-
1 far west
-
2 conteggiare
conteggiare v. ( contéggio, contéggi) I. tr. 1. ( calcolare) compter, calculer: hai conteggiato le spese straordinarie? as-tu compté les frais supplémentaires? 2. ( far pagare) compter: non mi hanno conteggiato il servizio ils ne m'ont pas compté le service. II. intr. (aus. avere) ( far di conto) compter, calculer. -
3 divedere
divedere nella loc. (lett,rar) dare a divedere 1. ( far capire) laisser entendre. 2. ( far credere) laisser croire, faire croire: gli dette a divedere di essere malato il lui fit croire qu'il était malade. -
4 entrare
I. entrare v. ( éntro; aus. essere) I. intr. 1. ( andare dentro) entrer: entrare in una stanza entrer dans une pièce; vuoi entrare a bere un caffè? est-ce que tu veux entrer boire un café?; entrare di corsa (o entrare correndo) entrer en courant; sono entrato dalla finestra je suis entré par la fenêtre, je suis rentré par la fenêtre; la nave è entrata nel porto le bateau est entré dans le port; l'acqua entra da questa fessura l'eau entre par cette fente; nel 1938, l'esercito tedesco entrò in Austria en 1938, l'armée allemande entra en Autriche: non si può entrare nel giardino della villa in automobile on ne peut pas entrer dans le jardin de la villa en voiture. 2. (rif. ad aria, odori e sim.) entrer; (rif. a vento) entrer, s'engouffrer: il vento entra dalla finestra le vent entre par la fenêtre, le vent s'engouffre par la fenêtre. 3. ( salire in auto) entrer, monter: entra in macchina il monte dans la voiture, il entre dans la voiture. 4. ( penetrare) pénétrer, s'enfoncer, entrer: il pugnale entrò fino al manico le poignard s'enfonça jusqu'au manche. 5. ( penetrare nel corpo) entrer, rentrer: mi è entrata della polvere in un occhio de la poussière m'est rentrée dans l'œil; gli è entrata una spina nel dito une épine lui est entrée dans le doigt. 6. ( poter essere contenuto) rentrer, entrer: questa chiave non entra nella toppa cette clé n'entre pas dans le trou de la serrure, cette clé ne rentre pas dans le trou de la serrure; questo non entrerà mai nella valigia cela ne rentrera jamais dans ma valise; non entra più niente nella valigia on ne peut plus rien mettre dans la valise; ( Mat) il due entra due volte nel quattro deux est contenu deux fois dans quatre. 7. (rif. ad abiti e sim.) entrer (in dans), rentrer (in dans), aller: non entro più nella giacca dell'anno scorso je n'entre plus dans la veste de l'année dernière; la giacca dell'anno scorso non mi entra più ma veste de l'année dernière ne me va plus. 8. ( fig) ( cominciare un'attività) entrer: entrare in affari entrer dans les affaires; entrare in politica entrer en politique. 9. ( fig) ( essere ammesso a far parte) entrer (in dans), devenir membre (in de): entrare in un partito entrer dans un parti, adhérer à un parti; entrare a far parte di un circolo devenir membre d'un cercle. 10. ( fig) ( immischiarsi) se mêler (in de), entrer (in dans): non voglio che tu entri nei miei affari je ne veux pas que tu te mêles de mes affaires; entrare nelle faccende altrui se mêler des affaires des autres, entrer dans les histoires des autres. 11. ( fig) (avere inizio, in rif. a stagioni e sim.) entrer: stiamo entrando nella bella stagione on entre dans la belle saison; entrare nel quarto mese di gravidanza entrer dans le quatrième mois de grossesse. 12. ( Teat) entrer, faire son entrée: entra Amleto entre Hamlet, Hamlet entre. II. tr. (region,pop) ( portare dentro) rentrer. II. entrare s.m. ( principio) début, entrée f.: sull'entrare dell'estate au début de l'été, à l'entrée de l'été. -
5 interessare
interessare v. ( interèsso) I. tr. 1. intéresser: un libro che mi ha interessato molto un livre qui m'a beaucoup intéressé. 2. ( riguardare) concerner, intéresser: l'aumento interesserà tutti gli statali l'augmentation concernera tous les fonctionnaires. 3. ( avere effetto) intéresser, concerner: le ustioni interessano tutto il corpo les brûlures intéressent l'ensemble du corps. 4. ( essere nell'interesse) être dans l'intérêt de, concerner: la difesa della libertà interessa tutti la défense de la liberté est dans l'intérêt de tous. 5. ( stare a cuore) tenir à cœur à, concerner, intéresser: la sua sorte interessa tutti son sort nous tient tous à cœur. 6. ( far prendere interesse) intéresser, susciter l'intérêt de: bisogna interessare i giovani alla lettura il faut intéresser les jeunes à la lecture. 7. ( far intervenire) attirer l'attention de (a sur), faire intervenir (a au sujet de, concernant): ho interessato il ministro al tuo caso j'ai attiré l'attention du ministre sur ton cas. 8. ( Comm) ( cointeressare) faire participer, intéresser: interessare qcu. agli utili faire participer qqn aux bénéfices. II. intr. (aus. essere) 1. ( importare) importer (a qcu. à qqn; aus. avoir), intéresser tr. (a qcu. qqn): non gli interessano le tue chiacchiere tes bavardages ne les intéressent pas. 2. ( riguardare) concerner tr. (a qcu. qqn). 3. ( essere nell'interesse) être dans l'intérêt (a de). 4. ( stare a cuore) importer (a à; aus. avoir), tenir (a à; aus. avoir): so che questo ragazzo t'interessa molto je sais que tu tiens beaucoup à ce garçon. III. prnl. interessarsi 1. s'intéresser (a à): s'interessava molto al mio racconto elle s'intéressait beaucoup à mon histoire. 2. ( prendersi cura) s'occuper (di de), s'intéresser (di à), prendre soin (di de): il governo si interesserà alla sorte degli alluvionati le gouvernement s'occupera du sort des victimes de l'inondation. 3. ( adoperarsi) s'occuper (a qcs. de qqch.), s'intéresser (a à): si è interessato personalmente della tua pratica il s'est personnellement intéressé à ton dossier. 4. (attendere, occuparsi) être intéressé (di, a par), s'intéresser (di, a à): interessarsi di numismatica s'intéresser à la numismatique. 5. ( impicciarsi) se mêler (di de): non interessarti dei fatti miei ne te mêle pas de mes affaires. -
6 prezzo
prezzo s.m. 1. prix: stabilire un prezzo fixer un prix; abbassare i prezzi baisser les prix; far alzare i prezzi augmenter les prix, hausser les prix; far diminuire i prezzi baisser les prix; mantenere i prezzi bassi garder des prix bas; sbloccare i prezzi débloquer les prix. 2. ( costo) prix, coût, valeur f.: il prezzo di un biglietto d'entrata le prix d'un ticket d'entrée. 3. ( tariffa) prix, tarif: prezzo dell'abbonamento tarif de l'abonnement; il prezzo del viaggio aereo a Londra le prix du voyage en avion pour Londres. 4. ( cartellino con prezzo) prix. 5. ( fig) (pregio, valore) prix: i buoni amici non hanno prezzo les bons amis n'ont pas de prix; il prezzo della libertà le prix de la liberté. -
7 ridurre
ridurre v. (pres.ind. ridùco, ridùci; p.rem. ridùssi; p.p. ridótto) I. tr. 1. réduire: ridurre del dieci per cento réduire de dix pour cent; ridurre le esportazioni réduire les exportations; ridurre le tasse réduire les impôts. 2. ( far diventare più corto) raccourcir: ridurre la lunghezza di un vestito raccourcir une robe. 3. ( diminuire numericamente) réduire: ridurre il personale réduire le personnel. 4. (rif. a opere letterarie) réduire, abréger, raccourcir. 5. ( adattare) adapter: ridurre una commedia per la televisione adapter une comédie pour la télévision; ridurre un testo per le scene adapter un texte pour la scène. 6. ( trasformare) transformer: ridurre un convento in ospedale transformer un couvent en hôpital. 7. ( far diventare) transformer: mi hanno ridotto la casa un porcile ils ont transformé ma maison en porcherie. 8. ( mettere in condizioni peggiori) réduire: i debiti lo hanno ridotto alla miseria les dettes l'ont réduit à la misère; ridurre un popolo in schiavitù réduire un peuple en esclavage. 9. (costringere, spingere) réduire, pousser, contraindre: ridurre i propri figli a mendicare réduire ses propres enfants à la mendicité; ridurre qcu. alla disperazione pousser qqn au désespoir. 10. ( semplificare) réduire, simplifier: ridurre una teoria ai principi di base simplifier une théorie à ses principes de base. 11. ( Mat) réduire: ridurre due frazioni al massimo comun denominatore réduire deux fractions au plus grand commun dénominateur. 12. ( Chir) réduire: ridurre la frattura réduire la fracture. 13. ( Chim) réduire: ridurre un minerale réduire un minerai. 14. ( Mus) adapter. II. prnl. ridursi 1. ( diventare) se réduire, être réduit: ridursi pelle e ossa ne plus avoir que la peau sur les os. 2. (indursi, giungere) s'abaisser: non mi ridurrò mai ad accettare compromessi je ne m'abaisserai jamais à accepter des compromis. 3. ( diminuire) se réduire: il mio gruzzolo si è ridotto a poche centinaia di euro mes économies se sont réduites à quelques centaines d'euros. 4. ( limitarsi) se réduire, se limiter, se résumer: il suo aiuto si riduce a qualche promessa son aide se limite à quelques promesses. 5. ( Gastron) réduire. -
8 sbarcare
sbarcare v. ( sbàrco, sbàrchi) I. tr. 1. ( scaricare merci) débarquer, décharger: sbarcare il carico débarquer son chargement. 2. (far scendere a terra da una nave, da un aereo) débarquer: sbarcare truppe débarquer les troupes. 3. ( scherz) ( far scendere da un mezzo di trasporto) déposer, faire descendre, laisser: l'autobus ti sbarca proprio davanti alla scuola le bus te dépose juste devant l'école. II. intr. (aus. essere) débarquer (aus. avoir) ( anche estens). -
9 scaricare
scaricare v. ( scàrico, scàrichi) I. tr. 1. décharger: scaricare una nave décharger un bateau; scaricare il carbone décharger le charbon. 2. (far scendere le persone: da veicoli) déposer: il pullman ci ha scaricati davanti all'albergo l'autobus nous a déposés devant l'hôtel. 3. (far scendere le persone: da navi e aerei) débarquer. 4. (svuotare: rif. a liquidi) vider, vidanger: scaricare un bacino vider un bassin. 5. ( riversare) déverser: il Po scarica le sue acque nell'Adriatico le Pô déverse ses eaux dans la mer Adriatique. 6. (assol.) ( riversare) déverser des déchets, rejeter des déchets: quella fabbrica scarica direttamente in mare cette usine déverse ses déchets directement dans la mer. 7. ( Arm) ( togliere la carica) décharger: scaricare il fucile décharger le fusil. 8. ( Arm) ( sparare) décharger: scaricare il caricatore contro qcu. (o addosso a qcu.) décharger son chargeur sur qqn (o contre qqn). 9. (vibrare, scagliare) flanquer: gli scaricò addosso un sacco di pugni il lui flanqua une volée de coups de poing. 10. (rif. a meccanismi a molla) débander. 11. ( fig) (liberare, alleggerire) libérer, se décharger: scaricare la coscienza dai rimorsi libérer sa conscience des remords. 12. ( fig) ( sfogare) déverser: scaricare la propria ira su qcu. déverser sa colère sur qqn. 13. ( fig) (allentare, diminuire) calmer: scaricare la tensione calmer sa tension; scaricare i nervi calmer ses nerfs. 14. ( fig) ( addossare) rejeter: scaricare la colpa addosso a qcu. rejeter la faute sur qqn; scaricare le responsabilità su qcu. rejeter les responsabilités sur qqn. 15. ( fig) (rif. a ingiurie, improperi: riversare) lancer. 16. ( colloq) (levarsi di torno, liquidare) expédier. 17. ( colloq) (rif. a partner: abbandonare) plaquer, larguer, lourder: ha scaricato il fidanzato elle a plaqué son fiancé. 18. ( Fisiol) ( evacuare) évacuer: scaricare l'intestino évacuer l'intestin. 19. ( Comm) ( detrarre) déduire: scaricare l'IVA déduire la TVA; scaricare le spese déduire les dépenses. 20. (El) décharger: scaricare le batterie décharger les batteries. 21. ( Inform) télécharger. II. prnl. scaricarsi 1. se décharger (di de). 2. ( fig) ( liberarsi) se libérer: scaricarsi di una responsabilità se libérer d'une responsabilité. 3. ( fig) ( sfogarsi) se confier. 4. ( fig) ( rilassarsi) se relaxer, se détendre. 5. ( riversarsi) se déverser, se dégorger. 6. (rif. a meccanismi a molla) se débander, se détendre. 7. (rif. a fulmini) tomber. 8. (rif. a pioggia, grandine) s'abattre. 9. (El) (rif. ad accumulatori e sim.) se décharger. -
10 scuotere
scuotere v. (pres.ind. scuòto; p.rem. scòssi; p.p. scòsso) I. tr. 1. secouer: scuotere i rami di un albero secouer les branches d'un arbre. 2. ( agitare) secouer, agiter: scuotere il liquido in una bottiglia agiter le liquide dans une bouteille. 3. ( far cadere scrollando) faire tomber (en secouant): scuotere le mele dall'albero faire tomber les pommes de l'arbre. 4. ( rimuovere scrollando) secouer: scuotere la polvere dai tappeti secouer la poussière des tapis. 5. ( scrollare) secouer, remuer: scuotere qcu. dal sonno secouer qqn pour le réveiller; scuotere qcu. dal suo torpore secouer qqn pour le sortir de sa torpeur. 6. ( fig) ( sollecitare all'azione) secouer, remuer. 7. ( fig) ( commuovere fortemente) secouer, bouleverser: la scena mi ha scosso cette scène m'a secoué. 8. ( fig) ( far perdere la calma) énerver. II. intr. (aus. avere) ( rar) remuer: questa carrozza scuote troppo cette voiture remue beaucoup. III. prnl. scuotersi 1. ( agitarsi) se secouer, s'ébrouer. 2. ( sobbalzare) sursauter: a quel rumore si scosse à ce bruit, il sursauta. 3. ( scrollarsi di dosso) secouer tr.: scuotersi la polvere dai vestiti secouer la poussière de ses vêtements. 4. ( fig) ( uscire dallo stato di inerzia) sortir intr., se secouer: scuotersi dal torpore sortir de sa torpeur. 5. ( fig) ( turbarsi) s'émouvoir. -
11 sollevare
sollevare v. ( sollèvo) I. tr. 1. soulever, lever: sollevare un peso soulever un poids. 2. (rif. a polvere e sim.) soulever: il vento sollevava la sabbia le vent soulevait le sable. 3. (con argani e sim.) soulever, lever, hisser, élever, hausser. 4. (con manovelle e sim.) remonter. 5. ( levare) lever: sollevò la mano per salutare il leva la main pour dire bonjour; sollevare il capo dal cuscino lever sa tête du coussin. 6. (rif. a coperchi e sim.) soulever. 7. ( fig) (presentare, far sorgere) soulever, formuler: sollevare un'obiezione soulever une objection; non fa che sollevare ostacoli il ne fait que nous mettre des bâtons dans les roues. 8. ( fig) ( togliere da uno stato d'inferiorità) tirer: sollevare qcu. dalla miseria tirer qqn de la misère. 9. ( fig) ( alleggerire) soulager (da de), décharger (da de): sollevare qcu. da una fatica décharger qqn d'un travail difficile. 10. ( fig) ( destituire) relever (da de): il console è stato sollevato dal suo incarico le consul a été relevé de ses fonctions. 11. ( fig) ( dare conforto) soulager, réconforter: la tua risposta mi ha molto sollevato ta réponse m'a beaucoup soulagé. 12. ( fig) ( alleviare le sofferenze) soulager, apaiser. 13. ( fig) ( far insorgere) soulever: sollevare il popolo contro la tirannia soulever le peuple contre la tyrannie. 14. ( fig) ( causare) soulever, causer, provoquer: il suo discorso ha sollevato un'ondata di applausi son discours a soulevé une vague d'applaudissements. II. prnl. sollevarsi 1. ( levarsi in alto) s'élever: il pallone si sollevò nel cielo le ballon s'éleva dans le ciel. 2. ( rizzarsi) se relever, se soulever: sollevarsi da terra se relever de terre, se soulever de terre. 3. ( fig) ( insorgere) se soulever, se lever: la popolazione si sollevò in massa la population se souleva en masse. -
12 sommergere
sommergere v. (pres.ind. sommèrgo, sommèrgi; p.rem. sommèrsi; p.p. sommèrso) I. tr. 1. ( inondare) submerger, inonder: la campagna fu sommersa dalle acque la campagne a été submergée par l'eau. 2. ( far affondare) couler, submerger: enormi onde hanno sommerso la barca d'énormes vagues ont coulé le bateau. 3. ( fig) (colmare, ricoprire) couvrir, accabler, combler: sommergere qcu. di insulti couvrir qqn d'injures, accabler qqn d'injures. 4. (fig,lett) (estinguere, far scomparire) effacer. II. prnl. sommergersi couler intr. ( anche fig): la barca si è sommersa lentamente le bateau a coulé lentement. -
13 tirare
tirare v. ( tìro) I. tr. 1. tirer: tirare una corda tirer une corde; tirare qcu. per la manica tirer qqn par la manche; tirare una leva tirer un levier. 2. ( far avanzare dietro di sé) tirer: tirare un carretto tirer une charrette; due cavalli tiravano la carrozza deux cheveux tiraient le carrosse. 3. ( trascinare) tirer, traîner: abbiamo dovuto tirarlo fin qui nous avons dû le tirer jusqu'ici. 4. ( spostare) tirer, déplacer (en tirant): tira il tavolo vicino al muro tire la table près du mur, mets la table près du mur. 5. (muovere lateralmente per chiudere, per aprire) tirer: tirare la tenda tirer les rideaux. 6. (cavare, estrarre) enlever: tirare un dente arracher une dent. 7. ( tracciare) tirer, tracer: tirare una linea tirer une ligne, tracer une ligne; ho tirato una linea sull'indirizzo j'ai tracé une ligne sur l'adresse, j'ai barré l'adresse. 8. (scagliare, lanciare) lancer: tirare sassi lancer des cailloux; mi ha tirato il libro in testa il m'a lancé le livre à la figure. 9. ( assestare) donner: tirare un calcio a qcu. donner un coup de pied à qqn; tirare uno schiaffo a qcu. donner une gifle à qqn; tirare un pugno a qcu. donner un coup de poing à qqn. 10. ( sparare) tirer: tirare una fucilata tirer un coup de fusil. 11. ( Tip) ( stampare) tirer, imprimer: tirare mille copie di un libro tirer mille exemplaires d'un livre; tirare una ristampa di un libro réimprimer un livre. 12. ( Tip) (rif. a bozza) tirer: tirare una bozza tirer une épreuve. 13. ( ricavare) tirer: tirare dieci copie di un negativo tirer dix copies d'un négatif. II. intr. (aus. avere) 1. ( di motore) tirer: il motore non tira bene le moteur ne tire pas bien. 2. ( soffiare) souffler: oggi tira la tramontana aujourd'hui souffle la tramontane. 3. (rif. a indumenti e sim.: essere stretto) être trop étroit, être trop serré: questo vestito tira sui fianchi cette robe est trop étroite aux hanches. 4. ( far fuoco) tirer: tirare col fucile tirer au fusil. 5. ( Sport) ( effettuare un tiro) tirer: tirare in rete tirer au but; tirare alto tirer vers le haut. 6. (rif. a camino e sim.: avere tiraggio) tirer: la stufa non tira bene le poêle ne tire pas bien. 7. (tendere, deviare) tirer: la macchina tira a destra la voiture tire à droite. 8. ( fig) ( mirare) courir (a après): tira ai soldi il court après l'argent. 9. (rif. a colori) tirer (a sur), tendre (a vers), o non si traduce: un blu che tira al verde un bleu qui tire sur le vert. 10. (rif. ad armi: avere una determinata gittata) avoir une portée de: il cannone tira dieci kilometri le canon a une portée de dix kilomètres. 11. ( colloq) (rif. ad affari: avere successo) aller bien; ( vendersi bene) se vendre bien. 12. ( gerg) ( sniffare) se faire une ligne. 13. ( volg) ( essere in erezione) avoir la trique. III. prnl. tirarsi ( spostarsi) se déplacer: tirarsi in avanti se déplacer vers l'avant. -
14 trattenere
trattenere v. (pres.ind. trattèngo, trattièni; p.rem. tratténni; p.p. trattenùto) I. tr. 1. (far restare, far rimanere) retenir, garder: mi ha trattenuto per più di due ore il m'a retenu pendant plus de deux heures; la polizia lo ha trattenuto tutta la notte la police l'a retenu toute la nuit. 2. ( tenere fermo) retenir: trattenere qcu. per il braccio retenir qqn par le bras. 3. (contenere, frenare) contenir, retenir: trattenere la folla contenir la foule; trattenere i cavalli retenir les chevaux. 4. ( sforzarsi di tenere dentro di sé) retenir, refréner: trattenere le lacrime ravaler ses larmes, retenir ses larmes. 5. (rif. a calore, umidità) retenir. 6. ( soffocare) étouffer, retenir: trattenere il riso étouffer un rire. 7. ( astenersi dal consegnare) garder, conserver: trattieni la corrispondenza fino al mio ritorno garde le courrier jusqu'à mon retour. 8. ( detrarre) retenir, prélever: trattenere una somma sullo stipendio retenir une partie du salaire; la banca trattiene il dieci per cento la banque prélève dix pour cent. 9. ( intrattenere) distraire, occuper: trattenere gli ospiti con un po' di musica distraire ses invités avec un peu de musique. II. prnl. trattenersi 1. (rimanere, fermarsi) rester intr.: perché non ti trattieni ancora un po'? pourquoi ne restes-tu pas encore un peu?; quanto ti tratterrai a Roma? combien de temps resteras-tu à Rome? 2. ( fig) (astenersi, frenarsi) se retenir, s'empêcher: non ho potuto trattenermi dal ridere je n'ai pas pu m'empêcher de rire; mi sono trattenuto a stento dal dirgli tutto je me suis difficilement retenu de tout lui dire. -
15 accagliare
accagliare v. ( accàglio, accàgli) I. tr. ( rar) ( far coagulare) cailler, faire cailler: accagliare il latte faire cailler le lait. II. prnl. accagliarsi ( rar) ( coagulare) cailler intr., se cailler. -
16 accedere
accedere v.intr. (pres.ind. accèdo; p.rem. accedètti/accedéi/ poet accèssi; aus. essere aux sens propres, avere aux sens figurés) 1. ( entrare) accéder (a à; aus. avoir): dal corridoio si accede alle camere da letto on accède aux chambres par le couloir. 2. ( fig) ( aderire) adhérer (a à), accéder (a à), accepter tr. (a qcs. qqch.): accedere a una proposta adhérer à une proposition. 3. ( fig) ( entrare a far parte) accéder, entrer, être admis (a à): accedere all'università entrer à l'université, être admis à l'université; accedere alla magistratura accéder à la magistrature. 4. ( Inform) accéder (a à; aus. avoir). 5. ( lett) ( avvicinarsi) s'approcher (a qcs. de qqch.). -
17 accennare
accennare v. ( accénno) I. intr. (aus. avere) 1. ( far cenno) faire signe (a de): mi accennò di avvicinarmi il me fit signe d'approcher. 2. ( col capo) faire un signe de tête. 3. ( alludere a) faire allusion (a à): a chi accennavi? à qui faisais-tu allusion? 4. ( fig) (fare atto di, dare segno di) faire mine (a de), faire semblant de (a de), avoir l'air de (a de): accennare a fare qcs. faire semblant de faire qqch.; la situazione non accennava a cambiare la situation n'avait pas l'air de changer; la pioggia non accenna a smettere la pluie ne semble pas vouloir cesser. II. tr. 1. ( mostrare) montrer du doigt: accennare una persona montrer du doigt une personne. 2. ( alludere) effleurer, aborder superficiellement: accennare un argomento effleurer un sujet. 3. ( spiegare brevemente) expliquer brièvement: vi accenno come stanno le cose je vais vous expliquer brièvement la situation. 4. ( menzionare) mentionner: te lo avevo già accennato l'ultima volta je te l'avais déjà mentionné la dernière fois. 5. ( abbozzare) esquisser, ébaucher ( anche Pitt): accennare un passo di danza esquisser un pas de danse; accennare un sorriso esquisser un sourire. -
18 affondare
affondare v. ( affóndo) I. tr. 1. ( mandare a fondo) couler, faire sombrer; ( con siluri) torpiller: affondare una nave nemica couler un navire ennemi. 2. ( far penetrare) enfoncer, plonger, planter: affondare una spada nel petto di qcu. plonger une épée dans la poitrine de qqn; affondare i pali nel terreno enfoncer les pieux dans le sol; affondare i denti in qcs. enfoncer ses dents dans qqch. II. intr. (aus. essere) 1. ( andare a fondo) couler (aus. avoir), sombrer (aus. avoir), s'enfoncer: la barca affondò in un attimo la barque sombra en un instant. 2. ( sprofondare) s'enfoncer, s'enliser ( anche fig): affondare nella neve s'enfoncer dans la neige. -
19 ammogliare
ammogliare v. ( ammóglio, ammógli) I. tr. ( rar) ( far sposare) marier: ammogliare qcu. marier qqn. II. prnl. ammogliarsi se marier. -
20 arretrare
arretrare v. ( arrètro) I. tr. 1. ( far indietreggiare) faire reculer. 2. ( Mil) ( ritirare) retirer, replier. II. intr. (aus. essere) reculer (aus. avoir): il cavallo arretrò le cheval recula; la spiaggia è arretrata di dieci metri la plage a reculé de dix mètres.
См. также в других словарях:
far — far … Dictionnaire des rimes
far — [ far ] (comparative far|ther [ farðər ] or fur|ther [ fɜrðər ] ; superlative far|thest [ farðəst ] or fur|thest [ fɜrðəst ] ) adjective, adverb *** Far can be used in the following ways: as an adverb: Have you traveled far today? after the verb… … Usage of the words and phrases in modern English
far — 1. far from + noun. This is a common way of expressing denial or rejection of a proposition: • The American dream seems as far from reality as my Communist dream Guardian, 1986. Its function as metaphor is more strongly evident in the variant… … Modern English usage
far — [ far ] n. m. • 1799; breton fars, de l a. fr. fars « farci », du lat. farsus, p. p. de farcire « remplir, bourrer » ♦ Sorte de flan compact, généralt aux pruneaux, fait dans le Finistère. Far breton. ⊗ HOM. Fard, phare. ● far nom masculin (latin … Encyclopédie Universelle
far — [fär] adj. FARTHER, farthest: see also FURTHER, FURTHEST farther [ME farr, fer (> dial. form fur) < OE feorr, akin to OHG ferro < IE base * per , forward, beyond > L per, Gr per] 1. distant in space or time; not near; remote 2.… … English World dictionary
far — ► ADVERB (further, furthest or farther, farthest) 1) at, to, or by a great distance. 2) over a long way in space or time. 3) by a great deal. ► ADJECTIVE 1) situated at … English terms dictionary
Far — Far, adv. 1. To a great extent or distance of space; widely; as, we are separated far from each other. [1913 Webster] 2. To a great distance in time from any point; remotely; as, he pushed his researches far into antiquity. [1913 Webster] 3. In… … The Collaborative International Dictionary of English
Far — may refer to:* Far East, or South and Southeast Asia ** Far Eastern Republic ** Far Eastern Federal District * FAR Manager, a Win32 Norton Commander clone * FAR Rabat, a Moroccan football club * Far infrared astronomy * Far pointer, in computer… … Wikipedia
FAR — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pour les articles homophones, voir Fard, fart, phare et FHAR … Wikipédia en Français
Far — Far, a. [{Farther}and {Farthest}are used as the compar. and superl. of far, although they are corruptions arising from confusion with further and furthest. See {Further}.] [OE. fer, feor, AS. feor; akin to OS. fer, D. ver, OHG. ferro, adv., G.… … The Collaborative International Dictionary of English
Far — (englisch für „fern“) steht als Abkürzung für: Failure Analysis Request, ein Prozess oder Formular zum Melden von Fehlern z. B. in Produkten Falschakzeptanzrate (auch False Acceptance Rate o. ä.), ein Begriff aus der Informatik Fasci d Azione… … Deutsch Wikipedia