Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

faire+en+sorte+que

  • 61 manière

    nf., façon ; geste ; procédé. - (au pl. en sav.), façon d'agir, comportement: MANyÎRE (Albanais.001, Alby-Chéran.052, Annecy.003, Compôte-Bauges, Samoëns.010, Thônes.004 | Montagny-Bozel), manyé-e (Jarrier), manyére (Aix.017, Chambéry.025, Flumet.198, Giettaz) ; gonye (Tignes.141), GÔNYE (001, Arvillard.228, Jarrier, Morzine, Praz-Lys.292, Saxel.002, Villards-Thônes.028). - E.: Allure, Fille, Moue.
    A1) manières manière prétentieuses // affectées // obséquieuses // cérémonieuses // manquant de simplicité, embarras, chichi, simagrées, minauderies (ridicules), amabilité affectée, prétention, cérémonies, façons maniérées embarras, grimaces ; fantaisies, caprices, manies ; obséquiosité: gonye nfpl. (003,004,010,141, Albertville, Épagny.294, Gets, Sallanches), GÔNYE (001,028,052,081,228,292, Bellevaux, Cordon.083) ; MANÎRE (001,003,004,052) ; FASSON (001,017) ; anpyanzhe (002) ; grimasse < grimaces> (001,002), grimache (083) ; simagré (001,025) ; ê- (001,003b) / inbarà (003a,004) ; vèrmekon-ne (St-Martin-Porte), R. it. vermocane <ver qui donne le vertige < ver + chien>. - E.: Habitude.
    A2) personne qui a des manières manière prétentieuses // affectées // obséquieuses // cérémonieuses // manquant de simplicité, faiseur de manières, personne qui se fait prier, qui cherche à se distinguer par sa tenue ; minaudier: grimassî, -re, -e an. (001) ; gônî, -re, -e (001), gonyan, -ta, -e < nigaud> (294) ; facheu, -za, -e manière d'gônye // d'fasson // d'grimasse // d'manîre <faiseur de manière manières // façons // grimaces> n. (001) ; kraneûr nm. (083), facheû, -za, -e d'inbarà (004) ; finyolè nm. (Albertville). - E.: Ainsi, Guise, Maniéré, Moue.
    A3) manière // façon manière d'agir, sens de l'action, but ; manière de comprendre des paroles, d'interpréter un fait: lâ nm. (002).
    A4) vilaines manières: bourte gônye nfpl. (228) ; lantibarda-nri nfpl. (294), R. => Flâner.
    B1) v., avoir des manières manière affectées // obséquieuses // cérémonieuses // manquant de simplicité // prétentieuses, se faire prier, faire des manière embarras // cérémonies // manières ; minauder: fére manière d'êbarà / d'inbarà < faire des embarras> (001,003b / 003a,004), fâre déz anbârà (002) ; fére d'fasson < faire des façons> (001) ; fâre / fére manière d'gônye < faire des gôgnes> (083 / 001,028), fa-é dè gonye (141) ; fâre dé / fére d' manière grimasse < faire des grimaces> (002 / 001), fâre d'grimache (083) ; fére d'manire < faire des manières> (001) ; fâre d'anpyanzhe (002).
    C1) ladv., de toutes les manières ; beaucoup ; partout: an lan è an lârzho < en long et en large> (002), ê lon ê lârzho (001).
    D1) cj., de manière à /// que: => Sorte.

    Dictionnaire Français-Savoyard > manière

  • 62 устроить

    устроить так, чтобы... — faire que (+ subj), arranger de sorte ( или de manière) que (+ subj)
    устроить скандал, сцену — faire un esclandre, une scène qn)
    2) ( привести в порядок) arranger vt, ordonner vt; aménager vt (квартиру и т.п.); régler vt (дела, жизнь)
    3) (поместить, определить) placer vt; installer vt ( в каком-либо помещении)
    устроить кого-либо на место, на работу — procurer un emploi, une place à qn, placer qn; caser qn ( fam)
    4) ( подойти) arranger vt, convenir vi

    БФРС > устроить

  • 63 temps

    m

    il fera beau temps quand... — см. il fera beau quand...

    rien ne sert de courir, il faut partir à temps — см. ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure

    Dictionnaire français-russe des idiomes > temps

  • 64 seau

    nm. (en fer blanc ou plastique, pour tirer l'eau du puits, conserver l'eau potable, transporter du vin ou du cidre du pressoir au tonneau, traire les vaches...): sidlin nm. (Albanais 001b), sèdli-n, sedzeli-n (Aussois), sèzlin (Villards-Thônes 028b), sèzrin (Allues), sijèli-n (Tignes), SIZeLIN nm. (001a, 028a, Annecy 003, Arvillard 228b, Balme-Sillingy 020, Cordon 083, Doussard, Grand-Bornand 113, Leschaux 006, Manigod 098, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Nonglard, Saxel 002, Thônes 004 | 228a, Albanne, Albertville 021, Bellecombe-Bauges, Chambéry 025, Domessin, École, Francin, Marthod 078, Montendry, Montmélian, Motte-Servolex, Queige 108, St-Pierre-Albigny, Vimines, Viviers-Lac), R. COD. piém. cisellino < l. sitellum ; bidon nm. (078, 083, 108, Morzine), bédô (sert à abreuver le bétail) (026) ; pwêzê < puisoir> nm. (Belley) ; barakin < moule> nm. (Giettaz 215).
    A1) seau évasé: sizelin nm. (Ugines 029, Villard-Doron 088).
    A2) seau cylindrique: bidon nm. (029, 088).
    A3) seau en bois ou en métal ; son contenu: bidon nm. (002) ; sèlye nf. || sèlyon nm. (081).
    A4) seille, seau en bois, (récipient en bois de 10 à 50 litres, pour donner à boire aux animaux, faire la lessive ; deux douves opposées plus hautes que les autres et percées d'un trou permettent de la porter en y passant les doigts): SÈLYE nf. (001, 003, 004, 020, 021, 029, 081b, 083, 098, 113, 215, Aix, Attignat-Oncin, Chamonix, Samoëns 010), sèlyê (Aussois, Avrieux, Bramans, Jaillon / Giaglione, Lanslebourg, Modane, Villarodin-Bouget, Sollières-Sardières) || syô nm. (078, Peisey 187), sèlyotin (025), sèlyon (026, 028, 081a, 228), R. l. situla ; govâ (026), gové, govu (Ste-Foy 016), govê (083, 088, 108, St-Gervais), gowè (Avanchers, Longefoy) || gova nf. (016), govèlyâ (Beaufort) ; dyui nm. (Entremont). - E.: Cuveau, Cuvier, Nourrir, Baquet.
    A5) contenu d'une seille: SÈLYÀ < seillée> nf. (001, 003) ; govyà (083).
    A6) petite seille (pour donner à boire au vache, et surtout laver la vaisselle): sèlyeta nf. (002), sèlyou-n (187) ; dyèrlo nm., djyèrlo (001), R. => Baquet. - E.: Bassine.
    A7) petite seille (une seule douve percée d'un trou dépasse de beaucoup les autre et permet de la porter), petit seau en bois, petit baquet: sèlyo nm. (001, 002, Montendry), sèlyon (001, 021b, 026, 228, Aillon-Vieux) || nf., sèlyèta (021a, 029, 078). - E.: Chaire.
    A8) petite seille ou seau en bois (de sapin, avec une anse) pour traire, (à Saxel, il est plus haut et plus évasé que le seau ordinaire ci-dessus): sèlyò tréjeû nm. (002), sèlyò (Gets 227), sèlyon (228, Conflans) ; sèlyomwê nm. (010), R. sèlyò + mwê < mwêdre < traire> ; sèlye nf. (088, 108, 215). A8a) seau à traire, réservé à la traite (des vaches...): sizlin aryeû nm. (083), sèlyon-trô (081).
    A9) seillon, petite seille (deux douves opposées plus hautes que les autres et percées d'un trou permettent de la porter): sèlyon nm. (001, 003, 083), bakè (028).
    A10) petite seille large et basse pour laver le linge: banyolè nm. (001, 227).
    A11) fabricant de seilles et de seau en bois: sèlyotî (001, 002).
    A12) petit seau en bois: selyo (001, Genève), sèlyon nm. (003, 004, 021, 026), sèlyoton (020), ptyi sèlyon (026). - N.: MAL 51 cite en 1705 le seillot <seau en cuir pour la lutte contre les incendies
    A13) petit seau en bois de sapin de forme ovale avec une anse creusée dans une douve qui dépasse les autres: brandon nm. (010).
    A14) grand seau en bois, baquet: sèlyò nm. (020) ; dyarla nf., zharla (020), dyârla < gerle> (003), zhérla (006), R. => Baquet ; branda < hotte> nf. (Dingy-St-Clair), brinda (Pringy).
    A15) cornue, espèce de seau en bois ventru d'un côté et aplati de l'autre pour le transport des liquides ou des fruits (il est en général muni de deux anses en forme de corne): bolye nf. (004, Entremont) ; kornu nm. (006), kornywà nf. (021, 108). - E.: Gerle, Vin.
    A16) seau hygiénique => Pot.
    A17) petit récipient en bois servant de toupine ou de pot (pour faire la maraude, sorte de fromage): sèlyèta nf. (004).
    A18) récipient en bois formé de douves et cerclé de fer: chersole nf. (Chamonix).

    Dictionnaire Français-Savoyard > seau

  • 65 vache

    nf. (animal): VASHE (Aillon-Vieux 273b, Aix, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Arvillard, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges, Bourget- Huile, Chambéry 025, Chamonix, Cordon, Doucy-Bauges 114, Gets, Gruffy, Marin, Montricher, Morzine 081, Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002, Table, Thônes 004, Villard-Thônes 028), vashi, pl. -ê (St-Martin-Porte), vaste (Albertville 021 BRA, Beaufort, Chaucisse, Conflans, Giettaz, Marthod, Megève, Notre-Dame-Bellecombe, Praz-Arly, St-Nicolas- Chapelle, Ugines), vatse (273a, Aillons, Aussois, Bessans, Lanslevillard, Moûtiers, Montagny-Bozel 026, Peisey), vatze (021 VAU), vatsi (Peisey) ; armalye (Bessans) ; fa., grola < grole> (002) ; enf., moumou nf., meûmeû (001). - E.: Arrêt, Bandage, Bataille, Boule, Combat, Décrocher, Encouble, Femme, Foin, Mugir, Rentrer, Rut, Saillir, Taon, Vagabond.
    A1) (vieille) vache maigre: bstè nf. (021) ; gârga < vieille vache maigre et stérile> (003, 020, St-Jorioz, Sevrier) ; greuba (002), greûba (020), grôba (Leschaux 006), R. => Bûche (de bois) ; kârna (001, 002), R. => Viande ; kêrn(y)a (010 | Taninges.027), R. => Fruit (séché) ; krissa (006, 027), krocha (006), krôka (002, 003, 010) ; grolya (021) ; ruglya (083), R. => Beugler.
    A2) vache maigre, qui a peu de lait: krenala < grive draine> nf., rôssa (002).
    A3) vache qui ne donne plus de lait: ago nm. (028).
    A4) vieille vache stérile, qui n'a plus ni veau ni lait: krôna nf. (081).
    A5) vache qui demande toujours le taureau, sans que fécondation s'en suive: puta < pute> nf. (021), toralyîre (001, 003, 004, 020).
    A6) vache laitière => Laitier.
    A7) vache vache à viande // d'embouche: angré < engrais> nm. (083).
    A8) vache qui n'a plus de lait dans les deux mois qui précède le vêlage: agou nf. (Nant-Cruy).
    A9) reine à cornes (vache la plus forte): rin-na à keûrne nf. (001).
    A10) reine à lait (vache qui donne le plus de lait): rin-na à lafé nf. (001).
    B) n., les maladies des vaches: Fièvre, Mammite, Séton, Varron.
    B1) maladie qui se manifeste par l'enflure de la tête: bènita < bénite> nf. (002).
    B2) maladie où le cuir se colle à la chair: kartî < quartier> nm. (002).
    B3) espèce de maladie que l'on traite en couvrant les oreilles de la vache avec de l'herbe fraîche: flin nm. (003, 006, 028, Grand-Bornand 113).
    B4) feu, feu d'herbes, espèce d'éruption dangereuse qui vient au cou des vaches: tovîre < fournaise> nf. (003, 020), R. Touvière ; târpa < tache> (006). - E.: Grosseur.
    B5) maladie aphteuse qui vient aux pieds des bovins: maicheûla nf., mârcheûla (021).
    B6) inflammation des naseaux: afsi nf. (006).
    B7) une maladie des vaches (?): shamossè (003).
    B8) coup de sang (hémorragie, le plus souvent cérébrale): kou d'san nm. (083). - E.: Lame.
    B9) perte d'un sabot (à la suite d'un panaris inter-digité): sabo débwétâ nm. (083).
    B10) sabots gluants (sorte de piétin): lmachyula nf. (083), R. => Piétin.
    B11) sorte de hernie qui vient sous le ventre d'une vache: lovè nm. (001), R. Loup.
    C1) v., vêler et donner à nouveau du lait: renovèlâ < renouveler> vi. (002). - E.: Vêlage.
    C2) s'affaisser (ep. des vaches dont le sous-ventre enfle au moment du vêlage): ranblâ vi. (002).
    C3) mettre les animaux (vaches, chèvres, moutons...) en champ, les mener au pré, les mener paître: abadâ (lé bétye) < sortir (le bétail)> (001), larger (Albanne).
    D1) adj., privé vache de gestation /// de veau vache pendant environ un an, ep. d'une vache: tressa f. (002).
    D2) qui ne peut plus vache porter // avoir de gestation, ep. d'une vache: trèssa f. (Juvigny). - E.: Fécondé, Stérile.
    D3) qui a le quartier (ep. d'une vache): kozu, -ouha, -ouhe < cousu> adj. (002). - E.: Avare.
    D4) qui ne peut plus être fécondée, (ep. d'une vache dont les organes de reproduction ont été déplacés): dékroshyà < décrochée> adj. f. (002, 020).
    D5) qui ne donne plus de lait (ep. d'une vache pleine): torza / turza (021), k'a agotâ (001).
    D6) éreinté dans leur jeune âge et ayant par suite une dépression près de la queue: églyan-nâ, -â, -é pp. (004), R. églyavan-nâ < déchirer>.
    E) la robe ou le pelage des vaches et des boeufs:
    E1) adj., froment, d'un rouge tendre ; au ms., npr. de boeuf ; au fs., npr. de vache: froman (272, Douvaine 033) / -ê (001, 003, 006, 020, Trévignin) / -in (001 PPA, 003, 004, Aime), -TA (...) / -da (272), -E || fromin, -in-na (?) / -ê-na (025, GEC 70) || freumê inv. (114) || f. fromnâ, -é (234).
    E2) roux: zouli, jouli m. (021), zhouli (001, 006, 025, 033), doli (113), R. Joli ; => Rouge.
    E3) tacheté de noir sur le museau ; brun, brunon, à robe brune: BOSHÂr (001, 003, 006 | 004) / bostâr (021), -RDA, -E an.. - E.: Barbouillé.
    E4) tachetée de noir et de blanc ; au fs., npr. de vache: zhalyè, -ta, -e an. (001), R. => Bariolé.
    E5) à robe noire et blanche: lonbâr, -rda, -e an. (021). - E.: Châtaigne.
    E6) noir: bron, na, -e < brun> an. (021) ; => Noir. - E.: Nuit.
    E7) tachetée de blanc et de rouge: bokatâ, -é (083).
    E8) vache mouchetée: taichon nf. (026).
    E9) étoile // pelote // tache vache blanche sur le front: => Tache, Tacheté.
    E10) tache de couleur autour des yeux: lnète < lunettes> nfpl. (083).
    F) le corps de la vache ou du boeuf: Botte, Corne, Fanon, Naseau, Panse, Sabot.
    F1) aspérités du palais du boeuf et de la vache: banblyon nm. (St-Jorioz).
    G1) (quelques noms propres de vaches): Blyanshèta (001, St-Gervais), Markize < marquise>, Minyona < mignonne>, boshârda < tachetée sur le museau>, Papilyon < papillon> (001, Moye).
    G2) (quelques noms propres de boeufs): Pari, Zhoûli (025, 017, GEC 70), Zhoûli < boeuf placé à gauche>, Fromê (017) / -in < boeuf placé à droite> (001 PPA, FON).
    H) intj., cri quand on s'adresse aux vaches: Boeuf, Troupeau.
    H1) (pour faire approcher une vache): tâ / tê < tiens>, tâtâtâ / têtêtê (001).
    H2) (pour qu'une vache se tire de côté pour laisser passer ou déplace latéralement son arrière-train): keûrte (vi) (001).
    I) les races de vaches: Abondance / -ier, Montbéliard, Tarin, Villard.

    Dictionnaire Français-Savoyard > vache

  • 66 bien

    [bjɛ̃]
    Adverbe ( mieux est le comparatif et le superlatif de bien) [mjø]
    as-tu bien dormi? dormiu bem?
    2. (beaucoup, très) muito
    une personne bien sympathique uma pessoa muito simpática
    je me suis bien amusé pendant ces vacances diverti-me muito durante estas férias
    j'espère bien que … espero bem que …
    c'est une bien triste histoire é uma história bem triste
    bien mieux/plus bem melhor/mais
    cela fait bien deux mois qu'il n'a pas plu já não chove há bem uns dois meses
    c'est bien ce que je disais é mesmo o que eu dizia
    mais oui, c'est bien lui! sim sim, é mesmo ele!
    bien des gens muita gente
    il a bien de la chance ele tem muita sorte
    nous ferions bien de réserver à l'avance faríamos bem em reservar com antecedência
    Adjectif invariable
    1. (devoir, travail) bom(boa)
    2. (beau) bonito(ta)
    c'est une fille bien é uma rapariga honesta
    c'est bien, ce que tu as fait pour lui é admirável o que você fez por ele
    j'ai trouvé son attitude très bien dans cette affaire achei muito correta a sua atitude neste caso
    ça fait bien fica bem
    des gens bien gente de boa posição social
    5. (en bonne santé, à l'aise) bem
    être/se sentir bien andar/sentir-se bem
    Interjection muito bem!
    Nom masculin bem masculino
    c'est pour ton bien é para o seu bem
    dire du bien de dizer bem de
    faire du bien à quelqu’un fazer bem a alguém
    Nom masculin pluriel (richesse) bens masculino plural
    * * *
    bien bjɛ̃]
    advérbio
    il chante bien
    ele canta bem
    2 (quantidade) muito
    avoir bien des richesses
    ter muitas riquezas
    je suis bien content
    estou muito contente
    3 ( correctamente) bem
    vous avez bien fait
    fez bem; agiu correctamente
    je prendrais bien un café
    tomaria de bom grado um café
    5 (confirmação) realmente; mesmo
    les vacances sont bien finies!
    as férias acabaram mesmo!
    6 pelo menos
    il a bien quatre-vingts ans!
    ele tem, pelo menos, oitenta anos!
    7
    (dúvida) on verra bien!
    veremos!
    il a consulté bien des médecins
    passou por muitos médicos
    adjectivo
    1 (qualidade) bem; bom
    l'acteur est très bien dans ce rôle
    o actor está muito bem neste papel
    o médico achou-me bom de saúde
    2 (moral) justo; bom
    c'est bien de reconnaître ses erreurs
    é justo reconhecer os seus erros
    3 (estética) bonito
    elle est très bien en pantalon
    ela fica muito bonita de calças
    nome masculino
    1 (saúde) bem
    ce médicament m'a fait du bien
    este medicamento fez-me bem
    2 (ética) bem
    distinguer le bien du mal
    distinguir o bem do mal
    3 (pertences) bens pl.; posses pl.
    il laisse tout ses biens à sa nièce
    ele deixa todos os seus bens à sobrinha
    interjeição
    1 bem!; boa!
    eh bien? qu'en penses-tu?
    então? o que achas?
    3 (surpresa) pois essa!; essa agora!
    popular eh bien! si je m'attendais à ça!
    com essa não contava!
    embora
    com certeza
    com boa intenção, sem maldade
    conseguir
    tudo está bem quando acaba bem

    Dicionário Francês-Português > bien

  • 67 bardeau

    nm., éclisse, aisseau, ais mince, planchette de bois éclaté, essandole, (tuile en bois de 40 à 45 cm. de long et 10 à 12 mm d'épaisseur pour couvrir les toits ; elle est clouée aux deux extrémités sur des lattes): BARDÔ (Manigod, Villards- Thônes.028) ; kwanèzh, pl. kwanyô (St-Martin-Porte), R. Couenne. - E.: Morceau.
    A1) ancelle (fl.), sorte de bardeau long de 63 à 80 cm et épais de 15 à 18 mm (pour couvrir les toits ; non clouée, au bout d'un certain temps, environ tous les dix ans, on la retourne): anfèla nf. (Annecy.003, Annemasse, Montricher, Thônes.004), êfèla (Balme-Si.), infèla (Gruffy) ; éfanla (Morzine, Samoëns.010), éfêla (003, Sevrier), éfinla (003,004), éssanla (Cordon.083), èssanla (Giettaz), éssinla (Notre-Dame-Be.), R.3.
    A2) tavaillon, tuile en bois clouée de 30 à 40 cm. de long sur 15 à 25 cm. de large et 8 mm d'épaisseur pour couvrir les toits (sa durée de vie peut atteindre 45 à 47 ans): TAVALYON (003,004,028, Albanais, Albertville, Magland, Reyvroz), tavelyon (010), R. => Table, D. => Tranche, Morceau.
    A3) essendolle / essandole (fl.), tuile de bois intermédiaire entre l'ancelle et le tavaillon, clouée et utilisée pour les toits en pente de 45 degrés et plus.
    A4) billot bardeau de sapin (épicéa ou mélèze) haut de 30 à 70 cm. environ et que l'on fend en minces planchettes pour faire des ancelles ou des bardeaux: blyè nm. (004).
    A5) moitié d'un billot de sapin fendu en deux long de 130 à 140 cm et destiné à être converti en ancelle: pwèna nf. (010).
    A6) quartier d'un billot de sapin haut de 70 cm. et destiné à être débité en ancelles, tavaillons ou essandoles: mouyu nm. (010).
    A7) départoir, fer à ancelle, hache à faire les bardeaux: fér éssanlyeû nm. (083), R.3.
    B1) v., faire des ancelles: éfanlâ vt. (010), R.3.
    --R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - éssanla < fl. aisselle < afr. ais < planche> < l. axis, assis <planche « axe, essieux, fiche, agrafe, pointe> / axon <style, pointe, tablette de bois> / asser <chevron, poutre> « barre de bois, branche / l. assus <rôti, grillé (à la broche)> « pic, pointe => Hache, D. => Attelle, Éclisse, Planche.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > bardeau

  • 68 affadir le cœur

    (affadir [или barbouiller, chavirer, engloutir, faire lever, lever, soulever] le cœur)
    1) вызывать тошноту, рвоту

    Ce mélange de fleurs mortes et de chair corrompue soulevait le cœur au point qu'une jeune femme sortit pour vomir. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Сочетание запаха мертвых цветов и разлагающегося тела вызывало тошноту, и одна из молодых женщин даже в припадке рвоты выскочила во двор.

    2) вызывать тошноту, отвращение

    George Dandin. Permettez, de grâce, que... Mme de Sotenville. Pouah! Vous m'engloutissez le cœur. Parlez de loin, si vous voulez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. Ради бога, разрешите мне... Г-жа де Сотанвиль. Фу! Меня просто тошнит. Говорите издали, если вам так хочется.

    Vairon, sans se faire prier, puise dans le chaudron avec son quart, et en sort une sorte de pâte épaisse et violâtre dont la seule vue lève le cœur. (R. Dorgelès, Croix de bois.) — Верон, не заставляя себя упрашивать, зачерпывает флягой из котла и достает оттуда какое-то густое, зловещего цвета месиво, один вид которого вызывает тошноту.

    - Ah! fit-elle, tu me lèves le cœur! Tais-toi. (P. Vialar, La farine du Diable.) — - Ах, мне тошно тебя слушать, - сказала она, - замолчи.

    Entre le bas du pantalon et les souliers apparaissent des chaussettes dont la couleur me souleva le cœur. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Между отворотами брюк и ботинками виднелись носки, цвет которых вызывал у меня отвращение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > affadir le cœur

  • 69 fromage

    nm. (du type gruyère): fourmazho (Épagny), FROMAZHO (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Reyvroz, Thoiry.225b, Thônes.004), fromozho (Saxel.002), fromadzo (Aillon-Jeune.234, Aillon-Vieux, Bessans), fremazho (225a, Doucy-Bauges, Samoëns.010) ; greuvîre nf. (Albertville.021, Beaufort.065, Chamonix, Notre-Dame-Bellecombe, St-Martin-Belleville), grovîre (Montagny-Bozel), R. Gruyère. - E.: Babeurre, Coulant, Faisselle, Séchoir, Viande.
    A1) tout autre fromage qui ne ressemble pas au gruyère, qu'il soit de vache, de chèvre ou de brebis: TOMA < tomme> nf. (...), tomo (St-Martin-Porte). - E.: Frais, Toile.
    A2) fromage blanc ou à pâte molle, reblochon ou tomme qui vient d'être encaillé et tout juste égoutté, se mange avec des pommes de terre cuites à l'eau avec ou sans leur peau: fromazdo nm. (065), TOMA BLyANSHA / -E nf. (004 | 001).
    B) fromages de type gruyère, pâtes pressées cuites, à partir de lait de vaches:
    B1) Abondanse (fabriqué tout de suite après la traite au lait cru ; sa meule pèse entre 7 et 12 kg. et possède un talon concave ; il sert à faire le berthoud: voir plus bas): Abondanse nm. (001,234).
    B2) Beaufort (meule à talon concave): Bôfoo nm. (001), Bôfôr (234).
    B3) Comté: Konté nm. (001).
    B4) emmenthal / emmental: émintalo nm. (001).
    B5) meule de gruyère: pîsse de fromozho < pièce de fromage> nf. (002).
    C) fromages de lait de vaches: Grateron, Persillé, Reblochon, Sérac.
    C1) tomme de vaches: toma d'vashe nf. (001).
    C2) tomme au cumin: => Tomme.
    C3) camembert: kamanbêê nm. (001).
    C4) fromage blanc spécialité de Beaufort: brèzdègô nm. (065), brèzègô, brèzègou (021.BRA.), brèdzèkô (Moûtiers), R. => Feu (de joie).
    C5) vacherin, fromage tendre, fait de lait et de crème, à pâte molle et à croûte lavée: VASHeRIN (001,003b,004b | 003a,004a, Abondance), vastèrin nm. (021).
    C6) boudane, boudanne, (tomme maigre de montagne à pâte molle, faite avec du lait de deux jours) ; (Ansigny) tomme au lait non écrémé des Bauges: beûdan-na nf. (003,010), beudan-na (001), boudan-na (003,004), bowdan-na (COD.). - E.: Mou.
    C7) Tamier (à pâte pressée non cuite, produit par l'abbaye du même nom située dans le massif des Bauges près d'Albertville): Tamyé nm. (001).
    C8) Thollon (du Chablais): Tolon nm. (001).
    C9) Beaumont (du genre Saint-Paulin, créé à Beaumont même par Jérémie Girod en 1881 ; convient très bien pour la raclette): Bômon nm. (001, Beaumont).
    C10) fontine: fontina nf. (001).
    D) fromages de lait de chèvres: Gratairon, Persillé.
    D1) tomme de chèvres (de 3 kg en Maurienne, 8 kg dans la vallée des Allues, 200 gr. seulement ailleurs): toma d'tyèvra nf. (001).
    D2) chevrotin: tyèvrotin nm. (001,002), shevrotin (083), shèvrotin (003,004).
    E) fromage de lait de brebis: Persillé, Gratairon.
    F) matériel servant à faire le fromage: Brassoir, Chaudron, Égouttoir, Faisselle.
    F1) rond de bois sur lequel on fait égoutter les fromages: fonsè nm. (002), jé (Sixt.130).
    F2) toile dans laquelle on met le caillé pour le presser: tailtà nf. (130).
    G) mets à base de fromage: Babeurre, Caillé, Croziflette, Fondue, Tartiflette, Raclette, Reblochon.
    G1) bertou(s), berthoud, morceau de fromage d'Abondance arrosé de vin blanc sec ou de madère et rôti au feu (se mange avec des pommes de terre en robe des champs ou en trempant des morceaux de pain) (CSE.25, LCS.107): bartou nm. (001, Taninges).
    G2) pella, pellâ (CST., MRS.), péla (LGT.), pela (CSE.26, LCS.), morceaux de fromages déclassés ajoutés à la fricassée de pommes de terre cuite à la poêle): pèlâ (...), R. Poêle.
    G3) pétafine (fromages déclassés, trop secs, trop durs, mis à macérer dans du vin blanc sec ; écrasée en purée, se mange en tartine): pètafina nf. (...). G3a) variante de la pétafine, composée de tommes très sèches, de gruyère ou de bleu qu'on émiette et qu'on pétrit avec de la tomme fraîche égouttée, de la crème, du sel, du poivre, du vin blanc et de l'eau-de-vie, qu'on laisse macérer et que l'on mange avec de la polenta: tomme forte (Laissaud).
    G4) sorte de soufflé à base de fromage frais (une tomme blanche bien fraîche et égouttée en faisselle, et, pour 1/2 litre de caillé, une cuillerée à soupe de farine, deux oeufs, du sel, du poivre et un peur de beurre ; battre, verser dans un plat à gratin beurré et mettre à four chaud): fyon-nè nm. (St-Pierre-Curtille.).

    Dictionnaire Français-Savoyard > fromage

  • 70 personne

    nf.
    1. odam, kishi; shaxs, o‘zlik; certaines personnes ba'zi odamlar; une ville où habitent dix mille personnes o‘n ming kishi yashaydigan shahar; distribuer une part, une portion par personne kishi boshiga bir bo‘lak, bir kosadan tarqatmoq; une personne intelligente aqlli odam; une personne de connaissance tanish kishi; une personne âgée qari kishi; grande personne kishi, katta kishi; les enfants et les grandes personnes bolalar va katta kishilar; faire grand cas de sa personne o‘zini ulug‘ qilib ko‘rsatmoq; la personne et l'oeuvre d'un écrivain yozuvchining shaxsiyati va asari; il est bien de sa personne u ko‘rinishdan chiroyli kishi; en personne shaxsan, o‘zi; dr. personne physique, morale jismoniy, yuridik shaxs; exposer sa personne o‘z hayotini xavf ostiga solmoq
    2. vieilli ayol; il vit avec une jolie personne u juda chiroyli ayol bilan yashaydi
    3. gram. shaxs (fe'l formalari, kishilik olmoshlari, shuningdek egalik va nisbat qo‘shimchalari orqali ifodalanuvchi grammatik kategoriya); première personne birinchi shaxs.
    pron.indéf.
    1. kimdir, biror kimsa, biror kishi; vous le savez mieux que personne siz uni hammadan ko‘ra ham yaxshiroq taniysiz
    2. (ne bilan) hech kim, hech kimsa, biror kishi; que personne ne sorte! hech kim chiqmasin! il n'y avait personne hech kim yo‘q edi; je ne vois plus jamais personne men butunlay, umuman hech kimni ko‘rmayapman; personne d'autre que lui undan boshqa hech kim; je ne trouve personne de plus sérieux qu'elle men undan ko‘ra jiddiyroq boshqa hech kimni ko‘rmayapman.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > personne

  • 71 souhaiter

    [swete]
    Verbe transitif souhaiter que desejar que
    souhaiter faire quelque chose desejar fazer algo
    souhaiter bonne chance à quelqu’un desejar boa sorte a alguém
    souhaiter bon anniversaire à quelqu’un dar os parabéns a alguém
    * * *
    souhaiter swɛte]
    verbo
    1 desejar
    je souhaite te revoir bientôt
    eu desejo ver-te em breve
    2 exprimir votos de; desejar
    il m'a souhaité un bon anniversaire
    ele desejou-me um bom aniversário

    Dicionário Francês-Português > souhaiter

  • 72 prendre parti pour

    (prendre parti pour [contre])
    выступать в защиту, быть за [против], выступать за [против]

    Son "engagement à droite" choqua douloureusement ses amis libéraux. Amédée Faucheux de Tours se lamenta: "Vous voilà donc définitivement légitimiste! Croyez-moi, ne prenez pas parti pour une mauvaise cause qui n'a pas d'avenir dans ce pays." (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac. Correspondance.) — Бальзаковская "тенденция вправо" вдвойне огорчала его друзей-либералов. Амедей Фоше с грустью писал ему из Тура: "Итак, вы окончательно стали легитимистом! Поверьте мне, не ратуйте за несправедливое дело, у которого нет будущего в нашей стране".

    Ce que je peux faire de mieux, Laurent, c'est de m'arranger en sorte, s'il s'engage une sale bataille, que le Moniteur ne prenne pas parti contre toi. Ça, ce sera de grand cœur. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Самое большее, что я могу сделать, Лоран, если начнется эта подлая кампания, устроить так, чтобы "Монитор" не выступал против тебя. И я это сделаю открыто.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre parti pour

  • 73 avoir passé l'âge

    выйти из того возраста, когда...; устареть

    Mais je veux un môme. C'est simple à comprendre. Je vais quand même pas attendre que Bébert sorte (de prison) pour m'en faire un! J'aurais passé l'âge. (J. Houssin, Envoyez la purée!) — Но я хочу малыша. Это легко понять. Ну не буду же я ждать, когда Бербер выйдет из тюрьмы, чтобы сделать мне его. Я уже буду слишком стара.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir passé l'âge

  • 74 se saigner aux quatre membres

    из кожи вон лезть, выбиваться из сил

    C'était le fils d'un maréchal-ferrant qui, entendant vanter partout les bienfaits de l'éducation, se saignait aux quatre membres, le pauvre homme! pour envoyer son enfant demi-pensionnaire au collège. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Увалень был сыном кузнеца, который, наслышавшись о благах образования, отказывал себе во всем, бедняга, чтобы поместить своего сына полупансионером в колледж.

    De sorte qu'après nous être fait saigner aux quatre membres pour les frères de l'Empereur nous allons perdre tout ce que nous avions gagné par la Révolution. Au lieu d'être les premiers, nous serons les derniers des derniers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Так что, вконец измотавшись ради братьев императора, мы потеряем все, что нам дала революция. И вместо того чтобы стать первыми, мы превратимся в ничто.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se saigner aux quatre membres

  • 75 poche

    I.
    n. m. (abbr. livre de poche): Paperback. Attends que ça sorte en poche, c'est moins cher! I wouldn't buy it in hardback, wait for the cheap reprint! (Strictly speaking, Livre de Poche is a registered tradename but has come to mean any paperback, as has poche.)
    II.
    n. f.
    1. Faire les poches àa quelqu'un: To go through someone's pockets.
    2. En être de sa poche: To be 'out of pocket', to have had to dip into one's own resources to finance a venture.
    3. Y avoir été de sa poche: To have had to 'stump up', to have been landed with a bill to pay.
    4. Avoir quelqu'un dans sa poche: To be sure of someone's total obedience.
    5. Mettre quelqu'un dans sa poche: To 'beat someone into a cocked hat', to 'wipe the floor with someone', to be more than a match for someone.
    6. C'est dans la poche! It's in the bag! — It's a dead- cert! —It's a sure thing!
    7. Connaître quelque chose comme le fond de sa poche: To know something like the back of one's hand.
    8. Mets ça dans ta poche et ton mouchoir par-dessus! (iron.): Put that in your pipe and smoke it! — That's the way things are (whether you like it or not!).

    Dictionary of Modern Colloquial French > poche

См. также в других словарях:

  • Faire en sorte de, que — ● Faire en sorte de, que prendre ses dispositions en vue de, pour que …   Encyclopédie Universelle

  • sorte — [ sɔrt ] n. f. • 1327; « société, compagnie » v. 1220; du lat. sors, sortis « sort; rang, condition, catégorie » 1 ♦ Manière d être; ce qui permet de caractériser un objet individuel parmi d autres; ensemble d objets ainsi caractérisés. ⇒ espèce …   Encyclopédie Universelle

  • Que du Bonheur — Que du bonheur ! Titre original Que du bonheur ! Genre Série humoristique Créateur(s) Christophe Fort Pays d’origine  France Chaîne d’origine TF …   Wikipédia en Français

  • Que du bonheur — Que du bonheur ! Titre original Que du bonheur ! Genre Série humoristique Créateur(s) Christophe Fort Pays d’origine  France …   Wikipédia en Français

  • Faire pencher la balance — ● Faire pencher la balance décider en faveur de quelqu un, quelque chose ; faire en sorte que quelqu un, quelque chose l emporte …   Encyclopédie Universelle

  • faire — 1. faire [ fɛr ] v. tr. <conjug. : 60> • Xe; fazet 3e pers. subj. 842; lat. facere. REM. Les formes en fais (faisons, faisions, etc.) se prononcent [ fəz ] I ♦ Réaliser (un objet : qqch. ou qqn). 1 ♦ Réaliser hors de soi (une chose… …   Encyclopédie Universelle

  • que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1°   Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • faire — FAIRE. v.a. Ce Verbe est d une si grande estenduë, que pour en marquer tous les sens, & tous les emplois, il faudroit faire presqu autant d articles, qu il y a de termes dans la Langue, avec lesquels il se joint. On ne s est proposé icy, que de… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • faire — Faire, act. acut. Vient de l infinitif Latin Facere, ostant la lettre c. Facere, agere. L Italien syncope, et dit Fare. Faire de l argent à son creancier, Pecunias conquirere ad nomen eradendum ex tabulis creditoris. Faire argent, Conficere… …   Thresor de la langue françoyse

  • sorte — et maniere, Qualitas. La sorte de l arbre, Facies arboris. Quelle sorte de gens seront là? Cuiusmodi homines illic erunt? De cette sorte, Huiusmodi. Il y en a beaucoup de mesme sorte et façon, Multa sunt ex eodem genere. Qui est de plusieurs et… …   Thresor de la langue françoyse

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»