-
1 συμμέτοχος
participantΕλληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > συμμέτοχος
-
2 μεθεκτικός
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μεθεκτικός
-
3 μεθεκτός
II [voice] Act., participant, Procl.Inst. 189.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μεθεκτός
-
4 Κάστωρ
A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > Κάστωρ
-
5 ἔρανος
Grammatical information: m.Meaning: `meal on joint account, meal of friends' (Od., Pi.); `loan from friends, society' (Att. hell.).Compounds: comp. ἐραν-άρχης `president of an ἔρανος' with - έω (Pap. u. a.), also ἀρχ-έρανος = ἀρχ-ερανιστής (Fraenkel Nom. ag. 1, 232; 2, 111) with - ίζω (inscr.).Derivatives: ἐρανικός `regarding an ἔ.' and denomin. ἐρανιζω, - ομαι `collect contributions' (Att. hell.) with ἐράν-ισις (Pl.), - ισμός (D. H.), ἐρανιστής `participant or member of an ἔ.' (Att. hell.; Fraenkel 1, 173f.), also ἐρανεστής (Achä.) after κηδεστής a. o. (diss. Fraenkel l. c.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: Uncertain. Acc. to Brugmann IF 13, 155ff. together with ἔροτις `feast' (Aeol. etc.) and ἑορτή (s. v.) to ἦρα `pleasure, service'; s. v. with connections outside Greek. Basic form *Ϝέρα-νος, *Ϝέρο-τις, but their origin is unknow: Pre-Greek?.Page in Frisk: 1,547-548Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἔρανος
-
6 θίασος
Grammatical information: m.Meaning: `Bacchic revel, rout; company' (ion. att.).Derivatives: θιασώτης `participant of a θ.' (IA), f. - ῶτις (Opp.), with - ωτικός; also θιασίτης `id.' (Ion. hell. inscr.; like τεχνίτης, ὁπλίτης a. o., Fraenkel Nom. ag. 2, 128 n. 2) with - ιτικός; θιασώδης `θ.-like, belonging to a θ.' (Nonn.); θιασῶνες οἶκοι, ἐν οἷς συνιόντες δειπνοῦσιν οἱ θίασοι H. Denomin. verbs: 1. θιασεύω `introduce in a θ., participate in a θ.' (E., Str.) with θιασεία (Procl.); 2. backformation θιάζω in ἐξεθίαζε χορείας ἐπετέλει; ἐπεθίαζεν ἐχόρευεν, aor. θιάσαι χορεῦσαι H.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Formed like θύρσος a. o. (Schwyzer 516), as expression of the Dionysiac religion suspect of foreign (Thracian-Phrygian?) origin (Debrunner Eberts Reallex. 4: 2, 526 w.n.); originally no doubt Anatolian = Pre-Greek? Other unsuccesful interpretations from Indo-European in Bq.Page in Frisk: 1,674Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > θίασος
-
7 λαμβάνω
Grammatical information: v.Other forms: Aor. λαβεῖν (Il.), redupl. midd. λελα-βέσθαι (δ 388), pass. λαφθῆναι (Ion.), ληφθῆναι (Att.), λημφθῆναι (hell.); fut. λάψομαι (Ion.), λά[μ]ψεται (Alc., Hamm Grammatik 145), λαψῃ̃ 2. sg. (Dor.), λήψομαι (Att.), λήμψομαι (hell.); perf. εἴληφα (Att.), εἴλαφα (Dor.), λελάβηκα (Ion. Dor. Arc., also Att.), midd. εἴλημμαι (Att.), λέλημμαι (trag.), λέλαμμαι, λελάφθαι (Ion.),Derivatives: Very many derivv., many technical words with specific meanings: A. From λαβεῖν: 1. λαβή `grip, point of application etc.' (Alc. [ λάβα], Ion. Att.), of the compp. e. g. συλλαβή `grip, syllable etc.' (A., Att.); λαβίς f. `grip, cramp, tweezers' (hell.) with λαβίδιον (Dsc., Gal.), ἀντι-, κατα-, περι-λαβεύς `handgrip of a shield, peg etc.' (H., medic.; cf. Boßhardt 81), λάβιον `grip' (Str.), ἀπολάβειον `cramp' (Ph. Bel.). 2. - λάβος in compp. as ἐργο-λάβ-ος m. `untertaker' with - έω, - ία (Att., hell.). 3. - λαβής e. g. εὑ-λαβ-ής (: εὑ λαβεῖν) `careful' with - έομαι, - εια (IA.; lit. s. θρησκεύω, also Kerényi Byz.-Neugr. Jbb. 8, 306ff.). 4. ΛhαβΕτος PN (Att. epigr.). - B. From full-grade forms ( λήψομαι, ληφθῆναι): 1. λῆμμα ( ἀνά- λαμβάνω etc.) `taking in, accept' (Att.). 2. λῆψις ( ἀνά- λαμβάνω etc.), hell. λῆμψις `capture, apprehension, attack of a disease' (Hp., Att.), ἀπό-, διά-λαμψις = ἀπό-, διά-ληψις (Mytil., Kyme a. o.). 3. - λη(μ)πτωρ, e. g. συλ-λήπ-τωρ with συλλήπτρ-ια `participant, assistant' (Att.). 4. ἀνα-, κατα-ληπ-τήρ `scoop' resp. `clamp' (hell.), ἀνα- ληπτρ-ίς f. `connection' (Gal.). 5. παρα- λή(μ)π-της `tax-collector' (hell.), προσωπο-λήπ-της `who looks after the person' (NT). 6. ληπτικός ` receptive' (Arist.), further in comp., e. g. ἐπιληπτικός ` epileptic' (: ἐπίληψις, Hp.). 7. συλ-λήβ-δην adv. `taken together' (Thgn., A.). - On λάβρος s. v.; on ἀμφι-λαφής s. λάφυρον.Etymology: From Aegin. λhαβών, Att.ΛhαβΕτος and εἴληφα (and also hom. ἔ-λλαβον) we see IE. sl-; the Hom. present λάζομαι, for which λαμβάνω was an innovation (Schwyzer 699 f.; metr. uneasy? Kuiper Nasalpräs. 156) shows IE. gʷ; basis therefore IE. * slagʷ-. The aspiration in εἴληφα can be secondary (vgl. Schwyzer 772); perhaps another verb for `grasp' (s. λάφυρον) was involved; also some other formes were influenced by it. the zero grade must be secondary, *sl̥h₂- would hav got long ᾱ.Page in Frisk: 2,77-78Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > λαμβάνω
-
8 μέρος
Grammatical information: n.Compounds: Rarely as 1. element, e.g. μερ-άρχης m. `distributing official' (Att. inscr.), `commander of a military division' (hell.), very often as 2. part, e.g. πολυ-μερής `consisting of many parts' (Ti. Locr., Arist.).Derivatives: (s. also on μερίζω below) μερίς, - ίδος f. `part, distribution, contribution, plot of ground, district, class' (Att., hell.; on the meaning as against μέρος Chantraine Form. 345) with μερίδ-ιον (Arr.); as 1. member a. o. in μεριδ-άρχης m. `governor of a district' (pap., LXX). -- From μέρος also: μερίτης m. `participant' (D., Plb.; Fraenkel Nom. ag. 2, 211, Redard 43) with μεριτικός `belonging to the με-ρίτης' (Lyd.), ( συμ-)μεριτεύω, - ομαι `distribute(among themselves)' (LXX, pap.), with μεριτεία `distribution of property' (pap.); μερικός `concerning the part, individual, special' (Aristipp. ap. D. L.) with - κεύω `consider as individual' (Steph. in Rh., Eust.); μερόεν μεριστικόν H.; μέρεια or - εία in ἐν τᾶι μερείᾱι (Tab. Heracl.; cf. Schwyzer 469). -- Denomin. (first from μέρος, but also from μερίς): μερίζω, Dor. - ίσδω, also mith prefix as ἐπι-, δια-, κατα-, `distribute', midd. `dictribute among one another, drive apart' (IA., Theoc., Bion) with ( ἐπι-, κατα-) μερισμός `dictribution' (Pl., Arist.), μέρισμα `part' (Orph.), κατα-, ἀνα-μέρισις `distribution' (Epicur.), ( συμ-)μεριστής `distributor' resp. `fellow-heir' (Ev. Luc., pap.), f. - ίστρια (sch.).Etymology: Verbal noun to μείρομαι `take one's share' (s. v.), perf. ἔμμορε `participate'; a supposition on νέμος (connected with νέμω `distribute') as example by Porzig Satzinhalte 264; the neutral σ-stems with ε-vowel were in general very productive (Schwyzer 512).Page in Frisk: 2,212Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μέρος
-
9 ὄργια
Grammatical information: n. pl. (rarely - ιον sg.).Meaning: `secret religious customs, sacred secret service' (IA.).Derivatives: ὀργιάς, - άδος f. `belonging to ὄ., orgiastic' (Man.), ὀργιάζω, also w. ἐξ-, συν- a.o. 'to celebrate ὄ., to initiate into the ὄ.' (E., Pl., Ph.) with ὀργιασ-μός m. `celebration of the ὄ.', - τής m. `participant in the ὄ.' (Str., Plu.). - τικός `orgiastic, passionate' (Arist.). Here also ὀργεών, also -( ε)ιών, - ῶνος m. `member of a religious brotherhood' (h. Ap. 389, Att.) with ὀργεωνικός (inscr. from ὄργια with suppression of the - ια after the other nom. in - εών (on this Chantraine Form. 163 f., Schwyzer 521); positing *ὄργος (Schwyzer l.c.) is unnecessary.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Acc. to traditional, prob. correct interpretation to ἔργον, ἔρδω ("the holy δρώμενα" v. Wilamowitz Glaube 2, 70) with o-vowel as in ὄργανον a. o. (s. v.); cf. e.g. λόγιον (: λόγος, λέγω). Or from ὀργή, ὀργάω? Chantraine Form. 55 considers because of the meaning foreign origin. On the history and meaning of ὄργια s. N. M. H. van den Burg Άπόρρητα, δρώ-μενα, ὄργια. Diss. Utrecht 1939.Page in Frisk: 2,412Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὄργια
-
10 πενθερός
Grammatical information: m.Meaning: `father-in-law = father of the wife' (cf. ἑκυρός), also `brother-in-law, son-in-law' (Il.; cf. Chantraine Études 15).Derivatives: From it πενθερ-ά, Ion. -ή f. `mother-in-law' (D., Call.), - ιδεύς m. `son-in-law' (inscr. As. Minor, imper. time.), - ίδης m. `id.' (pap. VIp; Schwyzer 510); - ιος (Arat.), - ικός (Man.) `belonging to the π.'.Etymology: Old name of relatives, formally almost completely agreeing with Lith. beñdras `participant, sharer'; beside it with u-suffix Skt. bándhu- m. `relative'; on the variation ero: u s. Schwyzer 482 n. 3 w. lit., Leumann Hom. Wörter 115. Derivations of the verb for `bind' in Skt. badhnā́ti, perf. ba-bándh-a, Av. bandayeiti, Germ., e.g. Goth. bindan; so prop. "the allied". The verb was lost in Greek as in most IE languages, but left several nouns, s. πεῖσμα, [not φάτνη] and W.-Hofmann s. offendix. -- The oxytonation of πενθερός after ἑκυρός; s. v. and Schwyzer 381.Page in Frisk: 2,504Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πενθερός
-
11 κοινόω
κοινόω 1 aor. ἐκοίνωσα; pf. κεκοίνωκα, pass. ptc. κεκοινωμένος (Pind., Thu. et al. in the sense of κοινός 1 ‘make one a participant in someth.’, ‘share’; Jos., Ant. 5, 267; 18, 231; Iren.1, 2, 2 [Harv. I 15, 1]; for ins s. 1 below).① share (Aeschyl., Suppl. 369; Thu. 2, 73, 1; Alciphron 3, 36, 4) mid. Paul shared the (Christian) message with them and said AcPl Ha 9, 32 [Παῦλος] κο̣ι̣νω[σά|μενος αὐτοῖς τὸν λόγον εἶπεν] (restored after Aa I 114, 4; cp. I 112, 4; cp. IEph Ia, 25, 8 of information that was communicated [New Docs 4, 9]).② most freq. in the sense of κοινός 2 make common or impure, defile in the cultic sense (4 Macc 7:6; cp. John Malalas [VI A.D.], Chronographia 277, 2 LDind. [1831] κοινώσας τὰ ὕδατα).ⓐ τινά someone Mt 15:11, 18, 20; Mk 7:15, 18, 20, 23. Aor. pass. 3 pl. ἐκοινώθησαν (AssMos Fgm. g); pf. pass. ptc. w. the art., subst. οἱ κεκοινωμένοι those who are defiled i.e. according to Levitic ordinance Hb 9:13.ⓑ τὶ someth. the temple profane, desecrate Ac 21:28. Pass., of a sacrifice become defiled D 14:2.ⓒ abs. Rv 21:27 v.l. (for κοινόν).③ consider/declare (ritually) unclean Ac 10:15; 11:9.—On Judean perspective s. WPascher, Rein u. Unrein ’70, 165–68; cp. Jos., Ant. 11, 8, 7.—DELG s.v. κοινός. M-M. TW. -
12 συγκοινωνός
συγκοινωνός, οῦ, ὁ participant, partner (PBilabel 19, 2 [110 A.D.]; PCairMasp 158, 11 of business partners οἱ συγκοινωνοί μου) w. gen. of the thing in which one shares (Stephan. of Athens, in Hippocr. 1, 76 Dietz [1834] συγκοινωνὸς τῆς βασιλείας μου) Ro 11:17. ἵνα συγκ. αὐτοῦ (i.e. τοῦ εὐαγγελίου) γένωμαι that I might jointly share in it (i.e. in the benefits promised by the gospel; difft. EMolland, D. paul. Euangelion ’34, 53f: ‘fellow-worker in the gospel [Mitarbeiter des Evan.]’) 1 Cor 9:23. συγκοινωνοί μου τῆς χάριτος sharers of the same grace as myself Phil 1:7. Also συγκ. τινος ἔν τινι sharer with someone in someth. Rv 1:9 (ViJer 15 [p. 42, 2 Sch.] s. Μωϋσέως).—MPol 17:3 v.l.—DELG s.v. κοινός. M-M s.v. συνκοινωνός. TW. -
13 ἐγείρω
ἐγείρω fut. ἐγερῶ; 1 aor. ἤγειρα. Pass.: pres. ἐγείρομαι, impv. 2 sg. ἐγείρου, pl. ἐγείρεσθε; 1 fut. ἐγερθήσομαι; 1 aor. ἠγέρθην; pf. ἐγήγερμαι (B-D-F §101 and 78; Rob. 1215) (Hom.+).① to cause someone to wake from sleep, wake, rouse Mt 8:25; Mk 4:38; Ac 12:7.② to cease sleeping, wake up, awaken fr. sleep, pass. intr. (PStras 100, 15 [II B.C.] ἐγερθεὶς ἐκάλουν βοηθούς) ἀπὸ τοῦ ὕπνου Mt 1:24 (cp. διεγείρω). Abs. 25:7; Mk 4:27; J 11:12 P75. Fig., ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι awaken fr. sleep (i.e. thoughtless indolence) Ro 13:11 (cp. Epict. 2, 20, 15 ἐ. ἐκ τῶν ὕπνων, fr. the sleep of carelessness); cp. AcPl Ha 4, 32.③ to cause to stand up from a position lower than that of the pers. rendering assistance, raise, help to rise, pers. sitting down Ac 3:7 (ἵνα σταθῶ). Lying down Mk 1:31; 9:27. Stretched out Ac 10:26 (En 14:25). Fallen Mt 12:11; 1 Cl 59:4; Hv 3, 2, 4.④ to move to a standing position, rise, get up, pass. intr. of those who have awakened Mt 2:13f, 20f; 8:26; Lk 11:8; who were sitting down (EpArist 94) Mt 9:19; Lk 13:25; J 11:29; Hv 1, 4, 1; AcPl Ox 6; kneeling Hv 2, 1, 3; of the sick Mt 8:15; 9:6f; Mk 2:12; of those called back to life (cp. 4 Km 4:31) Mt 9:25; Lk 7:14. ἐκ τοῦ δείπνου rise from the table J 13:4; of one who has fallen Mt 17:7; Ac 9:8 (on ἀπὸ τ. γῆς cp. 2 Km 12:17; Ps 112:7).⑤ to cause to come into existence, raise up, bring into being (Judg 2:16, 18 ἤγειρε αὐτοῖς κύριος κριτάς; 3:9, 15 σωτῆρα; Pr 10:12; TestLevi 18:2 ἱερέα; Jos., Ant. 8, 199) κέρας σωτηρίας a horn of salvation Lk 1:69; τέκνα τινί Mt 3:9; Lk 3:8. ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα he gave them David as (their) king Ac 13:22 (cp. Jos., Ant. 19, 295). W. double acc. and dat. of advantage vs. 23 v.l.; τὶ someth. (Theognis 549 πόλεμον ἐ.; Appian, Hann. 41 §177 θόρυβον; Nicol. Dam.: 90 Fgm. 50 Jac. μάχην; Tat. 19, 3 στάσεις καὶ μάχας) cause θλῖψιν Phil 1:17 (Lucian, Syr. Dea 18 πένθος τινι).⑥ to cause to return to life, raise up (the ancients closely associated death with sleep; s., e.g., Kaibel 559, 7f; RLattimore, Themes in Greek and Latin Epitaphs ’62, 164f al.) (Apollodor. [II B.C.]: 244 Fgm. 138a Jac., of Asclepius. Similarly schol. on Lucian p. 55, 23 Rabe; Sir 48:5 ὁ ἐγείρας νεκρὸν ἐκ θανάτου; PGM 4, 195) Mt 10:8; J 5:21; Ac 26:8; 2 Cor 1:9; AcPt Ox 849 verso, 10; AcPl Ha 8, 35=BMM verso 9. Of the raising of Jesus Ac 5:30; 10:40; 13:37; 1 Cor 6:14; 15:15ff; 2 Cor 4:14. More fully ἐ. τινὰ ἐκ νεκρῶν (mostly of Jesus’ resurr.) J 12:1, 9, 17; Ac 3:15; 4:10; 13:30; Ro 4:24; 8:11; 10:9; Gal 1:1; Eph 1:20; Col 2:12; 1 Th 1:10; Hb 11:19; 1 Pt 1:21; IMg 9:3; Pol 2:1f; AcPlCor 2:6. ἀπὸ νεκρῶν ITr 9:2. Of the raising of Christ’s flesh ISm 7:1.⑦ to enter into or to be in a state of life as a result of being raised, be raised, rise, pass. intr., of one who has died (Is 26:19; TestJob 4:9; cp. 4 Km 4:31) approaches ἀναστῆναι in mng. (cp. mss. and synopt. parallels; s. ἀνίστημι 7) gen. νεκροὶ ἐγείρονται Mk 12:26; Lk 7:22; 20:37; 1 Cor 15:15f, 29, 32, 35, 52. Of Lazarus ἐγερθήσεται J 11:12 v.l. σώματα … ἠγέρθησαν Mt 27:52; ἐγείρεται σῶμα πνευμάτικον 1 Cor 15:44; cp. 15:42f; τὸ σῶμα ἐγείρεται AcPlCor 2:27; cp. 2:26 (in imagery after 1 Cor 15:37). ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν ἐγερθῇ Lk 16:30 v.l.; ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ 16:31 P75.—Of John the Baptist ἀπὸ τῶν νεκρῶν Mt 14:2; cp. ἐκ νεκρῶν Mk 6:14; Lk 9:7.—Of Christ: ἐκ νεκρῶν Mt 17:9; J 2:22; 21:14; Ro 6:4, 9; 7:4; 1 Cor 15:12, 20 (cp. Just., D. 108, 2 ἐγηγέρθαι); 2 Ti 2:8. Also ἀπὸ τῶν νεκρῶν Mt 27:64; 28:7; ἀπὸ νεκρῶν ITr 9:2. Without this qualification τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι Mt 16:21; 17:23. καθῶς εἶπεν 28:6; ὄντως εἶπεν Mt 26:32; 26:34. διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν Ro 4:25; ὑπὲρ αὐτῶν (τῶν ζώντων) 2 Cor 5:15. Abs. Mt 26:32; Mk 14:28; 16:6; Lk 24:6, 14 (v.l. ἐκ νεκρῶν); Ro 8:34 (v.l. ἐκ ν.); 1 Cor 15:13f, 16f; AcPlCor 2:31.—For lit. s. on ἀνάστασις 2 end.⑧ to raise up from sickness, raise up=restore to health (the sick pers. is ordinarily recumbent) Js 5:15; AcPl BMM verso 11 (Did., Gen. 168, 17).⑨ to change to a previous good state or condition, restore, erect of buildings (Dio Chrys. 11 [12], 18; Aelian, NA 11, 10; Herodian 3, 15, 3; 8, 2, 5; Lucian, Alex. 19; Anth. Pal. 9, 696; OGI 677, 3; 1 Esdr 5:43; Sir 49:13; ἐ. τρόπαιον Hippol., Ref. 1, 24, 6; θυσιαστήριον Did., Gen. 223, 19) temple (ναόν: Appian, Bell. Civ. 1, 26 §120; Lucian, Sacr. 11; Jos., Ant. 15, 391; 20, 228) J 2:19f.⑩ to move someth. from its position by exerting effort in overcoming resistance, lift up ἔγειρον τ. λίθον lift up the stone, push the stone aside (Seleucus of Alex. [I A.D.]: 341 Fgm. 4 Jac. in buffoonery at a symposium, of a stone pushed out from under a participant who has put his head in a noose and has been given a small scimitar to cut the rope before it strangles him) (Ox 1 recto, 6 [=GTh 77]); LWright, JBL 65, ’46, 182; Unknown Sayings 95–98; AWalls, VigChr 16, ’62, 71–76.— Raise κονιορτόν (Polyaenus 4, 19; 7, 44, 1) Hv 4, 1, 5 (Jos. Bell. 5, 471 speaks in the pass. of the dust that ‘is raised’). Cp. Mt 12:11.⑪ to move against in hostility, rise up, pass. intr., of nations rising in arms (Jer 6:22 v.l.) ἐ. ἐπί τινα against someone one nation against another Mt 24:7; Mk 13:8; Lk 21:10 (for ἐπί τινα cp. Appian, Liby. 68 §307; Jer 27:9; Jos., Ant. 8, 199).⑫ to make an appearance, appear, pass. intr. of prophets Mt 11:11; Lk 7:16; J 7:52; of false prophets Mt 24:11, 24; Mk 13:22. Of accusers in court (w. ἐν τῇ κρίσει; s. ἀνίστημι 9) Mt 12:42; Lk 11:31 (on omission of ἐν τῇ κρίσει in ms. D, see MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 134).⑬ in a command to evoke movement from a fixed position ἔγειρε, ἐγείρου get up!, come! impv.ⓐ act. intr. only in impv. (Eur., Iph. A. 624; Aristoph., Ran. 340; Aesop-mss. [Ursing 80]) Mt 9:5f; Mk 2:9 (v.l. ἐγείρου), 11; 3:3; 5:41; 10:49; Lk 5:23f; 6:8; 8:54 (v.l. ἐγείρου); J 5:8; Ac 3:6 ἔγειρε καὶ περιπάτει; Rv 11:1; AcPl Ha 7, 28. Awakening of the ‘dead’ (with καθεύδειν and ἐγείρειν associated in figurative use, as in Plut., Mor. 462) in Mk 5:41; Lk 8:54 (v.l. ἐγείρου); Eph 5:14 (MDibelius, Hdb. ad loc., but without Gnostic motif acc. to KKuhn, NTS 7, ’60/61, 341–46; cp. PsSol 16:1–4) parallels the aspect of motion in passages cited in 1, 3–10, and others here in a above.ⓑ pass. intr. ἐγείρου get up! Mk 2:9 v.l.; Lk 8:54 v.l.; ἐγείρεσθε, ἄγωμεν get up! let us be going Mt 26:46; Mk 14:42; J 14:31.—B. 271; 670. DELG. M-M. EDNT. TW.
См. также в других словарях:
participant — PARTICIPÁNT, Ă, participanţi, te, s.m. şi f., adj. (Persoană) care ia parte la realizarea unei acţiuni în comun, care participă la ceva. ♦ spec. (Persoană) care ia parte la o discuţie, la o dezbatere. – Din fr. participant. Trimis de valeriu,… … Dicționar Român
participant — participant, ante [ partisipɑ̃, ɑ̃t ] adj. et n. • 1321; de participer ♦ Qui participe à qqch. Les personnes participantes. ♢ N. (1802) Liste des participantes à une compétition. ⇒ concurrent. Les participants d un débat. ⇒ intervenant. ●… … Encyclopédie Universelle
participant — Participant, Particeps, Consors, Socius. Il est participant de mes douleurs et perils, Socius est doloris. Estre participant, ou faire participant, Participare. Estre participant des louanges d aucun, In societatem laudum alicuius venire. Afin… … Thresor de la langue françoyse
participant — participant, ante (par ti si pan, pan t ) adj. Qui participe à. • Il est certain que Callisthène ne fut pas nommé comme participant de ce conseil, VAUGEL. Q. C. 462. • Sa gouvernante, Qui du secret n était participante, LA FONT. Rem.. • Ne… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
participant — Participant, [participan]te. adj. Qui participe à quelque chose. Si cette affaire produit quelque utilité, vous en serez participant. on l accuse d estre participant d un tel crime. On appelle, Protonotaires participants, Les Protonotaires en… … Dictionnaire de l'Académie française
Participant — Par*tic i*pant, a. [L. participans, p. pr. of participare: cf. F. participant. See {Participate}.] Sharing; participating; having a share or part. Bacon. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
participant — I noun abettor, accessory, accomplice, adjuvant, aid, ally, assistant, associate, attendant, auxiliary, coadjutor, collaborator, colleague, comate, companion, comrade, confederate, cooperator, copartner, coworker, fellow, fellow worker, helper,… … Law dictionary
participant — particìpant (participȁnt) m DEFINICIJA onaj koji u čemu participira, sudionik ETIMOLOGIJA vidi participirati … Hrvatski jezični portal
Participant — Par*tic i*pant, n. A participator; a partaker. [1913 Webster] Participants in their . . . mysterious rites. Bp. Warburton. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Participant — (v. lat.), 1) Theilhaber, Theilnehmer; 2) päpstlicher Beamter, dessen Besoldung in den Sporteln der Ausfertigungen besteht; 3) (Participe), Einer, welcher Antheil an einer Handlung hat, od. Theilnehmer einer Handelsgesellschaft ist. Die Rechnung… … Pierer's Universal-Lexikon
Participant — Participant, Theilnehmer; Participation, Theilnahme; participiren, Theil nehmen, Antheil haben … Herders Conversations-Lexikon