-
101 принимающий
2) Sports: hand-out4) Rare: acceptant6) Law: receptor7) Psychology: receptible (что-л.)8) Programming: responding -
102 производить
1) General subject: bear, beget, bring out, cause, create (впечатление и т. п.), deliver, derive (от чего-либо), effect, execute, experiment (опыт), fabricate, father, generate, give (the sun gives light - солнце - источник света), hand tailor, hand-tailor, manufacture, output, play off (что-л.), procure, produce, promote, reproduce, turn, yield, turn out (изделия), come out with3) Agriculture: parturiate, bring forth4) Mathematics: construct5) Railway term: develop (подготовительные работы)6) Law: give effect7) Economy: make8) Australian slang: whip up9) Automobile industry: process13) Business: turn out14) Drilling: make up15) Avuncular: deal out16) Robots: perform (операцию)17) leg.N.P. hold (an election, investigation, etc.)18) Makarov: conduct (осуществлять), discharge, fabricate (особ. изделия из полуфабрикатов, напр. сваркой; изготавливать), make (изготавливать), make (осуществлять), manufacture (изготавливать), originate, dish out, carry out (осуществлять)19) Taboo: put out20) Logistics: prosecute -
103 простой вексель
1) General subject: note of hand, promissory note, billet a ordre2) Economy: note in hand, one-name paper (имеющий одну подпись), one name paper3) Finances: note4) Banking: PN (promissory note), single-name paper (имеющий одну подпись)5) Business: ordinary bill, promissory bill6) EBRD: promissory note (P/N)7) leg.N.P. cocel note (old English law)8) SAP.tech. P/N -
104 расписка
1) General subject: a note of hand, acknowledgement, acknowledgment, acquittance, acquittance (о погашении обязательства, об уплате долга), chit, chit (вместо оплаты за съеденное и выпитое), chitty, quittance, receipt, release, scrip, voucher, (в получении оплаты и передаче прав на товар-используется при купли-продаже дорогостоящих товаров и в случаях, когда существуют опасения, что право собственности может быть оспорено впоследствии) warranty bill of sale (Слово "warranty" здесь), note2) Religion: bonds3) Law: acquittance (кредитора в получении исполнения по обязательству), hand receipt4) Economy: bailee receipt (даёт право распоряжаться товаром, находящимся на хранении), payment voucher7) Banking: warrant8) Patents: aquittance (о погашении обязательств)9) Business: certificate of pledge, discharge, slip10) Sakhalin energy glossary: written undertaking12) Logistics: aquittance -
105 с одной стороны
1) General subject: on one side, on the one hand, on one level2) Law: for one part (V), of the first part, of the one part (Компания..., с одной стороны, и компания, с другой стороны, заключили настоящий договор...), as the party of the first part (в зачине текста договора), on the one part (в контракте)3) Oil: on the one side4) Astronautics: on one hand5) Mass media: at one point -
106 уступить
1) General subject: acquiesce, bow out, cede, climb down (в споре), comply, concede, consent, defer, deliver, fall in, give, give ground, give in, give up, give way, hand, knuckle down, knuckle under, listen, rebate, relent, relinquish, step back, succumb, surrender, throw in one's hand, vail, yield, lower colors, back off (Things have improved and, due to the diligence of police and of local residents, things are a little better. But if we back off, these drug dealers will just come back.), budge from one's price (в цене), (противнику) come of second best, bend2) Colloquial: fold3) Mathematics: give way to4) Law: remise7) Makarov: cave in8) Idiomatic expression: take a back seat -
107 к этому месту; к этому
1) General subject: (по направлению) hereunto2) Law: (по направлению) hereunto (I have hereunto set my hand and seal annexed), (по направлению) hereunto (I have hereunto set my hand and seal annexed - Я настоящим прилагаю здесь собственноручную подпись и печать)Универсальный русско-английский словарь > к этому месту; к этому
-
108 передавать
(кого-л./что-л.)несовер. - передавать; совер. - передать1) pass, hand (over), deliverпередавать дело в суд — to bring a matter into court, to take a matter to law, to sue
передавать по акту — амер. deed
передавать по наследству — (что-л.) to hand down
2) tell; communicate; transmit; convey (to)Пчелы передают свои полезные качества потомкам — Bees transmit their useful characterisrics to their scions
- передавать по радиоИзображения были переданы на космический корабль — Images were transmitted/relayed to the spaceship
- передавать по телевизору
- передавать по телефону
- передавать поручение
- передавать привет
- передавать приказание3) (звук, мысль и т.д.) -
109 подавать
св - пода́тьподава́ть сове́т/знак/сигна́л — to give advice/a sign/a signal
подава́ть обе́д — to serve dinner
подава́ть кому-л пальто́ — to help sb on with his/her coat
подава́ть го́лос — to raise one's voice
2) vti представлять в письменном виде to hand in, to file, to submit, to lodgeподава́ть жа́лобу — to file/to lodge a complaint
подава́ть заявле́ние — to file/to hand in/to send in/to submit an application
подава́ть апелля́цию — to appeal
подава́ть на кого-л в суд — to bring an action/a (law)suit against sb, to take sb to court, to sue sb (for sth)
подава́ть (заявле́ние) на разво́д — to file for/to sue for divorce
подава́ть в отста́вку — to submit/to tender lit one's resignation, to resign
•- уже можно подавать на стол
- подавать надежду
- подавать надежды
- подавать пример
- подавать руку
- отсюда до пляжа рукой подать -
110 брать под козырёк
разг.salute; touch one's cap to smb.; raise one's hand to the peak of one's capПробовали Добродетели и к городовым за содействием обращаться. "Вы чего смотрите? совсем публику распустили! ведь она, того и гляди, по уши в пороках погрязнет!" Но городовые знай себе стоят да Порокам под козырёк делают. (М. Салтыков-Щедрин, Добродетели и пороки) — The Virtues tried their luck with the law, applying for aid to its guardians, the police. 'Where are your eyes? Look what loose rein you've given the public! Why, the first thing you know, the people will be up to their ears in sin!' But the police just stood there and touched their caps to the Vices.
Бывший старшина взял под козырёк маленькой детской кепчонки. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — The ex-sergeant raised his hand to the peak of a little child's cap in salute.
Русско-английский фразеологический словарь > брать под козырёк
-
111 гол как сокол
разг.as poor as Job (as a church mouse, as a rat, as charity); as bare as the palm of your hand; as naked as a picked bone; without a penny to bless himТроекуров часто говаривал Дубровскому: "Слушай, брат, Андрей Гаврилович: коли в твоём Володьке будет путь, так отдам за него Машу; даром что он гол как сокол". (А. Пушкин, Дубровский) — Troyekurov often said to Dubrovsky: 'Listen, brother Andrei Gavrilovich; if your Volodka should turn out well, I will let him have Masha for his wife, in spite of his being as poor as a church mouse.'
- Учитель выискался!.. Гол как сокол, пришёл в дом на всё на готовенькое да ещё грозится. (В. Шукшин, Волки) — 'Listen to him - a teacher!.. He conies without a penny to bless him into a house where everything's laid on, and now he threatens me.'
Ну Митька! Иван Африканович не мог надивиться на шурина... Приехал гол как сокол, даже и чемодан в дороге упёк. (В. Белов, Привычное дело) — Oh, that Mitka! Ivan Afrikanovich couldn't get over that brother-in-law of his... He arrived bare as the palm of your hand, even his suitcase he'd sold...
-
112 сила
сущ.Русское слово сила относится к разным сферам человеческой деятельности, где требуется применение силы. В английском же языке разным сферам и типам проявления силы соответствуют разные слова.1. force — сила, силы, мощь, мощность (указывает не только на физическую силу, но и на результат ее воздействия, чаще всего связанный с подавлением, разрушением, насилием): a great force — большая сила; airforces — военно-воздушные силы; the force of the wind — сила ветра; force of gravitation — сила притяжения; forces of nature — силы природы; with force — силой/насильно; by brutal force — при помощи грубой силы; from/out of the force of habit — в силу привычки; to take smth by force — взять что-либо силой/захватить что-либо силой; to use force — использовать силу/применить силу; to come into force — войти в силу The law is In force. — Этот закон в силе. The rules come into force next year. — Правила начинают действовать/ входят в силу с будушего года. They accused the police of using excessive force during the arrest. — Полицию обвиняли и чрезмерном применении силы во время ареста. The army took control of the region by force. — Армия силой установила контроль над этой территорией. His body swung round with the force of the blow. — Он покачнулся от силы удара./Удар был такой сильный, что он зашатался. The people were convinced by the force of the argument. — Людей убедила отказаться от своей точки зрения сила аргумента./Сила аргумента заставила людей отказаться от своей точки зрения. Не persuaded us to re-elect him by sheer force of personality. — Одна лишь сила его личности убедила нас переизбрать его на новый срок. She was the driving force behind the campaign. — Она была основной движущей силой всей кампании. Several trees were uprooted by the force of the wind last night. — Силой ветра ночью повалило несколько деревьев. The force of the wind was so great that it tore off and away the roof of the shabby cottage. — Силой ветра сорвало и унесло крышу с этого домика.2. strength — сила, физическая сила, мускульная сила, прочность, надежность, энергия, крепость, интенсивность (внутреннее свойство/качество, присущее человеку, явлению, предмету, энергия, заложенная в природных явлениях): strength of the colour — интенсивность цвета; strength of the smell — сила запаха; strength of alcohol — крепость алкоголя; strength of character — сила характера; strength of feelings — сила чувств; the strength of the US economy — сила экономики США/надежность экономики США/прочность экономики США They would not have had the strength to drag/to pull the car out of the ditch. — У них не хватило бы сил вытащить машину из канавы. Не pulled the sledge with all his strength. — Он тянул сани изо всех сил. The strength of the wind was measured by the local meteorologist. — Местные метеорологи измерили силу ветра. The strength of the building withstood the force of the earthquake. — Стены лома были столь прочны, что выдержали силу землетрясения. You cannot ignore the strength of public opinion. — Вы не должны игнорировать силу общественного мнения. I began to feel the strength of purpose failing me. — Я почувствовала, что сила убежденности в правильности моих целей стала покидать меня. The strength of the rope wouldn't stand the weight. — Веревка не выдержала бы такого веса./Веревка была бы недостаточно крепка/прочна для такого веса.3. might — могущество, мощь, сила (соединение моральной и физической силы человека; соединение экономической и политической силы страны): the might of the country — могущество страны; the might of the army — мощь армии; with all one's might — изо всех сил/что есть силы Might is right. — Где сила, там и право./Где сила, там и правда. She screamed with all her might. — Она закричала что было сил. Не was pulling the rope with all his might. — Он тянул веревку изо всех сил.4. power — сила, силы, способность, мощь, мощность, власть, высокое положение, главенствующее положение, энергия: mental powers — умственные способности; emergency powers — чрезвычайные полномочия; horse power — лошадиная сила; the power of imagination (of persuasion) — сила воображения (убеждения); the power of Parliament (of the President) — полномочия парламента (президента): the power of veto — право вето; the power of speech — дар речи; the power of explosion — сила взрыва/мощь взрыва; the power of a blow — сила удара/ мощность удара; in one's (in smb's) power — в моих (в чьих-либо) силах/ в моей (в чьей-либо) власти; beyond smb's power — не в чьих-либо силах/не в чьих-либо возможностях/не в чьих-либо полномочиях/не в чьей-либо власти The job is beyond his power. — Эта работа ему не по силам./Эта работа за пределами его возможностей. Не promised to do everything in his power. — Он обещал сделать все, чтo и его силах. After her illness she lost her power of speech. — После болезни она потеряла дар речи. The girl has a great power of imagination. — У девочки богатое воображение./У девочки большая сила воображения.Существительное power вызывает представление о контроле, о главенствующей позиции. Эта образность слова power проявляется в явном виде в ряде словосочетаний с переносным значением: They have no control (power) over their dream. — Они не могут контролировать свой сон (не имеют сил; не имеют власти над сном; не властны над ним). She ruled over the empire for many years. — Она правила империей многие годы./Долгие годы она стояла во главе империи. She remained at the top for ten years after his retirement. — После его отставки она продолжала занимать высший пост еще десять лет. They have come out on top yet again. — Они вновь оказались у власти. She holds the highest position in the company. — Она управляет компанией./Она занимает высший пост в компании. There are many staff under her. — Она ведает большим штатом./У нее в подчинении много персонала. How many people are there above you? — Сколько начальников над вами? Don't let them walk over you. — He давай им помыкать собой. Не is completely under her thumb. — Он у нее под каблуком./Он полностью в ее власти. They have a hold over him. — Он у них в руках. The police kept a firm grip on the situation. — Полиция держала ситуацию под контролем. She seems to have a handle on most of the work. — Она, по-видимому, держит всю работу под контролем./У нее в руках все рычаги этого дела. I've got the situation well in hand. — Я полностью контролирую ситуацию. The children are completely out of hand. — Дети совсем отбились от рук./С детьми сладу нет. I have no idea who is in the driving seat. — Понятия не имею, кто здесь заправляет. Не is steering the country through much needed reforms. — Он ведет/ направляет страну путем столь необходимых реформ. The company has expanded greatly during his years in the saddle. — Компания существенно разрослась за годы его правления. She kept her staff on a very tight reign. — Она держала штат в руках./Она держала штат в ежовых рукавицах./Она держала штат на коротком поводке./Она держала штат в узде. -
113 силы
сущ.Русское слово сила относится к разным сферам человеческой деятельности, где требуется применение силы. В английском же языке разным сферам и типам проявления силы соответствуют разные слова.1. force — сила, силы, мощь, мощность (указывает не только на физическую силу, но и на результат ее воздействия, чаще всего связанный с подавлением, разрушением, насилием): a great force — большая сила; airforces — военно-воздушные силы; the force of the wind — сила ветра; force of gravitation — сила притяжения; forces of nature — силы природы; with force — силой/насильно; by brutal force — при помощи грубой силы; from/out of the force of habit — в силу привычки; to take smth by force — взять что-либо силой/захватить что-либо силой; to use force — использовать силу/применить силу; to come into force — войти в силу The law is In force. — Этот закон в силе. The rules come into force next year. — Правила начинают действовать/ входят в силу с будушего года. They accused the police of using excessive force during the arrest. — Полицию обвиняли и чрезмерном применении силы во время ареста. The army took control of the region by force. — Армия силой установила контроль над этой территорией. His body swung round with the force of the blow. — Он покачнулся от силы удара./Удар был такой сильный, что он зашатался. The people were convinced by the force of the argument. — Людей убедила отказаться от своей точки зрения сила аргумента./Сила аргумента заставила людей отказаться от своей точки зрения. Не persuaded us to re-elect him by sheer force of personality. — Одна лишь сила его личности убедила нас переизбрать его на новый срок. She was the driving force behind the campaign. — Она была основной движущей силой всей кампании. Several trees were uprooted by the force of the wind last night. — Силой ветра ночью повалило несколько деревьев. The force of the wind was so great that it tore off and away the roof of the shabby cottage. — Силой ветра сорвало и унесло крышу с этого домика.2. strength — сила, физическая сила, мускульная сила, прочность, надежность, энергия, крепость, интенсивность (внутреннее свойство/качество, присущее человеку, явлению, предмету, энергия, заложенная в природных явлениях): strength of the colour — интенсивность цвета; strength of the smell — сила запаха; strength of alcohol — крепость алкоголя; strength of character — сила характера; strength of feelings — сила чувств; the strength of the US economy — сила экономики США/надежность экономики США/прочность экономики США They would not have had the strength to drag/to pull the car out of the ditch. — У них не хватило бы сил вытащить машину из канавы. Не pulled the sledge with all his strength. — Он тянул сани изо всех сил. The strength of the wind was measured by the local meteorologist. — Местные метеорологи измерили силу ветра. The strength of the building withstood the force of the earthquake. — Стены лома были столь прочны, что выдержали силу землетрясения. You cannot ignore the strength of public opinion. — Вы не должны игнорировать силу общественного мнения. I began to feel the strength of purpose failing me. — Я почувствовала, что сила убежденности в правильности моих целей стала покидать меня. The strength of the rope wouldn't stand the weight. — Веревка не выдержала бы такого веса./Веревка была бы недостаточно крепка/прочна для такого веса.3. might — могущество, мощь, сила (соединение моральной и физической силы человека; соединение экономической и политической силы страны): the might of the country — могущество страны; the might of the army — мощь армии; with all one's might — изо всех сил/что есть силы Might is right. — Где сила, там и право./Где сила, там и правда. She screamed with all her might. — Она закричала что было сил. Не was pulling the rope with all his might. — Он тянул веревку изо всех сил.4. power — сила, силы, способность, мощь, мощность, власть, высокое положение, главенствующее положение, энергия: mental powers — умственные способности; emergency powers — чрезвычайные полномочия; horse power — лошадиная сила; the power of imagination (of persuasion) — сила воображения (убеждения); the power of Parliament (of the President) — полномочия парламента (президента): the power of veto — право вето; the power of speech — дар речи; the power of explosion — сила взрыва/мощь взрыва; the power of a blow — сила удара/ мощность удара; in one's (in smb's) power — в моих (в чьих-либо) силах/ в моей (в чьей-либо) власти; beyond smb's power — не в чьих-либо силах/не в чьих-либо возможностях/не в чьих-либо полномочиях/не в чьей-либо власти The job is beyond his power. — Эта работа ему не по силам./Эта работа за пределами его возможностей. Не promised to do everything in his power. — Он обещал сделать все, чтo и его силах. After her illness she lost her power of speech. — После болезни она потеряла дар речи. The girl has a great power of imagination. — У девочки богатое воображение./У девочки большая сила воображения.Существительное power вызывает представление о контроле, о главенствующей позиции. Эта образность слова power проявляется в явном виде в ряде словосочетаний с переносным значением: They have no control (power) over their dream. — Они не могут контролировать свой сон (не имеют сил; не имеют власти над сном; не властны над ним). She ruled over the empire for many years. — Она правила империей многие годы./Долгие годы она стояла во главе империи. She remained at the top for ten years after his retirement. — После его отставки она продолжала занимать высший пост еще десять лет. They have come out on top yet again. — Они вновь оказались у власти. She holds the highest position in the company. — Она управляет компанией./Она занимает высший пост в компании. There are many staff under her. — Она ведает большим штатом./У нее в подчинении много персонала. How many people are there above you? — Сколько начальников над вами? Don't let them walk over you. — He давай им помыкать собой. Не is completely under her thumb. — Он у нее под каблуком./Он полностью в ее власти. They have a hold over him. — Он у них в руках. The police kept a firm grip on the situation. — Полиция держала ситуацию под контролем. She seems to have a handle on most of the work. — Она, по-видимому, держит всю работу под контролем./У нее в руках все рычаги этого дела. I've got the situation well in hand. — Я полностью контролирую ситуацию. The children are completely out of hand. — Дети совсем отбились от рук./С детьми сладу нет. I have no idea who is in the driving seat. — Понятия не имею, кто здесь заправляет. Не is steering the country through much needed reforms. — Он ведет/ направляет страну путем столь необходимых реформ. The company has expanded greatly during his years in the saddle. — Компания существенно разрослась за годы его правления. She kept her staff on a very tight reign. — Она держала штат в руках./Она держала штат в ежовых рукавицах./Она держала штат на коротком поводке./Она держала штат в узде. -
114 предоставит свободу выбора
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > предоставит свободу выбора
-
115 воздерживаться
1) General subject: abstain from (от чего-л., syn. fast), desist, eschew (от чего-л.), forbear, forbear from, forego, forego (от чего-л.), forgo, forgo (от чего-л.), hold one's hand, keep, refrain, refrain from (от чего-л.), remit (от наказания, взыскания долга), resist (от чего-либо; обыкн. с отрицанием), withhold (от чего-либо), keep off, hold back (from), keep from (от чего-л.), keep from (от чего-л.), hold off (from)2) Bookish: eschew3) Rare: spare (от чего-л.)5) Law: abstain (от совершения действия), forbear (от действия), refrain (от совершения действия)6) Diplomatic term: forgo (or чего-л.), hold, waive (от чего-л.)8) Jargon: give( someone or something) the go-by9) Business: refrain from10) leg.N.P. abstain (parliamentary law)11) Psychoanalysis: resist (от чего-л.)12) Makarov: forgo (напр. от курения), hold back from (smth.) (от чего-л.), hold back from doing (smth.) (от чего-л.), hold back on (smth.) (от чего-л.), hold back on doing (smth.) (от чего-л.), hold off from (smth.) (от чего-л.), hold off from doing (smth.) (от чего-л.), fast, deny oneself (от чего-л.), desist from doing (от чего-л.)13) Christianity: abstain14) Idiomatic expression: stop short (I stopped short of telling him) -
116 выносить
1) General subject: abide, anguish, bear, bide, bring in, brook (в отриц. предложениях), carry, dismantle, do with, endure, extricate (раненых), hatch, nurture, pass (решение, приговор; upon, on), pass on (решение), sit down, stand, stick out, stomach, suffer (что-л., кого-л.), thole, tolerate, bring in (приговор)2) Naval: boom out4) Dialect: abear5) Military: sustain7) Agriculture: remove (питательные вещества)9) Religion: bring out10) Law: bring in (приговор, решение), bring in (решение), deliver (решение), hand down (решение), pass (решение, приговор), pronounce (решение), render (решение и т. п.), render (решение и т.п.)12) Forestry: leach14) Information technology: carry over16) Business: weather17) Oil&Gas technology carry up (буровой шлам на поверхность)18) Automation: offset19) leg.N.P. render (e.g., a decision, a judgment, ал award, a sentence; law of procedure)20) Makarov: bear (боль, пытки и т.п.), endure (e. g., temperature, load) (выдерживать), factor out (за скобки), give (приговор), leach (питательные элементы), stand up to (e. g., temperature, load) (выдерживать), support, withstand (e. g., temperature, load) (выдерживать), carry out (выносить за пределы чего-л. удалять), carry to (куда-л.), carry out (покойника), carry away (удалять), carry off (удалять)21) Archaic: forbear23) Yachting: brace -
117 захват
1) General subject: apprehension, capture (элементарных частиц), catch, clench, clinch, clutch, elbow, encroachment (постепенный), fang, grab, grapnel, grapple, handfast, hold (в борьбе, боксе), holdfast, hug (в борьбе), nip, pre emption, scorching (хлебов), seizing, seizure, snap (зубами), span dogs, spans (для брёвен), spoliation, take, takeover, taking, usurpation, wind burn (заболевание растений), deforcement, (груди) latch-on (грудное вскармливание), (груди) latch2) Geology: expansion3) Biology: (постепенный) encroachment5) Naval: carry-over, snatching6) Medicine: pinch7) Colloquial: pre-emption10) Military: acquisition (цели), acquisition by seizure (имущества, объектов), coupling (цели), engagement, engagement (цели), locking-on, lodgement (местности), occupancy, occupation11) Engineering: acquisition (объектов роботом), bite, caliper, capturing, clamp, clamping claw, clamping jaws, clip, contact (цели), covering (охват), dog, entrainment, entrapment, entrapping, grab iron, grappling iron, grasping jaws, grip, gripper, gripping, gripping device, gripping unit, hold-down, holddown, iron grab, jaw (тисков), jaws, lifter, pickup, pickup tool, rack, trapping (носителя заряда)12) Agriculture: hot-wind burn (растений, семян), prehension (корма животным), shrinkage, wind burn (растений, семян), windburn13) Construction: automatic grab, blind catch (для удержания в закрытом положении жалюзи), grasp, grasping jaw, grip iron, hand grip, locking grip, tongs, alligator, fetch15) Railway term: catch-lock16) Law: despoilment, despoliation17) Automobile industry: catch hook, cut (комбайна, косилки и т. п.), detent, holding-down clip, tension shackle (для образца)19) Mining: cramp, haulage clip, intake, web20) Forestry: chain grapples, coupler, knob, lug (транспортёра), pull, scrag (бревна)21) Metallurgy: dolly bar, holding device, shackle22) Polygraphy: clamp shell, clamping, nipper, shuttle, taking-on, taking-on (листа с накладного стола)24) Radio: holding25) Telecommunications: lock-in26) Physics: entrapment (частиц и т.п.)27) Electronics: pinning28) Jargon: sneeze30) Oil: bight (за свободный конец троса), catch-up, claw, hook, purchase (груза крюком), spider (для вытаскивания или удержания колонны труб или штаг), stealing, taking hold of, steal, trap31) Astronautics: catching, coverage, grapple fixture, lock-on, locking32) Mechanic engineering: chain shackle, pick-up (pickup), stop33) Aeronautics: interception (луча курсового маяка)34) Mechanics: clamping jaw, gripping appliance35) Business: assumption36) Household appliances: capture effect38) Oil&Gas technology elevator (захватное устройство для подвешивания бурильной трубы при спуско-подъемных работах)39) Oilfield: catcher (устройство), engagement (действие)40) Criminal law: hijacking41) Polymers: holding-down device, take-up42) Automation: acquisition (напр. деталей), catching (ывание), clasping member, claw member, engaging claw, engaging dog, grabber, grabbing, grabbing device, grabbing tool, grasping unit, gripper tool, gripping (ывание), gripping jaw, gripping tool, holder, nip (ывание), pick-off, picker, picking (ывание), picking-up (ывание), pickup (ывание), pickup device, prehension, prehensor, sling dog, take operation43) Robots: bid (напр. канала связи)44) Cables: catch (механизм, устройство), clamp (механизм, устройство), entrapment (воды, воздуха, пыли, газа), grip (механизм, устройство), pickup (воды, воздуха, пыли, газа)45) Wood cutting: (манипулятора форвардера) grapple46) Aviation medicine: restraint47) Makarov: capture (в яд. химии), catchment (подземных вод), clamp shell (напр. печатного цилиндра), cut (с.-х. орудия), entrapping (макромолекул, клеток в полимер, гель и т.п.), grasping (напр. детали роботом), gripper unit, hold-in, incorporation (напр. ксенолитов магмой), pincher, pinching, prehension (корма животными), purchase (крюком), scrambling (см. изотопное перемешивание), span-dogs (для брёвен), windburn (заболевание растений), windburn (растений, семян)48) Security: gripple49) Logistics: departure50) Yachting: canhooks -
118 круговая порука
1) General subject: solidarity, conspiracy of silence, joint responsibility2) Colloquial: getting their stories straight, having the same story (взаимопомощь (неодобрительно) covering for each other by having the same alibi (in Russian pejorative))3) Slang: code of silence4) Law: frank pledge (ответственность общины за преступление, совершенное её членом), frank- pledge (ответственность общины за преступление, совершенное её членом), frankpledge, Collective responsibility, mutual guarantee5) Sociology: mutual cover-up6) American English: one hand washing the other (Slang expression), covering each other's backs7) leg.N.P. frank pledge (old English law), joint and several liability of members of a community for each other, responsibility similar in nature to frank-pledge -
119 уступить право
-
120 предоставление права
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > предоставление права
См. также в других словарях:
law-hand — /law hand /, n. a style of handwriting used in old legal documents, esp. in England. [1725 35; LAW1 + HAND] * * * … Universalium
law-hand — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ noun : a special style of handwriting used in engrossing old legal documents in England … Useful english dictionary
hand down — vt 1: to deliver (the decision or opinion of an appellate court) to the proper office of an inferior court 2: to make an official formulation of and announce (the decision of a court) Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 … Law dictionary
hand up — vt: to deliver (an indictment) to a judge or higher judicial authority Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. hand up … Law dictionary
hand note — see note Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 … Law dictionary
hand-to-hand fight — index affray Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
hand — index deliver, employee, handwriting, help, present (make a gift) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
hand back — index restore (return) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
hand grenade — index bomb Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
hand in one's resignation — index demit Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
hand on — index bequeath, descend, transfer, transmit Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary