-
61 возраст
м.в возрасте — à l'âge de...выйти из возраста — être trop vieux (f vieille) (pour); n'être plus d'âge (à), dépasser l'âge -
62 переходной
разг.1) de transition; transitoireпереходная эпоха — époque f de transitionпереходные экзамены — examens m pl de passage2) грам. transitif -
63 переходный
1) de transition; transitoireпереходная эпоха — époque f de transitionпереходные экзамены — examens m pl de passage2) грам. transitif -
64 рожа
I ж. груб.1) gueule f2) ( человек с безобразным лицом) mufle m; trogne f••корчить рожи — grimacer viни кожи ни рожи пренебр. — être au physique ingratII ж. мед.érysipèle m, érésipèle m -
65 âge
ɑʒm1) Alter nâge ingrat — Flegeljahre pl
jeune âge — Jugendzeit f
2) ( époque) Zeitalter n3)âge de pierre — HIST Steinzeit f
âgeâge [αʒ]1 (temps de vie) Alter neutre; Beispiel: arriver à l'âge adulte erwachsen werden; Beispiel: âge mental geistige Reife; Beispiel: avoir l'âge de faire quelque chose alt genug sein etwas zu tun; Beispiel: faire plus vieux que son âge älter aussehen, als man ist; Beispiel: elle a passé l'âge de voyager sie ist zu alt zum [Ver]reisen; Beispiel: prendre de l'âge älter werden; Beispiel: à l'âge de 8 ans im Alter von 8 Jahren; Beispiel: quel âge as-tu/a-t-il? wie alt bist du/ist er?►Wendungen: le troisième âge (la vieillesse) das Pensionsalter; (les personnes) die Senioren; âge de la retraite Pensionsalter neutre -
66 âgé
ɑʒm1) Alter nâge ingrat — Flegeljahre pl
jeune âge — Jugendzeit f
2) ( époque) Zeitalter n3)âge de pierre — HIST Steinzeit f
âgéalt; Beispiel: les personnes âgées die alten Leute; Beispiel: être âgé de 10 ans 10 Jahre alt sein; Beispiel: avoir trois enfants âgés de 10, 7 et 2 ans drei Kinder im Alter von 10, 7 und 2 Jahren haben -
67 à la vie à la mort
loc. adv.навсегда, на всю жизнь[...] il a été d'une tendresse telle que je ne peux pas me montrer ingrat envers un tel ami. Entre nous, de sa part au moins, je sens bien que c'est à la vie, à la mort. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — [...] он был так нежен, что я не мог проявить неблагодарность к такому другу. В наших отношениях, по крайней мере с его стороны, я чувствовал, что эта дружба до гробовой доски.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la vie à la mort
-
68 acheter
v -
69 avoir qn en sympathie
любить кого-либо; чувствовать расположение к кому-либоSur le fils aîné reposaient toutes les grandes espérances du père. Frédéric tenait toujours la tête de sa classe. Il n'avait pas hérité le physique ingrat du vétérinaire, et ses camarades l'avaient en sympathie à cause de son caractère avenant. (M. Aymé, La Jument verte.) — Все свои великие надежды отец возлагал на старшего сына. Фредерик всегда был лучшим учеником в классе. Он не унаследовал непривлекательной внешности своего отца-ветеринара, и его товарищи любили его за приветливый характер.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn en sympathie
-
70 chat
m; f - chatteà pas de chat — см. à pas de loup
-
71 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
72 haine
f -
73 marcher sur le ventre
(marcher [или passer] sur le ventre)попирать ногами, пренебрегатьDevait-il, pour être un homme fort et respecté, devait-il être ingrat et marcher sur le ventre de celui qui l'avait tiré de l'ombre. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Неужели для того, чтобы чувствовать себя сильным и уважаемым, Сиприен должен проявить неблагодарность и плевать на человека, который вывел его в люди?
Assurément, il était homme à se couper en quatre et, en cas de besoin, à passer sur le ventre d'une famille innombrable, pour procurer à son neveu les bottes dont il aurait envie. (M. Aymé, Le Passe-muraille.) — Безусловно, он, если понадобится, готов лезть из кожи вон и пренебречь жизненными интересами всей этой большой семьи, чтобы только раздобыть для племянника сапоги, о которых тот мечтает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur le ventre
-
74 visage
m -
75 physique
physique [fizik]1. adjective2. masculine noun( = aspect) physical appearance ; ( = stature, corps) physique3. feminine nounphysics sg* * *
I
1. fizikadjectif physicalpour les cyclistes, c'est une étape très physique — for cyclists, this stage is physically very taxing
2.
••
II fiziknom féminin ( discipline) physics (+ v sg)* * *fizik1. adj2. nm(= apparence) physical appearance, (= corps) physiqueIl a un physique agréable. — He's quite good-looking.
au physique (= physiquement) — physically
3. nfphysics sgIl est professeur de physique. — He's a physics teacher.
* * *A adj physical; pour les cyclistes, c'est une étape très physique for cyclists, this is a stage which requires a lot of physical effort; un acteur qui a un jeu très physique an actor with a very physical way of acting; le squash provoque une énorme dépense physique squash involves an enormous expenditure of energy.B nm ( apparence) physical appearance; ( corps) physique; avoir un physique séduisant/banal to look attractive/ordinary; jouer de son physique to play on one's good looks; au physique physically.C nf ( discipline) physics (+ v sg); de physique [livre, professeur, examen, laboratoire] physics; la physique nucléaire/des particules nuclear/particle physics.avoir le physique de l'emploi to look the part.I[fizik] adjectif3. [corporel - exercice, force, effort] physical, bodily ; [ - symptôme] physical, somatic (terme spécialisé) ; [ - souffrance] physical, bodilyc'est physique (familier) : je ne le supporte pas, c'est physique I can't stand him, it's a gut reaction————————[fizik] nom masculin1. [apparence]2. [constitution] physical conditionII[fizik] nom fémininphysique expérimentale/nucléaire experimental/nuclear physics -
76 âge
âge [aazĵ]〈m.〉♦voorbeelden:d'un certain âge • niet zo jong meerâge ingrat • puberteitâge moyen • middelbare leeftijdpremier âge • kindertijdquatrième âge • hoge ouderdomquel âge a-t-elle? • hoe oud is zij?âge scolaire • leerplichtige leeftijdâge tendre • kinder- en jeugdjarentroisième âge • ouden van dagen, gepensioneerden, 65-plussersil fait plus jeune que son âge, il ne paraît pas son âge • hij ziet er jonger uit dan hij isavoir passé l'âge de • te oud zijn omil porte son âge • je kunt zien dat hij oud wordtporter bien son âge • er jong uitzien voor zijn leeftijdprendre de l'âge • ouder wordenvieux avant l'âge • vroeg oudêtre d' âge à, en âge de • oud genoeg zijn omenfant en bas âge • jong kindentre deux âges • van middelbare leeftijd2 homme d' âge • oude, bejaarde manâge de pierre • stenen tijdperkd'âge en âge • van geslacht op geslacht, alle eeuwen doorm1) leeftijd2) tijdperk, eeuw -
77 âgé
âge [aazĵ]〈m.〉♦voorbeelden:d'un certain âge • niet zo jong meerâge ingrat • puberteitâge moyen • middelbare leeftijdpremier âge • kindertijdquatrième âge • hoge ouderdomquel âge a-t-elle? • hoe oud is zij?âge scolaire • leerplichtige leeftijdâge tendre • kinder- en jeugdjarentroisième âge • ouden van dagen, gepensioneerden, 65-plussersil fait plus jeune que son âge, il ne paraît pas son âge • hij ziet er jonger uit dan hij isavoir passé l'âge de • te oud zijn omil porte son âge • je kunt zien dat hij oud wordtporter bien son âge • er jong uitzien voor zijn leeftijdprendre de l'âge • ouder wordenvieux avant l'âge • vroeg oudêtre d' âge à, en âge de • oud genoeg zijn omenfant en bas âge • jong kindentre deux âges • van middelbare leeftijd2 homme d' âge • oude, bejaarde manâge de pierre • stenen tijdperkd'âge en âge • van geslacht op geslacht, alle eeuwen dooradjoud, bejaard -
78 ingratement
-
79 adjectif
an. ADJÈKTIFO, -îva, -e (Albanais).-------------------------------------------------------------------------------------------------------1) Les adjectifs savoyards comportent la plupart du temps trois formes: le masculin (qui a souvent la même forme au singulier et au pluriel), le féminin singulier et le féminin pluriel. Ces trois formes sont indiquées de la façon suivante: brâvo, -a, -e < beau>, qu'il faut lire: brâvo ms. et mpl., brâva fs., brâve fpl. (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004). - Le -o et le -a finales atones sont souvent prononcées comme des e muets français (Arvillard.228, Saxel.002). Bien que certains écrivains savoyards ne mentionnent qu'une seule forme pour certains adjectifs, parce que les finales atones o et a sont souvent amuïes, nous avons quand même mentionné les trois formes pour tenir compte de la tradition. Ainsi "militaire" a été écrit militéro, -a, -e (001,002,003,004). 2) Au sujet des finales (terminaisons introduites par un tiret) nous avons appliqué les conventions suivantes pour les adjectifs, les participes présents et passés, les noms qui ont un féminin et aussi pour des séries de mots qui n'ont que la finale qui change: - Si la finale (terminaison) commence par une voyelle (le y, le h et le w étant considérés comme faisant partie de la voyelle), le tiret indique que cette finale doit être rattachée à la dernière consonne mentionnée (le y, le h et le w étant alors considérés comme faisant partie de la consonne, à condition que la finale ne commence pas par ces mêmes lettres). Ainsi golatu, -wà, -wè < troué> doit se lire golatu ms. et mpl., golatwà fs., golatwè fpl. (001) ; fini, -yà, -yè pp. gv.3 < fini> doit se lire fini ms. et mpl., finyà fs., finyè fpl. (001) ; travalyà, -à, -è pp. gv.2 < travaillé> doit se lire travalyà ms., mpl. et fs., travalyè fpl. (001). Le g reste toujours dur même quand il est suivi d'un -é, d'un -e ou d'un -i. Ainsi fatigâ, -â, -é < fatigué> doit se lire fatigâ ms., mpl. et fs., fatigué fpl. (001). - Si la finale (terminaison) commence par une consonne, le tiret indique que cette finale doit être rattachée à la dernière voyelle mentionnée (les nasales an, in, on, un étant considérés comme des voyelles ; le y, le h et le w étant considérés comme faisant partie de la voyelle, à condition que la finale ne commence pas par ces mêmes lettres). Ainsi ingrà, -ta, -e < ingrat> doit se lire ingrà ms. et mpl., ingrata fs., ingrate fpl. (001) ; promi, -re, -e < premier> doit se lire promi ms. et mpl., promire fs. et fpl. (001) ; maw, -ra, -e < mûr> doit se lire maw ms. et mpl., mawra fs., mawre fpl. (Alex) ; mweu, -ra, -e < mûr> doit se lire mweu ms. et mpl., mweura fs., mweure fpl. (Giettaz.215) (au fém. la voyelle tonique est légèrement plus longue qu'au masculin) ; blyagâ, -â, -é < blagué> doit se lire blyagâ ms., mpl. et fs., blyagué fpl. (001) ; blyan, -she, -e < blanc> doit se lire blyan ms. et mpl., blyanshe fs. et fpl. (001) ; nai, -ra, -e doit se lire nai ms. et mpl., naira fs., naire fpl. (001) ; uvê(r) (001,003,218,228c | 017,025,026,228b), -rta, -e < ouvert> doit se lire uvê (001,3,218,228c) / uvêr (017,025,026,228b) au ms. et mpl., uvêrta au fs., uvêrte au fpl.. Le e du fs. promîre est un a amuï, certains ont conservé ce a, d'autres le conteste sous prétexte qu'à certains endroits il est devenu i. COD. hésite parfois entre les deux. Les mots accompagnés des mentions " n., an., pp., ppr., av., fam. " doivent être lus comme les adj.. Psc., on écrit parfois les formes en entier. Certains adjectifs dce. peuvent rester invariables (ils ont alors la forme du ms.) quand ils sont placés devant le nom. Voir: Fin, Grand, Gros, Sel, Vrai. Quand les adj. ont quatre formes (à Macôt, par exemple), nous l'indiquons respectivement en début de paragraphe par l'expression (ms., mpl., fs., fpl.). Bien que notre graphie ne l'indique pas toujours, il faut légèrement allonger la voyelle tonique précédant les finales féminines -za, -ze, -ro, -ra, -re, -na, -ne. 3) Les finales des adjectifs savoyards sont très variées. Nous présentons ci-après les principales formes régulières: 31) -o, -a, -e (forme courante / av. issu du pp.) (001,003,004, Tignes), (prononcé respectivement -e, -a, -e à Saxel). Ainsi: brâvo, -a, -e < beau> adj., korbo, -a, -e < courbe> av. (001,002), atrapo, -a, -e <surpris, confus> av. issu du pp. (001). 32) -éro, -a, -e. Bien que beaucoup écrivent -ére dans les trois cas, nous avons quand-même maintenu l'orthographe plus traditionnelle. Ainsi: michnéro, -a, -e < missionnaire>, mortu-éro, -a, -e < mortuaire> (001). 33) -â, -â, -é (pp. des verbes du gv.1 en -â) (001,003,004) || â, -âye, -é (002, Balme- S.020, Bogève, Juvigny.008, Taninges). - E.: Participe. 34) -À, -À, -È / -eu (001,003,004 / 002,215, Annemasse, Bogève, Cordon, Magland.145, Samoëns) (pp. des verbes du gv.2 en -î / -é). - E.: Participe. 35) -ê, -ta, -e av. issu du ppr. (001.PPA.), -an, -ta, -e (002), -in, -ta, -e (001,004, Aix.017, Vaulx). Ainsi: ézitê, -ta, -e < hésitant> (001), ézitan, -ta, -e (002) ; adjwin, -ta, -e < adjoint> (001,017). 36) -î, -re / -ra, -e (001,002,003,004), -yé, -yére / -yéra, -e (228, Albertville, Chambéry.025...). Ainsi: promî, -re / -ra, -e < premier> (001), premî, -re, -e (002) ; monî, -re, -e < meunier> (001), mounî, -re, -e (002). 37) -u, -wà, -wè (adj. et certains pp. du gv.4) (001,003,004,025,228, Charvonnex, Douvaine, Sallanches, Villards-Thônes,...), -u, -wà, -weu (Cordon, Morzine.081), -u, -ouha, -ouhe (002b,008b, Samoëns.010b), -u, -ouwa, -ouwe (002a), -u, -uha, -uhe (008a, Annemasse).Fra. Mauvais, piètre: mal(a)tru, -wà, -wè (001,020, Nonglard | 003,004,145b, Genève), malatru, -ouha, -ouhe (010a,145a). Voir aussi: Bosselé, Bossu, Dru. 38) -ai / -ê, -aita / -êta, -e (001b,003,004 / 001a). Ainsi: ADRAI, -TA, -E < adroit> (001,003,004). 39) -in, -in-na, -e (001,002,003,004).Fra. MALIN, -NA, -E < malin> (001,003,004). 3a) -eû, -eûza, -e (001,002,215, Montendry.219), -aa, -aaza, -e (Montagny-Bozel), -aô, -aôza, -e (081). Ainsi: krinkèlyeû, -za, -e < sourcilleux> (219) ; korajeû (001) / korazeû (215) / korazhyeû (002), -ZA, -E < courageux>. 3b) -ò, -oza, -e || -u, -uza, -e (228), -ò, -oyza, -e || -eu, -euza, -e (001).Fra. Heureux: érò, -za, -e < heureux> (228).Fra. Connaissance, visiteur, compagnon, collègue: konyâtu, -za, -e (228).Fra. Peureux: pwérò / pwéreu, -oyza / -euza, -e (001). 4) À St-Martin-Porte, l'adj. masc. est indiqué par la finale -ô atone quand elle existe, le fém. par la finale -i atone après sh, zh, ch, j, gr, ly, ny, tch, dj et parfois z, et par -o (= -ò atone) dans les autres cas. Après un -zhô issu d'un -rô intervocalique, on peut trouver au fém. sing. les finales atones -zhi ou -zho (-o = -ò atone). Après une consonne, on ajoute au fs. les finales atones -i ou -o (-o = -ò atone). Au fém., si la voyelle finale fs. est atone. la finale fpl. est toujours -ê atone ; si la voyelle finale fs. est tonique -ò, la finale est -é tonique ; au pp. la finale fs. tonique - â (v. en -are) ou -ò (v. en -yare) devient -é tonique. Au masc., si la voyelle finale ms. est atone ou inexistante, pas de changement au pl. ; si la voyelle finale ms. est la voyelle tonique -ò, la finale pl. est -é tonique ; toutes les autres voyelles finales ms., ne changent pas au pl., que ce soient les adj. en -à, -i ou -u ou les pp. -â (v. -are) ou -i (v. en -ire).------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
80 rébarbatif
rébarbatif, -ive adjectif(ingrat) Repelente, ingrato, ta
См. также в других словарях:
ingrat — ingrat, ate [ ɛ̃gra, at ] adj. et n. • 1361; lat. ingratus, rac. gratus; cf. gré 1 ♦ Qui n a aucun gré, aucune reconnaissance. ⇒ oublieux. La jeunesse est naturellement ingrate. Se montrer, être ingrat pour, vis à vis de qqn. Ne soyez pas ingrats … Encyclopédie Universelle
ingrat — ingrat, ate (in gra, gra t ) adj. 1° Désagréable, qui déplaît (ce qui est le premier sens étymologique). • La forme de ce tableau est ingrate, DILER. Salon de 1767, Oeuvres, t. XIV, p. 119, dans POUGENS.. • L île et les rochers battus de la … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
ingrat — INGRÁT, Ă, ingraţi, te, adj., s.m. şi f. 1. adj., s.m. şi f. (Persoană) care nu şi manifestă recunoştinţa pentru serviciile şi avantajele primite, (om) nerecunoscător. 2. adj. fig. Care nu răsplăteşte, nu satisface, nu corespunde eforturilor… … Dicționar Român
ingrat — Ingrat, [ingr]ate. adj. Mesconnoissant, qui n a point de gratitude. C est un ingrat. il faudroit punir les ingrats. faites moy ce plaisir, vous n obligerez pas un ingrat. Il se dit aussi d Une personne qui a de la peine à faire plaisir. Vrayment… … Dictionnaire de l'Académie française
ingrat us — index unacceptable Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
ingrat — Ingrat, Ingratus … Thresor de la langue françoyse
INGRAT — ATE. adj. Qui n a point de reconnaissance, qui ne tient point de compte des bienfaits qu il a reçus. Il a été ingrat envers son bienfaiteur. Des fils ingrats. Coeur ingrat. La patrie ne fut point ingrate envers lui. Il s emploie souvent comme… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
ingrat — adj. ingrà, ta, e (Saxel.002) ; vilin (Morzine). A1) v. , être ingrat : ê n étre pâ du grâ (Albanais). E. : Gré. A2) n être pas ingrat // être reconnaissant ingrat (envers qq.) : n étre pâ an déri (awé kâkon) <n être pas en arrière (avec… … Dictionnaire Français-Savoyard
ingrat — a, ingrat, ato adj. et n. ingrate ; infertile. voir escabissós, ostile … Diccionari Personau e Evolutiu
INGRAT, ATE — adj. Qui n’a point de reconnaissance, qui ne tient point compte des bienfaits qu’il a reçus. Il a été ingrat envers son bienfaiteur. Des fils ingrats. Coeur ingrat. La patrie ne fut point ingrate envers lui. Substantivement, C’est un ingrat.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
ingrat — in|grat Mot Agut Adjectiu variable … Diccionari Català-Català