-
101 pod
1) Общая лексика: hum. сокр. Post Ovulation Day2) Компьютерная техника: Plain Old Documentation, (функция) Picture Over Desktop3) Американизм: Print On Demand4) Спорт: Post Olympic Depression5) Военный термин: Point Of Delivery, Point Of Deployment, Protective Oceanic Device, place of discharge, plan of the day, port of, program operation description6) Техника: Proof Of Delivery, payload operations division, point of discharge, pressurized-water reactor oxide decontamination, print-on-demand7) Шутливое выражение: Party Of Darkness8) Религия: Partnership, Outgrowth, And Discipleship, Prophesy Of Destiny9) Юридический термин: Payment On Death10) Бухгалтерия: Payable On Demand, Picture Of The Day, Problem Of The Day11) Грубое выражение: Piss Off Day, Pissed Off Democrats12) Полиграфия: печать по требованию/заказу (Print On Demand/Publish On Demand)13) Телекоммуникации: Programmable Option Devices14) Сокращение: Paper On Demand, Post Office Department (see USPOD), Post Office Department, Probability Of Detection, Processing of Data, port of debarkation15) Вычислительная техника: Print / Publishing On Demand, Plain Old Document (format)16) Банковское дело: платить при доставке (pay on delivery)17) Транспорт: Pallet On Demand, Physiologically Optimized Dosimeter, Point Of Departure, Port Of Destination, Port Of Discharge18) СМИ: Publish On Demand19) Деловая лексика: Pay On Death, Professional And Organizational Development, Protective Organizational Device, порт выгрузки (port of debarkation), порт разгрузки (port of discharge)20) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: ПО (Plan of Development), план освоения (Plan of Development)21) Инвестиции: pay on delivery22) ЕБРР: price on demand23) Сахалин Р: Plan of Development24) Океанография: Proton Omnidirectional Detector25) Химическое оружие: Pacific Ocean Division, process operational diagram26) Расширение файла: Piece Of Data, Plain Old Dos, Publishing On Demand, Plain Old Documentation (Perl)27) Логистика: Port of Delivery (порт назначения)28) Фантастика Planet Of Death29) Чат: Prince Of Darkness30) Программное обеспечение: Personalization On Demand31) Базы данных: Plain Old Data -
102 pop
1) Компьютерная техника: Positively Outstanding Programming, polar orbiting platform2) Медицина: percutaneous osteoplasty3) Американизм: Point Of Purpose, Power Of People4) Военный термин: Partially Ordered Program, period of performance, pipeline outfit, petroleum, preflight operations procedure, primary operation, project objective plan5) Техника: plane of polarization6) Религия: Presbyterian Outreach To Patients7) Метеорология: Professor Ozone Patrol8) Фармакология: Таблетки, содержащие исключительно прогестин (Progestin Only Pills), Таблетки, содержащие исключительно прогестоген (Progestogen Only Pills)9) Телекоммуникации: Post Office Protocol (Internet)10) Сокращение: Perpendicular Ocean Platform, Plug-in, Optronic Payload, Point Of Purchase promotions, Post Office Preferred (European standardized envelopes for automation), Post Office Protocol (Internet) [e.g., POP3 - Post Office Protocol, Version 3], Pulse-On-Pulse, popping, Post Office Protocol (esp. TCP/IP), Prelaunch Operations Plan, Program Operating Plan, Pacific Ocean Park (nautical theme park), Package for Online Programming, Package on Package, Package-Oriented Programming, Parallel Ocean Program (Global Ocean Model), Parity of Product, Partial Order Plan, Passing Out Parade, Pay One Price, Payment on Principal (lending), Peak Optical Power, Peak Overpressure, Pelvic Organ Prolapse, Performance Optimized Program, Perpendicular to Orbital Plane, Persistent Occipitoposterior Position (complication of labor and delivery), Picture Out Picture, Picture Outside Picture (television feature), Picture of Performance (human resources), Picture on Picture, Picture on Profile (roleplaying gaming), Picture over Picture, Piece Of Paper, Piece of Pie, Pissed Off Person, Place of Performance, Planes of Power (Everquest expansion), Plasma Oscillation Probe, Plaster of Paris, Point of Penetration, Point of Production, Poke'mon Organized Play, Polar Orbiting Platform (ASPRS), Pop From Stack, Power Of The Pen, Power Optimization Problem, Power of Prevention (American Association of Clinical Endocrinologists), Pre-Teens Oppose Prohibition (Kids Next Door show), Precision Optical Performance, Premium Offset Plan (insurance), Premium Only Plan (employee benefit plan), Presensitized Offset Plate, Prince of Peace, Prince of Persia (video game), Princess of Power (She-Ra toy and animated TV show), Principal-Only Payment (loans), Printing-Out Paper, Probability of Paternity, Probability of Precipitation, Problem Oriented Policing, Process Operating Procedure, Processor on Plug-In (H/W), Prodigies of Peace, Professional Options Package, Progestogen-Only Pill (contraception), Prolyl Oligopeptidase, Proof Of Purchase, Proof of Payment, Proof of Performance, Proof of Possession, Proof of Principle, Proof of Product (validate/verify vendor's part number), Proofs-Of-Principle, Proper Operating Procedure (military), Prophets of Profit, Protected Object Policy, Protected Outperformance Participation Unit, Pseudo Operation, Public Offering Price (finance), Puerto Plata, Dominican Republic - La Union (Airport Code), Pulsed Optically Pumped (quantum optical physics), Purchase Order Processing, Pursuit of Perfection (gaming), Pustaka-On-Phone, Put on Production11) Университет: Professor Of The Planet12) Вычислительная техника: Post Office Protocol; Point of Presence, процессор с программируемыми данными, Point Of Presence (Internet, ISP), Point of Presence (Telephony), post office protocol14) Гинекология: выпадение органов малого таза (pelvic organ prolapse)15) Педиатрия: Программа Пропаганды Беременности (Pregnancy Outreach Program)17) Фирменный знак: People's Online Publishing18) Экология: Persistent organic pollutant19) Реклама: реклама в месте продажи20) Деловая лексика: Point Of Purchase21) Бурение: putting on pump (installing a pumping unit on a well)22) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: put on the pump, Port Open Permit, Plant Operation Permit23) Нефтегазовая техника вертикальная скорость проходки, механическая скорость бурения24) Сетевые технологии: Pass On Packet, Post Office Protocol, местный поставщик Internet-услуг, месторасположение, почтовый протокол, точка входа в сеть, точка присутствия, узел входа в сеть25) Программирование: Pop a Word from the Stack, (Post Office Protocol) протокол почтового отделения (см. Post Office Protocol)26) Пластмассы: Point of Purchase (Marketing Displays)27) Океанография: Parallel Ocean Program28) Сахалин А: project development plan29) Химическое оружие: performance-oriented packaging30) Ювелирное дело: место продажи (напр. магазин) (Point of Purchase)31) Расширение файла: Point Of Presence, Messages index (PopMail), Pop-up menu object (dBASE Application Generator)32) Имена и фамилии: Prince Of Persia33) Чат: Pissing Off People, Premises Of Post34) NYSE. Pope & Talbot, Inc.35) Аэропорты: Puerto Plata, Dominican Republic -
103 postgame
Сленг: to continue drinking after coming back from a bar or party (usually at a friend's house or apartment) (Example: "I pissed my bed last night. That's the price you gotta pay for postgaming.") -
104 pot
1) Общая лексика: Palestinian Occupied Territories2) Компьютерная техника: Portable Object Template, point of termination3) Спорт: Player Operated Turret4) Военный термин: Power Of Terror, performance-oriented training, portable outside toilet5) Шутливое выражение: Puff On This6) Химия: Potion Of Thought7) Грубое выражение: Pissed Off Torrell8) Телекоммуникации: Plain Old Telephony9) Сокращение: Prevention of Terrorism10) Физика: Protons On Target11) Электроника: Peaks Over Threshold12) Транспорт: Point Of Transportation13) Воздухоплавание: Propeller Order Transmitter14) Фирменный знак: Patterson Office Tower15) Деловая лексика: Point Of Transaction, Profit On Turnover16) Образование: Principles of Technology17) Сетевые технологии: переносной терминал для обмена данными18) Океанография: Program for Operational Trajectories19) Расширение файла: Continuous potential image (Fractint), Template (MS PowerPoint)20) Должность: Post Ordination Training21) Аэропорты: Port Antonio, Jamaica -
105 rip
1) Общая лексика: hum. сокр. Ras Interacting Protein, покойся в мире (надгробная надпись: rest in peace), скончался, скончалась (пометка о кончине в архивных данных), мир праху твоему, repair-inspection-paint2) Компьютерная техника: Raster Image Process, Raster Image Processing, Resources Into Pixels, Router Information Protocol3) Американизм: Regulation Of Investigatory Powers, Remediation in Progress4) Спорт: Rude Immature Player5) Военный термин: Reconnaissance Information Point, Reduction Implementation Panel, Register of Intelligence Publications, Repair In Place, radar identification point, radar improvement plan, radiological information plot, receiving inspection plan, recoverable item program, reduction in personnel, reenlistment incentive program, regional interdiction plan, reliability improvement plan, resin impregnation, retirement improvement program, rocket-impelled projectile6) Техника: reactor internal pump7) Шутливое выражение: Randomly Insulting People, Real Intense People, Reality Isn't Perfect, Really Into Partying, Rest In Pain, Rest In Piece, Rest In Pieces, Rest In Pizza8) Религия: Requiescat In Pace, покойся с миром10) Юридический термин: Resolute In Punishment11) Ветеринария: Riddled In Parasites12) Грубое выражение: Rape In Piss, Really Idiot Proof, Rest In Pissed13) Оптика: refractive index profile14) Полиграфия: растровый процессор обработки изображений (Raster Image Processor)15) Телекоммуникации: маршрутизация RIP, протокол обмена данными для маршрутизации, Routing Information Protocol (IETF)16) Сокращение: Recognition Improvement Program, Reductions in Personnel, Rest In Peace( or Requiescat In Pace: latin), Routing Interchange Protocol, resin-in-pulp, requiescat in pace (rest in peace), Routing Information Protocol (see also IGP), Reliability Improvement Program, Resin-In-Pulp process17) Физиология: Respiratory Inductance Plethysmography18) Электроника: Read, Interpolate, and Plot19) Вычислительная техника: процессор для обработки растровых изображений, Remote Imaging Protocol (BBS), Routing Information Protocol (BSD, IGP, RFC 1721, IP), Raster Image Processor (DTP), Rest In Peace (or Requiescat In Pace: latin), raster image processor, rest in peace, процессор растровых изображений21) Иммунология: ribosome-inactivating protein23) Сетевые технологии: протокол маршрутной информации, протокол обмена информацией о маршрутизации, Routing Information Protocol (and RIP-2)24) Полимеры: reduced internal pressure, resin-inpulp25) Интернет: Routing Information Protocol26) Расширение файла: Remote Access Graphics, Remote Imaging Protocol, Ring Index Pointer, Routing Information Protocol (Novell), Program crash report (Quincy)27) Майкрософт: протокол RIP28) Евросоюз: REACH Implementation Project29) Должность: Recreation Internship Program, Russian Imperial Porter30) НАСА: Remedy In Place31) Программное обеспечение: Regulated Interaction Protocol -
106 vp
1) Компьютерная техника: Virtual Processor, Visible Printable2) Американизм: Viewing Period3) Спорт: Video Poker, Viper Pit4) Военный термин: Maritime Patrol Squadron, U.S. Naval Patrol Squadron, Valuable Package, Vantage Point, Vehicle Pad, Veteran Points, Virtual Prototyping, Volks Pistol, validation phase, vehicle park, verification panel, vital point, vulnerable point, группа по контролю, комиссия по контролю, комитет по контролю, орган по контролю (за соблюдением положений договора), патрульная эскадрилья (ВМШС), патрульная эскадрилья базовой авиации, патрульная эскадрилья палубной авиации, патрульный самолёт, Patrol Aircraft (Navy)5) Техника: variable resistance, vector processor, velocity of propagation, velocity pressure, vertical plane, vertical polarization, vibration point, video processor, vitrification plant, voltage regulation, voltage regulator, volume reduction6) Сельское хозяйство: veterinary physician7) Химия: Vapor Point8) Религия: Vapidly Pious, Veiled Prophet9) Метеорология: Visibility Period10) Торговля: Визуальное представление (Visual presentation)11) Ветеринария: Very Playful12) Грубое выражение: Virtual Penis13) Политика: Corsica14) Телевидение: vertical pulse15) Сокращение: vent pipe16) Текстиль: Very Pricey17) Университет: Vice Provost18) Физиология: Variable Pulse, Venipuncture, Venous Pressure, Ventricular Peritoneal, Visual Perception, Visual Processing19) Электроника: Voltage Phase, Voltage Power20) Вычислительная техника: Value Point, vice-president, Virtual Path (ATM), Virtual Processor (Amiga, AMIGADE)21) Иммунология: Very Promising22) Связь: Virtual Path (SDH, ATM)23) Геофизика: пункт возбуждения (vibro-point), ф.н.24) Транспорт: Vehicle Premise, Vibration Penetration25) Пищевая промышленность: Vintage Plus26) Парфюмерия: винилпирролидон27) Экология: vapor pressure28) Сейсмология: скоростной разрез (velocity profile)29) СМИ: Video Production, ViewPoint30) Деловая лексика: Validation And Productivity, Value Package, Value Proposition, Virtualized Process31) Бурение: вице-президент (vice-president)32) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: давление паров (vapour pressure), упругость паров (vapour pressure)33) Сетевые технологии: Vector Port34) ЕБРР: Vice President35) Полимеры: ventilating pipe, vinyl pyridine36) Программирование: Variable Parameter37) Сахалин Р: vapour pressure38) Океанография: Verification Program39) Сахалин Ю: process air40) Макаров: variegate porphyria, vibrational predissociation41) Расширение файла: 3D Studio Video posting, Ventura Publisher Publication file, Virtual Path42) Имена и фамилии: Victoria Principal43) Должность: Valiant Professional, Vice Pope44) Чат: Venting Profanity, Very Pissed, Virtually Powerless45) НАСА: Velocity Profile -
107 Глава 1. На четыре буквы
Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).Эта глава - об основных американских ругательствах.Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).Есть, и не слабый!Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:"When for a passport, or some other barTo freedom, he applied (a grief and a bore),If he found not in this spawn of taxborn riches,Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.• Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).• Косвенно связанное с Богом:◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.• связанное с предками, великими людьми, природой:by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.• Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.• Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы
-
108 not be able to Scratch oneself
быть физически беспомощным, остаться без силhe's so pissed that he couldn't scratch himself – он настолько напился, что стал беспомощным
-
109 be
You won’t tell Curley nothing I said? — Смотрите же, не говорите ничего Кудряшу. He might have been thirty-five or fifty. — Ему можно было дать и тридцать пять, и все пятьдесят. Sure he’s jes’ like a kid. — Ребенок и есть. I’ll shoot him for you. Then it won’t be you that does it. — Хочешь, я сам ее пристрелю? Избавлю тебя. Anybody like to play a little euchre? – I’ll play out a few with you. — Никто не хочет перекинуться в картишки? – Я бы, пожалуй, сыграл. I’ll come along with you now. — Ну, пошли. Dark they were and golden-eyed. — Были они смуглые и золотоглазые. ( порядок слов) When you were with English — Когда водишься с англичанами How was it? — Ну и как? How was America? — Понравилось в Америке? So there you were — Вот вам, извольте That was a trout. — Да, вот это была форель. Curley been in yet? — Кудряш не заходил? Thinks Slim’s with his wife, don’t he? – Looks like it. ’Course Slim ain’t. — Он думает, что Рослый сейчас с его супружницей, так, что ли? – Похоже. Но это, конечно, ерунда. Crooks’ bunk was a long box filled with straw. — Кроватью служил длинный ящик, набитый соломой. Ain’t that so? — Верно? It was a morning like other. — Утро выдалось как утро, самое обычное. He was the master of the situation. — Он стал хозяином положения. I won't be pissed. — Я злиться не стану. A nurse is like a doctor. It takes a long time to be. — Сестра – это вроде доктора. Нужно долго учиться. -
110 piss off
(груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: — I'm pissed off! — Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > piss off
-
111 bastard
['bɑːstəd], ['bæstəd] 1. сущ.1) внебрачный, побочный ребёнок; бастард ( внебрачный сын влиятельной особы)Special preferments for cadets or bastards of the royal house. — Особое предпочтение кадетам или незаконнорожденным детям королевской фамилии.
2)а) разг. парень, человекSyn:б) груб. ублюдок, подонок, скотина3) разг. фуфло, лажа, отстой (неприятная работа; что-л. неизвестного происхождения; незаконное, поддельное)4) бот. бастард, гибрид, помесьSyn:5) бастр ( сахар низкого качества)2. прил.1) внебрачный, незаконнорожденный ( о ребёнке)That horrid practice of women murdering their bastard children. — Жуткие случаи, когда женщины убивают своих незаконнорожденных детей.
2) поддельный, притворный, фальшивыйSyn:3) худшего качества; неправильной формы; необычного размера -
112 bats
[bæts]прил.; разг.1) сумасшедший, чокнутыйAre you bats or what? — Ты что, совсем с ума сошёл?
Syn:2) перебравший горячительного, пьяный; "хороший" ( ничего не соображающий по причине нетрезвости)Dad was bats. — Папочка и на ногах не держался.
Syn: -
113 cheesed-off
['ʧiːzdɔf]прил.; амер. разг.раздражённый, выведенный из себя; злой, обозлённый; сытый по горло (чем-л.)to be cheesed-off at — злиться на (кого-л. / что-л.)
Syn: -
114 coo-coo
['kukuː]прил.; амер.; разг.; = cuckoo1) чокнутый, спятившийSyn:2) изрядно перебравший спиртного, пьяный в стелькуSyn:3) в отключке; без сознания, в состоянии обморокаHe was knocked coo-coo. — Его вырубили напрочь.
Syn:unconscious 1. -
115 lushy
['lʌʃɪ] 1. прил.; разг.; = lusheyподвыпивший, навеселе, подшофе; пьяныйSyn:2. сущ.; амер.; разг. -
116 blind
слепой имя прилагательное: имя существительное:бленда (blind, shade)ставень (shutter, blind)ставни (jalousie, blind)глагол:слепить (blind, paste together)диафрагмировать (diaphragm, blind) -
117 boxed
коробках имя прилагательное: -
118 canned
консервированный имя прилагательное: -
119 disguised
-
120 drunk
См. также в других словарях:
pissed — [pıst] adj [not before noun] informal 1.) BrE drunk ▪ They rolled in pissed at three in the morning. pissed as a newt/pissed out of your head (=extremely drunk) 2.) AmE ↑pissed off … Dictionary of contemporary English
pissed — pissed, pissed off pissed off, a. Angered or very annoyed. [vulgar] [PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
pissed — [ pıst ] adjective IMPOLITE 1. ) pissed or pissed off angry 2. ) BRITISH drunk … Usage of the words and phrases in modern English
pissed — ► ADJECTIVE vulgar slang 1) Brit. drunk. 2) (pissed off or N. Amer. pissed) very annoyed … English terms dictionary
pissed — [pist] adj. 1. Slang angry, irritated, etc. 2. [Slang, Chiefly Brit.] drunk; intoxicated: Sometimes considered vulgar … English World dictionary
pissed — adjective 1 BrE spoken drunk: They rolled in pissed at three in the morning. | pissed as a newt/pissed out of your head (=extremely drunk) 2 AmE spoken an impolite word meaning annoyed, disappointed, or unhappy: Oh God, I m really pissed, I… … Longman dictionary of contemporary English
Pissed — This is a great one for misunderstanding. Most people go to the pub to get pissed. In fact the object of a stag night is to get as pissed as possible. Getting pissed means getting drunk. It does not mean getting angry. That would be getting… … The American's guide to speaking British
pissed — adj 1. British drunk. This usage came into the language at some unrecorded date early in the 20th century. It presumably originally referred to the incontinence of a helpless inebriate, or else to the equation of alcohol itself with urine. This… … Contemporary slang
pissed — [[t]pɪ̱st[/t]] 1) ADJ GRADED Someone who is pissed is drunk. [BRIT, INFORMAL, RUDE] He was just lying there completely pissed. 2) ADJ GRADED: v link ADJ, oft ADJ at n If you say that someone is pissed, you mean that they are annoyed. [AM,… … English dictionary
pissed — • unlike the American version of the word (which means annoyed ), this is the most common slang term for being drunk. Other variants are pissed up , pissed as arseholes , pissed as a fart , pissed as a newt etc … Londonisms dictionary
pissed — drunk Referring to the need to dispose of beer drunk to excess, but also of being drunk on wine or spirits: I am not introspectively drunk. I am merely pissed. (Sharpe, 1977) The American pissed can also, like the British pissed off … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms