Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

kind-hearted

  • 21 он, в сущности, добрый человек, если правильно его воспринимать

    Makarov: (конечно) he is really kind-hearted if you take him the right way

    Универсальный русско-английский словарь > он, в сущности, добрый человек, если правильно его воспринимать

  • 22 как за каменной стеной

    КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ жить, чувствовать себя и т.п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to live, feel that one is) under s.o.'s reliable protection or patronage:
    - (one is < feels>) safe with s.o.;
    - (in s.o., one has) a good solid wall to protect one;
    - with s.o., one is (feels) protected (shielded etc) from everything.
         ♦ [Нина:] Сегодня я вас познакомлю. Он [мой жених] хороший парень. [Бусыгин:] Я представляю. Наверно, он большой и добрый... Волевой, целеустремлённый. В обшем, за ним ты - как за каменной стеной (Вампилов 4). [N.:] I'll introduce you [to my Аапсё] tonight. He's a nice fellow. [В.:] I can imagine. He's probably big and kind-hearted....Strong-willed, highly motivated. In general, you'll be safe with him (4b).
         ♦ "Нина - женщина от земли. Её не столько интересует мужчина, сколько хозяин в доме, за спиной которого можно жить, как за каменной стеной" (Чернёнок 2). "Nina is an earthy woman. She's not as interested in a man so much as in a master of the house behind whose back she can live as safely as behind a stone wall" (2a).
         ♦ [Лукашин:] Уже тридцать два... (Задумчиво.) А семьи всё нет. Ну, не складывалось... Не повезло. И вдруг появляется Ипполит, положительный, серьёзный... хороший... С ним спокойно, надёжно... За ним как за каменной стеной. Он ведь, наверно, выгодный жених (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Thirty-two... (Thoughtfully.) And you still haven't a family. Well, things didn't work out....Just bad luck. And suddenly Ippolit appears, a positive, serious person.... A good person....Life with him would be safe, peaceful, steady.... A good solid wall to protect you. Yes, he looks like a fine prospective husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как за каменной стеной

  • 23 добросердечный (-ая, -ое, -ые)

    صفت kind-hearted

    Русско-персидский словарь > добросердечный (-ая, -ое, -ые)

  • 24 отзывчивый

    прл
    sympathetic, kind-hearted; готовый откликнуться responsive

    она́ отзы́вчива на похвалу́, а не на кри́тику — she is more responsive to praise than to criticism

    Русско-английский учебный словарь > отзывчивый

  • 25 отзывчивый

    Русско-английский синонимический словарь > отзывчивый

  • 26 мягкосердечный

    tenderhearted имя прилагательное:
    softhearted (мягкосердечный, отзывчивый)
    tenderhearted (мягкосердечный, отзывчивый, добрый)

    Русско-английский синонимический словарь > мягкосердечный

  • 27 из полы в полу

    (передавать, получать что-либо)
    прост.
    pass smth. from hand to hand

    Спасибо, цыган оказался человеком доброй души: поторговавшись, он сбавил и последний рубль, из полы в полу передал Щукарю повод недоуздка, даже притворно всхлипнул, вытирая рукавом ярко-синего длиннополого сюртука коричневый лоб. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Luckily the gypsy turned out to be a kind-hearted fellow. After a little more bargaining, he took off the last ruble, passed the halter to Shchukar, and even affected a sob, wiping his brown forehead with the sleeve of his long bright-blue coat.

    Русско-английский фразеологический словарь > из полы в полу

  • 28 мягкий

    1) General subject: balmy (о воздухе), benign (о климате), benignant, bland (тж. о климате), bland (о климате и т.п.), cat like, cat-like, clement (о климате), cottony, creamy, crumby (как мякиш), crummy (как мякиш), cushiony, downy, dress maker, dress-maker, easy, facile (о характере), fair-spoken, favonian, flowing (о линиях, контуре), fluffy, fluty, genial (о климате), gentle, gentle hearted, gentle-hearted, kind (о руде), kindly, lank, lenient, lenient towards with (по отношению), limber, limp, malleable, meek, mellow (о голосе, цвете и т. п.), melodious, melting, merciful (о наказании), mild, mushy, open (о земле), overstuffed (о мебели), pappy, papry, pillowy, pithless, pliable, pliant, powder puff, pulpy, quick (о породе), quiet, quiet (о человеке), relaxed, rich (о тоне), round (о голосе), sheepish (по характеру), silken, silky, sleek, smooth, sober (о цвете), soft (о климате, погоде), soft core, soft hearted, soft-core, soft-hearted, squashy, suave, tender, tractable, unoppressive, waxen, waxy, well padded, well-padded, womanly, yielding (о материале), floppy (Example: Floppy rag doll. - Мягкая тряпичная кукла.), charitable (charitable comparison - мягкое сравнение), soothing (о вкусе), poofy, padded, flabby, mild-mannered
    2) Computers: bumpless
    5) Naval: soft (грунт)
    6) Medicine: boggy (при пальпации), grenz, malacotic
    7) Ironical: powder-puff
    8) Obsolete: mansuete, mellowy
    9) Engineering: moldering
    13) Linguistics: palatalised, palatalized
    14) Automobile industry: flexible (ход)
    16) Mining: nesh
    18) Metallurgy: green, mild (напр. о стали)
    20) Politics: soft (о политической линии и т.п.)
    22) Special term: run, samel (о кирпиче, черепице)
    23) Silicates: samel (о черепице, кирпиче)
    24) Mechanics: soft-grade
    25) Perfume: collapsible, supple
    26) Drilling: weak
    28) Makarov: dab, dress-maker (о линиях платья), mild (о свете), soft (о воде), sweet, tame, tender (о вкусе, консистенции), tender (о цвете, свете, звуке)
    29) Taboo: flacid, gooey
    30) Gold mining: flaccid (об осадке, отложении)
    31) Hi-Fi. silky (термин для описания характера звучания, свободного от жесткости и яркости среднечастотного и высокочастотного диапазонов)

    Универсальный русско-английский словарь > мягкий

  • 29 мягкосердечный

    soft(-)hearted
    * * *
    * * *
    soft(-)hearted, tender(-)hearted
    * * *
    tender-hearted
    tenderhearted

    Новый русско-английский словарь > мягкосердечный

  • 30 грубый

    1) General subject: Anglo-Saxon, Boeotian, Gothic, X rated, X-rated, abrupt (о манерах и т.п.), acerb, agrestic, baboon, bad (об ошибке), barbaric, barbarous, barking, bearish, beastly, bestial, blunt, boarish, booish, boor, boorish, broad, brushy, brusque, brut, brutal, brutish, burly, burry, caddish, chuffy, churl, churlish, clodhopping, clover, clownish, clumsy, coarse (о пище, одежде и т. п.), coarse grained, common, crass, crude, currish, curt, custard pie, dead hearted, dead-hearted, doggish, earthy, feral, ferine, glaring, gnarled, gnarly, gnarly (о внешности), gross, gruff (о голосе), gruffy, ham-handed, hard bitten, hard boiled, hard case, hard shelled, hard-mouthed, harsh, heathenish, hoarse, home made, homespun, horny, horse, horse-laugh, ill mannered, ill-mannered, ill-natured, illiberal, incondite, inelegant, inurbane, iron sided, jazz, knockabout, larrikin, loutish, low, low lived, lowbred, menial (о работе), obscene, of coarse fiber (о человеке), pebbly, petulant, plebeian, primitive, profane, randy, rank, raw (в художественном отношении), ribald, robust, rough, rough hewn, rough spoken, rough-hewn, rude, ruffian, rugged, rustic, savage, scratchy (о рисунке), scurril, scurrile, scurrilous, shaggy, sharp (о словах), short (о речи), slight (о наброске, очерке), snappish, snippy, strong, surly, swinish, tough (о человеке), truculent, uncivil, underbred, unfinished, ungentle, ungracious, unhandsome, unmannerly, unrefined, visceral, vulgar, woolly, woolly (о живописи), yokelish, offhanded, reedy, (о человеке) kind of crude, naked, outright, ruvid, cur
    4) Colloquial: coarse-grained (о человеке), hard-case, ignorant, low-down, tike, tyke, roughhewn, messy
    5) Dialect: iron-sided
    7) Obsolete: mobbish
    8) Botanical term: raw (лат. crudus)
    9) Bookish: discourteous, obdurate
    10) Agriculture: rough (о корме)
    11) Rare: brief (о манерах), scurvy, thersitical
    12) Mathematics: structurally stable
    13) Law: flagrant
    14) Australian slang: Maori, hairy
    15) Architecture: unpolished
    16) Mining: heavy
    17) Psychology: impertinent, rude (о поведении), voyeurism
    18) Theatre: custard-pie
    19) Textile: hard
    20) Jargon: hard-boiled, hot, uncool, bitchy (Don't be so bitchy! Не будь таким грубым!), trashy, ripe, snottie, zhlubby, Barbie Doll, Wop, cheeky, down, raunchie, raunchy, ronchie, woozy, wuzzy
    21) Literature: Scrooge, rowdy, bawdy
    22) Student language: butter head, butterhead
    24) Drilling: bastard
    25) Polymers: grained
    27) Quality control: rough (о приближении)
    28) Aviation medicine: abrasive (о человеке)
    29) Makarov: barbaresque (о стилях в искусстве), barbarian, barbarous (о языке), base, brute, churly, coarse (о материале), crude (об аналогии), dragoon, gnarled (о внешности), hackly (о ПВ), hard-shelled, harsh (на ощупь), harsh (о вкусе), harsh (о выражениях и т.п.), home-made, homely, ill-bred, inartificial, incult, indelicate, low-lived, offhand, plain, rough (о вычислениях, оценках), rough (о поверхности), rugged (о ПВ), rugged (о поверхности), shafty (о шерсти), termagant, uncivilized, uncouth, uncultivated
    30) Taboo: snotty, (о юморе) toss-prick
    31) Internet: unmanner
    32) Phraseological unit: born in a barn (ill-mannered.)
    33) Numismatics: routh

    Универсальный русско-английский словарь > грубый

  • 31 сердечный

    1) heart, cordial; cardiac анат.
    2) hearty; tender, loving; cordial; intimate; dear; best; buxom (о женщине)
    * * *
    * * *
    heart, cordial; cardia
    * * *
    cardiac
    cordial
    genial
    hearted
    hearty
    kind
    sincere
    warm-hearted

    Новый русско-английский словарь > сердечный

  • 32 сердечный

    Русско-английский синонимический словарь > сердечный

  • 33 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 34 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

См. также в других словарях:

  • Kind-hearted — Kind heart ed, a. Having kindness of nature; sympathetic; characterized by a humane disposition; as, a kind hearted landlord. [1913 Webster] To thy self at least kind hearted prove. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • kind-hearted — kind heart|ed [ˌkaınd ˈha:tıd US a:r ] adj kind and generous ▪ a kind hearted gesture >kind heartedly adv >kind heartedness n [U] …   Dictionary of contemporary English

  • kind-hearted — ADJ GRADED If you describe someone as kind hearted, you mean that they are kind, caring, and generous. He was a warm, generous and kind hearted man. Syn: kind …   English dictionary

  • Kind Hearted Woman Blues — Robert Johnson Veröffentlichung 1937 Länge Take 1: 2 min 49 sec; Take 2: 2 min 31 sec Genre(s) Blues, Delta Blues …   Deutsch Wikipedia

  • kind-hearted — kind heart|ed [ ,kaınd hartəd ] adjective kind and generous …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Kind Hearted Woman Blues — Infobox Song Name = Kind Hearted Woman Blues Cover size = Border = yes Caption = Artist = Robert Johnson Album = A side = Terraplane Blues B side = Kind Hearted Woman Blues Released = Start date|1937|03 Format = 78 rpm Recorded = San Antonio,… …   Wikipedia

  • kind hearted — good hearted, kind, caring, good natured, generous, considerate …   English contemporary dictionary

  • kind-hearted — a. Tender hearted. See kind …   New dictionary of synonyms

  • kind-hearted — adjective kind and sympathetic. Derivatives kind heartedly adverb kind heartedness noun …   English new terms dictionary

  • kind-hearted — adjective kind and generous kind heartedly adverb kind heartedness noun (U) …   Longman dictionary of contemporary English

  • kind-hearted — /ˈkaɪnd hatəd/ (say kuynd hahtuhd) adjective having or showing a kind heart; kindly. –kind heartedly, adverb –kind heartedness, noun …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»