Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

oder+(nicht)+

  • 81 also

    вот, ну, итак
    а) при выражении согласия: Also gut (machen wir es so)!
    Also (los), wir sind bereit.
    Also, einverstanden,
    б) при выражении подтвердившегося предположения: Also war er es doch.
    Also doch! Ich habe es ja gleich gewußt, daß er es hatte,
    в) при выражении побуждения: Also, jetzt aber marsch, marsch ins Bett.
    Also, fahren wir!
    г) при выражении угрозы: Also, mein Lieber, wenn du dich noch mal da ranwagst, dann kannst du was erleben!
    Also, mein Freundchen, rühr das nicht noch mal an!
    д) в вопросах так как?, ну? Warst du nun bei ihm oder nicht? Also?
    Also kommst du mit?
    "Gehen wir auf einen Sprung ins "Tutti-Frutti"!— "Kommt nicht in Frage. Dort ist Tanz, und ich will heute nicht tanzen." — "Aber im "Tutti" gibt's Bier! Also?" na also ну вот, вот видишь. Heute hat er sein Bett ohne Aufforderung gemacht." — "Na also, er braucht bloß mal etwashart angefaßt zu werden."
    Na also, nun hat er es kapiert. Er hat sich vorher bloß zu wenig Mühe gegeben.
    "Es ist alles in Ordnung." — "Na also, deine ganze Aufregung war wieder mal um sonst."

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > also

  • 82 lustig:

    1. lustig drauflos бодро, весело. Sie nahmen ihre Rucksäcke und gingen lustig drauflos.
    So, und jetzt geht immer lustig drauflos! Oma wartet schon auf euch.
    2. nur immer lustig! раз-два взяли! Nur immer lustig! Wir müssen in einer Stunde mit dem Aufräumen fertig sein.
    3. sich über jmdn./etw. lustig machen смеяться [насмехаться, потешаться] над кем/чем-л., высмеивать кого-л. Man macht sich über dich lustig, weil du dich immer so komisch aufführst.
    Mach dich doch nicht über seine altmodischen Schuhe lustig! Er ist doch ein armer Teufel!
    4. lustig sein хотеть, желать. Das kannst du machen, solange [wie] du lustig bist.
    Du kannst meckern, so lange du lustig bist. Mich rührst du damit nicht.
    Mach [tu], wozu du lustig bist! Das eine bitte ich dich nur: Laß mich jetzt in Ruh!
    "Soll ich nun die Theaterkarten bestellen oder nicht?" — "Das kannst du machen [mach es], wie du lustig bist!"
    Daß ich jetzt nicht mehr so über meine Zeit verfügen kann, wie ich lustig bin, das ist mir unangenehm.
    5. das kann ja lustig werden! ирон. ничего себе! нам [мне] может достаться. Wir schreiben heute wahrscheinlich eine Vokabelarbeit, und ich habe nichts wiederholt. Na, das kann ja lustig werden!
    Ein Bus ist ausgefallen
    der nächste fährt erst in zwei Stunden, und die Kollegen brauchen schon um acht Uhr meine Zeichnung." — "Das kann ja lustig werden!"
    6. симпатичный, приятный. "Wie findest du diese Vase?" — "Sie ist ganz lustig."
    Nimm diesen Stoff. Er ist ganz lustig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lustig:

  • 83 ausmachen

    ausmachen vt туши́ть, гаси́ть; выключа́ть (свет, газ)
    ausmachen догова́риваться, усло́вливаться (о чем-л.); ула́дить (что-л.); разобра́ться (в чем-л.)
    sich (D) etw. ausmachen вы́говорить себе́ (что-л.); договори́ться (о чем-л. для себя́)
    den Preis ausmachen сговори́ться о цене́
    mit j-m einen Treffpunkt ausmachen усло́виться (с кем-л.) о ме́сте встре́чи
    j-m eine Stelle ausmachen разг. подыска́ть ме́сто (для кого́-л.)
    j-m eine Wohnung ausmachen разг. подыска́ть кварти́ру (для кого́-л.)
    einen Streit in Güte ausmachen полюбо́вно реши́ть спор
    das machten sie miteinander aus э́то бы́ло согласо́вано ме́жду ни́ми
    das kann ich nicht ausmachen ср.-нем. разг. я не могу́ реши́ть э́того; я в э́том разобра́ться не могу́
    das müßt ihr vor Gericht ausmachen с э́тим вам придё́тся обрати́ться в суд
    ausmachen составля́ть; зна́чить
    das macht nichts aus э́то ничего́ не зна́чит, э́то не име́ет никако́го значе́ния
    das macht viel aus э́то мно́го зна́чит, э́то име́ет большо́е значе́ние; э́то говори́т о мно́гом
    das macht viel aus э́то составля́ет (о́чень) мно́го; э́то составля́ет большу́ю су́мму
    wieviel macht es aus? ско́лько э́то соста́вит?; ско́лько э́то сто́ит?; ско́лько полу́чится в ито́ге?
    würde es Ihnrn etwas ausmachen, wenn..? вас бы не затрудни́ло, е́сли..?
    das macht mir nichts aus э́то для меня́ ничего́ не зна́чит; э́то мне ничего́ не сто́ит; э́то меня́ ниско́лько не затрудни́т; я э́того ничу́ть не бою́сь; я э́того и не почу́вствую
    es macht mir nicht viel aus, ob man mich einladet oder nicht мне безразли́чно, приглася́т меня́ и́ли нет
    was macht das eigentliche Wesen dieser Sache aus? в чем же, со́бственно, (заключа́ется) существо́ э́того де́ла?
    2 Mark monatlich, das macht im Jahre 24 Mark aus 2 ма́рки в ме́сяц, э́то соста́вит 24 ма́рки в год
    Reichtum macht das Glück nicht aus бога́тство не составля́ет сча́стья; для сча́стья ма́ло одного́ бога́тства
    ausmachen мор., охот. обнару́живать, замеча́ть; уви́деть; разгляде́ть; распознава́ть
    ausmachen уст. руга́ть (кого-л.); своди́ть счё́ты (с кем-л.); разде́латься, поко́нчить (с кем-л.); извести́ (кого-л.)
    ausmachen диал. выка́пывать (напр., карто́фель)

    Allgemeines Lexikon > ausmachen

  • 84 gleich

    1) der gleiche derselbe (оди́н и) тот же. bei Hinweis auf Beschaffenheit тако́й же. ich hatte den gleichen Gedanken wie du у меня́ возни́кла та́ же мысль, что и у тебя́. wir verfolgen den gleichen Zweck <das gleiche Ziel> мы пресле́дуем одну́ и ту́ же цель. das läuft < kommt> auf das gleiche hinaus э́то сво́дится к (одному́ и) тому́ же. jd. hat das gleiche Auto у кого́-н. така́я же (авто)маши́на
    2) an Ausdehnung, Größe, Höhe ра́вный. in Entfernungs-, Alters-, Größenangaben одина́ковый, оди́н. gleicher Lohn für gleiche Arbeit ра́вная опла́та за ра́вный труд. gleiches Recht ра́вное пра́во. etw. in gleiche Teile schneiden < teilen> разреза́ть /-ре́зать что-н. на ра́вные ча́сти. die beiden Orte sind gleich weit vom Zentrum entfernt о́ба ме́ста располо́жены на одина́ковом расстоя́нии от це́нтра. gleich viel gelten име́ть одина́ковое значе́ние. gleich alt [groß] sein быть одного́ <одина́кового> во́зраста [ро́ста]. sie kamen zu gleicher Zeit они́ пришли́ в одно́ вре́мя <одновре́менно> | zweimal zwei ist gleich vier два́жды два - четы́ре. drei plus vier ist gleich sieben три плюс четы́ре равно́ семи́. das Ergebnis war gleich Null результа́т был ра́вен нулю́
    3) jdm. ist etw. gleich gleichgültig кому́-н. что-н. всё равно́ <безразли́чно>. es ist mir gleich, wie er darüber denkt мне всё равно́, что он об э́том ду́мает. es ist mir ganz gleich, ob du willst oder nicht мне всё равно́ <безразли́чно>, хо́чешь ты и́ли нет. mir ist alles gleich мне всё безразли́чно
    4) sofort сейча́с, сра́зу. ich komme gleich я сейча́с приду́. das werden wir gleich haben э́то мы сейча́с сде́лаем. erledige das bitte gleich! сде́лай э́то, пожа́луйста, сра́зу ! um es dir gleich zu sagen, ich kann nicht lange bleiben скажу́ тебе́ сра́зу - надо́лго я оста́ться не смогу́. du kannst gleich (da)bleiben ты мо́жешь сра́зу оста́ться, ты мо́жешь не уходи́ть. es muß ja nicht gleich sein э́то не сро́чно, э́то вре́мя те́рпит. willst du gleich still sein! неме́дленно замолчи́ <успоко́йся>! успоко́йся наконе́ц ! Sie kommen gleich dran! ско́ро ва́ша о́чередь ! bis gleich! пока́ !
    5) auf einmal сра́зу. sie kaufte sich gleich mehrere Blusen она́ купи́ла себе́ сра́зу не́сколько блу́зок
    6) wie подо́бно. dem Adler gleich erhob sich das Flugzeug самолёт взлете́л в не́бо подо́бно орлу́
    7) wenngleich хотя́. wenn ich gleich selbst nicht sportlich bin, sehe ich doch gern Fußballspiele хотя́ я сам и не спортсме́н, я охо́тно смотрю́ футбо́л. wenn er gleich Direktor würde, er würde doch bescheiden bleiben стань он да́же <сейча́с> дире́ктором, он всё-таки оста́нется скро́мным челове́ком
    8) als Partikel же. wie heißt er doch gleich? ну, как же его́ зову́т ? wo wohnt er gleich? где же он живёт ? etw. ins gleiche bringen приводи́ть /-вести́ в поря́док что-н., ула́живать /-ла́дить что-н. gleich und gleich gesellt sich gern рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́. gleiches mit gleichem vergelten отпла́чивать /-плати́ть тем же, плати́ть за- за что-н. той же моне́той. ein gleiches tun де́лать с- то же са́мое, де́лать /- одно́ (и то же) де́ло. ein gleicher unter gleichen ра́вный среди́ ра́вных

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > gleich

  • 85 hohe Wellen schlagen

    поднимать шум (вокруг чего-л.), будоражить (общественное мнение и т. п.)

    Hoch schlugen in den vergangenen Wochen die Wellen zum Thema "Schadstoffe im Boden des Thälmannparks". Wie sehr ist der Boden wirklich verrgiftet? Bestehen tatsächlich Gefahren für die Bürger - oder nicht? (BZ. 1990)

    Lehrer auf der Abschussliste - Die auch Lehrer betreffende Fragebogenaktion für alle in den öffentlichen Dienst übernommenen Beschäftigten schlägt weiter Wellen. Nicht genug damit, dass sie für die Betroffenen diskriminierend und bar jeder Rechtsgrundlage ist, wird nun nicht etwa sachlich geprüft, sondern vorverurteilt. (BZ. 1991)

    Noch im Herbst 1991 schlugen die Wellen bei den bundesdeutschen Sicherheitsbehörden hoch. Sie befürchteten, "bewaffnete Kader der Ex-DDR" unternähmen Untergrundaktivitäten. Mehr als 100 000 Ostdeutsche galten dem Bundesamt für Verfassungsschutz (BfV) als "Nährboden für sicherheitsgefährdende Bestrebungen". (BZ. 1992)

    Natürlich kann man sich darauf verlassen, dass man in Sachen Fontane nur einen Stein ins Wasser werfen muss, damit in Berlin die Veranstaltungs-Wellen hochschlagen - so fontane-gesättigt ist Berlin allemal. Was wissen wir denn von dem 19.-jahrhundert-Berlin, auf dessen Grundmauern die Stadt noch immer steht...? (Der Tagesspiegel. 1997)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > hohe Wellen schlagen

  • 86 Kuckuck

    m -(e)s, -е
    1. фам., эвф. замена слова "чёрт", den Kuckuck nach etw. [danach] fragen всё до лампочки, начхать на что-л. Ob die mit meiner Arbeit zufrieden sein werden oder nicht, ich frag den Kuckuck danach, hol's der Kuckuck!
    hol dich der Kuckuck
    der Kuckuck soll das holen чёрт тебя [его, её] возьми [побери, раздери]. Hol's der Kuckuck! Schon wieder hat sich die Wolle verheddert!
    Hol dich der Kuckuck! Ich kann dein Gejammere nicht mehr ertragen.
    Hol dich der Kuckuck, du frecher Kerl! jmdn. zum Kuckuck jagen послать кого-л. к чёрту. Jag den aufdringlichen Kerl zum Kuk-kuck, wenn er dich noch mal belästigen will! sich den Kuckuck um etw./jmdn. scheren ни черта не беспокоиться о ком/чём-л., начхать на ко-го/что-л. Er scherte sich den Kuckuck um mich, als ich krank war.
    Er scherte sich den Kuckuck um den Garten, als ich verreist war. sich zum Kuckuck scheren фам. убираться к чёрту. Scher dich zum Kuckuck mit deiner ewigen Bettelei! Du weißt doch ganz genau, daß ich kein Geld für Eis ausgeben kann.
    "Herr Müller möchte Sie nachmittags sprechen." — "Ach, der soll sich zum Kuckuck scheren! Ich habe heute keine Zeit." der Kuckuck hat's gesehen чёрт его знает, где он. Ich habe meinen Ausweis schon wieder vergessen, der Kuckuck hat's gesehen, zum Kuckuck sein лететь [пойти] к чёрту [ко всем чертям]. Seitdem mein kleines Radio runtergefallen ist, scheint es, ganz zum Kuckuck zu sein.
    In diesem Monat hatte ich viel Ausgaben. Fast mein ganzes Geld ist zum Kuckuck.
    Durch das Glücksspiel war sein ganzes Geld zum Kuckuck. da ist der Kuckuck los! чёрт знает, что творится!, там сам чёрт ногу сломит! Bei unseren Nachbarn- ist wieder mal der Kuckuck los. Einer schreit lauter als der andere, weiß der Kuckuck!, der Kuckuck mag wissen! чёрт его знает!, чёрт знает что! Weiß der Kuckuck, wo sie heute wieder so lange steckt!
    Weiß der Kuckuck, wo sie die Schlüssel wieder hingelegt hat.
    Weiß der Kuckuck, wer hier die 100 Mark aus der Kasse rausgenommen hat. Immer wieder muß ich Geld zusetzen.
    Weiß der Kuckuck, warum es ausgerechnet heute regnen muß, wenn wir paddeln gehen wollen, jmdn. zum Kuckuck wünschen посылать кого-л. ко всем чертям. Ich könnte ihn zum Kuckuck wünschen, so eine Wut habe ich auf ihn. zum Kuckuck (noch mal)! чёрт возьми!, что за чёрт! Zum Kuckuck noch mal, laß mich endlich in Ruhe! Ich habe noch zu arbeiten.
    Das Buch ist schon wieder verschwunden. Wer, zum Kuckuck, hat es weggenommen! zum Kuk-kuck mit etw./jmdm.! катись (что-л.) к чёрту! Zum Kuckuck mit dem alten Gelumpe! Davon kann man sowieso nichts mehr gebrauchen!
    Und jetzt zum Kuckuck mit dir! Hast hier lange genug rumgetobt, in Kuckucks Namen! чёрт [пёс] с тобой. In Kuckucks Namen! Mach, was du willst. Ich sage dazu nichts mehr. Ср. тж. Teufel.
    2. шутл. печать судебного исполнителя. Der Gerichtsvollzieher klebte den Kuckuck an die Möbel, weil sie den Wechsel nicht eingelöst hatten.
    Bei ihnen klebt am Klavier der Kuckuck. Man muß es jetzt versteigern.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kuckuck

  • 87 Lust

    /.
    1. Lust auf etw. haben хотеть чего-л., иметь аппетит на что-л. Ich hätte jetzt Lust auf eine Tasse Kaffee [auf ein Glas Tee, ein Stück Kuchen].
    2. so lange einer Lust hat пока не надоест. Er kann warten, so lange er Lust hat. Ich antworte ihm auf diesen Brief nicht.
    3. jmdm. Lust zu etw. machen делать кому-л. приятное. Du machst mir beinahe Lust (dazu), meinen Urlaub auch in dieser Gegend zu verbringen.
    4. (mach es) ganz, wie du Lust hast! (сделай это) как хочешь, как тебе угодно, как знаешь
    тебе лучше знать. "Soll ich mir diese Ledertasche kaufen oder nicht?" — "Mach es ganz, wie du Lust hast! Du willst sie ja tragen, und nicht ich."

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lust

  • 88 Stuhl

    m: heißer Stuhl молод, мотоцикл, мопед
    син. Feuerstuhl, jmdm. den Stuhl vor die Tür setzen выставить кого-л., дать отставку кому-л. Bei der nächsten Gelegenheit werde ich ihm den Stuhl vor die Tür setzen, wenn er weiter so pfuscht.
    Als mein Freund mir frech kam, habe ich ihm einfach den Stuhl vor die Tür gesetzt. Ich will jetzt nichts mehr von ihm wissen, (fast) vom Stuhl fallen чуть не свалиться, "упасть" (от неожиданности, удивления). Ich wäre fast vom Stuhl gefallen, als der Direktor erklärte, ich soll die Festansprache halten.
    Dein Vater fällt vom Stuhl, wenn du ihm erklärst, daß du das Studium aufgibst. Und deine Mutter erst!
    Ich fall vom Stuhl! Ich habe gewonnen? mit etw. zu Stuhle kommen справиться с чём-л., "вытянуть" что-л. Ob er in diesem Jahr mit seiner Doktorarbeit endlich zu Stuhl kommt? jmdn. (nicht, fast) vom Stuhl reißen [hauen] (не) удивить кого-л. Die Nachricht, daß er getürmt ist, hat mich vom Stuhl gerissen. Von ihm hätte ich das nicht erwartet. jmdm. den Stuhl unter dem Hintern (wegziehen фам. подсидеть, "съесть" кого-л. Erst hat er sich bei ihm eingeschmeichelt, und dann hat er ihn fallengelassen, sozusagen ihm den Stuhl unterm Hintern weggezogen, zwischen zwei Stühlen sitzen оказаться между двух стульев. Ich sitze jetzt bei meiner Berufswahl zwischen zwei Stühlen. Einer rät mir so, der andere so.
    Ich sitze zwischen zwei Stühlen: soll ich nun heute nach Hause fahren oder nicht? sich zwischen zwei Stühle setzen поставить себя в двойственное положение. Ich habe-über die Veröffentlichung meines Buches statt mit nur einem Verlag mit zweien verhandelt. Nun habe ich mich zwischen zwei Stühle gesetzt, weil mir beide Verlage gute Angebote machten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stuhl

  • 89 wahr

    adj
    sein wahres Gesicht zeigen — показать своё истинное лицо
    sehr wahr!совершенно верно!, правильно!
    so wahr ich lebe! — (это) так же верно, как то, что я жив!, истинная правда!
    wahr oder nicht wahr, es wird geglaubt — так или иначе, но этому верят
    etw. für wahr halten — считать что-л. достоверным, верить чему-л.
    ••
    das ist der wahre Jakob — это как раз то, что мне нужно, это я приветствую
    was wahr ist, muß wahr bleibenпосл. правда правдой останется, что правда, то правда

    БНРС > wahr

  • 90 хотеть

    wollen (непр.) vt; wünschen vt, mögen (непр.) vt ( желать)
    я хочу его видеть — ich will ihn sehen, ich wünsche ihn zu sehen
    я хочу пить — ich bin durstig, ich habe Durst
    как хотите — wie Sie wollen; wie Sie wünschen, wie es Ihnen beliebt ( как вам угодно)
    я хочу чтобы это было так — ich will es so haben
    что вы этим хотите сказать? — was wollen Sie damit sagen?, was meinen Sie damit?
    она делает, что хочет — sie tut, was sie will
    я только что хотел это сказать — ich hatte gerade die Absicht( ich war gerade im Begriff), das zu sagen
    ••
    хочешь не хочешь — ob man will oder nicht; wohl oder übel
    вон сколько книг: читай - не хочу! — so viele Bücher, lies, soviel du willst!

    БНРС > хотеть

  • 91 хотеть

    хотеть wollen* vt; wünschen vt, mögen* vt (желать) я хочу его видеть ich will ihn sehen, ich wünsche ihn zu sehen я хочу пить ich bin durstig, ich habe Durst я хочу есть ich bin hungrig, ich habe Hunger я хочу спать ich will schlafen, ich bin schläfrig как хотите wie Sie wollen; wie Sie wünschen, wie es Ihnen beliebt( как вам угодно) я хочу чтобы это было так ich will es so haben что вы этим хотите сказать? was wollen Sie damit sagen?, was meinen Sie damit? она делает, что хочет sie tut, was sie will я хотел бы ich möchte я только что хотел это сказать ich hatte gerade die Absicht ( ich war gerade im Begriff], das zu sagen а хочешь не хочешь ob man will oder nicht; wohl oder übel вон сколько книг: читай не хочу! so viele Bücher, lies, soviel du willst!

    БНРС > хотеть

  • 92 beibiegen

    vt
    1. дать понять, деликатно намекнуть. Du mußt ihm beibiegen, daß er nicht immer zu spät kommen darf.
    Man hat ihm beigebogen, daß er, ob er will oder nicht, diesen Auftrag zu erfüllen hat.
    Er hat versucht, der Oma beizubiegen, daß sie in ein Altersheim gehen soll.
    2. вдалбливать. Ich hatte es schwer, ihm die grammatischen Regeln [die Rechtschreibung, die Formeln] beizubiegen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > beibiegen

  • 93 Blatt

    n: ein unbeschriebenes Blatt
    а) неопытный, несведущий человек. Als der Junge aus der Schule kam, war er noch ein unbeschriebenes Blatt. Jetzt ist er fachlich ein Experte.
    Der neue Mitarbeiter war uns anfangs ein unbeschriebenes Blatt. Nun hat er Erfahrungen gesammelt und kann was.
    Sie ist kein unbeschriebenes Blatt mehr, hat schon viele Liebhaber gehabt.
    б) человек, о котором пока ещё ничего неизвестно. Zuerst war er für uns ein unbeschriebenes Blatt, aber jetzt haben wir ihn richtig kennengelernt. das Blatt hat sich gewendet [gedreht] дело приняло другой оборот, положение изменилось. Unerwartet hat sich das Blatt gewendet.
    Mein Freund, ich sage dir, das Blatt hat sich gewendet, jetzt bestimme ich.
    Das Blatt hat sich gewendet. Wir leben jetzt in einer anderen Zeit.
    Das Blatt hat sich gewendet, nun sind sie alle anderer Meinung, kein Blatt vor den Mund nehmen говорить без обиняков [напрямик, не стесняясь]. Er nimmt in der Mitgliederversammlung kein Blatt vor den Mund, redet wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
    Hast du schon mal erlebt, daß sie ein Blatt vor den Mund nimmt? Sie sagt immer, wie es ist.
    Ich schilderte die Schwierigkeiten, ohne ein Blatt vor den Mund zu nehmen. das steht auf einem anderen Blatt
    а) это сюда [к делу] не относится
    это из другой оперы. Wie ich das alles bewerkstelligen werde, steht auf einem anderen Blatt. Hauptsache, daß ich es bis zum Abend schaffe.
    Zu diesem Problem äußere ich mich nicht. Was ich denke, das steht auf einem anderen Blatt.
    Wo ich das Geld herhabe, das steht auf einem ganz anderen Blatt. Das soll dir egal sein.
    Wie du dich dort benommen hast, steht auf einem ganz anderen Blatt. Hier bist du unmöglich gewesen,
    б) это очень сомнительно. Ob die Reform gelingt oder nicht, das steht auf einem anderen Blatt. Hoffen wir, daß alles positiv verläuft.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Blatt

  • 94 Chance

    ['Jä:sa] f. bei jmdm. Chancen haben иметь шансы на что-л., рассчитывать на успех. "Hast du nicht gemerkt, wie er ihr den Hof macht?" — "Ja, aber ich glaube, er hat bei ihr keine Chancen."
    In diesem Kleid hast du bestimmt Chancen (bei den Männern), wie stehen die Chancen? каковы шансы?, как дела? Na, wie stehen die Chancen? Alles in Ordnung?
    Wie stehen die Chancen? Seid ihr mit allem fertig geworden?
    Wie stehen die Chancen? Werden wir die Medaille gewinnen oder nicht?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Chance

  • 95 Pappenstiel

    m: das ist (doch) kein Pappenstiel это не пустяк, к этому нужно отнестись серьёзно. Zweitausend Mark Schulden sind kein Pappenstiel.
    Diese Arbeit war kein Pappenstiel. Ich mußte viel Kraft anwenden, sie war nicht leicht.
    Die Summe für den Kühlschrank war für mich kein Pappenstiel.
    Seine 75 Jahre sind kein Pappenstiel.
    Neun Stunden am Steuer sind für den Fahrer kein Pappenstiel, keinen Pappenstiel wert sein и гроша ломаного не стоить. Diese Briefmarke ist keinen Pappenstiel wert.
    ' Deine Bemühungen sind keinen Pappenstiel wert. Du kannst sie dir ersparen, für einen Pappenstiel задаром, за бесценок. Ob du es glaubst oder nicht, ich habe dieses Fahrrad für einen Pappenstiel gekauft. Dabei ist es noch völlig in Ordnung.
    Deine Beweisführungen sind keinen Pappenstiel wert.
    Sie können alles haben — für einen Pappenstiel.
    Anstatt unsere Rohstoffe für einen Pappenstiel zu verschleudern, werden wir künftig mehr Fertigwaren exportieren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pappenstiel

  • 96 piepegal

    фам. совершенно безразлично
    "наплевать" на что/кого-л. Das ist mir piepegal, ob du rauchst oder nicht.
    Es ist mir piepegal, ob du heute oder morgen kommst.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > piepegal

  • 97 Spaß

    m: Spaß machen доставлять удовольствие, нравиться. Die neue Arbeit [das Schwimmen] macht mir Spaß.
    Es macht ihm Spaß, die Ferien im Fischerdorf zu verbringen.
    Anscheinend macht es dir einfach Spaß, mir ewig mit derselben Frage auf die Nerven zu fallen.
    Er hat doch nur Spaß gemacht, du brauchst es nicht ernst zu nehmen. Он просто пошутил, не принимай это всерьёз, mach keine Spaße! брось! Mach keine Spaße! Der Meyer soll gestorben sein? Ich habe ihn doch noch heute quietschvergnügt gesehen, du machst mir (vielleicht) Spaß! ирон. ты мне нравишься! (это никуда не годится, это меня не устраивает). 70 Jahre soll sie sein? Du machst mir vielleicht Spaß! Sie sieht doch aus wie 50.
    Du machst mir Spaß! Bei der heutigen Kriminalität bummelst du am späten Abend in diesem berüchtigten Viertel, das ist kein Spaß это серьёзно, это не пустяк. Spaß muß sein без шуток нельзя. Spaß muß sein bei der Leiche [Beerdigung] (sonst geht keiner mit). огран. употр. шутл. фам. надо же чем-то привлечь людей. Spaß beiseite! шутки в сторону! Nun aber Spaß beiseite! Kann ich mit deiner Unterstützung rechnen oder nicht?
    Spaß beiseite, wie kommst du zu diesem großen Geld? etw. ist ein teurer Spaß что-л. дорогое удовольствие. Nach Mexiko willst du fliegen? Das ist ein teurer Spaß, den ganzen Spaß verderben испортить всё [всю "музыку", всю затею]. Der Regen hat uns den ganzen Spaß verdorben. Aus der Bergtour ist nichts geworden, was kostet der ganze Spaß? почём всё? Ich nehme alle diese Äpfel. Was kostet der ganze Spaß?
    Nun willst du zum Wintersport. Was kostet denn der ganze Spaß? da hört der Spaß auf! невыносимо!, слишком! Auch diesmal ist er durchgefallen. Da hört der Spaß auf!
    Der wird ja immer frecher. Da hört der Spaß auf, er muß streng zurechtgewiesen werden, aus Spaß an der Freude из озорства
    непонятно, почему. Aus Spaß an der Freude haben sie die Straßenschilder vertauscht [verkehrt umgedreht].
    Aus Spaß an der Freude haben die Jugendlichen alle Hauswände bemalt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Spaß

  • 98 nun

    1. adv
    1) теперь, сейчас, ныне

    von nun an — с этих пор, отныне, впредь

    nun ist sie an der Réíhe. — Теперь подошла её очередь.

    nun erst [erst nun] — лишь теперь

    nun erst recht [nun geráde!] — теперь подавно [тем более]

    4) к настоящему моменту, к сегодняшнему дню (в сравнении с прошлым)

    Die Stadt hat sich nun verändert. — Город изменился (с тех пор как я был здесь в последний раз).

    2. prtc
    1) же, а (выражает противоречие желаемого и действительного)

    Er soll nach Háúse kómmen, nun kommt er nicht. — Он должен идти домой, а он не идёт.

    2) ну что (же), теперь (в ожидании отрицательного ответа)

    Hast du es nun gescháfft? — Ну и что, получилось у тебя?

    nun bin ich schon gekommen. Was soll ich weiter machen? — Вот пришёл я. Что дальше делать?

    Das ist nun éíne fálsche Entschéídung. — Всё-таки это не правильное решение.

    5) ну

    nun éndlich! — наконец-то

    nun, wird’s bald? — ну, скоро?

    nun, nun! — ну-ну!

    Kommt sie nun oder nicht? — Ну что, она идёт или нет?

    7) итак, (ну) и вот (дискурсивный элемент для связки одного изречения с другим)

    nun hábe ich ihr Kind geséhen…И — вот увидел(а) я её ребёнка...

    nun und nímmer(mehr) устникогда в жизни

    3. conj высок уст
    1) после того как, так как

    nun er so lánge weg war, wártet níémand auf ihn. — После того как он так долго отсутствовал, никто его уже не ждёт.

    Универсальный немецко-русский словарь > nun

  • 99 wahr

    wahr a и́стинный, настоя́щий, ве́рный, действи́тельный; по́длинный; пра́вильный
    sein wahres Gesicht zeigen показа́ть своё́ и́стинное лицо́
    das ist wahr э́то пра́вда
    nicht wahr? не пра́вда ли?
    sehr wahr! соверше́нно ве́рно!, пра́вильно!
    so wahr ich lebe! (э́то) так же ве́рно, как то, что я жив!, и́стинная пра́вда!
    wahr oder nicht wahr, es wird geglaubt так и́ли ина́че, но э́тому ве́рят
    etw. für wahr halten счита́ть что-л. достове́рным, ве́рить чему́-л.
    etw. wahr machen осуществи́ть, испо́лнить, привести́ в исполне́ние что-л.
    wahr werden сбыва́ться, осуществля́ться
    der wahre Jakob шутл. тот са́мый челове́к, подходя́щий [ну́жный] челове́к
    das ist der wahre Jakob э́то как раз то, что мне ну́жно, э́то я приве́тствую: was wahr ist, muß wahr bleiben посл. пра́вда пра́вдой оста́нется, что пра́вда, то пра́вда

    Allgemeines Lexikon > wahr

  • 100 ausschließendes

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > ausschließendes

См. также в других словарях:

  • oder nicht — oder nicht …   Deutsch Wörterbuch

  • Verführt - Schuldig oder nicht schuldig? — Filmdaten Deutscher Titel: Verführt – Schuldig oder nicht schuldig? Originaltitel: Gross Misconduct Produktionsland: Australien Erscheinungsjahr: 1993 Länge: 96 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Verführt – Schuldig oder nicht schuldig? — Filmdaten Deutscher Titel: Verführt – Schuldig oder nicht schuldig? Originaltitel: Gross Misconduct Produktionsland: Australien Erscheinungsjahr: 1993 Länge: 96 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Den Hals nicht voll kriegen \(oder: nicht voll genug kriegen\) — Den Hals nicht voll kriegen (oder: nicht voll genug kriegen); jemandem den Hals stopfen   Beide umgangssprachlichen Redewendungen schließen sich an »Hals« in der veralteten Bedeutung »Gurgel, Schlund« an. Wer den Hals nicht voll kriegt, kann… …   Universal-Lexikon

  • Mein und Dein verwechseln \(oder: nicht unterscheiden können\) —   Mit der Wendung wird verhüllend ausgedrückt, dass sich jemand leicht an fremdem Eigentum vergreift: Wie kommst du denn zu der teuren Uhr? Du hast wohl Mein und Dein verwechselt! …   Universal-Lexikon

  • Halbfertigprodukt des gegorenen oder nicht alkoholischen Getränkes — fermentuoto alkoholinio gėrimo ar nealkoholinio gėrimo pusgaminis statusas Aprobuotas sritis alkoholis apibrėžtis Mišiniams gaminti skirtas gėrimas, pagamintas pagal fermentuoto alkoholinio gėrimo ar nealkoholinio gėrimo gamybą reglamentuojančio… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • logische ODER-NICHT-Schaltung — loginis ARBA NE grandynas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. NOR circuit; NOT OR circuit vok. logische NOR Schaltung, f; logische ODER NICHT Schaltung, f rus. логическая схема ИЛИ НЕ, f pranc. circuit OU NON, m …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • oder — [ o:dɐ] <Konj.>: 1. verbindet Satzteile, Satzglieder, die alternative Möglichkeiten darstellen, von denen eine infrage kommt: einer muss die Arbeit machen: du oder dein Bruder; der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer (= einer von beiden) muss …   Universal-Lexikon

  • Oder — Oder, ein Bindewort, welches mehrere mögliche Fälle, von welchen etwas behauptet wird, begleitet. 1. So daß die mehreren Dinge einander aufheben, oder vielmehr, so daß von den mehrern nur Eines ist oder seyn soll; so daß diese Partikel alle Sätze …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Sein oder Nicht Sein (1983) — Filmdaten Deutscher Titel: Sein oder Nichtsein Originaltitel: To Be or Not to Be Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1983 Länge: 108 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • oder — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • sonst • anderenfalls Bsp.: • Werden sie gewinnen oder nicht? • Er kann nicht mehr Ski laufen, aber er führt sonst ein aktives Leben. • Kommen Sie und probieren Sie unseren neuen Super Abenteuer… …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»