-
1 fußen
fußenf184d30bau/184d30baßen ['fu:sən]reposer; Beispiel: auf etwas fußen Dativ reposer sur quelque chose -
2 auf eigenen Füßen stehen
auf eigenen Füßen stehenvoler de ses propres ailes -
3 den Boden unter den Füßen verlieren
den Boden unter den Füßen verlierenperdre piedDeutsch-Französisch Wörterbuch > den Boden unter den Füßen verlieren
-
4 du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln, ...
du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,...(umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...Deutsch-Französisch Wörterbuch > du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln, ...
-
5 etwas mit Füßen treten
etwas mit Füßen tretenfouler aux pieds quelque chose -
6 sich mit Händen und Füßen wehren
sich mit Händen und Füßen wehren(umgangssprachlich) se défendre de toutes ses forcesDeutsch-Französisch Wörterbuch > sich mit Händen und Füßen wehren
-
7 Fuß
fuːsm1) ANAT pied mIch kann keinen Fuß mehr vor den anderen setzen. — Je ne peux plus mettre un pied devant l'autre.
Fuß fassen — s'établir/creuser son trou
kalte Füße bekommen (fig) — battre en retraite/avoir la pétoche
jdm auf die Füße treten (fig) — blesser qn/vexer qn
2) ( Sockel) pied m, socle m3) ( Zoll) pied mFußF184d30bau/184d30baß [fu:s, Plural: 'fy:sə] <-es, Fcf7eb89aü/cf7eb89aße>1 pied Maskulin; Beispiel: gut zu Fuß sein avoir de bonnes jambes; Beispiel: sich jemandem zu Füßen werfen se jeter aux pieds de quelqu'un; Beispiel: zu Fuß à pied; Beispiel: bei Fuß! au pied!Wendungen: auf eigenen Füßen stehen voler de ses propres ailes; sich auf freiem Fuß befinden être en liberté; auf großem Fuß leben mener grand train; mit jemandem auf gutem Fuß stehen être en bons termes avec quelqu'un; kalte Füße bekommen (umgangssprachlich) se défiler; irgendwo Fuß fassen prendre pied quelque part; einer S. auf dem Fuße folgen succéder [immédiatement] à quelque chose; etwas mit Füßen treten fouler aux pieds quelque chose -
8 Boden
'boːdənm1) ( Erde) sol m, terre f2) ( Fußboden) sol m, plancher m3) ( Grund) base f, fondement m4)(fig) am Boden zerstört sein — être effondré, être déprimé
den Boden unter den Füßen verlieren — perdre pied, se troubler
wie Pilze aus dem Boden schießen — se développer rapidement, fleurir
vor Scham im Boden versinken — mourir de honte, vouloir rentrer dans un trou de souris
BodenBb8b49fd9o/b8b49fd9den ['bo:dən, Plural: 'bø:dən] <-s, Bc0fba02eö/c0fba02eden>Wendungen: den Boden unter den Füßen verlieren perdre pied; auf dem Boden der Tatsachen bleiben s'en tenir aux faits; an Boden gewinnen/verlieren gagner/perdre du terrain -
9 Hand
hantfANAT main fdie Hände in den Schoß legen — se croiser les bras/se tourner les pouces
Dafür könnte ich meine Hand ins Feuer legen. — J'en mettrais ma main au feu.
Ich lasse Ihnen freie Hand. — Je vous laisse carte blanche.
sich in der Hand haben — se maîtriser/se contrôler
sich nicht von der Hand weisen lassen — être évident/se voir comme le nez au milieu de la figure
hinter vorgehaltener Hand — en secret/officieusement
Ihm rutscht leicht die Hand aus. — Il a la main leste./Sa main est vite partie.
HandHạnd [hant, Plural: 'hεndə] <-, Hạ̈nde>1 main Feminin; Beispiel: jemandem die Hand geben (gehobener Sprachgebrauch) donner la main à quelqu'un; Beispiel: etwas zur Hand nehmen (gehobener Sprachgebrauch) prendre quelque chose; Beispiel: etwas aus der Hand legen poser quelque chose; Beispiel: mit der flachen Hand du plat de la main; Beispiel: von Hand genäht cousu(e) à la main; Beispiel: Hände weg! bas les pattes! umgangssprachlich3 (Besitz, Obhut) Beispiel: in jemandes Hände übergehen passer aux mains de quelqu'un; Beispiel: aus privater Hand d'un particulier; Beispiel: bei jemandem in guten Händen sein être en de bonnes mains avec quelqu'un; Beispiel: zu Händen [von] Herrn Peter Braun à l'attention de Monsieur Peter Braun4 (Gewalt, Entscheidungsgewalt) Beispiel: jemanden völlig in der Hand haben tenir quelqu'un sous sa coupe; Beispiel: in der Hand von Entführern sein être aux mains de kidnappeurs; Beispiel: jemandem in die Hände fallen Person tomber aux mains de quelqu'un; Beispiel: in jemandes Hand Dativ liegen (gehobener Sprachgebrauch) dépendre de quelqu'unWendungen: man konnte die Hand nicht vor den Augen sehen on n'y voyait goutte; Hand und Fuß haben se tenir; sich mit Händen und Füßen wehren (umgangssprachlich) se défendre de toutes ses forces; von der Hand in den Mund leben vivre au jour le jour; seine Hände in Unschuld waschen s'en laver les mains; freie Hand haben avoir carte blanche; jemandes rechte Hand sein être le bras droit de quelqu'un; eine Hand voll une poignée; alle Hände voll zu tun haben avoir du travail par-dessus la tête; etwas fällt jemandem in die Hände quelque chose tombe entre les mains/aux mains de quelqu'un; jemandem die Hand darauf geben promettre quelque chose à quelqu'un; jemandem zur Hand gehen donner un coup de main à quelqu'un; mit etwas Hand in Hand gehen aller de pair avec quelque chose; jemanden an der Hand haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sous la main; [klar] auf der Hand liegen être clair comme de l'eau de roche; zur Hand sein être à disposition; jemanden auf Händen tragen porter quelqu'un aux nues; eine Hand wäscht die andere un bienfait n'est jamais perdu; an Hand einer S. Genitiv à l'aide de quelque chose; tausend Euro [bar] auf die Hand bekommen (umgangssprachlich) recevoir mille euros cash; unter der Hand; anbieten, verkaufen sous le manteau -
10 Grund
gruntm1) ( Erdboden) terre f, sol m2) ( Meeresboden) fond m3) ( Motiv) raison f, cause f, motif m4)5)6)7)GrundGrụnd [gr62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nt, Plural: 'grc6e631d8y/c6e631d8ndə] <-[e]s, Grụ̈nde>1 (Veranlassung, Beweggrund) raison Feminin; Beispiel: aus gutem Grund avec [juste] raison; Beispiel: aus gesundheitlichen Gründen pour des raisons de santé; Beispiel: ohne Grund sans raison5 kein Plural (Boden) eines Gewässers, Gefäßes fond Maskulin; Beispiel: auf Grund laufen Schiff toucher le fondWendungen: jemanden in Grund und Boden reden couper le sifflet à quelqu'un umgangssprachlich; im Grunde meines Herzens au fond de mon cœur; einer S. Dativ auf den Grund gehen aller au fond des choses; den Grund zu etwas legen poser les fondements de quelque chose; von Grund auf de fond en comble; zu Grunde gehen; Person se perdre -
11 Kopf
kɔpfmANAT tête fnicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht — ne plus savoir où donner de la tête
jdm den Kopf zurechtrücken — remettre qn en place/passer un savon à qn
einen kühlen Kopf bewahren — garder la tête froide/conserver son sang-froid
sich etw aus dem Kopf schlagen — laisser tomber qc/se sortir qc de la tête
von Kopf bis Fuß — de pied en cap/des pieds à la tête
jdn vor den Kopf stoßen — vexer qn/froisser qn/piquer qn
etw im Kopf behalten — retenir qc/garder qc dans un coin de la tête
KopfKọpf [kɔbfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'kœbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Kọ̈pfe>1 tête Feminin; Beispiel: den Kopf schütteln secouer la tête; Beispiel: den Kopf einziehen rentrer la tête dans les épaules; Beispiel: den Kopf in die Hände stützen se tenir la tête à deux mainsWendungen: von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds; den Kopf in den Sand stecken pratiquer la politique de l'autruche; den Kopf aus der Schlinge ziehen se tirer d'affaire; mit dem Kopf durch die Wand wollen (umgangssprachlich) faire du forcing; nicht auf den Kopf gefallen sein (umgangssprachlich) ne pas être tombé sur la tête; das hältst du [ja] im Kopf nicht aus! (umgangssprachlich) ça prend la tête!; für jemanden/etwas den [ oder seinen] Kopf hinhalten (umgangssprachlich) aller au casse-pipe pour quelqu'un/quelque chose; etwas auf den Kopf hauen (umgangssprachlich) dilapider quelque chose; etwas im Kopf rechnen calculer quelque chose de tête; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen s'ôter quelque chose de la tête; sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun se mettre en tête de faire quelque chose; du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,... (umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) tourner la tête à quelqu'un; jemandem den Kopf waschen passer un savon à quelqu'un; jemandem etwas an den Kopf werfen jeter quelque chose à la figure de quelqu'un; die Köpfe zusammenstecken faire des messes basses umgangssprachlich; Kopf an Kopf; rennen au coude à coude -
12 frieren
-
13 gründen
'gryndənvfonder, créersich gründen auf — se reposer sur, se fonder sur
gründen2 (fußen lassen) Beispiel: seine Hoffnungen auf etwas Akkusativ gründen fonder ses espoirs sur quelque chose -
14 kitzeln
'kɪtsəlnv1) chatouiller2) (fig: Gau-men) flatterkitzelnkị tzeln ['kɪ7a05ae88ts/7a05ae88əln]chatouiller; Beispiel: jemanden unter den Armen kitzeln chatouiller quelqu'un sous les bras; Beispiel: sie kitzelte ihn an den Füßen kitzeln elle lui a chatouillé les piedsHaare, Wolle chatouiller; Beispiel: das kitzelt ça chatouille; Beispiel: es kitzelt mich in der Nase j'ai le nez qui me chatouille -
15 rudern
'ruːdərnvSPORT ramerrudernr184d30bau/184d30badern ['ru:d3f3a8ceeɐ/3f3a8ceen]1 haben o sein ramer2 haben (Paddelbewegungen machen) Beispiel: mit den Füßen rudern Ente, Schwan avancer avec les palmes; Beispiel: mit den Armen rudern (umgangssprachlich) faire de grands mouvements avec les brasBeispiel: jemanden/etwas über den Fluss rudern ramener quelqu'un/quelque chose de l'autre côté de la rive à la rame -
16 stampfen
v1) ( mit dem Fuß) piétiner2) ( mit Gerät) piler, broyer3) ( Schiff) tanguerstampfen1 tasser Sauerkraut -
17 verlieren
fɛr'liːrənv irrperdre, égarerNoch ist nicht alles verloren. — Tout n'est pas perdu.
verlierenverl2688309eie/2688309eren [fε495bc838ɐ̯/495bc838'li:rən] <verl45b14d38o̯/45b14d38r, verl45b14d38o̯/45b14d38ren>1 perdre; Beispiel: wir dürfen keine Zeit verlieren! il ne faut pas perdre de temps!Wendungen: du hast/das hat hier nichts verloren! (umgangssprachlich) tu n'as/ça n'a rien à faire ici!; jemand hat nichts mehr/hat nichts zu verlieren quelqu'un n'a plus rien/n'a rien à perdre
См. также в других словарях:
Fußen — Fußen, verb. reg. neutr. mit dem Hülfsworte haben. 1) Eigentlich, die Füße auf etwas setzen. In diesem Verstande sagen die Jäger von den Repphühnern, daß sie fußen, wenn sie sich setzen. In engerm Verstande, festen Fuß fassen. Der Boden ist zu… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Fußen — Fußen, von Vögeln, sich niederlassen … Pierer's Universal-Lexikon
Füßen — Füßen, 1) Landgericht im baierischen Kreise Schwaben; 7 QM., 14,000 Ew.; 2) Hauptstadt darin an dem Lech; umfangreiche Burg, schöne Kirche der ehemaligen Benedictinerabtei zu Sanct Magnus; Verfertigung von musikalischen Instrumenten, Holz u.… … Pierer's Universal-Lexikon
Fußen — Fußen, das Niederlassen der Raubvögel auf einem Baum, Stein etc … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Füßen — Füßen, bayer. Stadt am Lech, am Fuße der Alpen, Paß nach Tyrol, 1600 E.; mit uraltem Bergschloß, der ehrwürdigen u. historisch höchst interessanten St. Mangenkirche; Marmor , Gyps und Sandsteinbrüche; starke Spedition. Friede 22. April 1745… … Herders Conversations-Lexikon
fußen — ↑basieren … Das große Fremdwörterbuch
fußen — V. (Aufbaustufe) etw. als Grundlage haben, sich auf etw. stützen Synonyme: aufbauen, beruhen, sich gründen, wurzeln, basieren (geh.) Beispiele: Diese Theorie fußt auf starken Fundamenten. Das Gesetz fußt auf den allgemeinen Prinzipien des… … Extremes Deutsch
fußen — basieren (auf); abhängen (von); beruhen (auf); (sich) speisen; gründen (auf); abhangen (von) (schweiz.); (darauf) … Universal-Lexikon
fußen — sich ableiten, aufbauen, beruhen, entspringen, sich gründen, herrühren, kommen, seine Ursache/seinen Grund/seinen Ursprung haben, stammen, sich stützen, sich verdanken, wurzeln, zurückgehen, zurückzuführen sein; (schweiz.): sich abstützen;… … Das Wörterbuch der Synonyme
fußen — Fuß: Die gemeingerm. Körperteilbezeichnung mhd. vuoz̧, ahd. fuoz̧, got. fōtus, engl. foot, schwed. fot beruht mit verwandten Wörtern in anderen idg. Sprachen auf der Ablautform *pō̆d von idg. *pē̆d »Fuß«, vgl. z. B. griech. poús, Genitiv podós … Das Herkunftswörterbuch
fußen — fu|ßen; du fußt; auf einem Vertrag fußen … Die deutsche Rechtschreibung