Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

mal

  • 1 μῆλον 2

    μῆλον 2
    Grammatical information: n., mostly pl.
    Meaning: `small cattle, sheep and goats' (Il.); μηλάτων Lyc. 106 after προβάτων.
    Other forms: (also Dor.).
    Compounds: Often as 1. member, e.g. μηλο-βότης, Dor. - τας `shepherd' (Pi., E.), also - βοτήρ (Σ 529, h. Merc. 286) in - βοτῆρας at verse-end, after the simplex (Fraenkel Nom. ag. 1, 65, Chantraine Form. 323, Risch $13d, Shipp Studies 66); μηλάταν τὸν ποιμένα. Βοιωτοί H., haplological for μηλ-ηλάταν or for μηλόταν after βοηλάταν (Bechtel Gött. Nachr. 1919, 345, Dial. 1,307); on μηλ-ολόνθη s. v. Rarely as 2. member, only in some bahuvrihis (diff. - μηλον `apple', s. v.), e.g. πολύ-μηλος `with many sheep' (Il.); also in PN, e.g. Boeot. Πισί-μειλος.
    Derivatives: μήλειος `belonging to the small cattle' (Ion., E.), μηλόται ποιμένες H. (Fraenkel Nom. ag. 2, 129, Schwyzer 500), μηλωτή f. `sheepskin' (Philem. Com., hell.; like κηρωτή a.o.) with Μηλώσιος surn. of Zeus (Corc., Naxos), prop. "who is wrapped in a sheepskin" (Nilsson Gr. Rel. 1, 395f.).
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: Old word for `small cattle', which is well attested in Celtic, e.g. OIr. mil n. `small animal', and is sporadically found also in Westgerm., e.g. in OLFranc. māla `cow', Dutch maal `young cow' (here also the old name of the Harz, Μηλί-βοκον ὄρος?). -- Against these words, which all can go back on IE * mēlo-, stands with a-vowel Arm. mal `sheep', also SmRuss. mal' f. `small cattle, young sheep', Russ. (Crimea) malíč `kind of Crimea-sheep'. It eems obvious to sonnect these words with the general Slav. adj. for `small', e.g. OCS malъ, Russ. mályj. A further step leads to the Germ. word for `small, narrow' in Goth. smals etc., which is often used of small cattle, e.g. OWNo. smale m. `small animal', OHG smalaz fihu ' Schmal- vieh, small cattle'. If we posit IE *( s)mēl-, ( s)mōl- (OCS malь etc.), ( s)mǝl- (Arm. mal, Goth. smals etc.)[this means * smHlo-?], it would seem possible, to bring all words mentioned together. [For Arm. mal Ačar̄yan HAB III2224 proposes a loan from Arabic.] All this does not lead to a probable solution. -- Fick 1, 519, however, thinks for the μῆλον-group of * mē- `bleat' (s. μηκάομαι). -- Cf. WP. 2, 296f (with open doubt), Pok. 724, W.-Hofmann s. 3. malus, Vasmer s. mályj.
    Page in Frisk: 2,226-227

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μῆλον 2

  • 2 ἀποβλέπω

    + V 0-1-3-3-1=8 JgsA 9,37; Hos 3,1; Mal 3,9(bis); Ps 9,29(10,8)
    to look at, to turn attention to [ἐπί τινα] Hos 3,1; to look upon, to watch [εἴς τινα] Ps 9,29(10,8); to look away Ct 6,1
    *Mal 3,9 ἀποβλέποντες ἀποβλέπετε you surely turn away your attention, you surely disregard or you surely do look -⋄ראה for MT ⋄ארר you are indeed cursed
    Cf. MURAOKA 1990b, 45-46 (Mal 3,9); SPICQ 1978a, 130-131

    Lust (λαγνεία) > ἀποβλέπω

  • 3 πτερνίζω

    V 1-0-6-0-0=7 Gn 27,36; Jer 9,3; Hos 12,4; Mal 3,8(bis)
    to go behind the back of sb to deceive, to outwit (metaph. meaning of to bite the heel of sb; from wrestling) Jer 9,3; id. [τινα] Gn 27,36
    *Mal 3,8 εἰ πτερνιεῖ does one go behind the back of, does one deceive-יעקב עקב for MT היקבע קבע does one rob, see also Mal 3,9
    Cf. CAIRD 1969=1972 143-144; HARL 1984a=1992a 42; 1986a 80.218-219; MURAOKA 1986a, 265-268;
    →LSJ RSuppl

    Lust (λαγνεία) > πτερνίζω

  • 4 ἄγγελος

    ἄγγελος, ου, ὁ (Hom.+) ‘messenger’.
    a human messenger serving as an envoy, an envoy, one who is sent
    by humans (Hom.+; ins, pap; Gen 32:4, 7; Jdth 1:11; 3:1; 1 Macc 1:44; 7:10; Jos., Ant. 14, 451, Vi. 89): in his earthly ministry Jesus ἀπέστειλεν ἀγγέλους (Diod S 2,18,1 the king of India to Semiramis; 4, 65, 4) Lk 9:52; of John the Baptist’s disciples 7:24; of Joshua’s scouts Js 2:25 (cp. Josh 7:22).
    by God (prophets Hg 1:13; Mal subscr.; a priest Mal 2:7.—1 Esdr 1:48f. S. also Theognis 1, 769, where the poet is Μουσέων ἄγγελος; Epict. 3, 22, 23; 38; Ael. Aristid. 37 K.=1 p. 15 D.; Maximus Tyr. 11, 9c Plato, as the one who brings us information about God, is called ὁ ἐξ Ἀκαδημίας ἄγγ.; Oenomaus in Eus., PE 5, 20, 3; 5 Carnus the soothsayer is ἄγγ. of the gods) of John the Baptist as forerunner Mt 11:10; Mk 1:2; Lk 7:27 (all Mal 3:1; cp. Ex 23:20).
    a transcendent power who carries out various missions or tasks, messenger, angel (ἄ. as a spirit-being, oft. connected w. the nether world in Gr-Rom. sources [EZiebarth, Neue attische Fluchtafeln: NGG 1899, 127ff no. 24; IG XII/3, 933–74. Other material in Dibelius, Geisterwelt 209ff. S. also the oracles: Theosophien 13 p. 169, 31; Ps.-Callisth. 1, 1, 3 ἐπεκαλεῖτο τοὺς ἀγγέλους καὶ θεὸν Ἄμμωνα; 2, 25, 1; Porphyr., Ad Marcellam 21 ἄγγελοι θεῖοί τε κ. ἀγαθοὶ δαίμονες; Hierocles 3, 424; 23, 468.—ἄ. w. θεοί and δαίμονες Damascius (V/VI A.D.) 183 Ruelle; ἄ. w. δαίμονες and ἥρωες Proclus, Rep. II 243 Kroll, Tim. III 109 Diehl.—FCumont, RHR 72, 1915, 159–82; FAndres, D. Engellehre d. griech. Apologeten 1914 and in Pauly-W. Suppl. III 1918, 101ff; Rtzst., Myst. 171, 2; Bousset, ARW 18, 1915, 170ff] and as a transcendent power in Judaism [LXX; En 10:7; 20:1; 99:3 al.; Essenes in Jos., Bell. 2, 142; Philo, cp. Schürer III 881–85 (on Philo) w. lit.; Joseph.; Test12Patr; prayers for vengeance fr. Rheneia (I B.C.) 9f κύριε ὁ πάντα ἐφορῶν καὶ οἱ ἄνγελοι θεοῦ; on this Dssm. LO 353f; 357=LAE 414; 418f; SIG 1181 w. note 2; PFouad 203, 3f (I A.D.); on this PBenoit, RB 58, ’51, 549–65; PKatz, TZ 10, ’54, 228–31. Loanw. in rabb.—Bousset, Rel. 320ff; J-BFrey, L’Angélologie juive au temps de J-Chr.: RSPT 5, 1911, 75–110; HKuhn, JBL 67, ’48, 217–32 Jewish apocalypses], likewise in the magical pap, w. their mixture of gentile and Jewish infl. [PGM 1, 76 an ἄ. as a star fr. heaven; 4, 570ff; 998; 1112; 13, 329; 585; 609; 744]. Cp. the ins APF 3, 1906, 445 no. 67; 451 no. 94. The more common term in polytheistic lit. for beings intermediate between gods and humans is δαίμων [q.v.], which monotheistic writers reserved for reference to a realm hostile to God’s interests, while retaining the term ἄ. for intermediate beings, either those loyal to God or those in rebellion [s. c].)
    as messengers of God, angels (LXX; Philo, Somn. 1, 190; transcendent messengers of the gods in Hom. are not intermediate beings. Yet the description of Hermes, the κῆρυξ τῶν θεῶν, as their ἄγγελος ἄριστος [Diod S 5, 75, 2] may have made it easier for Gr-Romans in general to understand ἄ. as God’s heavenly messenger; cp. the messenger of the god Men: EA 18, ’91 p. 92f, no. 2, 5f [lit.]) mostly w. gen.: κυρίου (Gen 16:10f al.) Mt 1:20; 2:13, 19; Lk 1:11; 2:9; Ac 5:19; 12:7, 23. τοῦ θεοῦ (Gen 31:11; 32:2 al.; Philo, Deus Imm. 1; Jos., Bell. 5, 388) Lk 12:8f; 15:10; J 1:51 (HWindisch, ZNW 30, ’31, 215–33; also s. below on Lk. 2:15). ἄ. θεοῦ (Gen 21:17 A; Judg 13:6 B; Jos., Ant. 1, 73; Orig., C. Cels. 8, 31, 18) Gal 4:14; Hb 1:6 (Ps 96:7; Dt 32:43); 1 Cl 29:2 (Dt 32:8). Abs. (Num 20:16; Judg 13:11; Tob 6:4ff al.) Lk 1:13, 18, 38; 2:10, 13, 15, 21; J 20:12; Ac 7:53; 1 Ti 3:16; 1 Pt 1:12 (in wordplay on the superiority of human beings to angels s. Sextus 32; on their status and classification s. also Orig., C. Cels. 4, 29, 16) al. ἅγιοι ἄ. (PGM 4, 1934, 1938) Mk 8:38; Lk 9:26; Ac 10:22; Rv 14:10; 1 Cl 39:7 (Job 5:1); Hv 2, 2, 7; ἐκλεκτοὶ ἄ. 1 Ti 5:21 (ἄ. as witnesses so TestLevi 19:3 and SIG 1181, 10=Dssm. LO 351–62 [LAE 413–24]; cp. Jos., Bell. 2, 401); ἄ. ἰσχυρός (cp. Da 4:13; Ps 102:20) Rv 5:2; 18:21. Their abode is heaven, and so they are ἄ. τῶν οὐρανῶν Mt 24:36 (unless οὐρ.=θεοῦ); ἄ. ἐν τοῖς οὐρανοῖς Mk 12:25; ἄ. ἐν οὐρανῷ 13:32; ἄ. ἐξ οὐρανοῦ Gal 1:8, cp. Mt 22:30; 28:2; Lk 22:43. They return to heaven when they have fulfilled their mission on earth 2:15. Hence ἄ. φωτός (cp. SJCh 78, 17) 2 Cor 11:14; ἄ. φωταγωγοί B 18:1. There the good are united w. them after death Hv 2, 2, 7; Hs 9, 27, 3. They appear in dazzling light Lk 2:9; Ac 7:30 (Ex 3:2); ISm 6:1; cp. the ‘shining face’ of Ac 6:15; or in white garments J 20:12; cp. Mt 28:3; Lk 24:4. Called πνεύματα Hb 1:7; 1 Cl 36:3 (both after Ps 103:4). πνεύματα λειτουργικά serving spirits Hb 1:14. Their voice is like thunder J 12:29; γλῶσσαι τῶν ἀ. language of angels 1 Cor 13:1 (after the analogy of the languages of the gods, Plato in Clem. Al., Strom. 1, 143; cp. 2 Cor 12:4; Rv 14:2f; TestJob 48–50; GSteindorff, Apk. d. Elias: TU 17, 3a, 1899, 153). They bring messages fr. God to men Lk 1:11f; Mt 28:2ff, and were also active in the giving of the law νόμος διαταγεὶς διʼ ἀγγέλων Gal 3:19; cp. Ac 7:38, 53; Hb 2:2 (Jos., Ant. 15, 136 τῶν ἐν τοῖς νόμοις διʼ ἀγγέλων παρὰ τ. θεοῦ μαθόντων; cp. Did., Gen. 110, 15 κἂν γὰρ διὰ ὑπουργῶν ἀγγέλων ποιῇ ἃ βούλεται θεός). As guardian angels of individuals (Tob 5:6, 22; cp. PGM 1, 172ff; Ael. Aristid. 50, 57 K.=26 p. 519 D.: ὁ σὸς Ἑρμῆς ἐστιν, to whom Aristid. has been entrusted since his birth) Mt 18:10 (PBarry, ET 23, 1912, 182); Ac 12:15 (JMoulton, JTS 3, 1902, 514–27, ET 14, 1903, 5ff); Lk 4:10 (Ps 90:11); Hv 5:1f. They conduct the blessed dead into heaven Lk 16:22 (Hermes does this acc. to Pythag. [Diog. L. 8, 31]); instruct humans to do good Hv 3, 5, 4; δικαιοσύνης m 6, 2, 1 (ParJer 8:12); rejoice at the repentance of a sinner Lk 15:10; cp. the ἄ. τῆς μετανοίας Hm 12, 4, 7; 12, 6, 1 al. They preside over various realms ἄ. ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός Rv 14:18; ἄ. τῶν ὑδάτων 16:5; the four winds 7:1. God assigns them διακόσμησις γῆς Pa (4) (cp. ἄγγελοι ἐπὶ τῶν ἐξουσιῶν GrBar 12:3). An angel, Thegri, rules the animal world Hv 4, 2, 4 (Synes., Ep. 57 p. 192b δαίμονες as leaders of the grasshoppers). ἄ. τοῦ πνεύματος τοῦ προφητικοῦ m 11:9; τὸν ἄ. τὸν τιμωρητήν Hs 7:6; cp. ὁ ἄ. ὁ μέγας Hs 8, 4, 1.—As creator of the world AcPlCor 1:15. On ἄ. τῶν ἐκκλησιῶν Rv 1:20, cp. 2:1, 8, 12, 18; 3:1, 7, 14 (on the textual problems associated w. these vss. s. RCharles, ICC Comm. 1920, I, clvii; clxf; II 244; RBorger, TRu 52, ’87, 42f) and s. on ἀστήρ.—Subordinate to Christ Mt 4:11; 13:41; 16:27; Hb 1:4ff (Ps 96:7; B-D-F §254, 2); 1 Pt 3:22; Rv 5:11f; glorify him J 1:51 (JFritsch “… videbitis … angelos Dei ascendentes …,” VD 37, ’59, 1–11). δώδεκα λεγιῶνας ἀ. Mt 26:53; μυριάσιν ἀ. Hb 12:22; cp. Rv 5:11. Seven principal angels (Tob 12:15) Rv 8:2, 6; 15:1, 6; 16:1; 17:1; 21:9 (GDix, The Seven Archangels and the Seven Spirits: JTS 28, 1927, 233–50). Six angels, created first, to whom the management of all creation is entrusted Hv 3, 4, 1. Angels at the Parousia Mt 24:31; 2 Th 1:7. Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄ. αὐτοῦ Rv 12:7. Revered by people (Celsus 1, 26 Ἰουδαίους σέβειν ἀγγέλους; 5, 6) θρησκείᾳ τῶν ἀ. worship of angels Col 2:18; λατρεύειν ἀγγέλοις as a sign of Jewish piety PtK 2 p. 14, 26=Clem. Al., Strom. 6, 41 p. 452, 9. Christ as σεμνότατος ἄ. Hv 5:2; m 5, 1, 7; cp. ὁ ἅγιος ἄ. Hs 5, 4, 4 v.l.; ὁ ἔνδοξος ἄ. Hs 5, 4, 4; 7:1ff; 8, 1, 2. ὁ ἄ. κυρίου Hs 7:5; 8, 1, 2ff; called Michael in Hs 8, 3, 3, where it is to be noted that Michael was the guardian angel of God’s people (WLueken, D. Erzengel Michael 1900; MDibelius, Hdb. exc. on Hs 5, 6, 8 p. 575f).
    intermediate beings gener., w. no ref. to their relation to God (opp. ἄνθρωποι; s. 2 above immediately before a) 1 Cor 4:9 (cp. TestJos 19:9 ἔχαιρον ἐπʼ αὐτῷ οἱ ἄγγελοι κ. οἱ ἄνθρωποι κ. πᾶσα ἡ γῆ).—Ro 8:38 ἄ. as serving spirit-powers seem to be differentiated fr. the ἀρχαί, who rule.
    evil spirits (Lactant., Inst. 2, 15, 8 daemonas Trismegistus ἀγγέλους πονηρούς appellat. Cp. also Job 1:6; 2:1; Philo, Gig. 16; TestAsh 6:4; PGM 4, 2701; αἱ πονηραὶ δυνάμεις, διάβολος καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ Did., Gen. 45, 5; ADieterich, Nekyia 1893, 60f) τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ Mt 25:41; cp. Rv 12:9. ὁ δράκων καὶ οἱ ἄ. αὐτοῦ vs. 7; ἄ. τῆς ἀβύσσου 9:11 (s. Ἀβαδδών); ἄ. πονηρός B 9:4; ἄ. τῆς πονηρίας in contrast to guardian angels Hm 6, 2, 1; ἄ. Σατανᾶ, which causes physical pain 2 Cor 12:7; esp. called ἄ. τρυφῆς καὶ ἀπάτης Hs 6, 2, 1f; leading men into evil B 18:1. Of the angels’ fall and their punishment (cp., in the opinion of many, Gen 6:2; En 6ff; 54; Book of Jubilees 5; SyrBar 56:13; LJung, Fallen Angels in Jewish, Christian, and Mohammedan Lit. 1926; ALods, Congr. d’Hist. du Christ. I 29–54) ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο 2 Pt 2:4; ἀ. τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν who did not keep to their proper domain (s. ἀρχή 7) Jd 6. From the pass. already quoted above w. Gen. 6:2 (cp. also TestReub 5:3; Jos., Ant. 1, 73 ἄγγελοι θεοῦ γυναιξὶ συνιόντες; and polytheists’ concept of erotic desires of transcendent beings: HUsener, Weihnachtsfest2 1911, 74f; Rtzst., Poim. 228ff. Herr der Grösse 14f; and GJs 14:1) some conclude that the angels were subject to erotic desires; this is held to explain the regulation that women are to wear a veil in church services, since angels are present (cp. Origen, Orat. 31 and Ps 137:1 ἐναντίον ἀγγέλων ψαλῶ σοι) 1 Cor 11:10 (for another view and for the lit. s. ἐξουσία 7; s. also JFitzmyer, [Qumran angelology] NTS 4, ’57/58, 48–58; LJervis, JBL 112, ’93, 243–45: angels mediate God’s presence). In 6:3 οὐκ οἴδατε, ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; it is not certain whether only fallen angels are meant; θρησκείᾳ τῶν ἀ. worship of angels Col 2:18 polemicizes against what appears to be a type of gnostic reverence for angels. (On Qumran angelology s. Fitzmyer, cited above.)—OEverling, D. paulinische Angelologie u. Dämonologie 1888; Dibelius, Geisterwelt 1909; GKurze, D. Engels-u. Teufels-glaube d. Ap. Pls 1915; MJones, St Paul and the Angels: Exp. 8th ser., 16, 1921, 356–70; 412–25; EPeterson, D. Buch von den Engeln ’35; JMichl, D. Engelvorstellungen in Apk I ’37; ELangton, The Angel Teaching of the NT ’37; JBernardin, JBL 57, ’38, 273–79; ESchick, D. Botschaft der Engel im NT ’40; WMichaelis, Z. Engelchristol. im Urchristent. ’42; GHatzidakis, Ἄγγελος u. Verwandtes: SBWienAk 173, 1914.—B. 1486. DELG. DDD 81–96 (lit.). M-M. New Docs 5, 72f. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἄγγελος

  • 5 ἀλλογενής

    -ής,-ές + A 14-0-13-3-17=47 Gn 17,27; Ex 12,43; 29,33; 30,33; Lv 22,10
    of another race, foreign Gn 17,27; ἀλλογενής stranger Ex 30,33; layman Ex 29,33
    *Mal 3,19 ἀλλογενεῖς strangers-זרים for MT זדים the proud, arrogant, cpr. Mal 3,15
    Cf. BICKERMAN 1947=1980 215; LE BOULLUEC
    1989, 312; FASCHER 1971 163; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀλλογενής

  • 6 ἀλλότριος

    -α,-ον + A 22-22-39-45-36=164 Gn 17,12; 31,15; 35,2; 35,4; Ex 2,22
    of or belonging to another Gn 17,12; foreign, strange Gn 31,15; hostile, unfavourably disposed [τινος] 2 Mc 14,26; τὰ ἀλλότρια what belongs to others, not one’s own Prv 27,13; ἀλλότριος stranger Ez 31,12
    ἀλλότριος οἶκος a house of harlotry Prv 23,27;
    *Ps 18(19),14 ἀλλοτρίων strangers-זרים for MT זדים arrogant (sins), see also Mal 3,15, cpr. Mal 3,19;
    *Jb 19,13 ἀλλοτρίους strangers-זרים for MT זרו they turn away
    Cf. FASCHER 1971 164-165; WALTERS 1973 215.345; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀλλότριος

  • 7 ἀνοικοδομέω

    + V 1-0-10-9-0=20 Dt 13,17; Jer 1,10; 18,9; 24,6; Hos 2,8
    A: to rebuild, to restore [τι] (ruins, desolate places) Mal 1,4; to rebuild, to restore [τινα] (metaph.) Jer 24,6
    P: to be exalted Mal 3,15; to be rebuilt Dt 13,17; to build up [τι] (a city) Ezr 4,13
    *Mi 1,10 μὴ ἀνοικοδομεῖτε do not rebuild-תבנו אל for MT תבכו אל do not cry; *DnLXX 11,14 καὶ ἀνοικοδομήσει and he shall rebuild-ויבנה for MT ובני and the sons of
    Cf. TURNER 1977, 492-493

    Lust (λαγνεία) > ἀνοικοδομέω

  • 8 ἀποστερέω

    + V 1-0-1-0-6=8 Ex 21,10; Mal 3,5; 4 Mc 8,23; Sir 4,1; 29,6
    A: to rob sb of, to defraud sb of [τινά τινος] Sir 29,6; to rob, to hold back [τι] Ex 21,10; to keep back [τι] (of wages) Mal 3,5
    P: to be deprived of, to be robbed of [τινος] Sir 29,7 Cf. HELBING 1928, 45; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀποστερέω

  • 9 ἀσθενέω

    + V 0-14-26-24-13=77 JgsA 16,7.11.17; JgsB 6,15; 16,17
    to be weak, to be feeble JgsB 6,15; to decline to [εἴς τι] (of the day) JgsB 19,9; to stumble, to fall (metaph.) Hos 4,5; to cause to fail [τινα] (semit., rendering Hebr. לשׁכ hi.) Mal 2,8; to be too weak to, not able to [+inf.] Is 28,20
    ἠσθένησαν ταῖς διανοίαις αὐτῶν their courage was abated 1 Mc 11,49
    *Hos 11,6 ἠσθένησεν it was weak-חלתה ⋄חלה for MT חלה ⋄חול it goes around, it rages
    Cf. WALTERS 1973 118(Mal 2,8); →NIDNTT; TWNT
    (→ἐξἀσθενέω,,)

    Lust (λαγνεία) > ἀσθενέω

  • 10 διαφθείρω

    + V 0-32-20-24-7=83 Jgs 2,19; JgsA 6,4.5; 20,21
    A: to destroy utterly [τι] JgsA 6,4; to do away with, to kill [τινα] JgsA 20,21; to break [τι] (a covenant) Mal 2,8; to ruin [τι] (inheritance) Ru 4,6; to corrupt [τι] Ez 23,11
    P: to be spoiled, to be desiccated JgsB 16,7; to be consumed Wis 16,27; to perish Wis 16,5; to be corrupted Mal 1,14
    διέφθειραν they became corrupt
    Jgs 2,19
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > διαφθείρω

  • 11 δόμα

    -ατος + τό N 3 14-8-8-11-17=58 Gn 25,6; 47,22; Ex 28,38; Lv 7,30; 23,38
    gift Gn 25,6 *Mal 1,3 δόματα gifts corr. δώματα dwellings-תנאות תנא (Arab. tanna’a) for MT תנות jackals; *Hos 10,6
    ἐν δόματι as a gift-אתנה/ב? for MT נהשׁב (hapax)?
    Cf. DANIEL, S. 1966 139.212; HARLÉ 1988 42.111; MURAOKA 1991 211; VAN DER WOUDE 1982 89(Mal
    1,3), WALTERS 1973 209(Gn 47,22)

    Lust (λαγνεία) > δόμα

  • 12 ἐπιτηδεύω

    + V 0-0-2-1-2=5 Jer 2,33; Mal 2,11; Est 8,12m; 3 Mc 2,14; Wis 19,13
    to pursue, to practise [τι] Wis 19,13; to live one’s life with an eye to [εἴς τινα] Mal 2,11; to endeavour to, to attempt to [+inf.] Est 8,12m

    Lust (λαγνεία) > ἐπιτηδεύω

  • 13 ἱκέτης

    -ου + N 1 0-0-1-1-2=4 Mal 3,14; Ps 73(74),23; Sir 4,4; 36,16
    suppliant Mal 3,14
    *Ps 73(74),23 τῶν ἱκετῶν σου of your suppliants corr.? τῶν ἐχθρῶν σου for MT צרריך of your enemies
    Cf. NIKIPROWETZKI 1963, 241-278; →SCHLEUSNER (Ps 73(74),23)

    Lust (λαγνεία) > ἱκέτης

  • 14 κακοπάθεια

    -ας + N 1 0-0-1-0-3=4 Mal 1,13; 2 Mc 2,26.27; 4 Mc 9,8
    misery Mal 1,13; laborious toil, painful labour 2 Mc 2,26; endurance, sufferings 4 Mc 9,8
    Cf. SPICQ 1978a, 394; WALTERS 1973, 45

    Lust (λαγνεία) > κακοπάθεια

  • 15 κονδυλίζω

    V 0-0-2-0-0=2 Am 2,7; Mal 3,5
    to strike with the fist (on the head of sb), to oppress [εἴς τί τινος] Am 2,7; to maltreat, to oppress [τινα]
    Mal 3,5 (→κατακονδυλίζω,,)

    Lust (λαγνεία) > κονδυλίζω

  • 16 ὀπτασία

    -ας + N 1 0-0-1-7-2=10 Mal 3,2; Est 4,17w; DnTh 9,23; 10,1.7
    appearance Sir 43,2; act of appearing Mal 3,2; public appearance Est 4,17w
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ὀπτασία

  • 17 περιποίησις

    -εως + N 3 0-1-2-0-0=3 2 Chr 14,12; Hag 2,9; Mal 3,17
    keeping safe, preservation, saving 2 Chr 14,12; gaining possession of Hag 2,9; possession, property Mal 3,17
    Cf. SPICQ 1978a, 689

    Lust (λαγνεία) > περιποίησις

  • 18 στέλλω

    + V 0-0-1-1-5=7 Mal 2,5; Prv 31,25(26); 2 Mc 5,1; 3 Mc 1,19; 4,11
    M: to journey, to go 3 Mc 4,11; to keep away from, to stand aloof from [ἀπό τινος] Mal 2,5; to prepare for oneself [τι] Wis 14,1; to obtain, to acquire Wis 7,14
    P: to be introduced (into a new family), to be married 3 Mc 1,19
    τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς she controlled her tongue Prv 31,25
    →TWNT
    (→ἀναστέλλω, ἀνταπο-, ἀποστέλλω, ἀποδιαστέλλω, διαστέλλω, ἐξαπο-, ἐπαπο-, καταστέλλω, περιστέλλω, προστέλλω, προσυ-, συ-, ὑποστέλλω,,)

    Lust (λαγνεία) > στέλλω

  • 19 φλέγω

    + V 2-0-3-3-4=12 Ex 24,17; Dt 32,22; Jer 20,9; 23,29; Mal 3,19
    to set on fire [τι] Dt 32,22; to burn, to consume [τινα] Mal 3,19; to burn [intrans.] Ex 24,17
    P: to be burned, to burn Wis 16,22; to be roasted 4 Mc 15,14; to be set on fire (metaph. of pers.) Prv 29,1 Cf. LE BOULLUEC 1989, 249; LEE, J. 1983, 50; WEVERS 1990, 389
    (→διαφλέγω, ἐκφλέγω, καταφλέγω, συμφλέγω,,)

    Lust (λαγνεία) > φλέγω

  • 20 μέλος

    Grammatical information: n.
    Meaning: `member', in older lit. only pl. `limbs' (Il.; cf. Wackernagel Syntax 1, 88), `(organized) tune, song, melody' (h. Hom. 19, 16, Thgn., Pi., IA.).
    Compounds: Compp., e.g. λυσι-μελής `limb-relaxing' (Od.), also with allusion to the μελεδήματα υ 57; s. Risch Eumusia. Festschr. Howald (1947) 87 f.; μελο-ποιός `poet of songs' with - έω, - ία (Att.), μελεσί-πτερος `with singing wings', of a cicada (AP; after the types ἑλκεσί-πεπλος, Schwyzer 443 f.).
    Derivatives: 1. Diminut.: μελύδριον `small song' (Ar., Theoc.), pl. - ια `poor limbs' (M. Ant.); μελίσκ(ι)ον `id.' (Alcm., Antiph.), s. Chantrame Form. 73 a. 406. 2. Adj. μελικός `lyric' (D. H., Plu.). 3. Adv. μεληδόν `part by part' (Poseidon.); on μελ(ε)ϊστί s. below. -- 4. Verbs: A. μελίζω 1. `analyse', also with δια-, ἐκ-, ἀπο- (Pherecyd. Hist., LXX). 2. `sing, sing of', also with δια-, ἀντι-(Pi., A., Theoc.). Further μελισμός ( δια-) `analysis' (Plu.), `song' (Str.), μέλισμα `song, melody' (Theoc., AP); μελικτάς (Theoc., Mosch.), - ιστής ( Anacreont.) `flute-player'; μελιστί `limb for limb' (J.), older form μελεϊστί (Hom.), prob. from *μελεΐζω, s. Bechtel Lex. s.v., Chantraine Gramm. hom. 1, 250, Risch 310; cf. Schwyzer 440 w. n. 10, 623. -- B. μελεάζω `execute a recitative' (Nicom. Harm.).
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: On the double meaning `member' and `tune, song' cf. Ir. alt `member' and `poem' (s. also Diehl RhM 89, 88 a. 92 f.). I the sense of `member' μέλος has been replaced by synonymous terms like κῶλον, ἄρθρον. -- To judge by the structure old (cf. ἕδος, ἔπος, γένος a. o.). μέλος does not have an immediate agreement. Possible is however (with Fick. 2, 215) the comparison with a Celtic wor for `knuckle', Bret. mell, Corn. mal, pl. mellow, to which also Welsh cym-mal `articulus, iunctura, commissura', which can go back on PCelt. * melsā and relates then to μέλος as e.g. Skt. vats-á- `calf' to Ϝέτος `year' (s. v.). A velar enlargement has been supposed in Toch. AB mälk- `piece together, join', also in Hitt. malk- `implicate, twist together (?)' (v. Windekens Lex. étym. s.v. and Kronasser Studies Whatmough 121). -- Diff., certainly not better, Szemerényi AmJPh 72, 346ff.: to μολεῖν, μέλλω etc. -- Skt. márman- n. `weak (deathly?) place of the body' and Balt., e.g. Lith. melmuõ `cross(?) of the body, backbone', pl. mélmenys `meat parts surrounding the kidneys', (Fick 1, 109 a. 2, 215), must be rejected; s. Porzig IF 42, 254f. and Fraenkel IF 59, 153ff (Wb. s. mélmenys). Very doubtful Koller, Glotta 43 (1965)24-38.
    Page in Frisk: 2,203-204

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μέλος

См. также в других словарях:

  • mal — mal …   Deutsch Wörterbuch

  • Mal- — Mal …   Deutsch Wörterbuch

  • MAL — Le propre du mal tient en ceci qu’il ne peut être nommé, pensé, vécu qu’en relation avec une certaine idée du bien. Qu’il n’y ait pas de bien en soi, que ce que les hommes appellent le bien soit relatif aux situations et aux cultures, et le mal… …   Encyclopédie Universelle

  • mal — mal, ale (mal, ma l ; au pluriel, maux, qu on prononce mô ; l x se lie : des mô z affreux) 1°   Adj. Quinuit, qui blesse. 2°   S. m. Ce qui nuit, ce qui blesse. 3°   La part de mal qui, aux yeux de l homme, règne dans l univers. 4°   Ce qui est… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • mal — mal·a·bar; mal·a·can·thid; mal·a·cob·del·lid; mal·a·cop·te·ryg·ian; mal·a·ga; mal·a·gasy; mal·a·pert; mal·a·prop; mal·ap·ro·pos; mal·content; mal·dan·id; mal·div·i·an; mal·e·dict; mal·function; mal·ice; mal·le·ate; mal·lee; mal·let; mal·odor·ant; …   English syllables

  • mal — MAL, male. adj. Meschant, mauvais. Il n est en usage que dans quelques mots composez qui se trouveront chacun dans leur ordre sous leur simple, comme, Malheur. maltalent. malencontre. maladventure. à la maleheure, &c. Mal. s. m. Ce qui est… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • mal — adjetivo 1. (antepuesto a s. m. o infinitivo) Malo: Es un mal amigo. Tiene un mal despertar. sustantivo masculino 1. Contrario al bien o a la razón: Las fuerzas del mal se aliaban contra el héroe de la película. 2. Daño moral: Le puedo hacer… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • mal — Mal, Malum, Maleficium. Un mal qui vient soudain, Maturum malum. Quand le mal infini croissoit de plus en plus, Quum serperet in vrbe infinitum malum. Le vent m a fait mal en la teste, Mihi de vento condoluit caput, B. ex Plauto. Ce mal est entré …   Thresor de la langue françoyse

  • mal — 1. Adjetivo, apócope de malo. → malo, 1. 2. Como adverbio de modo significa ‘incorrecta o inadecuadamente’: Pedro se comporta siempre mal; Esta ventana cierra mal; ‘insatisfactoriamente’: La estratagema salió mal; Últimamente duermo mal;… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • mal — MAL, maluri, s.n. 1. Margine (îngustă) de pământ situată (în pantă) de a lungul unei ape; ţărm; p.ext. regiune de lângă o apă. ♢ expr. A ieşi la mal = a duce ceva la bun sfârşit, a o scoate la capăt. A se îneca (ca ţiganul) la mal = a renunţa sau …   Dicționar Român

  • Mal — bezeichnet: ein mathematisches Zeichen für die Multiplikation, siehe Malzeichen einen deutschen Begriff für die Base im Baseballfeld den Künstlernamen des britischen Sängers Paul Bradley Couling, siehe Mal (Sänger) ein bestimmtes Zeichen oder ein …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»