Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

mit+kanonen+auf+spatzen+(

  • 1 mit Kanonen auf Spatzen schießen

    mit Kanonen auf Spatzen schießen
    (umgangssprachlich) ≈ tirer des moineaux avec un bazooka

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > mit Kanonen auf Spatzen schießen

  • 2 mit Kanonen auf Spatzen schießen

    - {to break a fly on the wheel} = Er schießt mit Kanonen nach Spatzen. {He breaks a fly on the wheel.}+

    Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > mit Kanonen auf Spatzen schießen

  • 3 mit Kanonen auf Spatzen schießen

    Универсальный немецко-русский словарь > mit Kanonen auf Spatzen schießen

  • 4 Mit Kanonen auf Spatzen schießen

    Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Mit Kanonen auf Spatzen schießen

  • 5 mit Kanonen nach Spatzen schießen

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit Kanonen nach Spatzen schießen

  • 6 auf Spatzen mit Kanonen schießen

    Универсальный немецко-русский словарь > auf Spatzen mit Kanonen schießen

  • 7 стрелять из пушки по воробьям

    Русско-Немецкий словарь идиом > стрелять из пушки по воробьям

  • 8 Kanone

    f; -, -n
    1. allg. gun; (Geschütz) auch cannon; Sl. (Revolver) iron, Am. Sl. rod; mit Kanonen auf Spatzen schießen use a steamroller to crack a nut
    2. umg., fig. (Könner) wizard, bes. SPORT ace
    3. umg., fig.: unter aller Kanone umg. lousy, Sl. the pits
    * * *
    die Kanone
    cannon; gun
    * * *
    Ka|no|ne [ka'noːnə]
    f -, -n
    1) gun; (HIST) cannon; (sl = Pistole) rod (US sl gat (sl), shooter (inf)

    Kanónen auffahren (lit, fig)to bring up the big guns

    mit Kanónen auf Spatzen schießen (inf)to take a sledgehammer to crack a nut

    2) (fig inf = Könner) ace (inf)
    3) (inf)

    das ist unter aller Kanóne — that defies description

    * * *
    (a type of large gun used formerly, mounted on a carriage.) cannon
    * * *
    Ka·no·ne
    <-, -n>
    [kaˈno:nə]
    f
    1. HIST (Geschütz) cannon
    \Kanonen auffahren HIST to bring up the big guns
    2. (sl: Pistole) rod sl
    3.
    mit \Kanonen auf Spatzen schießen (fam) to take a sledgehammer to crack a nut
    unter aller \Kanone sein (fam) to be lousy [or dreadful]
    * * *
    die; Kanone, Kanonen
    1) cannon; big gun

    mit Kanonen auf Spatzen (Akk.) schießen(fig.) take a sledgehammer to crack a nut

    das ist unter aller Kanone(ugs.) it's appallingly bad or indescribably dreadful (coll.)

    2) (ugs.): (Könner) ace
    3) (salopp): (Revolver) shooting-iron (sl.); rod (Amer. sl.)
    * * *
    Kanone f; -, -n
    1. allg gun; (Geschütz) auch cannon; sl (Revolver) iron, US sl rod;
    mit Kanonen auf Spatzen schießen use a steamroller to crack a nut
    2. umg, fig (Könner) wizard, besonders SPORT ace
    3. umg, fig:
    unter aller Kanone umg lousy, sl the pits
    * * *
    die; Kanone, Kanonen
    1) cannon; big gun

    mit Kanonen auf Spatzen (Akk.) schießen — (fig.) take a sledgehammer to crack a nut

    das ist unter aller Kanone(ugs.) it's appallingly bad or indescribably dreadful (coll.)

    2) (ugs.): (Könner) ace
    3) (salopp): (Revolver) shooting-iron (sl.); rod (Amer. sl.)
    * * *
    -n f.
    cannon n.
    gun n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Kanone

  • 9 sledgehammer

    noun
    Vorschlagshammer, der

    [take/use] a sledgehammer to crack a nut — (coll.) mit Kanonen auf Spatzen schießen

    * * *
    ˈsledge·ham·mer
    n Vorschlaghammer m
    he tends to tackle problems with a \sledgehammer ( fig) er geht an Probleme gerne mit der Holzhammermethode heran
    to use a \sledgehammer to crack a nut mit Kanonen auf Spatzen schießen
    * * *
    ['sledZ("hmə(r))]
    n
    Vorschlaghammerm
    * * *
    A s academic.ru/67898/sledge">sledge2 1
    B adj fig
    a) Holzhammer…:
    b) wuchtig, vernichtend (Schlag etc)
    * * *
    noun
    Vorschlagshammer, der

    [take/use] a sledgehammer to crack a nut — (coll.) mit Kanonen auf Spatzen schießen

    * * *
    n.
    Vorschlaghammer m.

    English-german dictionary > sledgehammer

  • 10 Spatz

    m; -en und -es, -en
    1. ORN. sparrow; essen wie ein Spatz fig. pick at one’s food; grundsätzlich: be a poor eater; mit Kanonen auf Spatzen schießen use a steamroller to crack a nut; das pfeifen die Spatzen von den oder allen Dächern it’s all over town, everyone knows about it; lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach Sprichw. a bird in the hand is worth two in the bush; Edith Piaf, der Spatz von Paris Edith Piaf, the little sparrow (of Paris)
    2. umg., Kosewort: darling; bes. Kind: auch sweetie
    * * *
    der Spatz
    sparrow
    * * *
    Spạtz [ʃpats]
    m -en, -en
    See:
    2) (inf = Kind) tot, mite (Brit), halfpint (US inf); (= Anrede) darling, honey
    * * *
    (a common type of small brown bird related to the finch family.) sparrow
    * * *
    <-en o -es, -en>
    [ʃpats]
    m
    1. ORN sparrow
    2. (fam: Kosewort: Schatz) darling, sweetie
    3.
    besser ein \Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (prov) a bird in the hand is worth two in the bush prov
    das pfeifen die \Spatzen von den Dächern (fam) everybody knows that
    * * *
    der; Spatzen, Spatzen

    die Spatzen pfeifen es von den od. allen Dächern — it's common knowledge

    2) (fam.): (Liebling) pet
    3) (fam.): (kleines Kind) mite; tot (coll.)
    * * *
    Spatz m; -en und -es, -en
    1. ORN sparrow;
    essen wie ein Spatz fig pick at one’s food; grundsätzlich: be a poor eater;
    mit Kanonen auf Spatzen schießen use a steamroller to crack a nut;
    allen Dächern it’s all over town, everyone knows about it;
    lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach sprichw a bird in the hand is worth two in the bush;
    Edith Piaf, der Spatz von Paris Edith Piaf, the little sparrow (of Paris)
    2. umg, Kosewort: darling; besonders Kind: auch sweetie
    * * *
    der; Spatzen, Spatzen

    die Spatzen pfeifen es von den od. allen Dächern — it's common knowledge

    2) (fam.): (Liebling) pet
    3) (fam.): (kleines Kind) mite; tot (coll.)
    * * *
    ¨-e m.
    sparrow n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Spatz

  • 11 стрелять из пушек по воробьям

    v
    1) gener. auf Spatzen mit Kanonen schießen, nach Spatzen mit Kanonen schießen
    2) colloq. mit Kanonen auf Spatzen schießen, mit Kanonen nach Spatzen schießen

    Универсальный русско-немецкий словарь > стрелять из пушек по воробьям

  • 12 Kanone/

    1. "шишка", "величина" (о человеке), (он) силён (в чём-л), чемпион, важная [значительная] персона. Im Hochspringen ist er eine Kanone, seine Leistungen bewundern alle.
    Er ist eine große Kanone geworden, schreibt wissenschaftliche Bücher.
    Auf ihrem Gebiet [in der EDV] ist sie eine große Kanone.
    2. шутл. "пушка" (о пистолете). Steck die Kanone weg!
    3.: mit Kanonen auf Spatzen schießen из пушек по воробьям (стрелять). Warum schießt du mit Kanonen auf Spatzen? Die anderen sind doch schon längst deiner Meinung.
    4.: etw. ist unter aller Kanone что-л. ниже всякой критики, ни в какие ворота, никуда не годится. Deine gestrigen Leistungen waren unter aller Kanone.
    Du benimmst dich unter aller Kanone, gegen alle An-standsregeln.
    Was sie da herstellen, ist unter aller Kanone, lauter Ausschuß.
    Schon wieder (eine) Inventur, und der Laden ist geschlossen! Nein, das ist unter aller Kanone!
    Das Hockeyspiel von heute war unter aller Kanone.
    5.: voll wie eine Kanone [Haubitze] sein фам. шутл. быть вдрызг пьяным, сильно "перебрать", "нализаться". Voll wie eine Kanone torkelte er von der Kneipe nach Hause.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kanone/

  • 13 Нулевой артикль II

    18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:
    ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные
    19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:
    Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.
    Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.
    Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.
    Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.
    Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.
    Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.
    20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):
    • если оно не идентифицирует существительное однозначно:
    Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если оно в титуле следует за именем и фамилией:
    An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.
    21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):
    • и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:
    Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.
    Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.
    Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).
    • и названиями многих заболеваний:
    Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).
    Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:
    Er hat einen Herzanfall. - У него сердечный приступ.
    Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:
    Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).
    • и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):
    Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).
    Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.
    Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).
    Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, ярость
    Здесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:
    Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.
    Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.
    Но: Er hat (einen) großen Hunger. - Он сильно проголодался.
    Er hat den größten Hunger. - Он голоден как никогда.
    • с собирательным словом Familie в вопросе:
    Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?
    22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):
    Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).
    23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:
    Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.
    Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.
    Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).
    Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.
    Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.
    Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.
    Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.
    Spielen Sie ein Instument? - Вы играете на каком-либо инструменте?
    24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:
    Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).
    Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).
    25. В конструкциях с глаголами beherrschen владеть, können, lernen, sprechen и названиями языков:
    Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.
    Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.
    Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.
    26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:
    • перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):
    Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.
    Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.
    • перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц,   Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:
    Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).
    Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.
    • перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:
    Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).
    • перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:
    Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).
    • с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:
    Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).
    Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы расстаёмся на довольно долгое время.
    Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.
    Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.
    Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.
    Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.
    Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).
    Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.
    Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.
    Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.
    Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.
    Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.
    Nach Mittag ( nach Tisch) bin ich im Büro. - После обеда я в офисе.
    Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.
    Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.
    Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.
    Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.
    Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.
    Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.
    Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.
    Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.
    Die Uhr ist um Mitternacht stehen geblieben. - Часы остановились в полночь.
    Die Schatten verschwinden um Mittag. - Тени исчезают в полдень.
    Um Ostern (um Weihnachten) kommt sie. - Она придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху (на Рождество).
    Von Kindheit an ist er ungehorsam. - Он непослушный с детства.
    Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht. - Он преподаёт с понедельника по пятницу.
    In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.
    Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.
    Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.
    Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.
    (Noch) vor Donnerstag ist er angekommen.   - Он прибыл (ещё) до четверга.
    Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.
    Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.
    Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.
    Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet. - В начале (в конце) игры шёл дождь.
    Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.
    Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.
    Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig. - Во времена ГДР он жил в Лейпциге.
    Zu gegebener / zur gegebenen Zeit kommt er. - Он придёт в нужное / подходящее время.
    Zu gleicher/ zur gleichen Zeit war ich da. - В то же (самое) время я был там/здесь.
    27. В ряде обстоятельств образа действия:
    Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.
    Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.
    Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.
    Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.
    Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.
    28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:
    Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.
    infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)
    laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)
    Alles wurde mittels Computer gemacht. - Всё было сделано с помощью комьютера.
    Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.  - Склад закрыт на переучёт.
    29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:
    • в существительных, перед которыми стоит предлог außer (см. 12, с. 375) или unter (см. там же):
    außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьянения
    unter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением
    •  в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):
    in Brand stecken - зажигать, поджигать
    zu Ende bringen/führen - доводить до конца
    zu Fall bringen - сбить с ног; сместить
    •  в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):
    Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)
    Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)
    •  когда оно может быть заменено одним словом:
    Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.
    Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.
    Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.
    30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
    •  перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):
    Unterricht geben / erteilen - давать уроки
    Unterricht nehmen / erhalten - брать уроки
    Platz nehmen - занять место, сесть
    • перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):
    31. Во многих устойчивых выражениях:
    dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин
    (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголках
    Особенно во многих парных формах с предлогами, например:
    durch Wald und Flur - по лесам, по лугам
    Alles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.
    Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.
    Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))
    Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.
    Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.
    Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.
    Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.
    So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.
    32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:
    • употребляется по общим правилам:
    Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.
    Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.
    Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.
    Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.
    Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.
    Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).
    Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).
    • употребляется не по общим правилам:
    Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.
    Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.
    Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.
    Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
    Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
    Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.
    Но: Wie der Anfang, so das Ende. - Какое начало, такой и конец.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II

  • 14 Kanone

    Ka·no·ne <-, -n> [kaʼno:nə] f
    1) hist ( Geschütz) cannon;
    \Kanonen auffahren hist to bring up the big guns
    2) (sl: Pistole) rod (sl)
    WENDUNGEN:
    mit \Kanonen auf Spatzen schießen ( fam) to take a sledgehammer to crack a nut;
    unter aller \Kanone sein ( fam) to be lousy [or dreadful]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Kanone

  • 15 sledgehammer

    'sledge·ham·mer n
    Vorschlaghammer m;
    he tends to tackle problems with a \sledgehammer ( fig) er geht an Probleme gerne mit der Holzhammermethode heran
    PHRASES:
    to use a \sledgehammer to crack a nut mit Kanonen auf Spatzen schießen

    English-German students dictionary > sledgehammer

  • 16 Kanone

    Kanone
    Kanb8b49fd9o/b8b49fd9ne [ka'no:nə] <-, -n>
    2 (umgangssprachlich: Pistole) flingue Maskulin
    Wendungen: mit Kanonen auf Spatzen schießen (umgangssprachlich) ≈ tirer des moineaux avec un bazooka

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Kanone

  • 17 kantar

    kantar s
    1) Waage f
    \kantarın topunu kaçırmak ( fig) o ( fam) mit Kanonen auf Spatzen schießen
    2) hist Kantar m

    Sözlük Türkçe-Almanca kompakt > kantar

  • 18 Kanone

    Kanone <-n> [ka'no:nə] f
    1) ( Geschütz) top;
    mit \Kanonen auf Spatzen schießen ( fig) o ( fam) kantarın topunu kaçırmak
    2) ( fam) ( Könner) as;
    er ist eine \Kanone im Tennis o, teniste bir as
    3) ( fam) ( Revolver) altıpatlar
    4) ( fam)
    unter aller \Kanone sein on para etmez olmak, pek kötü durumda olmak

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > Kanone

  • 19 пушка

    f (33; ­шек) Kanone; как из пушки F ganz pünktlich; взять на пушку P hereinlegen; из пушек по воробьям стрелять Spr. mit Kanonen auf Spatzen schießen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > пушка

  • 20 Spatz

    m -en, -en, реже -es, -e
    воробей (Passer Briss.)
    einsamer Spatzсиний дрозд (Monticola solitarius L.)
    ••
    die Spatzen pfeifen es schon von allen Dächern — об этом уже все говорят ( все знают)
    du hast wohl Spatzen unterm Hut ( unterm Dach) (daß du deine Mütze nicht ziehst)? ≈ разг. что у тебя шапка приросла к голове (что ты, здороваясь, её не снимаешь)?
    er hat Spatzen im Kopfразг. он задаётся, он высокомерен
    mit Kanonen nach Spatzen schießenпогов. стрелять из пушек по воробьям
    besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach ≈ посл. не сули журавля в небе, дай синицу в руки; лучше синица в руках, чем журавль в небе

    БНРС > Spatz

См. также в других словарях:

  • Kanonen auf Spatzen — Livealbum von Beatsteaks Veröffentlichung CD Versionen: 2. Mai 2008 LP Version: 15. August 2008 Label Warner Music Group …   Deutsch Wikipedia

  • mit Kanonen auf Spatzen schießen — übersteigern; übereifern; das Kind mit dem Bade ausschütten (umgangssprachlich); zu weit gehen (umgangssprachlich); über das Ziel hinausschießen (umgangssprachlich); exorbitieren; mehr tun, als richtig ist; überziehen; übertreiben …   Universal-Lexikon

  • Mit Kanonen nach \(auch: auf\) Spatzen schießen —   Wer mit Kanonen auf Spatzen schießt, reagiert auf Geringfügigkeiten mit unverhältnismäßigen Maßnahmen: Die Regierung lehnte es ab, wegen der Studentenunruhen den Ausnahmezustand zu verhängen. Sie wollte nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen …   Universal-Lexikon

  • das Kind mit dem Bade ausschütten — übersteigern; übereifern; mit Kanonen auf Spatzen schießen (umgangssprachlich); zu weit gehen (umgangssprachlich); über das Ziel hinausschießen (umgangssprachlich); exorbitieren; mehr tun, als richtig ist; überziehen; übertreiben * * * …   Universal-Lexikon

  • Spatz — 1. Auch dem Spatz gefällt sein Gefieder. – Altmann VI, 499. 2. Besser a Spoaz in der Hoand, oals a Taub n. aufn Doach. (Steiermark.) 3. Besser ein Spatz im Hafen, als gar kein Fleisch. – Fischart, Gesch.; Simrock, 9670a. 4. Besser ein Spatz in… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Gemeiner Sperling — Haussperling Haussperling (Männchen) Systematik Ordnung: Sperlingsvögel (Passeriformes) Unterordnung …   Deutsch Wikipedia

  • Hausspatz — Haussperling Haussperling (Männchen) Systematik Ordnung: Sperlingsvögel (Passeriformes) Unterordnung …   Deutsch Wikipedia

  • Haussperling — (Männchen) Systematik Ordnung: Sperlingsvögel (Passeriformes) Unterordnung …   Deutsch Wikipedia

  • Lüntje — Haussperling Haussperling (Männchen) Systematik Ordnung: Sperlingsvögel (Passeriformes) Unterordnung …   Deutsch Wikipedia

  • Passer domesticus — Haussperling Haussperling (Männchen) Systematik Ordnung: Sperlingsvögel (Passeriformes) Unterordnung …   Deutsch Wikipedia

  • Sperk — Haussperling Haussperling (Männchen) Systematik Ordnung: Sperlingsvögel (Passeriformes) Unterordnung …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»