Перевод: с английского на русский

с русского на английский

gone+with+the+wind

  • 21 give smb. the rough side of one's tongue

    (give smb. (a lick with) the rough side of one's tongue)
    дать нагоняй, задать взбучку кому-л.; поговорить с кем-л. как следует, отругать, отчитать кого-л.; ≈ намылить кому-л. шею; см. тж. give smb. the edge of one's tongue

    I would... give him a lick with the rough side of my tongue. (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. IV) — Я бы... поговорил с ним как следует.

    After dinner that evening there was a battle royal. Freddy was a quick-tempered man, unused to opposition, and he gave George the tough side of his tongue. (W. S. Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular’, ‘The Alien Corn’) — После обеда разгорелся бой. Фредди - человек вспыльчивый и не привыкший к возражениям - принялся разносить Джорджа.

    Alex Fontaine went over to see what was the matter, but Suellen gave him the rough side of her tongue and told him to mind his own business... (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXXIX) — Алекс Фонтен отправился выяснить, что происходит, и ему здорово попало от Суэллин за то, что он сует нос в чужие дела...

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the rough side of one's tongue

  • 22 get the whip hand of smb.

    (get (have или hold) the whip(-)hand of (или over) smb.)
    иметь или держать кого-л. в полном подчинении; взять верх над кем-л

    ‘Yes,’ he muttered, addressing himself to the bottle, ‘You mark my words; they can't down me. I'm more than a match for them... I'll get the whip hand o' them.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 1) — - Да, - бормотал он, обращаясь к бутылке, - запомни мои слова: им меня не одолеть. я им не ровня, я сумею их подчинить себе... я возьму верх над всеми.

    ‘Don't come that high and mighty look over me,’ sneered Brodie, with a short hateful laugh. ‘You can't pull the wool over my eyes. It's me that's got the whip hand o' you this time.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 10) — - Нечего глядеть на меня с таким высокомерием! - проворчал Броуди с коротким злобным смешком. - Вы мне глаза не замажете. Теперь вы у меня в руках.

    In fact, he held the whip hand of the situation... (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLVII) — Фактически Ретт был хозяином положения...

    Large English-Russian phrasebook > get the whip hand of smb.

  • 23 old as the hills

    очень старый, древний; ≈ старо как мир [этим. предположительно библ. Job XV, 7: art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?]

    ‘There's very little to be had out of that,’ he said; ‘Regular country little place, old as the hills.’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. I) — - Ничего особенного там нет, - сказал Джемс, - настоящий деревенский уголок, от которого так и веет стариной.

    That little affair of your father-in-law and your Aunt Irene, Val - it's old as the hills, of course, Fleur need know nothing about it... (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) — Эта история с твоим тестем и твоей тетей Ирэн, Вэл... Все это, конечно, давно поросло быльем, не нужно, чтобы Флер что-нибудь узнала...

    ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills. While Rhett was stealing a horse, why couldn't he have stolen a good one? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXIV) —...Скарлетт увидела, что у лошади почти не было зубов и она от старости еле передвигала ноги. Уж если Рэтт решил украсть лошадь, то почему он украл эту старую клячу?

    The reader will notice that many of my stories are written in the first person singular. That is a literary convention which is as old as the hills. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — читатель, вероятно, заметил, что многие из моих рассказов написаны от первого лица. Это литературный прием, старый как мир.

    Fifty-five must seem as old as the hills to a girl like you. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) — Такой молоденькой девушке, как вы, мужчина пятидесяти пяти лет кажется древним стариком.

    Large English-Russian phrasebook > old as the hills

  • 24 wear the breeches

    разг.
    верховодить в доме, быть главой семьи, хозяином в доме [wear the pants первонач. амер.]

    ‘Take it easy, missus,’ Paddy chuckled. ‘I didn't say Morrey was in the gold. I was merely remindin' you that Morrey's a member of this household, when y' were goin' over 'em. The master of it, in a manner of speakin', though you do wear the pants.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. I) — - Не волнуйтесь, мэм, - ухмыльнулся Пэдди. - Я ведь не сказал, что Моррис тоже золотоискатель. Я только напомнил вам, когда вы принялись перебирать всех по пальцам, что ведь и он тоже живет в этом доме. Собственно говоря, он даже хозяин здесь, хотя, конечно, всем заправляете вы.

    ...you're like every other man - so afraid people will say I wear the pants in the family. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLVIII) —...ты такой же, как все мужчины, - боишься, как бы люди не подумали, что ты у жены под башмаком.

    Lissen [= listen] here Jesse, just because I ain't got me [= my] eyes don't mean I don't wear the trousers round 'ere any more... (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 8) — Слушай, Джесси, пусть я слепой, все равно в этом доме я хозяин...

    Large English-Russian phrasebook > wear the breeches

  • 25 against the current

    против течения (обыкн. употр. с гл. to swim)

    But now, he turned against the stream in which he had drifted so short a while before, and began swimming arduously back against the current. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. LII) — Но сейчас во взглядах Ретта произошла разительная перемена. Он решительно порвал со всем, во что верил и что еще вчера отстаивал.

    Large English-Russian phrasebook > against the current

  • 26 come off the high horse

    разг.
    перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно [произошло от выражения be on the high horse; см. be on one's high horse]

    ‘He could do better,’ said Grandma candidly. ‘Indeed?’ said Scarlett haughtily. ‘Come off your high horse,’ said the old lady tartly, ‘I shan't attack your precious sister...’ (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XL) — - Уилл мог жениться удачнее, - откровенно сказала бабушка Фонтейн. - Только вы так думаете, - высокомерно заметила Скарлетт. - Нечего тебе задаваться, - резко сказала старая дама. - я не собираюсь нападать на твою драгоценную сестру...

    Why doncha [= don't you] come down off your high horse, Kennie? Got your eye on that pannikin boss's job... (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 4) — И чего ты все воображаешь, Кен? Небось, хочешь получить местечко получше, тоже стать начальником...

    Dick laughed. ‘Get off your high horse,’ he said. ‘Terrible touchy all you girls are this lovely mornin'.’ (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 14) — - Полегче, полегче, - засмеялся Дик. - И что это сегодня вы все в бутылку лезете?

    Large English-Russian phrasebook > come off the high horse

  • 27 Sherman’s march to the sea

    «Марш Шермана к морю» (1864), поход армии северян под командованием ген. Шермана от Чаттануги через штат Джорджия ( Атланта была взята в сентябре и сожжена дотла) до побережья Атлантического океана. Марш продемонстрировал миру все ужасы войны; одним из афоризмов Шермана было: «Война — это ад» [‘War is hell’]. Его солдаты уничтожали железные дороги, жилые дома, скот, всё, что могло оказаться полезным южанам для продолжения войны. По окончании марша Шерман заявил: «Чтобы понять, что такое война, надо пройти по нашим следам» [‘To realize what war is one should follow in our tracks’]. Северяне праздновали успех похода песней «Маршируя через Джорджию» [‘Marching through Georgia’], южане вспоминают его с горечью. Некоторые эпизоды этого марша описаны в романе «Унесённые ветром» [‘Gone With The Wind’] М. Митчелл

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sherman’s march to the sea

  • 28 ветер

    муж. wind;
    breeze (легкий) встречный порыв ветраcounterblast гонимый ветром ≈ blown наполняться ветром ≈ to bag, to belly( out) (о парусах) неистовый порыв ветраborasca, borasco, borasque очень крепкий ветер мор. ≈ fresh gale сильный порыв ветра ≈ blast, flaw, flurry порывистый ветер ≈ eddy wind слабый ветерlight wind, gentle breeze Флаг развевался по ветру. ≈ The flag was beating in the wind. Ветер свалил много деревьев. ≈ Many trees were blown down. Ветер воет. ≈ There's a howling gale. западные ветрыwesterly боковой ветерlateral wind, cross-wind, sidewind ветер с берегаoff-shore wind ветер с моряsea-breeze;
    sea-turn ветер поднялся ≈ the wind has risen ветер стих ≈ the wind has dropped восточный ветер ≈ east (wind), easterly( wind) встречный ветер ≈ contrary/head wind, cross-wind идти под ветром ≈ to scud спорт крепкий ветер ≈ high wind, half a gale по ветру ≈ before the wind, down wind попутный ветерfair wind, tail-wind против ветраagainst the wind;
    in the wind's eye, in the teeth of the wind идиом. свежий ветерfresh wind;
    fresh breeze;
    mackerel breeze северный ветерnorth, norther сильный ветерstrong wind штормовой ветер ≈ gale, gale-strength wind южный ветерauster поэт. встречный лобовой ветерdead-wind У него ветер в голове гуляет ≈ He is flighty. знать, куда ветер дует ≈ to know which way the wind blows Попутного ветра! ≈ Smooth sailing!;
    bon voyage! Ищи ветра в поле! Ищи-свищи! ≈ Smb. is gone with the wind! бросающий на ветер большие деньгиpound-foolish пускать по ветру ≈ (деньги и т.п.) ≈ to throw money to the (four) winds сноситься ветром ≈ to crab мор.;
    авиац. бросать деньги на ветер бросать слова на ветер держать нос по ветру
    м. wind;
    встречный ~ head wind;
    боковой ~ cross wind;
    попутный ~ following wind;
    ~ стих the wind dropped;
    поднялся ~ the wind sprang up, the wind started to blow;
    бросать слова на ~ use words lightly;
    talk/speak* at random;
    идти, куда ~ дует be* a weathercock;
    держать нос по ветру ~ trim one`s sails to the wind;
    у него ~ в голове he is a giddy/pate/feather brain;
    ищи ветра в поле go* on a wild-goose chase;
    кто сеет ~, пожнёт бурю sow* the wind and reap the whirlwind.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ветер

  • 29 be in bad odour

    (be in bad odour (with smb.))
    быть в немилости (у кого-л.), быть на плохом счету (у кого-л.); см. тж. be in good odour with smb.

    I think he was more definitely a gentleman than people are nowadays, when a man is a gentleman with deprecation. The word is in bad odour and the qualities it denotes have come in for a deal of ridicule. (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXV) — По-моему, этот старик - настоящий джентльмен. Не то что нынешняя публика. Теперь джентльменов без изъяна не бывает. Да и самое слово "джентльмен" имеет иронический оттенок, а свойства характера, им выражаемые, часто вызывают насмешку.

    I've been awfully perturbed to hear that you've uh, that you're in slightly bad odour with some of the authorities. (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 24) — Я был очень смущен, когда услышал, что ты, э-э, что ты не совсем в ладах с представителями власти.

    For years, the O'Haras had been in bad odour with the English constabulary on account of suspected activities against the government... (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. III) — Семейство О'Хара было много лет в немилости у английской полиции: все они подозревались в антиправительственной деятельности...

    Large English-Russian phrasebook > be in bad odour

  • 30 hammer and tongs

    энергично, изо всей силы; отчаянно, яростно; с воодушевлением; ≈ засучив рукава (обыкн. to be или to go at it hammer and tongs, to fall upon smb. или smth. hammer and tongs)

    Malone dashed out of the doorway and fell upon them hammer and tongs. (H. Kingsley, ‘Ravenshoe’, ch. LX) — Мэлон выскочил за дверь и яростно набросился на них.

    Our ships were soon hard at it, hammer and tongs... (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. XXXV) — Вскоре наши корабли открыли ураганный огонь по испанскому флоту...

    When she gets back from Tara she will start again hammer and tongs with the store and those mills... (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. LVII) — Когда Скарлетт вернется из Тары, она с прежней энергией займется лавкой и лесопилками...

    It all started out of nothing - and then they were at it hammer and tongs - with Emily saying all sorts of things... (A. Christie, ‘The Listerdale Mystery and Other Stories’, ‘Sing a Song of Sixpence’) — Хотя все началось с пустяков, вышла целая перебранка. Эмилия ругалась на чем свет стоит...

    Large English-Russian phrasebook > hammer and tongs

  • 31 make up smb.'s mind

    (make up smb.'s mind (for him, her, etc.))
    заставить кого-л. принять решение; решить за кого-л.

    What happened to my sister made up my mind. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXIX) — То, что произошло с моей сестрой, заставило меня принять решение.

    Cary as a rule likes to have her mind made up for her, so I took the menu and began to order. (Gr. Greene, ‘Loser Takes All’, part II) — Кэри, как правило, нравится, когда решают за нее. я взял меню и стал заказывать.

    Had great power with the jury - it was said he could make up their minds for them any day of week. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. 2) — Старый Уоргрейв имел большое влияние на присяжных заседателей. Говорили, что еще не было случая, чтобы не удалось провести нужное ему решение.

    To save her life, she couldn't make up her mind about anything, so Peter makes it up for her. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. VIII) — Даже для спасения собственной жизни тетушка Питти не могла бы принять никакого решения, и это за нее приходится делать Питеру.

    Large English-Russian phrasebook > make up smb.'s mind

  • 32 De Havilland, Olivia

    (р. 1916) Де Хэвилленд, Оливия
    Актриса, звезда Голливуда [ Hollywood] 30-40-х гг. Среди фильмов с ее участием - "Капитан Блад" ["Captain Blood"] (1935), "Атака легкой бригады" ["The Charge of the Light Brigade"] (1936), "Додж-Сити" ["Dodge City"] (1939), "Унесенные ветром" ["Gone With the Wind"] (1939), "Они умерли обутыми" ["They Died with Their Boots On"] (1941), "Каждому свое" ["To Each His Own"] (1946) - премия "Оскар" [ Oscar], "Наследница" ["The Heiress"] (1949) - премия "Оскар" и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > De Havilland, Olivia

  • 33 one's last card

    последний козырь, последний шанс, последний довод (обыкн. употр. с гл. to play)

    ‘Ashley,’ she began again and paused. She had not intended using her pregnancy as an argument... but as her other persuasions seemed to have made no impression, she decided to use it and her helplessness as a last card. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLI) — - Эшли, - снова сказала Скарлетт и смущенно замолкла. Она не собиралась упоминать о своей беременности... но, поскольку все остальные доводы не произвели на Эшли никакого впечатления, ей все-таки пришлось использовать этот последний довод, сказать ему о своей беспомощности.

    His annoyance was lost in the sudden heart-breaking realization that the last card he possessed had been played, with complete, utter failure. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VIII) — Он вдруг с убийственной ясностью понял, что последняя его карта бита окончательно и бесповоротно, и раздражение его сменилось отчаянием.

    He still remained unmoved, so I played my last card. My last card was based on the long-standing right of any accused to "challenge" anyone summoned to sit on a jury... (‘Labour Monthly’) — На судью это не произвело ни малейшего впечатления. Тогда я решил прибегнуть к последнему шансу: воспользоваться давно существующим правом подсудимого давать отвод суду...

    Large English-Russian phrasebook > one's last card

  • 34 show one's face

    (show one's face (шутл. one's nose))
    появиться, выйти; показаться (на глаза); см. тж. put one's nose in

    My aunt had so frightened him, that he never once showed his nose in the place all the time we lived there. (W. Thackeray, ‘The Great Hoggarty Diamond’, ch. X) — Моя тетушка так напугала его, что в течение всего нашего пребывания там он не смел к нам носа показать.

    And you, Captain Butler, leave this house immediately! How dare you show your face here after getting him in this condition again! (M. Mitchetl, ‘Gone with the Wind’, ch. XLV) — А вы, капитан Батлер, сейчас же покиньте этот дом! Как вы смеете появляться здесь после того, как опять напоили Эшли и довели его до такого состояния!

    Repeatedly people in the audience had shouted: ‘If Baird is innocent, why doesn't he show his face?’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXXVII) — Из публики все время раздавались выкрики: "Бэрд невиновен? Вот как? Почему же он прячется?"

    Large English-Russian phrasebook > show one's face

  • 35 sequel

    ˈsi:kwəl сущ.
    1) а) последующее событие б) последствие, результат, следствие There was a dramatic sequel to the scandalous revelations. ≈ Скандальные разоблачения имели драматические последствия. Syn: consequence, after-effects ∙ in the sequel
    2) продолжение the sequel to "Gone with the Wind" ≈ продолжение романа "Унесенные ветром" Syn: continuation результат, следствие, последствие - the * of smth. результат чего-л. - the * to smth. последствие чего-л. - in the * впоследствии - the * of events последующие события продолжение (книги) - a * to a story продолжение рассказа - the * to a film вторая серия фильма - his new book is a * to his first novel его новая книга - это продолжение его первого романа ~ продолжение;
    the book is a sequel to (или of) the author's last novel эта книга является продолжением последнего романа писателя ~ последующее событие;
    in the sequel впоследствии sequel последствие, результат ~ последующее событие;
    in the sequel впоследствии ~ продолжение;
    the book is a sequel to (или of) the author's last novel эта книга является продолжением последнего романа писателя ~ in court продолжение судебного заседания

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sequel

  • 36 catch

    I n infml
    1)

    I'm not a great catch but still not one to be despised — Я не слишком завидная партия, но и пренебрегать мною не следует

    2)

    That sounds too good to be true. What's the catch? — Что-то уж слишком хорошо все это. Но это неспроста

    They're selling that car for half the price. There must be a catch to it somewhere — Они продают машину за полцены. Здесь, должно быть, что-то не так

    There is no catch. It's all on the up and up — Здесь никакого подвоха нет. Все по-честному

    II vi

    The plane's engine is having difficulty in catching so the flight will be postponed — Двигатель самолета никак не могут запустить, и поэтому рейс будет отложен

    2) AmE sl
    III vt infml

    Did you catch "Gone with the Wind" on TV? — Вы смотрели по телевизору "Унесенные ветром"?

    The new dictionary of modern spoken language > catch

  • 37 go to blazes!

    разг.
    (go to blazes! (to hell!, to Jericho! или to the devil!; уст. go to Halifax!; амер. go to grass!))
    пошёл к чёрту!, убирайся к чёрту! [go to Halifax англ. выражение, вышедшее из употребления в Англии и распространившееся в США; позднее заимствовано из США и англизировано; Halifax эвф. hell]; см. тж. go to blazes

    ‘I say, Rose, don't be a perfect beast.’ ‘Oh, go to hell!’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 19) — - Послушай, Роз, не будь такой скотиной - А пошел ты к черту!

    ‘If I'm to be locked up,’ said Hal, ‘I've certainly a right to know what is the charge against me.’ ‘Go to blazes!’ said the other, and slammed the door and went down the corridor. (U. Sinclair, ‘King Coal’, book II) — - Если я должен сидеть под замком, - продолжал Хэл, - я, несомненно, имею право знать, в чем меня обвиняют - Пошел ты ко всем чертям! - ответил человек и, хлопнув дверью, зашагал прочь по коридору.

    His first impulse was to write but four words in reply - "Go to the devil!" - but he compromised by telling the boy that there would be no reply. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIV) — Первой мыслью Герствуда было написать в ответ лишь четыре слова: "Убирайся ко всем чертям!" Но он вовремя овладел собой и, избрав полумеру, сказал мальчику, что ответа не будет.

    ‘You go to Halifax,’ she said tensely, her green eyes slits of rage. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XVII) — - Убирайтесь к черту, - резко бросила Скарлетт. Ее зеленые глаза загорелись гневом.

    Large English-Russian phrasebook > go to blazes!

  • 38 how now

    уст.; разг.
    1) эй!, как!, это что такое?, что это значит? [how now сокр. от how is it now?; выражение how now? одно из самых распространённых в произведениях Шекспира]

    Old Man: "How now! Who's there?" (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV, sc. 1) — Старик: "Эй, кто там?"

    ‘How now!’ he cried... ‘Why, where have you been hiding?’ (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLVIII) — - Как! Это ты? - вскричал он... - Где это ты пропадал?

    ‘Mr. Abinger... I must speak to you.’ ‘How now,’ he said. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, ch. IV) — - Мистер Абинджер... мне нужно поговорить с вами. - Неужели? - буркнул Абинджер.

    There stood Mrs. Tarvin. The shock, the sight of her standing there... cut the last binding thread of self-control in Inigo. ‘...How now, you secret, black, and midnight hag!’ he thundered down the room. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. 3) — Перед Иниго стояла миссис Тарвин. Ее появление так возмутило его, что он потерял самообладание. -...Откуда ты взялась, старая ведьма? Ходят тут всякие по ночам! - вопил он на всю комнату.

    2) ну как?, что скажешь?, ну что?, что слышно?

    Second Soldier: "How now, masters?" Soldiers (speaking together): "How now? How now? do you hear this?" (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act IV, sc. 3) — Второй часовой: "Господа, что скажете?" Солдаты (все вместе): ""что скажете!" Слыхали?"

    ...How now, Missy! Hasn't your ardent beau popped the question yet? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXVIII) —...Ну как, девочка, ваш пылкий обожатель еще не сделал вам предложения?

    Large English-Russian phrasebook > how now

  • 39 like a scalded cat

    1) ≈ как угорелая кошка, сломя голову

    At the sound of the farmer's voice the young rogue leapt over the fence and was down the roadway like a scalded cat. (ECI) — Услышав голос фермера, негодный мальчишка перескочил через забор и сломя голову помчался по дороге.

    2) ≈ истошным голосом

    But why should you squall like a scalded cat? You've said often enough that you didn't mind what people said about you. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLVII) — Нечего реветь белугой. Вы же не раз говорили: вам безразлично, что о вас люди думают.

    Large English-Russian phrasebook > like a scalded cat

  • 40 Gable, Clark

    (1901-1960) Гейбл, Кларк
    Выдающийся актер кино и театра. Начал сниматься в 20-е гг., а в 30-е в Голливуде [ Hollywood] его уже называли "Королем" [The King]. Роли в фильмах "Это случилось однажды ночью" ["It Happened One Night"] (1934) - премия "Оскар" [ Oscar] - и "Унесенные ветром" ["Gone With the Wind"] (1939) вошли в золотой фонд мирового кинематографа. Созданный им образ умного, бесстрашного, чуть циничного, благородного человека, сочетавшего в себе черты ковбоя, гангстера и героя-любовника, завоевал сердца зрителей и сделал его одним из самых "кассовых" актеров. Среди других фильмов с его участием - "Одержимая" ["Possessed"] (1931), "Красная пыль" ["Red Dust"] (1932), "Держи своего мужчину" ["Hold Your Man"] (1933), "Манхэттенская мелодрама" ["Manhattan Melodrama"] (1934), "Китайские моря" ["China Seas"] (1935), "Убегающая любовь" ["Love on the Run"] (1936), "Саратога" ["Saratoga"] (1937), "Летчик-испытатель" ["Test Pilot"] (1938), "Восторг идиота" ["Idiot's Delight"] (1939), "Странный груз" ["Strange Cargo"] (1940). Свой творческий путь Гейбл завершил ролями в фильмах "Могамбо" ["Mogambo"] (1953) и "Неприкаянные" ["The Misfits"] (1960). Последний был задуман как незаурядное событие искусства кино: автор сценария А. Миллер [ Miller, Arthur], режиссер Дж. Хьюстон [ Huston, John], звездный ансамбль актеров с участием М. Монро [ Monroe, Marilyn] и М. Клифта [ Clift, Montgomery]; однако особого успеха у зрителей фильм не имел. Сам Гейбл, который был очень доволен своей игрой, этого уже не узнал - через несколько недель после окончания съемок он скончался

    English-Russian dictionary of regional studies > Gable, Clark

См. также в других словарях:

  • gone with the wind — {adj. phr.} Gone forever; past; vanished. * /All the Indians who used to live here are gone with the wind./ * /Joe knew that his chance to get an A was gone with the wind when he saw how hard the test was./ Compare: DOWN THE DRAIN …   Dictionary of American idioms

  • gone with the wind — {adj. phr.} Gone forever; past; vanished. * /All the Indians who used to live here are gone with the wind./ * /Joe knew that his chance to get an A was gone with the wind when he saw how hard the test was./ Compare: DOWN THE DRAIN …   Dictionary of American idioms

  • Gone With the Wind — /wind/ a novel (1936) by Margaret Mitchell. * * * Gone with the Wind [Gone with the Wind] a popular US novel (1936) by Margaret Mitchell that won the ↑Pulitzer Prize. In 1939 it was made into one of the most successful films ever made, winning 10 …   Useful english dictionary

  • Gone with the Wind — ist der englische Originaltitel des Romans Vom Winde verweht von Margaret Mitchell der gleichnamigen Verfilmung aus dem Jahr 1939, siehe Vom Winde verweht (Film) des von Margaret Mitchells Roman inspirierten Songs aus dem Jahr 1937, siehe Gone… …   Deutsch Wikipedia

  • Gone with the Wind — (1939) a US film, based on a novel by Margaret Mitchell. Many people think it is one of the greatest romantic films ever made. It tells the story of a beautiful, determined woman called Scarlett O Hara, acted by Vivien Leigh, who lives in Georgia …   Dictionary of contemporary English

  • Gone with the Wind — This article is about the novel. For the film, see Gone with the Wind (film). For other uses, see Gone with the Wind (disambiguation). Gone With the Wind …   Wikipedia

  • Gone With the Wind — Эпизод «Шоу Кливленда» «Gone With the Wind» …   Википедия

  • Gone With the Wind — Autant en emporte le vent Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Autant en emporte le vent (Gone with the Wind, 1936), roman américain de Margaret Mitchell. Autant en emporte le vent (1939),… …   Wikipédia en Français

  • Gone with the Wind — Autant en emporte le vent Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Autant en emporte le vent (Gone with the Wind, 1936), roman américain de Margaret Mitchell. Autant en emporte le vent (1939),… …   Wikipédia en Français

  • Gone with the wind — Autant en emporte le vent Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Autant en emporte le vent (Gone with the Wind, 1936), roman américain de Margaret Mitchell. Autant en emporte le vent (1939),… …   Wikipédia en Français

  • gone\ with\ the\ wind — adj. phr. Gone forever; past; vanished. All the Indians who used to live here are gone with the wind. Joe knew that his chance to get an A was gone with the wind when he saw how hard the test was. Compare: down the drain …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»