-
81 erhaben
1) reliefartig: Figur, Muster, Prägung, Schnitzerei, Zeichen вы́пуклый. eine erhaben geschliffene Linse вы́пуклая ли́нза. eine erhabene Arbeit релье́ф2) von feierlicher Größe erfüllt: Anblick, Augenblick, Schauspiel, Schönheit вели́чественный. Dichtung, Gefühl, Idee, Stil, Thema, Ziel возвы́шенный3) über jdn./etw. erhaben sein überlegen быть вы́ше кого́-н. чего́-н. über alles Lob erhaben sein быть вы́ше вся́ких похва́л. über alle Zweifel erhaben sein быть вне вся́кого сомне́ния. sich über jdn. erhaben dünken ста́вить по- себя́ вы́ше кого́-н. erhaben lächeln высокоме́рно улыба́ться улыбну́ться. sei <tu> nur nicht so erhaben! не будь высокоме́рным ! vom erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt от вели́кого до смешно́го (то́лько) оди́н шаг -
82 fressen
* vt1) есть ( о животных)dem Vieh zu fressen geben — задать корм скотуdie Krippe leer fressen — съесть весь корм в ясляхaus der Hand fressen — быть приручённым ( ручным) (тж. перен.)2) объедатьdie Raupen haben alles ratzekahl gefressen — гусеницы обглодали всё начистоj-n arm fressen — груб. объедать кого-л.friß mich nur nicht! — разг. не съешь меня только!wir werden dich nicht fressen! — разг.( не бойся) мы тебя не съедим!etw. in sich (hinein) fressen — разг. молчаливо терпеть ( переносить) что-л.; проглотить (обиду и т. п.)4) разъедать, корродировать; проедать насквозьihn frißt der Neid, der Neid frißt an ihm — перен. его гложет завистьdas Leid frißt an seinem Herzen — перен. горе гложет ( терзает) егоKilometer fressen — мчаться (напр., на автомашине)diese Speise frißt viel Butter — на это блюдо уходит очень много маслаdas Unternehmen frißt viel Geld — предприятие пожирает много денегum sich fressen — пожирать ( разрушать) всё кругом••da laß ich mich (gleich) fressen! ≈ разг. даю голову на отсечение!wenn das wahr ist, freß ich 'nen Besen (mit Stiel)! — разг. ни за что не поверю!er hat es gefressen — фам. он понял, до него дошлоden ( das) habe ich aber gefressen — фам. с меня этого хватит, я это ( этого) больше не вынесуer glaubt, die Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben — фам. он мнит себя очень образованным ( очень умным)einen Narren an j-m, an etw. (D) gefressen haben — разг. быть без ума от кого-л., от чего-л.; души не чаять в ком-л.er hätte sie vor Liebe fressen mögen — разг. он сгорает от любви к ней (букв. он сожрать её готов от любви) -
83 weich
adj1) мягкий; гибкийder weiche Gaumen — анат. мягкое нёбоweiches Licht — мягкий ( рассеянный) светein weicher Ton — бархатный( мягкий) звук( тон)ein weiches Herz haben — быть мягкосердечнымer wird allmählich weich — он начинает поддаваться (напр., просьбам)nur nicht weich werden! — только не уступай ( не поддавайся)!j-n weich machen — смягчить, разжалобить кого-л.sich nicht weich machen lassen — не давать себя разжалобить4) фон. звонкий -
84 keß
фам.1. "мощный", "классный", броский. Mit seiner kessen Freundin kann er sich überall sehen lassen.Der hat sich eine kesse Biene [Motte] angelacht.Inge hat eine ganz kesse Bluse an [ganz kesse Frisur]. Alle Männer gucken ihr nach.Sobald die Musik beginnt, ist er schon auf dem Tanzboden und legt eine kesse Sohle aufs Parkett.Du hast ja einen kessen Pullover an!2. дерзкий, наглый, нахальный, вызывающий. Seinem Meister gegenüber ist er mehr als keß. Was er ihm nicht schon alles vorgeworfen hat!Er hat auf die kesse Tour versucht, noch mehr Geld für seine Ware zu verlangen.Sie antwortete der Mutter in einem ganz kessen Ton [in einer ganz kessen Art], den [die] ich von ihr nie erwartet hätte.Der neue Kollege hat eine ganz kesse Schnauze. Laß dir nichts von ihm gefallen!Werde nur nicht keß! Du erlaubst dir mir gegenüber etwas zuviel.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > keß
-
85 Suli
симпатичный, милый, славный. Richtig süß sah sie in ihrem neuen Kleid aus.Ist er [unser Kleiner] nicht süß?Ein süßes Kind [Kleid]!Sie hat ein süßes Gesicht.Einfach süß, wie sie das Gedicht aufgesagt hat.Warte einen Augenblick, mein Süßer, ich komme schon.Na, meine Süße, du hast dir schon wieder einen genehmigt! Werde nur nicht trinksüchtig.Die Lämmer im Tierpark sind Publikumsfavoriten, weil sie immer im Frühling so süß sind.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Suli
-
86 Welle
f. harte Welle строгости. Das war eine harte Welle, wie der Spieß uns getriezt hat. weiche Welle послаблениелиберализация"оттепель". Was mit legalen Mitteln nicht zu erreichen war, versuchte man mit der weichen Welle durchzusetzen. falsche Welle заблуждение, ошибка. Ist das wirklich dein Ernst oder hast du die falsche Welle eingestellt?Merkst du endlich, daß du auf falscher Welle liegst, denn auf diesem Weg kommen wir nie zum Ziel.Du bist auf der falschen Welle, mein Lieber, die Wirklichkeit ist anders. mach keine Wellenfа) не волнуйся!, не заводись! Mach keine Wellen, dir passiert nichts.Mach keine Wellen! Wirst deine Tasche schon wieder finden!б) не ломайся! Mach keine Wellen! Du findest an diesen Aktfotos bestimmt das gleiche Vergnügen wie die anderen, willst es nur nicht zugeben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Welle
-
87 fressen
fressen vt есть (о живо́тных)dem Vieh zu fressen geben зада́ть корм скоту́die Krippe leer fressen съесть весь корм в я́сляхaus der Hand fressen быть приру́ченным [ручны́м] (тж. перен.)fressen vt объеда́ть; die Raupen haben alles ratzekahl gefressen гу́сеницы обглода́ли всё на́чисто; j-n arm fressen груб. объеда́ть кого́-л.fressen vt груб. жрать, ло́патьsich dick [voll, satt] fressen нажра́ться, наби́ть себе́ брю́хоfriß mich nur nicht! разг. не съешь меня́ то́лько!wir werden dich nicht fressen! разг. (не бо́йся) мы тебя́ не съеди́м!etw. in sich (hinein) fressen разг. молчали́во терпе́ть [переноси́ть] что-л.; проглоти́ть (оби́ду и т. п.)fressen vt разъеда́ть, корроди́ровать; проеда́ть наскво́зьihn frißt der Neid, der Neid frißt an ihm перен. его́ гло́жет за́вистьdas Leid frißt an seinem Herzen перен. го́ре гло́жет [терза́ет] его́fressen vt перен. пожира́ть, поглоща́тьKilometer fressen мча́ться (напр., на автомаши́не)diese Speise frißt viel Butter на э́то блю́до ухо́дит о́чень мно́го ма́слаdas Unternehmen frißt viel Geld предприя́тие пожира́ет мно́го де́негum sich fressen пожира́ть [разруша́ть] всё круго́мfressen vt заеда́ть (напр., о рабо́те како́го-л. механи́зма)da laß ich mich (gleich) fressen! разг. даю́ го́лову на отсече́ние!wenn das wahr ist, freß ich 'nen Besen (mit Stiel) ! разг. ни за что не пове́рю!er hat es gefressen фам. он по́нял, до него́ дошло́den [das] habe ich aber gefressen фам. с меня́ э́того хва́тит, я э́то [э́того] бо́льше не вы́несуer glaubt, die Weisheit mit Lötfeln gefressen zu haben фам. он мнит себя́ о́чень образо́ванным [о́чень у́мным]einen Narren an j-m, an etw. (D) gefressen haben разг. быть без ума́ от кого́-л., от чего́-л.; души́ не ча́ять в ком-л.er hätte sie vor Liebe fressen mögen разг. он сгора́ет от любви́ к ней (букв. он сожра́ть её гото́в от любви́) -
88 weich
weich a мя́гкий; ги́бкийeine weiche Bewegung пла́вное движе́ниеeine weiche Form обтека́емая фо́рмаder weiche Gaumen анат. мя́гкое нё́боweiche Landung, das weiche Aufsetzen мя́гкая поса́дка (напр., косми́ческого корабля́), weiches Licht мя́гкий [рассе́янный] светein weicher Ton ба́рхатный [мя́гкий] звук [тон]weiches Zeichen мя́гкий знак; ерь (бу́ква ру́сского алфави́та)weich machen размягча́ть; смягча́тьdas Fleisch weich klopfen кул. отбива́ть [разбива́ть] мя́со (до мя́гкости)weich a мя́гкий, кро́ткий, не́жныйein weiches Herz haben быть мягкосерде́чнымer wird allmählich weich он начина́ет поддава́ться (напр., про́сьбам), nur nicht weich werden! то́лько не уступа́й [не поддава́йся]!es wurde ihm weich ums Не́га он расчу́вствовалсяj-n weich machen смягчи́ть, разжа́лобить кого́-л.sich nicht weich machen lassen не дава́ть себя́ разжа́лобитьweich a мет. ко́вкий, тягу́чий; weich machen разупрочня́тьweich a фон. зво́нкий -
89 beschreien
сгла́зить pf . ich will es nicht beschreien тьфу-тьфу́, что́бы не сгла́зить. beschrei es nur nicht! смотри́, не сглазь !, не накли́чь беды́ ! -
90 weich
weich a1. мя́гкий, ги́бкийweich wie Samt [Séide, Flaum] — мя́гкий как ба́рхат [шёлк, пух]
wé iches Ei — яйцо́ всмя́тку
weich má chen — размягчи́ть
das Fleisch weich kló pfen кул. — отбива́ть мя́со ( до мягкости)
2. мя́гкий, кро́ткий, не́жныйj-n weich máchen [kríegen] разг. — смягчи́ть, разжа́лобить кого́-л.
sich nicht weich má chen lá ssen* разг. — не дава́ть себя́ разжа́лобитьer wird allmä́ hlich weich разг. — он начина́ет поддава́ться (напр. просьбам)
3. фон. мя́гкий, палатализо́ванный; разг. зво́нкий ( о согласном звуке) -
91 eilig
1. adjспешный, срочныйdie Sache ist eilig — дело спешноеich habe es eilig — я спешу, мне некогда2. advпоспешно, торопливоwohin so eilig? — куда вы так спешите?nur nicht so eilig! — погодите!, не спешите (так)! -
92 förmlich
1. adj1) формальный; официальныйdie förmliche Übergabe der Geschäfte — официальная передача делsei nur nicht so förmlich! — не будь таким официальным!2) форменный, настоящий2. adv1) формально, официально2) совершенно, прямо-таки, форменным образомman könnte förmlich verzweifeln! — можно, действительно, прийти в отчаяние! -
93 gefährlich
-
94 morgen
adv1) завтра; ср. heutej-n auf morgen vertrösten — давать кому-л. пустые обещания; кормить кого-л. "завтраками" (разг.)etw. bis auf morgen verschieben — откладывать что-л. до завтра(шнего дня)der Mensch von morgen — человек завтрашнего дня2)Dienstag morgen — во вторник утром; см. тж. Morgen I 1)••morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute — посл. "завтра, завтра, не сегодня!" - так ленивцы говорят -
95 plötzlich
1. adj1) внезапный, неожиданный2) скоропостижный ( о смерти)2. adv1) вдруг, внезапно, неожиданноnur nicht so plötzlich! — разг. не торопись!, спокойно!2) скоропостижно ( скончаться) -
96 üppig
adj3) пышно разросшийся, буйный, обильный ( о растительности)4) разг. заносчивый, гордыйnur nicht so üppig! — побольше скромности!j-n üppig machen — избаловать кого-л. -
97 Weiße
I sub m, fбелый, белая, представитель, представительница белой расыII f =, -n1) тк. sg белизнаIII sub n•• -
98 haben
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > haben
-
99 morgen
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > morgen
-
100 aufspielen
vrа) важничать, задаваться. Spiel dich nur nicht so auf!Er spielte sich ja mächtig [gewaltig, wunder wie] auf.Du spielst dich vor Fremden immer furchtbar auf.б) sich als jmd. aufspielen корчить, разыгрывать из себя кого-л.sich als großer Herr [Held, Kenner, Gönner, als jmds. Anwalt] aufspielenWenn sie eingesperrt werden, haben sie keinen Grund, sich als Opfer ihrer Gesinnung aufzuspielen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufspielen
См. также в других словарях:
Nur nicht weich werden, Susanne! — Filmdaten Originaltitel Nur nicht weich werden, Susanne! Produktionsland Deutsches Reich … Deutsch Wikipedia
Ist ja irre - Nur nicht den Kopf verlieren — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – Nur nicht den Kopf verlieren Originaltitel: Carry On Don t Lose Your Head Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1966 Länge: ca. 90 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Ist ja irre – Nur nicht den Kopf verlieren — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – Nur nicht den Kopf verlieren Originaltitel: Carry On Don t Lose Your Head Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1966 Länge: ca. 90 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Überall, nur nicht hier — Filmdaten Deutscher Titel Überall, nur nicht hier Originaltitel Anywhere But Here … Deutsch Wikipedia
Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute — С немецкого: (Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ) Завтра/ Завтра/ Не сегодня// Так ленивцы говорят. Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726 1804). В переводе Б. М. Федорова (1794… … Словарь крылатых слов и выражений
morgen! morgen! nur nicht heute! (sagen alle faulen leute) — нем. (Морген! Морген! Нур нихт хойте! (заген але фаулен лойте) Завтра, завтра, не сегодня (так ленивцы говорят), слова из «Песен для детей» К.Вейссе (1769 г.) Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
und ich hab' es doch getragen / aber frag mich nur nicht wie — нем. (унд ихь хап эс дох гетраген абер фракт михь нур нитхьт ви) «Я все таки это вынес/ но только не спрашивай, как» (Г.Гейне «Стихотворения»). Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
Nur (2) — 2. Nur, ein Bindewort, welches im Deutschen, so wie alle Partikeln dieser Art, von einem vielfachen Gebrauche ist. Es bedeutet, 1. Eigentlich, eine Ausschließung aller andern Dinge, außer dem gemeldeten, und zwar 1) Eine bloße Ausschließung, ohne … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
nur — nichtsdestotrotz; nichtsdestoweniger; doch; allerdings; trotzdem; jedoch; dennoch; indes; dessen ungeachtet; ungeachtet; gleichwohl; inde … Universal-Lexikon
Nicht ohne meine Schwiegereltern — Filmdaten Deutscher Titel Nicht ohne meine Schwiegereltern Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
nicht ganz richtig im Kopf sein — eine Meise haben (umgangssprachlich); einen an der Waffel haben (umgangssprachlich); einen Vogel haben (umgangssprachlich); einen an der Klatsche haben (umgangssprachlich); einen Sockenschuss haben (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon