-
1 heraus
hɛ'rausadven dehors, de dedansherausherd73538f0au/d73538f0s [hε'r42e5dc52au/42e5dc52s]I Adjektiv3 (entwachsen) Beispiel: aus der Schule heraus sein être sorti du système scolaire; Beispiel: aus dem Alter heraus sein, in dem man das tut avoir passé l'âge de faire celaII Adverb1 Beispiel: heraus! dehors!; Beispiel: heraus da! (umgangssprachlich) fous-moi/foutez-moi le camp de là!; Beispiel: heraus mit ihm! (umgangssprachlich) fiche-le/fichez-le moi dehors!; Beispiel: hier heraus! sors/sortez par ici! -
2 heraus mit der Sprache!
heraus mit der Sprache!(umgangssprachlich) allez, accouche/accouchez! -
3 aus dem Bauch [heraus]
aus dem Bauch [heraus]entscheiden instinctivement -
4 aus dem Gröbsten heraus sein
aus dem Gröbsten heraus seinavoir passé le plus durDeutsch-Französisch Wörterbuch > aus dem Gröbsten heraus sein
-
5 das hängt mir zum Hals heraus
das hängt mir zum Hals heraus(umgangssprachlich) j'en ai ras le bolDeutsch-Französisch Wörterbuch > das hängt mir zum Hals heraus
-
6 wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus(Sprichwort) on récolte ce qu'on a seméDeutsch-Französisch Wörterbuch > wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
-
7 herauskommen
hɛ'rauskɔmənv irr1) sortir, déboucher de2) ( resultieren aus) résulter de3) ( bekannt werden) transpirer, s'ébruiter4) ( Buch) paraître, sortir5)herauskommenherd73538f0au/d73538f0s|kommen [hε'r42e5dc52au/42e5dc52skɔmən]1 (zum Vorschein kommen) sortir; Beispiel: aus etwas herauskommen sortir de quelque chose; Beispiel: wieder herauskommen ressortir3 (umgangssprachlich: sich ergeben) Beispiel: bei den Verhandlungen ist kein greifbares Ergebnis herausgekommen les pourparlers n'ont abouti à aucun résultat concret; Beispiel: das kommt dabei heraus, wenn... c'est ce qui arrive quand...; Beispiel: das kommt aufs Gleiche heraus c'est du pareil au même4 (überwinden können) Beispiel: aus dem Staunen nicht herauskommen ne pas cesser de s'étonner; Beispiel: aus dem Lachen nicht herauskommen ne pas arrêter de rigoler6 (umgangssprachlich: Publicity haben) Beispiel: mit etwas groß herauskommen (umgangssprachlich) faire un malheur avec quelque chose8 (umgangssprachlich: bekannt werden) Schwindel être découvert; Beispiel: es wird nichts herauskommen rien ne transpirera; Beispiel: es kam heraus, dass on découvrit que10 (aus der Übung kommen) perdre la main12 (zur Geltung kommen) Beispiel: bei Tageslicht besser herauskommen ressortir mieux à la lumière du jour -
8 grob
groːpadj1) ( derb) grosaus dem Gröbsten heraus sein — avoir fait le plus dur/avoir passé le plus dur
2) ( rau) rêche, rugueux3) (fig: unhöflich) grossier4) (fig: ungefähr) approximatifgrobgrb8b49fd9o/b8b49fd9b [gro:p] <grc0fba02eö/c0fba02eber, grc0fba02eö/c0fba02ebste>I Adjektiv3 (barsch) grossier(-ière)4 Fehler grossier(-ière)Wendungen: aus dem Gröbsten heraus sein avoir passé le plus durII Adverb1 sortieren, mahlen grossièrement2 (barsch) grossièrement -
9 herausbekommen
hɛ'rausbəkɔmənv irr1) ( Wechselgeld) revenirIch bekomme... heraus. — Il me revient.../On me doit...
2) (fig: herausfinden) trouver, deviner, découvrirherausbekommenherd73538f0au/d73538f0s|bekommen *1 (entfernen) réussir à enlever; Beispiel: den Fleck aus dem Hemd herausbekommen réussir à enlever la tache de la chemise; Beispiel: den Nagel aus der Wand herausbekommen réussir à extraire le clou du mur2 (herausfinden) réussir à trouver3 (ausgezahlt bekommen) Beispiel: Sie bekommen noch drei Euro heraus je dois vous rendre trois euros -
10 Bauch
bauxmventre msich den Bauch voll schlagen — s'en mettre plein la lampe/se remplir la panse
eine Wut im Bauch haben — être dans une rage folle/être ivre de rage
sich den Bauch vor Lachen halten — être plié en deux/se tenir les côtes
mit etw auf den Bauch fallen — être à côté de la plaque/se planter
BauchBd73538f0au/d73538f0ch [b42e5dc52au/42e5dc52x, Plural: 'b70d556feɔy/70d556feçə] <-[e]s, Bae9aec46äu/ae9aec46che>1 ventre Maskulin2 (bildlich) eines Schiffs coque Feminin; eines Flugzeugs soute Feminin; einer Flasche ventre MaskulinWendungen: aus dem Bauch [heraus]; entscheiden instinctivement; spielen avec ses tripes umgangssprachlich -
11 Hals
halsm1) ANAT cou mden Hals nicht voll kriegen — être insatiable/n'en avoir jamais assez
jdm jdn auf den Hals schicken — lancer qn aux fesses de qn/lancer qn aux trousses de qn
etw in den falschen Hals bekommen (fig) — comprendre qc de travers/mal comprendre qc
jdm vom Hals bleiben — laisser qn tranquille/ne pas embêter qn (fam)
jdm bis zum Hals stehen — exaspérer qn/prendre la tête à qn (fam)
Hals über Kopf — la tête la première/sans réfléchir
2) (Kehle) ANAT gorge f, gosier m3) ( Flaschenhals) col mHalsHạls [hals, Plural: 'hεlzə] <-es, Hạ̈lse>1 cou MaskulinWendungen: Hals über Kopf en quatrième vitesse umgangssprachlich; jemandem mit etwas vom Hals bleiben (umgangssprachlich) ne pas casser les pieds à quelqu'un avec quelque chose; jemanden am Hals haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sur le dos; das hängt mir zum Hals heraus (umgangssprachlich) j'en ai ras le bol; sich jemanden vom Hals schaffen (umgangssprachlich) se débarrasser de quelqu'un; sich jemandem an den Hals werfen (abwertend umgangssprachlich) se jeter sur quelqu'un -
12 Handgelenk
'hantgəlɛʤknANAT poignet maus dem Handgelenk heraus — en un tour de main/les doigts dans le nez (fam)
HandgelenkHạ ndgelenkpoignet Maskulin -
13 Laune
'launəfhumeur f, caprice mLaune machen — être agréable/mettre de bonne humeur
jdm die Laune verderben — gâcher le plaisir de qn/mettre qn de mauvaise humeur
LauneLd73538f0au/d73538f0ne ['l42e5dc52au/42e5dc52nə] <-, -n>1 (Stimmung) humeur Feminin; Beispiel: gute/schlechte Laune haben être de bonne/de mauvaise humeur; Beispiel: seine Laune an jemandem auslassen passer sa mauvaise humeur sur quelqu'un; Beispiel: jemanden bei Laune halten (umgangssprachlich) entretenir quelqu'un dans de bonnes dispositions2 (abwegige Idee) lubie Feminin; Beispiel: etwas aus einer Laune heraus tun faire quelque chose sur un coup de tête -
14 Sprache
'ʃpraːxəf1) langue fdie Sprache auf etw bringen — aborder qc, mettre qc sur le tapis
mit der Sprache herausrücken — cracher le morceau, accoucher
zur Sprache kommen — être abordé, être débattu
eine deutliche Sprache sprechen — parler ouvertement, ne pas mâcher ses mots
Raus mit der Sprache! — Parle!/Crache le morceau!
Da verschlug es ihm die Sprache. — Il en est resté coi./Ça lui a coupé le sifflet! (fam)
2) ( Fachsprache) langue technique f, terminologie fSpracheSprc1bb8184a/c1bb8184che ['∫pra:xə] <-, -n>1 langue Feminin3 kein Plural (Sprachfähigkeit) langage Maskulin; Beispiel: hast du die Sprache verloren? tu as perdu ta langue? -
15 Wald
valtmforêt f, bois mMan sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht. — Les arbres cachent la forêt.
WaldWạld [valt, Plural: 'vεld3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Wạ̈lder>Wendungen: wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus (Sprichwort) on récolte ce qu'on a semé -
16 dabei
da'baɪadv1) ( örtlich) auprès, ydabei sein — y être, participer, en être
Ich bin dabei. — Je suis de la partie.
2) ( zeitlich) sur le point de, en même tempsdabeidab136e9342ei/136e9342 [da'be39291efai/e39291ef]1 (daneben) avec; (in der Nähe) à côté; Beispiel: ich stand direkt dabei je me trouvais juste à côté4 (bei dieser Aktion, in diesem Zusammenhang) Beispiel: dabei wurde er leider erwischt malheureusement, on l'a surpris en train de faire cela; Beispiel: kauf diesen Wagen, aber denk dabei daran, dass... tu peux acheter cette voiture, mais n'oublie pas que...; Beispiel: ein wenig Angst war schon [mit] dabei ce n'était pas sans une certaine crainte; Beispiel: ich habe dabei nicht viel gelernt je n'y ai pas appris grand-chose; Beispiel: es kommt nichts dabei heraus il n'en sortira rien; Beispiel: ich habe mir nichts dabei gedacht j'ai dit ça comme ça5 (bei einer Veranstaltung, Unternehmung) Beispiel: bei etwas dabei sein participer à quelque chose; Beispiel: ich war dabei j'y étais; Beispiel: ich bin [mit] dabei je suis partant; Beispiel: ich bin mit zehn Euro dabei je veux bien mettre dix euros; Beispiel: dabei sein ist alles l'essentiel, c'est de participer6 (obgleich) et pourtant7 (wie es vereinbart ist) Beispiel: wir sollten es dabei belassen nous devrions en rester là; Beispiel: es bleibt dabei, dass ihr morgen alle mitkommt c'est toujours d'accord, vous venez tous demain; Beispiel: ..., und dabei bleibt es!..., un point, c'est tout!Wendungen: nichts dabei finden ne pas voir ce qu'il y a de mal; da ist [doch] nichts dabei! (das ist nicht schwierig) ça n'est pas sorcier!; (das ist nicht schlimm) ça n'a pas d'importance!; was ist schon dabei? qu'est-ce que ça peut faire? -
17 fein
faɪnadj1) ( dünn) fin, mince2) ( zart) délicat, subtil, fin3) ( vornehm) distingué, fin, bon4) ( präzise) précis, subtil5)fein heraus sein (fam) — avoir eu de la chance, avoir eu de la veine, avoir eu du pot
feinf136e9342ei/136e9342n [fe39291efai/e39291efn]I Adjektiv1 Staub, Linie, Gehör, Humor fin(e)2 (erlesen) Geruch, Geschmack subtil(e); Gericht fin(e); Beispiel: etwas Feines quelque chose d'exquis4 (vornehm) distingué(e)II Adverb(kindersprache); Beispiel: sei fein artig! sois bien sage! -
18 herausspringen
herausspringenherd73538f0au/d73538f0s|springen1 sauter dehors; Beispiel: aus dem Fenster/Auto herausspringen sauter par la fenêtre/de la voiture3 (als Gewinn verbleiben) Beispiel: was springt dabei heraus? qu'est-ce qu'il y a à en tirer? umgangssprachlich -
19 herausstellen
hɛ'rausʃtɛlənv2) ( hervorheben) mettre en évidence, mettre en vedette3)sich herausstellen als — se montrer comme, se révéler comme
herausstellenherd73538f0au/d73538f0s|stellen1 (ins Freie stellen) sortirBeispiel: sich herausstellen Unschuld, Wahrheit éclater; Beispiel: sich als wahr/übertrieben herausstellen se révéler vrai(e)/exagéré(e); Beispiel: es stellte sich heraus, dass il s'avéra que -
20 knallen
'knalənv1) éclater, claquer, retentirjdm eine knallen — gifler qn/mettre la main sur la gueule à qn (fam)
2) ( Schuss) détonerknallen1 haben Tür, Peitsche claquer; Korken sauter; Feuerwerkskörper éclater; Schuss retentir; Beispiel: die Korken knallen lassen faire sauter les bouchons2 haben (ein Geräusch erzeugen) Beispiel: mit der Tür knallen claquer la porte; Beispiel: mit der Peitsche knallen faire claquer le fouet3 sein (umgangssprachlich: prallen) Beispiel: gegen die Wand/die Tür knallen cogner contre le mur/la porte; Beispiel: auf den Boden knallen tomber par terre; Beispiel: mit dem Auto gegen eine Mauer knallen rentrer dans un mur avec la voitureunpersönlich haben; Beispiel: es knallt; (eine Tür fällt zu) il y a quelque chose qui claque; (ein Korken springt heraus) ça fait plop; (ein Unfall passiert) ça cartonne umgangssprachlich; (ein Knallkörper zündet) ça éclate; (ein Schuss fällt) il y a une détonation; Beispiel: Hände hoch, sonst knallt's [oder oder es knallt!]! (umgangssprachlich) haut les mains, ou je tire!1 (zuschlagen) claquer2 (umgangssprachlich: werfen) Beispiel: das Päckchen auf den Tisch/in die Ecke knallen balancer le colis sur la table/dans le coin(umgangssprachlich) Beispiel: sich aufs Sofa knallen s'affaler sur le canapé
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Heraus — Hêrāus, ein Nebenwort des Ortes, eine Bewegung aus einem Orte nach der redenden Person zu, zu bezeichnen; so wie hinaus die Bewegung von dem Redenden entfernet. Komm zu mir heraus, oder komm heraus, aus dem Hause, aus dem Zimmer. Bringe es heraus … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
heraus — damit, daß dir s keinen Kropf drückt sagt man, wenn jemand mit der Sprache nicht heraus will. Heraus mit der wilden Katze, auch mundartlich ›raus mit d r welle Katz‹, heraus mit dem Trumpf, eine Redensart beim Kartenspiel, aber auch allgemein… … Das Wörterbuch der Idiome
heraus — Adv. (Aufbaustufe) von drinnen nach draußen Synonyme: hinaus, raus (ugs.) Beispiele: Heraus mit euch! Sie ist schon aus dem Krankenhaus heraus. Das Unternehmen ist aus der Krise heraus … Extremes Deutsch
heraus — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • aus Bsp.: • Geh aus dem Wasser heraus … Deutsch Wörterbuch
Heräus — Heräus, Karl Gustav, geb. 1671 in Stockholm, wurde 1694 Domherr zu Hamburg, abdicirte, lebte dann in Sondershausen u. seit 1709 in Wien, wo er Antiquitäteninspector u. kaiserlicher Rath wurde u. 1730 st.; einer der Ersten, welcher sich des… … Pierer's Universal-Lexikon
heraus — нем. [хэра/ус] hervor [хэрфо/р] вне, наружу; обознач. выделение какого либо голоса … Словарь иностранных музыкальных терминов
Heraus — 1. Beter drêmal herût, as ênmal herin. (Holst.) – Schütze, I, 98. Sagen die, denen die Kirchenluft nicht zusagt. 2. Du solt herauss, sprach der Teuffelsbeschwerer zu dem Besessenen, dass dir auch ein Teuffel in den leib führe. – Hocker,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
heraus — hervor * * * he|r|aus [hɛ rau̮s] <Adverb>: nach hier draußen /Ggs. herein/: heraus mit euch an die frische Luft! * * * ◆ her|aus 〈Adv.〉 1. von (dort) innen, drinnen nach (hier) außen, draußen 2. 〈umg.; fälschl.〉 hinaus ● raus! 〈umg.;… … Universal-Lexikon
heraus — he·raus [hɛ raus] Adv; 1 bezeichnet die Richtung von irgendwo (drinnen) nach draußen, häufig aus der Sicht des Sprechers oder Erzählers ≈ gespr raus ↔ hinein: Heraus mit dir (in den Garten)! || NB: ↑hinaus 2 aus etwas heraus verwendet, um die… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
heraus- — he·raus [hɛ raus ] im Verb, betont und trennbar, sehr produktiv; Die Verben mit heraus werden nach folgendem Muster gebildet: herausfahren fuhr heraus herausgefahren heraus bezeichnet die Richtung von irgendwo (drinnen) nach draußen, häufig zum… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
heraus — he|r|aus , umgangssprachlich raus {{link}}K 14{{/link}}; heraus sein; sobald es heraus war … Die deutsche Rechtschreibung