Перевод: с английского на русский

с русского на английский

international+diplomacy

  • 21 momentum

    •• Momentum impetus gained by movement (Oxford American Dictionary).

    •• У меня есть одна, довольно простая, рекомендация по переводу этого слова, но прежде чем ее предложить, хочу привести несколько взятых без особого отбора примеров: In the U.S. the $103 billion-a-year industry is slowing down, and McDonald’s is feeling the loss of momentum hardest (Time). Like the President, Starr is developing a tendency to get a little momentum going, then do something to trip himself up (Time).
    •• Два интересных примера приводит Webster’s Third New International Dictionary, определяющий momentum как something held to resemble a force of motion of a moving body: The music not only lacks passion; it even lacks momentum of any sort (Winthrop Sargent). ...moved along by the momentum of events (Norman Cousins).
    •• Примеры из книги Генри Киссинджера Diplomacy: Communist expansion... seemed to possess enough momentum to sweep the fragile new nations of Southeast Asia....America’s exceptionalism, which had conferred such momentum on postwar reconstruction, began turning on itself. [Exceptionalism – вера в собственную исключительность.]
    •• Наиболее полные и современные переводные словари предлагают переводы, отталкивающиеся от значения этого слова как физического термина: инерция движения, импульс, кинетическая энергия. Приводится известное словосочетание gather/gain momentum и вполне корректный перевод – набирать силу/темп. Есть, однако, одно русское слово, которое подходит почти всегда (в том числе и практически во всех приведенных выше примерах) и отсутствует среди словарных эквивалентов – динамика (пусть читатель сам попробует «встроить» это слово в свой перевод). Такие «переводческие эквиваленты» – не всегда идеальные, но способные выручить во многих ситуациях – надо иметь в запасе, особенно устному переводчику. Это, конечно, не означает, что они могут выручить всегда.
    •• Вот пример из статьи в New York Times, где описывается поток пожертвований на благотворительные цели в связи с гибелью принцессы Дианы: “There has been a large volume of donations,” said... an executive at the law firm handling the fund. [She] said the momentum was such that she would give a briefing to the press every morning this week. В переводе можно так и сказать – поток пожертвований столь велик, что...
    •• Пример из книги Киссинджера: The momentum was clearly all in the direction of further increases [in troop numbers]. – Все толкало к дальнейшему наращиванию численности войск.
    •• Еще один интересный пример, при переводе которого возможен контекстуальный вариант возрастающая вероятность: With momentum building at the Justice department for the appointment of a new independent counsel to investigate Vice-President Al Gore’s campaign funding practices, Mr. Gore has hired two former Watergate prosecutors to head off such a move (New York Times).
    •• В следующем примере перевод тоже должен быть контекстуальным: The President and his representatives trumpeted their support for the International Criminal Court, contributing to their court’s momentum and suggesting that in the end the U.S. would grudgingly sign on (Wall Street Journal). – Президент и его представители всячески афишировали свою поддержку идеи международного уголовного суда, помогая ей завоевывать все более прочные позиции и по существу давая понять, что в конце концов США подпишут соглашение.

    English-Russian nonsystematic dictionary > momentum

  • 22 consensus

    сущ.
    1)
    а) общ. единодушие, согласие (в целом, по общим вопросам)

    to reach a consensus — достичь согласия, прийти к консенсусу

    In the absence of consensus no decision could be riched. — Никакое решение не может быть принято, пока не достигнут консенсус.

    See:
    See:
    2) мед. слаженность [согласованность\] действий ( различных органов тела)

    * * *
    Консенсус; = International Agreement on Officially Supported Export Credit.
    * * *
    общее соглашение по основным вопросам, к которому приходят участники переговоров, совещаний, диспутов и т. п.

    Англо-русский экономический словарь > consensus

  • 23 multilateralism

    сущ.
    пол. мультилатерализм, принцип многосторонних переговоров, принцип многосторонности (принцип международных отношений, основанный на формальном равенстве стран в соответствии с принципами международного права и совместном решении общих проблем, обычно на основе консенсуса; на этом принципе построена деятельность большинства международных организаций; формальное равенство стран не означает их фактического равенства даже в организациях, где каждая страна имеет один голос)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > multilateralism

  • 24 experience

    n

    to know by / from experience — знать по опыту

    to lack experience — недоставать опыта; испытывать недостаток в опыте

    - battle experience
    - broad exchange of experience
    - combat experience
    - diplomat with long experience
    - experience in diplomacy
    - experience in training
    - experience of war
    - first-hand experience
    - foreign experience
    - inadequate experience
    - instructive experience
    - international experience
    - little experience
    - meaningful experience
    - multiform experience
    - on the rich experience
    - political experience
    - practical experience
    - production experience
    - reciprocal exchange of experience
    - relevant work experience
    - rich experience
    - sharing of experience
    - slight experience
    - specialized experience
    - survey of country experience
    - technical experience
    - ten-year experience
    - transfer of experience
    - useful experience
    - valuable experience

    Politics english-russian dictionary > experience

  • 25 commit

    •• commitment, commit

    •• Commit 1. to do, to perform.... 3. to pledge, to bind with an obligation (The Random House Dictionary).
    •• Чаще всего слово commitment, не долго думая, переводят приверженность. Но это слово, довольно формальное и бесцветное, мало что говорит русскому слуху. При переводе лучше идти от существительного к глаголу. Например: We share a commitment to human rights.И вы, и мы верим в права человека. I have made a commitment to this program. Я решил поддержать эту программу.
    •• В современном английском языке слова commitment и commit отличаются высокой частотностью. Скажем, в короткой статье в газете The Independent они встречаются три раза, и каждый раз переводчик может испытывать трудности:
    •• 1. Mr. Allegre has alarmed Washington by suggesting he might abandon, or reduce France’s commitment to the grandiose scheme to build a permanent international orbiting space station. Здесь commitment участие;
    •• 2. France will take part in the station’s construction but is refusing to commit itself to the manned space activities that will follow. Здесь commit - взять на себя обязательство, но слово участвовать все равно «всплывает» в переводе: Франция примет участие в создании станции, однако она не берет на себя обязательства участвовать в последующей программе пилотируемых полетов;
    •• 3. Despite the squeeze on public spending, the new Socialist-led government in France is deeply committed to its space program....твердо намерено продолжать свою космическую программу.
    •• Среди русских слов, которые описывают «семантическое поле» слова commitment в разных оттенках его значения, отметим обязанность, обязательство, решение, выбор, ориентация, политика, намерение, линия, курс. В некоторых примерах они как бы сливаются в одно целое. China has come to appreciate that WTO entry is not a one-time deal, but rather a long-term commitment to a pervasive system of rules and transparency (World Link). В переводе можно было бы сказать так: ...членство в ВТО – не единовременная сделка, а выбор системы, предполагающий строгое соблюдение правил игры и информационную открытость.
    •• Аналогичный пример: ...political commitment to private ownership as the engine of economic growth (Time). – ...политический выбор в пользу...
    •• Более трудный случай: What we were looking for was that extra level of commitment from the employees – in making suggestions, and most of all in being flexible (Time). Здесь, пожалуй, подойдут слова ответственность, заинтересованность, а может быть, готовность пойти навстречу (работодателю). Такое употребление слов commitment, committed встречается часто: Work in Russia is changing, and competent, committed professionals want to understand how to ensure their organizations’ success. [...] Businesses in Russia need to have their people be fully committed to taking accountability for the organization’s success (Career Forum). Commitment replaces Beattie’s moral passivity and deadpan style (New York Times). В последнем примере контекст подсказывает перевод неравнодушное отношение.
    •• Еще один пример контекстуального перевода этого слова – заинтересованность. De Gaulle presupposed an American commitment to the rump of liberal Europe (D.Mahoney). – Де Голль исходил из заинтересованности США в сохранении того, что оставалось от либеральной Европы.
    •• Другие варианты контекстуального перевода: активность, активное участие/роль и т.п. America was reaching a point where global commitment was turning into overextension (Henry Kissinger). – Америка приближалась к рубежу, когда глобальная активность (активное участие в мировых делах) оборачивалась переоценкой собственных возможностей.
    •• Интересен глагол to commit (oneself) в значении принять окончательное решение: he is considering the offer but he has not yet committed (himself). В слове commitment есть смысловой параметр, вытекающий именно из этого значения. Знание этого облегчает перевод. Еще один пример из книги Генри Киссинджера Diplomacy: [Kennedy’s] choices [became] more stark, and the consequences of either commitment or withdrawal more painful and costly. В переводе: ...последствия либо решительных действий, либо вывода войск... If [Vietnam] is this important, it may be worth a larger commitment on our part (David Halberstam). – Если Вьетнам так важен, то, может быть, нам следует действовать более решительно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > commit

  • 26 commitment

    •• commitment, commit

    •• Commit 1. to do, to perform.... 3. to pledge, to bind with an obligation (The Random House Dictionary).
    •• Чаще всего слово commitment, не долго думая, переводят приверженность. Но это слово, довольно формальное и бесцветное, мало что говорит русскому слуху. При переводе лучше идти от существительного к глаголу. Например: We share a commitment to human rights.И вы, и мы верим в права человека. I have made a commitment to this program. Я решил поддержать эту программу.
    •• В современном английском языке слова commitment и commit отличаются высокой частотностью. Скажем, в короткой статье в газете The Independent они встречаются три раза, и каждый раз переводчик может испытывать трудности:
    •• 1. Mr. Allegre has alarmed Washington by suggesting he might abandon, or reduce France’s commitment to the grandiose scheme to build a permanent international orbiting space station. Здесь commitment участие;
    •• 2. France will take part in the station’s construction but is refusing to commit itself to the manned space activities that will follow. Здесь commit - взять на себя обязательство, но слово участвовать все равно «всплывает» в переводе: Франция примет участие в создании станции, однако она не берет на себя обязательства участвовать в последующей программе пилотируемых полетов;
    •• 3. Despite the squeeze on public spending, the new Socialist-led government in France is deeply committed to its space program....твердо намерено продолжать свою космическую программу.
    •• Среди русских слов, которые описывают «семантическое поле» слова commitment в разных оттенках его значения, отметим обязанность, обязательство, решение, выбор, ориентация, политика, намерение, линия, курс. В некоторых примерах они как бы сливаются в одно целое. China has come to appreciate that WTO entry is not a one-time deal, but rather a long-term commitment to a pervasive system of rules and transparency (World Link). В переводе можно было бы сказать так: ...членство в ВТО – не единовременная сделка, а выбор системы, предполагающий строгое соблюдение правил игры и информационную открытость.
    •• Аналогичный пример: ...political commitment to private ownership as the engine of economic growth (Time). – ...политический выбор в пользу...
    •• Более трудный случай: What we were looking for was that extra level of commitment from the employees – in making suggestions, and most of all in being flexible (Time). Здесь, пожалуй, подойдут слова ответственность, заинтересованность, а может быть, готовность пойти навстречу (работодателю). Такое употребление слов commitment, committed встречается часто: Work in Russia is changing, and competent, committed professionals want to understand how to ensure their organizations’ success. [...] Businesses in Russia need to have their people be fully committed to taking accountability for the organization’s success (Career Forum). Commitment replaces Beattie’s moral passivity and deadpan style (New York Times). В последнем примере контекст подсказывает перевод неравнодушное отношение.
    •• Еще один пример контекстуального перевода этого слова – заинтересованность. De Gaulle presupposed an American commitment to the rump of liberal Europe (D.Mahoney). – Де Голль исходил из заинтересованности США в сохранении того, что оставалось от либеральной Европы.
    •• Другие варианты контекстуального перевода: активность, активное участие/роль и т.п. America was reaching a point where global commitment was turning into overextension (Henry Kissinger). – Америка приближалась к рубежу, когда глобальная активность (активное участие в мировых делах) оборачивалась переоценкой собственных возможностей.
    •• Интересен глагол to commit (oneself) в значении принять окончательное решение: he is considering the offer but he has not yet committed (himself). В слове commitment есть смысловой параметр, вытекающий именно из этого значения. Знание этого облегчает перевод. Еще один пример из книги Генри Киссинджера Diplomacy: [Kennedy’s] choices [became] more stark, and the consequences of either commitment or withdrawal more painful and costly. В переводе: ...последствия либо решительных действий, либо вывода войск... If [Vietnam] is this important, it may be worth a larger commitment on our part (David Halberstam). – Если Вьетнам так важен, то, может быть, нам следует действовать более решительно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > commitment

  • 27 irrelevant

    •• Irrelevant not relevant to; not connected with (A.S. Hornby).

    •• На первый взгляд, слово «безразмерной семантики», во всяком случае так может показаться по обилию контекстов, в которых оно встречается (как и его антоним relevant), и возможных переводов. Англичане и американцы, однако, воспринимают эти слова как весьма конкретные, и словари определяют их очень сжато. Например, в Oxford American Dictionary relevant – related to the matter in hand. Irrelevant – not relevant. И все. Переводчику от этого, конечно, не легче. Распространенность этих слов я связываю с прагматическим характером англосаксонской интеллектуальной традиции. О чем бы ни заходил разговор, англичанин или американец невольно подсознательно задает себе вопрос, который по-русски можно сформулировать примерно так: А это «из той оперы»? Разумеется, это сугубо разговорное, ироническое выражение в переводе чаще всего неприменимо, но оно лучше приоткрывает смысл слов relevant и irrelevant, чем многие словарные рекомендации. В реальных переводческих ситуациях следует стремиться к максимальной гибкости высказывания (вспомним о широком понимании синонимии!), не цепляться за ту или иную часть речи, скажем, существительное или прилагательное.
    •• Интересно, что эти слова очень часто встречаются в текстах такого столпа американского внешнеполитического прагматизма, как Генри Киссинджер. Вот лишь несколько примеров из книги Diplomacy:
    •• 1. Did [this] mean that American recommendations were not being correctly applied, or that these recommendations were simply not relevant? – Означало ли это, что американские рекомендации неумело реализовывались, или же сами эти рекомендации были неудачными (плохо соотносились с реальной действительностью)?
    •• 2. ...the irrelevance of traditional categories of thought when applied to Vietnam. –...неприменимость традиционных категорий мышления к вьетнамской проблеме (в применении к вьетнамской проблеме традиционные категории мышления не работали);
    •• 3. Nixon’s critics acted as if the international environment were somehow irrelevant, as if American preferences could be imposed unilaterally. – Критики Никсона вели себя так, как будто на международные последствия можно не обращать внимания, как будто американский подход можно навязать в одностороннем порядке.
    •• Несколько примеров из других источников:
    •• 4. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events described in the Bible represent historical fact (Time). – Как раввин, я считаю, что вопрос о том, имели ли место в истории события, описанные в Библии, не имеет принципиального значения. Кстати, простую фразу This is irrelevant часто можно перевести русским Это непринципиально (не имеет принципиального значения);
    •• 5. Britain’s handling of a Protestant parade... has undermined the position of the IRA’s political wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant (Reuters). – Действия британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции политического крыла ИРА – Шинн фейн и лишили смысла нынешнее британско-ирландское перемирие;
    •• 6. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty promises, hollow rhetoric,...and irrelevant initiatives (Time). – Эта конференция сильно напоминала первый экологический саммит – пустые обещания, бессодержательная риторика и никому не нужные/бессмысленные инициативы.
    •• Слово relevant обычно вызывает меньше трудностей в переводе, но и здесь нередко приходится проявить изобретательность: President Jacques Chirac, a conservative who shares power with Mr. Jospin and who is fighting to remain relevant... (Washington Post). Перевод здесь – во многом дело вкуса или трактовки: ...пытается сохранить политическое влияние/остаться значимой фигурой или даже остаться на плаву. Интересен пример из устной речи (цитата из высказывания вновь избранного президента Американской ассоциации юристов в газете USA Today): It’s important for the association to be relevant, to say that it is speaking for all lawyers. Здесь может подойти большой спектр вариантов, в том числе модное сейчас русское слово востребованность. Я предпочел бы такой перевод: Важно, чтобы наша ассоциация не отставала от жизни, чтобы она могла выступать от имени всех юристов.

    English-Russian nonsystematic dictionary > irrelevant

См. также в других словарях:

  • Diplomacy — For the textual analysis of historic documents, see Diplomatics. For other uses, see Diplomacy (disambiguation). The United Nations, with its headquarters in New York City, is the largest international diplomatic organization. Diplomacy (from… …   Wikipedia

  • International relations — See also: Foreign affairs Part of the Politics series Politics …   Wikipedia

  • diplomacy — di|plo|ma|cy [dıˈpləuməsi US ˈplou ] n [U] 1.) the job or activity of managing the relationships between countries ▪ international diplomacy 2.) skill in dealing with people without upsetting them ▪ The job requires tact and diplomacy. →gunboat… …   Dictionary of contemporary English

  • Diplomacy (game) — Diplomacy Designer(s) Allan B. Calhamer Publication date 1959 Players 7 Age range 12+ Setup time 5–10 minutes Playing time 4–12 hours …   Wikipedia

  • Diplomacy (book) — Diplomacy   …   Wikipedia

  • International aid to Palestinians — International aid has played a major role in the Israeli Palestinian conflict as it has been used as a means to keep the peace process going. [Keating (2005), 2] Palestinians in the West Bank and Gaza Strip receive one of the highest levels of… …   Wikipedia

  • Diplomacy in the American Revolutionary War — Diplomacy in the Revolutionary War had an important impact on the Revolution, as the United States evolved an independent foreign policy. See also: Timeline of United States diplomatic history Contents 1 Colonial Diplomacy 2 Conciliatory… …   Wikipedia

  • Diplomacy Monitor — was a free Internet based tool created in 2003 to monitor diplomacy documents (communiqués, official statements, interview transcripts, etc.) published in various diplomacy related websites, including official sources from governments (head of… …   Wikipedia

  • International relations theory — attempts to provide a conceptual model upon which international relations can be analyzed. Each theory is reductive and essentialist to different degrees, relying on different sets of assumptions respectively. As Ole Holsti describes them,… …   Wikipedia

  • International reactions to the 2006 North Korean nuclear test — were nearly unanimous in their condemnation and denunciation of the test. Africa*flag|Egypt: The Egyptian Foreign Ministry expressed its concern over the test and called for all parties to exercise restraint and to return to the Six Party Talks.… …   Wikipedia

  • International Law —    International law, or public international law, is the body of customs, norms, principles, procedures, rules, and standards among sovereign states for the purpose of enhancing peaceful coexistence and cooperation among them. It is generally… …   Encyclopedia of the Age of Imperialism, 1800–1914

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»