-
1 mange-tout
-
2 mange-tout
гл.1) общ. горох (употребляемые в пищу нелущёными), бобы2) устар. мот, расточитель3) тех. сахарный горох -
3 mange-tout
m спа́ржевая фасо́ль, манжту́ f indécl. -
4 haricots mange-tout
сущ.Французско-русский универсальный словарь > haricots mange-tout
-
5 pois mange-tout
прил.общ. сахарный горох -
6 à la faim tout est pain
prov.(à la faim tout est pain [тж. qui a faim mange tout pain])голод - лучший повар; ≈ голодному Федоту и репа в охотуDictionnaire français-russe des idiomes > à la faim tout est pain
-
7 la vengeance est un plat qui se mange froid
prov.(la vengeance est un plat qui se mange froid [тж. la vengeance se mange froide])месть - блюдо, которое едят холоднымSi la vengeance est un plat qui se mange froid, comme dit un sinistre proverbe, j'avais tout le loisir de préparer la mienne. (P. Bourget, André Cornélis.) — Если месть - блюдо, которое едят холодным, как гласит зловещая поговорка, то в моем распоряжении было достаточно времени, чтобы подготовить кару.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la vengeance est un plat qui se mange froid
-
8 voir tout couleur de rose
(voir tout couleur de rose [тж. voir tout en rose/sous des couleurs de rose])видеть все в розовом, в радужном светеJe crois que de toute façon j'ai mangé (comme on dit) mon pain blanc le premier. L'avenir ne m'apparaît point sous des couleurs de rose. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Во всяком случае, мне кажется, что все лучшее у меня уже, как говорится, позади. Будущее предстает передо мною не в розовом свете.
Dictionnaire français-russe des idiomes > voir tout couleur de rose
-
9 mon soûl
((tout) mon (ton, son) soûl)всласть, вдоволь, до отвала, досыта (выражения, состоящие из глагола + tout son soûl могут переводиться возвратными глаголами с приставкой на-, вы-, напр.: parler tout son soûl наговориться, crier tout son soûl накричаться и т.д.)... et quand ce mirliflore aura pleuré son soûl, il décampera d'ici... (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... когда этот франт наплачется досыта, пусть он отсюда убирается вон...
De toute la Revue, Mannheim continua, seul, à n'en pas vouloir à Christophe: il s'était amusé de lui tout son soûl. (R. Rolland, La Révolte.) — Из всех членов редакции журнала только Маннгейм не сердился на Кристофа: он всласть потешался над ним.
De cet avenir je ne voulais point, j'en détournais les yeux, je n'aspirais qu'à rêver, tout mon saoul. Deux ans de rêve... Après, vienne qui voudra! (R. Rolland, Mémoires et fragments du journal.) — Я не стремился к этому будущему, я отворачивал от него свой взор. Я хотел только мечтать, намечтаться вволю. Два года мечты... А потом будь что будет!
Je mange beaucoup, marche beaucoup; seulement, je ne dors pas mon saoul. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я много ем, много гуляю, только вот не высыпаюсь.
- Vous avez amené de quoi manger? Parce que vous savez, Madame, si vous l'invitez, elle mange tout son soûl. Mais chez elle trois patates à l'eau; ça fait le compte. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — - А поесть вы с собой привезли? В гостях мадам наедается досыта, от нее же, кроме трех вареных картофелин ничего не получишь.
Alors, le rire de la foule devint, énorme, chacun se tenait le ventre à deux mains pour rire tout son soûl. (M. Aymé, La jument verte.) — И тогда смех в толпе стал еще сильнее, каждый хватался обеими руками за живот, чтобы посмеяться всласть.
- Vous voulez l'éveiller?... Vous feriez mieux de le laisser roupiller tout son soûl. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Вы хотите его разбудить?... Дайте ему как следует выспаться.
-
10 manger
1. vfaire manger gras — см. faire gras
2. mmanger maigre — см. faire maigre
-
11 mangeoire
f корму́шка ◄е►manger%=1 vt., vi.1. есть*/по= (un peu); съеда́ть/съесть (tout à fait); доеда́ть/дое́сть (jusqu'à la fin.); наеда́ться/ нае́сться (à sa faim ou en quantité); ку́шать/по= (plus poli);j'ai mangé du poisson et des légumes — я пое́л ры́бы и овоще́й; il a mangé une pomme — он съел я́блоко; il mange le soir deux assiettes de soupe — ве́чером он съеда́ет две таре́лки су́па; il n'a pas mangé toute sa soupe — он не дое́л суп; mange du pain avec la viande — ешь хлеб с мя́сом; mangez, je vous en prie — е́шьте <ку́шайте>, пожа́луйста; il ne mange jamais à sa faim — он никогда́ не ∫ ест досы́та <наеда́ется>; je n'ai pas mangé à ma faim — я не нае́лся; mangeoire comme quatre — есть за четверы́х; mangeoire un morceau — переку́сывать/перекуси́ть, заку́сывать/закуси́ть; il n'y a rien à mangeoire dans le placard — в шка́фу никако́й еды́; venez mangeoire — иди́те есть; donnez-moi qch. à mangeoire — да́йте мне чего́-нибу́дь пое́сть; ne lui donne pas trop à mangeoire — не дава́й ему́ сли́шком мно́го есть; не перека́рмливай его́; donne à mangeoire à la vache — покорми́ <накорми́> коро́ву; faire mangeoire un enfant — корми́ть/ на= (tout à fait), — по= (un peu) — ребёнка; c'est bon à mangeoire — э́то вку́сно; э́то съедо́бно; l'envie de mangeoire — жела́ние есть; le besoin de mangeoire — потре́бность в пи́ще; sans avoir mangé — натоща́к, на пусто́й желу́док; il est resté deux jours sans mangeoire — два дня он ∫ ничего́ не ел <проголода́л>; l'appétit vient en mangeant — аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́j'ai envie de mangeoire — я хочу́ есть;
j'ai déjà mangé — я уже́ ел <пое́л> ; il est l'heure de mangeoire — вре́мя <пора́> есть; il m'a invité à mangeoire — он меня́ пригласи́л на обе́д <на у́жин>; nous allons mangeoire au restaurant — мы пойдём [обе́дать <у́жинать>] в рестора́н; à midi je ne mange pas chez moi, mais à la cantine — в по́лдень я ем <обе́даю> не до́ма, а в столо́вой; nous avons mangé sur le pouce — мы пое́ли <перекуси́ли> на ходу́; salle à mangeoire — столо́вая, рестора́нный зал (hôtel, etc.)avez-vous déjà mangé? — вы уже́ пое́ли?;
2. (user) есть, изъеда́ть/изъе́сть (mites); разъеда́ть/разъе́сть (rouille); изгрыза́ть/изгры́зть ◄-зу, -ет, -грыз► (ronger) ( ces verbes s'emploient surtout au perfectif);une planche mangée des vers — исто́ченная червя́ми доска́; les rats ont mangé la couverture — кры́сы изгры́зли одея́ло; la rouille mange le fer — ржа́вчина разъеда́ет желе́зо; le soleil a mangé la couleur ∑ — кра́ска вы́горела <вы́цвела> на со́лнцеle tapis est mangé des (aux) mites — ковёр изъе́ден мо́лью;
3. (consommer) брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ет, -ла►; поглоща́ть ipf.;ce poêlé mange beaucoup de charbon ara — пе́чка поглоща́ет <берёт, тре́бует> мно́го у́гля; il a mangé toute sa fortune — он промота́л всё своё состоя́ние; il a mangé beaucoup d'argent dans cette affaire — он на э́то де́ло ∫ растра́тил мно́го <просади́л уйму́ fam.> де́нег; les petites entreprises sont mangées par les grandes ∑ — кру́пные предприя́тия поглоща́ют ме́лкие; les gros. [poissons] mangent les petits — кто сильне́й, тот и праве́йce travail me mange tout mon temps — э́та рабо́та поглоща́ет <забира́ет> у меня́ всё вре́мя, ∑ на э́ту рабо́ту у меня́ ухо́дит всё вре́мя;
4. (expressions):mangeoire de baisers — осыпа́ть/осыпа́ть поцелу́ями; mangeoire la consignémangeoire des yeux — пожира́ть ipf. глаза́ми;
1) наруша́ть/нару́шить прика́з <инстру́кцию> neutre2) забыва́ть/забы́ть о поруче́нии neutre (oublier une mission);mangeoire son pain blanc le premier ∑ — сего́дня гу́сто, за́втра пу́сто; всё лу́чшее позади́; ça ne mange pas de pain — э́то хле́ба не про́сит; запа́с карма́н не тя́нет; je ne mange pas de ce pain là — я на э́то не пойду́; mangeoire son blé en herbe — прожива́ть/прожи́ть зара́нее свои́ дохо́ды; mangeoire les pissenlits par la racine — сыгра́ть pf. в я́щик; se laisser mangeoire la laine sur le dos — дава́ть ipf. себя́ стричь; дать обобра́ть себя́ как ли́пку; il y a à boire et à mangeoire — тут есть свои́ «за» и «про́тив»; mangeoire le morceau — проба́лтываться/ проболта́ться, признава́ться/призна́ться (avouer); — выдава́ть/вы́дать соо́бщников (donner ses complices); il est bête à mangeoire du foin — он глуп как про́бка < как осёл>; mangeoire à plusieurs râteliers — занима́ть ipf. одновре́менно неско́лько при́быльных должносте́й; служи́ть ipf. и на́шим и ва́шим; un col à mangeoire de la tarte pop. — стоя́чий накрахма́ленный воротничо́к с за́гнутыми угла́ми neutre; mangeoire du curé — быть я́рым безбо́жником; on en mangerait — так бы и съел; il ne te mangera pas [— не бо́йся,] он тебя́ не съест; il mange la moitié des mots — он прогла́тывает полови́ну словmangeoire de la vache enragée — терпе́ть ipf. си́льную нужду́ neutre; — бе́дствовать ipf. neutre; — мы́кать ipf. rapt;
MANGER %=2 m еда́;en perdre le boire et le mangeoire — не есть и не пить; теря́ть/по= поко́йil emporte son mangeoire — он берёт с собо́й е́ду;
-
12 soûl
-E adj.1. пья́ный*;il est soûl comme une bourrique (un cochon) — он пьян в сте́льку <в до́ску, в дым>, он мертве́цки пьян; il est un peu soûl — он слегка́ пьян, он подвы́пил fam.être soûl — быть пья́ным, опьяне́ть pf.;
2. (rassasié) пресы́щенный;être soûl — пресы́титься pf. (+);
se traduit aussi par ∑ мне (тебе́, etc.) надое́л...;il est soûl de plaisir ∑ — ему́ надое́ли удово́льствия, он пресы́тился удово́льствиями
3. (grisé) опьянённый (+); опьяне́вший (от + G);soûl de musique — опьянённый му́зыкой, пьян му́зыкой <от му́зыки>soûl de grand air — опьяне́вший <пья́ный> от [све́жего] во́здуха;
■ m:tout mon (ton, etc.) soûl — досы́та, вдо́воль, вдо́сталь;
se traduit également par les préverbes до- (на-, о́то-, вы-) + -ся;j'ai dormi tout mon soûl — я вы́спался [всласть], я отоспа́лсяil a mangé tout son soûl — он нае́лся [досы́та];
-
13 сразу
1) ( моментально) tout d'un coup, du premier coup; d'emblée ( с первого раза); au premier mot ( с первого слова)2) (в один прием, одновременно) à la fois -
14 haricot
придых. m1) фасольharicots verts — зелёные бобы; стручковая фасоль••2)table haricot — овальный столик ( в форме боба)3) хир. лоток ( в форме боба)courir [taper] sur le haricot прост. — надоедать, донимать, действовать на нервы5) арго голова6)haricot de mouton — рагу из баранины с картофелем или репой -
15 mangetout
-
16 pois
mгорох; горошинаpois verts, petits pois — зелёный горошекpois en cosse — стручковый горохpois gourmands, pois mange-tout, pois goulus — сахарный горохpois des champs — кормовой горохpois chiche см. chichepois cassé — 1) чина посевная 2) сухой горох••rendre à qn pois pour fève — отплатить той же монетойavoir un pois chiche dans la tête разг. — быть полным идиотом -
17 расточитель
м.dissipateur m, gaspilleur m, homme prodigue; mange-tout m ( pl invar) ( fam) ( мот) -
18 tomber sous la dent de qn
2) попасть кому-либо в когти, в лапыA-t-il été comme tant d'autres englouti dans le sable, ou bien est-il tombé sous la dent meurtrière d'un de ces monstres de l'Atlas dont il avait promis les peaux à la municipalité?.. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Не погиб ли он, как многие другие, в песках пустыни, не попался ли он в когти одному из тех атласских чудовищ, чью шкуру он обещал подарить тарасконскому муниципалитету?..
3) попасть кому-либо на язык, на зубокDictionnaire français-russe des idiomes > tomber sous la dent de qn
-
19 pois
m горо́х coll. (dim. горо́шек), горо́шина <горо́шинка ◄о►>;un petit pois véreux — черви́вая горо́шинка; des pois à écosser — горо́х в стручка́х; des pois mange-tout — стручко́вый горо́х; purée de poisune boîte de petits pois — ба́нка зелёного горо́шка;
1) горо́ховое пюре́2) fig. густо́й <непрогля́дный> тума́н;pois cassés — горо́х дроблёный; pois de senteur — души́стый горо́шек ║ à pois — в горо́шек; un corsage à pois rouges — блу́зка в кра́сный горо́шек; ● ce n'était pas la fleur des pois pois ∑ — он ∫ не принадлежа́л к изы́сканному о́бществу <не блиста́л изы́сканными мане́рами>pois chiche — нут;
-
20 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas
См. также в других словарях:
mange-tout — [ mɑ̃ʒtu ] n. m. inv. • 1558 « qui mange tout »; de manger et tout 1 ♦ (1834) Vx Dissipateur, prodigue. 2 ♦ (1812) Mod. Variété de pois, de haricots dont on mange la cosse avec la graine. Des mange tout. Adj. Pois mange tout. ⇒ goulu. ● mange… … Encyclopédie Universelle
mange-tout — 1. (man je tou) s. m. Celui qui dissipe son bien, un prodigue. ÉTYMOLOGIE Manger, tout. SUPPLÉMENT AU DICTIONNAIRE 1. MANGE TOUT. Ajoutez : HIST. XVIe s. • Que tout ce qui est né Vestu d os et de nerfs soit quelque jour la proye De la mort… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Mange Tout — For the vegetable, see mange tout. Mange Tout Studio album by Blancmange Released May 1984 … Wikipedia
MANGE-TOUT — n. m. Celui qui consume son bien en folles dépenses. C’est un mange tout. Il est familier. Il se dit aussi de Certains haricots et pois dont on mange la cosse en même temps que le grain … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
MANGE-TOUT — s. m. Celui qui consume son bien en folles dépenses. C est un mange tout . Il est familier … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
mange-tout — n. the sugar pea. Etymology: F, = eat all … Useful english dictionary
mange·tout — … Useful english dictionary
Pois mange-tout — ● Pois mange tout synonyme de mange tout … Encyclopédie Universelle
tout — [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ (fin … Encyclopédie Universelle
tout, toute, tous, toutes — ● tout, toute, tous, toutes adjectif indéfini (bas latin tottus, du latin classique totus) Au singulier, devant un nom, et comme seul déterminant, indique la considération de chaque élément d un ensemble indifféremment ; n importe quel, chaque :… … Encyclopédie Universelle
Tout un roman ! — Tout un roman ! Saison 15 Épisode no 10 Titre original Diatribe of a Mad Housewife Titre québécois La nouille et la baleine Code de production FABF05 … Wikipédia en Français