Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

in+die+falle

  • 1 in die Falle gehen

    предл.
    1) общ. попасть в западню, попасть в ловушку

    Универсальный немецко-русский словарь > in die Falle gehen

  • 2 sich in die Falle hauen

    мест.
    общ. завалиться спать, отправиться на боковую

    Универсальный немецко-русский словарь > sich in die Falle hauen

  • 3 Alte Füchse gehen schwer in die Falle

    Универсальный немецко-русский словарь > Alte Füchse gehen schwer in die Falle

  • 4 als die Fälle zur Serie würden...

    союз
    общ. когда (эти) случаи участились...

    Универсальный немецко-русский словарь > als die Fälle zur Serie würden...

  • 5 j-n in die Fälle löcken

    сущ.
    общ. заманить в ловушку (тж. перен.; кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n in die Fälle löcken

  • 6 Falle

    Falle f =, -n лову́шка, западня́ (тж. перен.)
    Fallen gegen Mäuse aufstellen ста́вить мышеловки
    j-m eine Falle stellen [legen] перен. ста́вить лову́шку кому́-л.; расставля́ть се́ти кому́-л.
    in die Falle gehen [geraten] попа́сть в лову́шку (тж. перен.)
    j-n in die Falle locken замани́ть в лову́шку кого́-л. (тж. перен.)
    in der Falle sitzen попа́сться в лову́шку (тж. перен.)
    Falle f =, -n щеко́лда, задви́жка, защё́лка; гидр. (пло́ский) затво́р, щит
    Falle f =, -n разг. посте́ль; in die Falle gehen, sich in dieFalle hauen завали́ться спать, отпра́виться на бокову́ю

    Allgemeines Lexikon > Falle

  • 7 Falle

    f =, -n
    1) ловушка, западня (тж. перен.)
    j-m eine Falle steilen( legen) — перен. ставить ловушку кому-л.; расставлять сети кому-л.
    in die Falle gehen ( geraten) — попасть в ловушку (тж. перен.)
    j-n in die Falle lockenзаманить в ловушку кого-л. (тж. перен.)
    in der Falle sitzenпопасться в ловушку (тж. перен.)
    3) разг. постель
    in die Falle gehen, sich in die Falle hauen — завалиться спать, отправиться на боковую

    БНРС > Falle

  • 8 Falle

    Vorrichtung: Hinterhalt лову́шка, западня́. Fangeisen капка́н. eine Falle aufstellen ста́вить по- лову́шку [капка́н]. jdm. eine Falle stellen ста́вить /- лову́шку <устра́ивать/-стро́ить западню́> кому́-н. in < mit> einer Falle fangen лови́ть пойма́ть лову́шкой [капка́ном]. in die Falle gehen попада́ть /-па́сть в лову́шку <в западню́> in die Falle gehen, sich in die Falle legen < hauen> отправля́ться /-пра́виться на бокову́ю, зава́ливаться /-вали́ться спать

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Falle

  • 9 Falle

    / фам. постель. Gleich nach dem Abendessen werde ich mich in die Falle hauen.
    Mir fallen die Augen zu. Jetzt steige ich in die Falle.
    Ich bin von der Bergtour hundemüse, ich gehe gleich [lege mich gleich] in die Falle.
    Es ist schon zehn Uhr, und du liegst noch in der Falle! _

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Falle

  • 10 Falle

    Falle f pułapka, potrzask;
    in die Falle gehen wpadać < wpaść> w pułapkę;
    jemandem eine Falle stellen zastawi(a)ć pułapkę (na k-o)

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Falle

  • 11 Falle

    f <-, -n>
    1) ловушка; западня

    éíne Fálle áúfstellen — ставить ловушку

    Fállen gégen Mäuse áúfstellen — ставить мышеловки

    in die Fálle géhen — попасть в ловушку

    2) перен ловушка, западня

    j-m éíne Fálle stéllen — расставить сети на кого-л

    j-n in die Fálle lócken — заманить кого-л в ловушку

    Díéses Ángebot ist nur éíne Fálle. — Это предложение всего лишь ловушка.

    Er ist der Polizéí in die Fálle gegángen. — Он попался в ловушку полиции.

    Wir sítzen in der Fálle. — Мы в ловушке.

    3) фам постель

    in die Fálle géhen — отправиться спать

    Универсальный немецко-русский словарь > Falle

  • 12 die Treppe hinauffallen

    ugs.
    (einen plötzlichen und unerwarteten (beruflichen) Aufstieg erleben; Glück im Unglück haben)
    быть уволенным с повышением, получить повышение (букв. свалиться вверх по лестнице)

    Denn wenn ich abgelöst werde, falle ich bestimmt die Treppe hinauf, werde Obermedizinalrat und brauche gar nichts mehr zu tun. (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein)

    "Ein Mann mit Ihren Fähigkeiten allerdings wird in der Branch die Treppe sofort wieder hinauffallen..." (J. Reding. Phasen eines Plans)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Treppe hinauffallen

  • 13 Falle

    Fálle f =, -n
    1. лову́шка; западня́ (тж. перен.)

    F llen g gen Mä́ use ufstellen — ста́вить мышело́вки

    j-n in die F lle l cken — замани́ть кого́-л. в лову́шку

    j-m ine F lle st llen — ста́вить лову́шку, расста́вить се́ти кому́-л.

    in die F lle g hen* (s)
    1) попа́сть в лову́шку [в западню́]
    2) фам. отпра́виться на бокову́ю
    2. швейц. дверна́я ру́чка

    Большой немецко-русский словарь > Falle

  • 14 durch die Bank

    ugs.
    (durchweg, alle ohne Ausnahme)
    все без исключения, все без разбору

    Nicht immer lagen die Fälle so kompliziert, es gab zum Beispiel auch offenkundigen Mundraub, aber auch da forderte der Staatsanwalt die Anwendung jenes Gesetzes, und sein Strafantrag lautete entsprechend, also Zuchthaus durch die Bank. (R. Bartsch. Geisterbahn)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > durch die Bank

  • 15 Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen

    1. Die Verfassung der Rußländischen Föderation tritt mit dem Tage in Kraft, an dem sie entsprechend den Ergebnissen der Volksabstimmung offiziell veröffentlicht wird.
    Der Tag der Volksabstimmung, der 12. Dezember 1993, gilt als der Tag der Annahme der Verfassung der Rußländischen Föderation. Gleichzeitig verliert die am 12. April 1978 verabschiedete Verfassung (das Grundgesetz) der Rußländischen Föderation – Rußlands – mitsamt den nachfolgend vorgenommenen Änderungen und Ergänzungen ihre Gültigkeit. Falls die Bestimmungen des Föderationsvertrages – des Vertrages über die Abgrenzung der Zuständigkeiten und Befugnisse zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt der souveränen Republiken innerhalb der Rußländischen Föderation, des Vertrages über die Abgrenzung der Zuständigkeiten und Befugnisse zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt der Regionen, der Gebiete sowie der Städte Moskau und St. Petersburg der Rußländischen Föderation, des Vertrages über die Abgrenzung der Zuständigkeiten und Befugnisse zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt des autonomen Gebietes und der autonomen Bezirke innerhalb der Rußländischen Föderation sowie sonstiger Verträge zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und Organen der Staatsgewalt der Subjekte der Rußländischen Föderation und der Verträge zwischen den Organen der Staatsgewalt der Subjekte der Rußländischen Föderation – nicht in Einklang mit Bestimmungen der Verfassung der Rußländischen Föderation stehen, gelten die Bestimmungen der Verfassung der Rußländischen Föderation. 2. Die Gesetze und sonstigen Rechtsakte, die bis zum Inkrafttreten dieser Verfassung auf dem Territorium der Rußländischen Föderation gegolten haben, werden angewandt, soweit sie der Verfassung der Rußländischen Föderation nicht widersprechen. 3. Der Präsident der Rußländischen Föderation, der in Übereinstimmung mit der Verfassung (dem Grundgesetz) der Rußländischen Föderation – Rußlands – gewählt worden ist, übt ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Verfassung die darin festgelegten Befugnisse bis zum Ablauf des Zeitraums aus, für den er gewählt wurde. 4. Der Ministerrat – die Regierung der Rußländischen Föderation – übernimmt mit dem Tag des Inkrafttretens dieser Verfassung die Rechte, die Pflichten und die Verantwortung der Regierung der Rußländischen Föderation, wie sie in der Verfassung der Rußländischen Föderation festgelegt sind, und wird fortan als Regierung der Ruß-ländischen Föderation bezeichnet. 5. Die Gerichte in der Rußländischen Föderation üben die Rechtsprechung im Rahmen ihrer in dieser Verfassung festgelegten Kompetenzen aus. Nach Inkrafttreten der Verfassung behalten die Richter aller Gerichte der Rußländischen Föderation ihre Kompetenzen bis zum Ablauf des Zeitraums, für den sie gewählt worden sind. 3 Freie Stellen werden in dem durch diese Verfassung festgelegten Verfahren besetzt. 6. Bis zur Inkraftsetzung des Bundesgesetzes, das das Verfahren für die Verhandlung von Sachen durch ein Gericht unter Mitwirkung von Geschworenen festlegt, wird das frühere Verfahren der gerichtlichen Verhandlung entsprechender Fälle beibehalten. Bis die Strafprozeßgesetzgebung der Rußländischen Föderation mit den Bestimmungen dieser Verfassung in Einklang gebracht worden ist, bleibt das frühere Verfahren des Arrestes, der Untersuchungshaft und der Festnahme von Personen, die einer Straftat verdächtig sind, erhalten. 7. Der erste Bundesrat und die erste Staatsduma werden auf zwei Jahre gewählt. 8. Der Bundesrat tritt am 30. Tage nach seiner Wahl zu seiner ersten Sitzung zusammen. Die erste Sitzung des Bundesrates eröffnet der Präsident der Rußländischen Föderation. 9. Ein Abgeordneter der ersten Staatsduma kann gleichzeitig Mitglied der Regierung der Rußländischen Föderation sein. Die Bestimmungen der vorliegenden Verfassung über die parlamentarische Immunität erstrek-ken sich nicht auf die Abgeordneten der Staatsduma, die zugleich Mitglieder der Regierung der Rußländischen Föderation sind, sofern es sich um die Haftung für Handlungen (oder Unterlassungen) bei der Erfüllung ihrer Dienstpflichten handelt. Die Abgeordneten des ersten Bundesrates üben ihre Mandate auf nichtständiger Grundlage aus. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Section II. Concluding and Transitional Provisions[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Titre II. Les Dispositions finales et transitoires[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen

  • 16 Fall, der

    (des Falls, die Fälle)
    случай, явление (конкретное проявление того или иного общего состояния, осуществление того, что бывает, наступление того, что может произойти)

    Das ist ein typischer Fall von Leichtsinn. — Это типичный случай [типичное проявление] легкомыслия.

    Diese Hunde werden bei Rettungsarbeiten eingesetzt. In dem Zeitungsbericht wird so ein Fall beschrieben. — Этих собак успешно используют при работах по спасению людей. В газетной статье рассказывается об одном таком случае.

    Die Bevölkerung ist durch die Gefahr einer neuen Epidemie alarmiert, es wurden mehrere Fälle mit tödlichem Ausgang registriert. — Население встревожено угрозой новой эпидемии, зарегистрировано несколько случаев со смертельным исходом.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Fall, der

  • 17 западня

    БНРС > западня

  • 18 западня

    западня ж Falle f c поставить западню eine Falle stellen попасть в западню перен. in die Falle gehen* vi (s)

    БНРС > западня

  • 19 jmdm., etw. von der Fahne gehen

    (jmdn. mit einer List überraschen, hereinlegen)
    устроить кому-л. ловушку

    Letzkow könne man nur direkt packen. Man müsse ihm eine Falle stellen, ihn auf seinem Felde schlagen. (B. Uhse. Die Patrioten)

    Goya hatte gemerkt, wie geschickt Miguel die Falle für Manuel gestellt hatte... (L. Feuchtwanger. Goya)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm., etw. von der Fahne gehen

  • 20 Bauch

    m -(e)s, Bäuche живот, брюхо, пузо
    желудок. Ein voller Bauch studiert nicht gern.
    Es kollert mir [kneipt mich] im Bauch.
    Das viele Trinken bläht nur den Bauch auf.
    Der Bauch knurrte mir vor Hunger.
    Ich habe solchen Hunger, mein Bauch ist ganz leer.
    Mit einem vollen Bauch soll man nicht zum Schwimmen gehen.
    Gestern hat er ungewaschenes Obst gegessen, nun tut ihm der Bauch weh.
    Nachdem ich einen Monat lang täglich schwimmen war, ist mein Bauch verschwunden.
    Das war ein Witz! Ich mußte so lachen. Der ganze Bauch war eine Falte, sich (Dat.) den Bauch vollschlagen [volladen] фам. набить себе пузо, наесться до отвала. Nach Feierabend habe ich mir den Bauch tüchtig vollgeschlagen und bin hinterher gleich in die Falle gegangen.
    Wenn du dir den Bauch so vollschlägst, kannst du nachher keine 100 Meter mehr laufen, den Bauch schütteln
    sich (Dat.) den Bauch vor Lachen halten
    sich (Dat.) ein Loch in den Bauch lachen фам. надорвать животики от смеха. Als er dann auch noch zu tanzen anfing, haben wir uns den Bauch gehalten.
    Ich mußte mir den Bauch halten, als er seine Witze zum besten gab.
    Als er seine Fratzen zog, haben wir uns ein Loch in den Bauch gelacht, den Bauch voll Wut [Zorn] haben
    Wut im Bauch haben фам. страшно разозлиться, лопаться от злости, кипеть злобой. Ich hatte eine fürchterliche Wut im Bauch, als er mir noch eine zusätzliche Arbeit aufhalsen wollte.
    Du brauchst die Tür nicht so zuzuknallen, auch wenn du Wut im Bauch hast.
    Komm dem Torsten nicht zu nahe. Der hat eine fürchterliche Wut im Bauch, vor jmdm. auf dem Bauch kriechen [liegen, rutschen]
    vor jmdm. auf den Bauch fallen ползать на животе, пресмыкаться перед кем-л. Und wenn du vor mir auch auf dem Bauch rutschst, die Bitte erfülle ich dir nicht.
    Soll ich etwa erst vor ihm auf dem Bauche rutschen, ehe er mir eine Genehmigung gibt? sich (Dat.) einen Bauch zulegen
    einen Bauch bekommen отрастить себе брюшко. Du hast dir aber einen Bauch zugelegt! Ich rate dir: FdH (Friß die Hälfte)! jmdm. ein Loch in den Bauch fragen [reden]
    jmdm. ein Kind in den Bauch reden фам. замучить кого-л. (своими) расспросами [разговорами]. Unsere Kleine ist 4 geworden. Manchmal fragt sie uns ein Loch in den Bauch, aber wir lassen es uns gefallen, sich (Dat.) die Beine [Füße] in den Bauch stehen фам. отстоять себе все ноги, устать от долгого стояния. Hier kann man sich wirklich die Beine in den Bauch stehen. Die Straßenbahn kommt und kommt nicht, einen schlauen Bauch haben быть хитрюгой. Sieh dich vor, daß du nicht betrogen wirst. Dieser gewitzte Kerl hat einen schlauen Bauch, aus dem hohlen Bauch без подготовки, с бухты-барахты. Die Frage kann ich dir nicht so aus dem hohlen Bauch beantworten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bauch

См. также в других словарях:

  • Die Falle — ist eine satirische Weihnachtsgeschichte des deutschen Schriftstellers Robert Gernhardt aus dem Jahr 1966. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt und Form 2 Entstehung und Rezeption 3 Verfilmung 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Die Fälle des Harry Fox — Seriendaten Deutscher Titel Die Fälle des Harry Fox Originaltitel Crazy Like a Fox …   Deutsch Wikipedia

  • Klopka - Die Falle — Filmdaten Deutscher Titel: Klopka – Die Falle Originaltitel: Клопка Produktionsland: Serbien, Deutschland, Ungarn Erscheinungsjahr: 2007 Länge: 106 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Klopka – Die Falle — Filmdaten Deutscher Titel: Klopka – Die Falle Originaltitel: Клопка Produktionsland: Serbien, Deutschland, Ungarn Erscheinungsjahr: 2007 Länge: 106 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Um Null Uhr schnappt die Falle zu — Filmdaten Originaltitel Um Null Uhr schnappt die Falle zu …   Deutsch Wikipedia

  • Um null Uhr schnappt die Falle zu — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung fehlt. Wie endet der Film? Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • In die Falle gelockt — Filmdaten Deutscher Titel: Der Westerner Originaltitel: The Westerner Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1940 Länge: 99 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Die großen Vier — (Originaltitel: The Big Four) ist der siebte Kriminalroman der britischen Autorin Agatha Christie. Er erschien zuerst im Vereinigten Königreich bei William Collins Sons am 27. Januar 1927 [1] und später im selben Jahr in den USA bei Dodd, Mead… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Büchse der Pandora (Buch) — Die Büchse der Pandora (Originaltitel Partners in Crime) ist eine Sammlung von Kriminalgeschichten von Agatha Christie, die 1929 zuerst in den USA von Dodd, Mead and Company [1][2] und am 16. September desselben Jahres im Vereinigten Königreich… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Arbeiten des Herkules — (Originaltitel The Labours of Hercules) ist eine Kurzgeschichtensammlung von Agatha Christie. Sie erschien zuerst 1947 in den USA bei Dodd, Mead and Company [1] [2] und im Vereinigten Königreich im September desselben Jahres im Collins Crime Club …   Deutsch Wikipedia

  • Falle, die — Die Falle, plur. die n. 1. Ein Werkzeug, welches in gewissen Umständen zu oder niederfällt. Besonders, 1) in der Anatomie, eine Haut mit einer Höhle in verschiedenen Theilen des Leibes, das Zurückfließen verschiedener Säfte zu hindern; das… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»