्वयमागत
    - स्वयमातृन्ण
    - स्वयमानीत
    - स्वयमासनढौकन
    - स्वयमाहृत
    - स्वयमाहृत्यभोजिन्
    - स्वयमिन्द्रियमोचन
    - स्वयमीश्वर
    - स्वयमीहितलब्ध
    - स्वयमुक्ति
    - स्वयमुज्ज्वल
    - स्वयमुदित
    - स्वयमुद्गीर्ण
    - स्वयमुद्घाटित
    - स्वयमुद्यत
    - स्वयमुपस्थित
    - स्वयमुपागत
    - स्वयमुपेत
    - स्वयम्पतित
    - स्वयम्पाठ
    - स्वयम्पाप
    - स्वयम्प्रकाश
    - स्वयम्प्रकाशमान
    - स्वयम्प्रज्वलित
    - स्वयम्प्रदीर्ण
    - स्वयम्प्रभ
    - स्वयम्प्रभु
    - स्वयम्प्रसीर्ण
    - स्वयम्प्रस्तुत
    - स्वयम्प्रोक्त
    - स्वयम्बोध
    - स्वयम्भग्न
    - स्वयम्भु
    - स्वयम्भुव
    - स्वयम्भू
    - स्वयम्भूत
    - स्वयम्भृत
    - स्वयम्भोज
    - स्वयम्भ्रमि
    - स्वयम्भ्रमिन्
    - स्वयम्मथित
    - स्वयम्मुर्त
    - स्वयम्मृत
    - स्वयम्म्लान

    Sanskrit-English dictionary > स्वयम्

  • 93 हि


    hi
    1) (cf. hay) cl. 5. P. (Dhātup., XXVII, 11) ;

    hinóti (Ved. alsoᅠ hinuté, hínvati andᅠ hinváti, - te;
    p. hinvāná <with aet. andᅠ pass. sense> RV. ;
    háyat RV. TS. ;
    1. sg. hishe RV. ;
    pf. jighāya, jighyuḥ Br. etc.;
    jighye <with pass. sense> Bhaṭṭ. ;
    aor. áhema áhema, ahyan, heta p. hiyāná <with pass. sense> RV. ;
    ahyam <?>, áhait AV. ;
    ahaishīt Br. ;
    aheshata RV. ;
    fut. hetā Gr.;
    heshyati MBh. etc.;
    inf. - hyé RV.), to send forth set in motion, impel, urge on, hasten on (Ā. alsoᅠ intrans.) RV. AV. ṠBr. KātyṠr. ;
    to stimulate orᅠ incite to (dat.) RV. ;
    to assist orᅠ help to (dat.) ib. ;
    to discharge, b, hurl, cast, shoot RV. ;
    to convey, bring, procure ib. ṠBr. ;
    to forsake, abandon, get rid of Bhaṭṭ. ;
    ( hinvati), to gladden, delight Dhātup. XV, 82:
    Pass. hīyate (aor. ahāyi) Gr.:
    Caus. hāyuyati (aor. ajīhayat) ib.:
    Desid. of Caus. jihāpayishati ib.:
    Desid. jighīshati ib.:
    Inteus. jeghīyate, jeghayīti, jegheti ib. ;

    2) ind. (used as a particle <cf. ha andᅠ gha> andᅠ usually denoting) for, because, on account of (never standing first in a sentence, but generally after the first word andᅠ used enclitically, sometimes after pronouns;

    e.g.. sárvohípṛítanājigīshati, « for everybody wishes to win battles» ;
    bkavānhipramāṇam, « for your honour is the authority» ;
    tahāhi, « for example», « accordingly» ;
    náhí orᅠ nahī́, « for not», « not at all») RV. etc. etc.;
    just, pray, do (with an Impv. orᅠ Pot. emphatically;
    sometimes with Indic, e.g.. pasyāmohi, « we will just seeᅠ») ib. ;
    indeed, assuredly, surely, of course, certainly ( hívaí, « most assuredly» ;
    hi-tu orᅠ hi-punar, « indeed-but» ;
    often a mere expletive, esp. to avoid a hiatus, sometimes repeated in the same sentence;
    hi is alsoᅠ said to be an interjection of « envy», « contempt», « hurry» etc.) ib.

    Sanskrit-English dictionary > हि

  • 94 dimostrativo

    1 demonstrative: (mil.) azione dimostrativa, demonstration; sciopero dimostrativo, token strike; tuffo dimostrativo, exhibition dive; fare qlco. a scopo dimostrativo, to do sthg. as a demonstration
    2 (gramm.) demonstrative: pronomi dimostrativi, demonstrative pronouns.
    * * *
    [dimostra'tivo]
    aggettivo demonstrative (anche ling.)
    * * *
    dimostrativo
    /dimostra'tivo/
    demonstrative (anche ling.).

    Dizionario Italiano-Inglese > dimostrativo

  • 95 distributivo

    distributivo agg. distributive: (gramm.) pronomi, aggettivi distributivi, distributive pronouns, adjectives; (mat.) legge, proprietà distributiva, distributive law (o property); (dir.) giustizia distributiva, distributive justice.
    * * *
    [distribu'tivo]
    aggettivo distributive
    * * *
    distributivo
    /distribu'tivo/
    distributive.

    Dizionario Italiano-Inglese > distributivo

  • 96 reciproco

    (pl -ci) mutual, reciprocal
    * * *
    reciproco agg.
    1 reciprocal, mutual: amore reciproco, mutual love; obblighi, vantaggi reciproci, reciprocal (o mutual) obligations, benefits; assistenza reciproca, reciprocal aid; (dir.) testamenti reciproci, mutual wills; (comm.) accordo commerciale reciproco, reciprocal trade agreement; (comm., fin.) operazioni reciproche, mutual dealings
    2 (mat.) reciprocal, inverse: numero reciproco, reciprocal; in ragione reciproca, in inverse ratio
    3 (gramm.) reciprocal: verbi, pronomi riflessivi, reciproci, reciprocal verbs, pronouns.
    * * *
    [re'tʃiproko] reciproco -a, -ci, -che
    1. agg
    (gen) reciprocal, (sentimento, interesse) mutual

    è chiaro che la adora, e l'affetto è reciproco — he obviously adores her, and the affection is mutual

    2. sm
    Mat reciprocal
    * * *
    1.
    pl. -ci, - che [re'tʃiproko, tʃi, ke] aggettivo
    1) [aiuto, sentimento, fiducia] reciprocal, mutual
    2) mat. ling. reciprocal
    2.
    sostantivo maschile reciprocal
    * * *
    reciproco
    pl. -ci, - che /re't∫iproko, t∫i, ke/
     1 [aiuto, sentimento, fiducia] reciprocal, mutual
     2 mat. ling. reciprocal
     reciprocal.

    Dizionario Italiano-Inglese > reciproco

  • 97 odnosni

    adj respective, relating, relative; relevant, pertinent I gram odnosnie zamjenice (rečenice) relative pronouns (clauses)
    * * *
    • the concerned
    • such
    • respective
    • relative

    Hrvatski-Engleski rječnik > odnosni

  • 98 upitne zamjenice

    • interrogative pronouns

    Hrvatski-Engleski rječnik > upitne zamjenice

  • 99 невесть

    частица; простореч.
    God/goodness/heaven knows
    * * *
    * * *
    употребляется с относительными и нареч.||used with relative pronouns and adverbs God/goodness/heaven knows

    Новый русско-английский словарь > невесть

  • 100 przypad|ek

    m 1. (G przypadku) (traf) coincidence, accident; (los) chance
    - czysty a. prosty a. ślepy przypadek pure a. sheer chance, pure a. sheer accident, pure a. sheer coincidence
    - to czysty przypadek, że się spotkaliśmy it was (by) pure chance that we met
    - to kwestia przypadku it’s pure chance
    - przez przypadek by chance, by accident, by coincidence
    - dzięki przypadkowi by a lucky chance a. coincidence
    - tylko przypadkowi zawdzięczam, że nie zginąłem w tej katastrofie I owe it only to my good luck that I was not killed in the accident
    - niczego nie pozostawiać przypadkowi to leave nothing to chance
    - przypadek zrządził a. chciał, że… it happened that…, as chance would have it …
    - przypadek zrządził a. chciał inaczej chance decreed otherwise
    - nic nie jest dziełem przypadku nothing happens by accident
    - wszystko jest dziełem przypadku it’s all pure chance
    2. (zdarzenie, sytuacja) case, instance
    - w jego/jej przypadku in his/her case
    - w kilku przypadkach in several cases a. instances
    - w większości przypadków in most cases a. instances
    - w sześciu przypadkach na dziesięć in six cases a. instances out of ten
    - w tym przypadku in this case a. instance a. event
    - w żadnym przypadku in no case
    - w przypadku pożaru in case of fire, in the event of fire
    - znane są przypadki, kiedy pisarze niszczyli wczesne rękopisy cases are known of authors destroying their early manuscripts
    - niedawno podobny przypadek zdarzył się w Warszawie a similar case has been recently noted in Warsaw
    3. (osoba) case
    - ona jest ciężkim przypadkiem she’s a difficult case
    4. Med. case
    - ciężki przypadek anoreksji a serious case of anorexia
    - dziesięć przypadków ospy wietrznej ten cases of chickenpox
    - najwięcej przypadków raka piersi odnotowano wśród kobiet starszych most breast cancer cases were in older women
    5. Jęz. case
    - formy przypadków case forms
    - odmiana rzeczowników/przymiotników/zaimków przez przypadki declension of nouns/adjectives/pronouns
    przypadkiem adv. 1. (niespodziewanie) by chance, by accident a. accidentally
    - natknąć się na kogoś/coś przypadkiem to stumble upon a. across sb/sth
    - spotkać kogoś przypadkiem to chance to meet sb
    - znaleźć się gdzieś przypadkiem to happen to be somewhere
    2. pot. (może, czasem) by any chance
    - czy nie wiesz przypadkiem, gdzie jest moja książka? do you know by any chance where my book is?
    - czy przypadkiem nie zostawiłam tu torby? have I left my handbag here by any chance?, I haven’t left my handbag here by chance, have I?
    - □ przypadki zależne Jęz. oblique cases
    - przypadki konkretne Jęz. inherent cases
    przypadki chodzą po ludziach accidents happen

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przypad|ek

См. также в других словарях:

  • pronouns — 1. A pronoun is a word used to refer to (and instead of) a noun or noun phrase that has already been mentioned or is known, especially in order to avoid repetition, e.g. We invited the Jones family to our party because we like them and When Jane… …   Modern English usage

  • Pronouns — ◊ GRAMMAR Pronouns are words such as it , this , and nobody which are used in a sentence like noun groups containing a noun. Some pronouns are used in order to avoid repeating nouns. For example, you would not say My mother said my mother would… …   Useful english dictionary

  • pronouns — ◊ GRAMMAR Pronouns are words such as it , this , and nobody which are used in a sentence like noun groups containing a noun. Some pronouns are used in order to avoid repeating nouns. For example, you would not say My mother said my mother would… …   Useful english dictionary

  • Pronouns in Tagalog — ▪ Table Pronouns in Tagalog first person (exclusive) first person (inclusive) second person third person singular akó – ikáw/ka siyá dual – katá – – plural kamí tayó kayó silá See as table: * * * …   Universalium

  • Pronouns in Fijian — ▪ Table Pronouns in Fijian first person (exclusive) first person (inclusive) second person third person singular au – o e dual keirau (e)daru (o)drau (e)rau paucal keitou ([e]da)tou (o)dou (e)ratou plural keimami (e)da (o)nī (e)ra See as table: * …   Universalium

  • pronouns — pro·noun || prəʊnaÊŠn n. (Grammar) word used to replace nouns and noun phrases (she, we, this, etc.) …   English contemporary dictionary

  • Japanese pronouns — Pronouns in the Japanese language are used less frequently than they would be in many other languages [Maynard, Senko K: An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies , page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4 7890… …   Wikipedia

  • Portuguese personal pronouns — The Portuguese personal pronouns and possessives display a higher degree of inflection than other parts of speech. Personal pronouns have distinct forms according to whether they stand for a subject (nominative), a direct object (accusative), an… …   Wikipedia

  • Spanish pronouns — Spanish language …   Wikipedia

  • English personal pronouns — For further archaic forms, and information on the evolution of the personal pronouns of English, see Old English pronouns. English grammar series English grammar Contraction Disputes in English grammar English compound English honorifics English… …   Wikipedia

  • Catalan personal pronouns — This article discusses the forms and functions of the personal pronouns in Catalan grammar. Contents 1 Strong pronouns 2 Weak pronouns 2.1 Forms 2.2 Uses …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»