Перевод: с французского на русский

с русского на французский

entrer+dans+une

  • 1 entrer dans une logique de négociation

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > entrer dans une logique de négociation

  • 2 entrer dans une logique de négociation

    Французско-русский универсальный словарь > entrer dans une logique de négociation

  • 3 entrer dans une mauvaise voie

    гл.
    общ. вступить на дурной путь, пойти по плохой дороге

    Французско-русский универсальный словарь > entrer dans une mauvaise voie

  • 4 entrer dans une profession

    гл.
    общ. получить профессию, стать кем-то

    Французско-русский универсальный словарь > entrer dans une profession

  • 5 entrer dans une voiture

    Французско-русский универсальный словарь > entrer dans une voiture

  • 6 entrer dans

    entrer dans une voitureсесть в автомобиль
    entrer dans son litлечь в постель
    il entre beaucoup de monde dans ce théâtreэтот театр вмещает много зрителей
    entrer dans la voie de... — вступить на путь...
    entrer dans une mauvaise voie — вступить на дурной путь, пойти по плохой дороге
    entrer dans sa vingtième année — вступить в двадцатый год жизни
    entrer dans l'usageвойти в обычай
    entrer dans une professionстать кем-то, получить профессию
    entrer dans les soucis de qnразделить чьи-либо заботы
    entrer dans les idées de qnразделять чьи-либо взгляды
    entrer dans les intérêts de qnвходить в чьи-либо интересы
    entrer dans le caprice de qn — поощрять чью-либо прихоть
    entrer dans le(s) détail(s) — вдаваться в подробности

    БФРС > entrer dans

  • 7 entrer par une oreille et sortir par une autre

    (entrer par une oreille et sortir par une autre [или par l'autre])
    в одно ухо войти (влететь), из другого выйти (вылететь), не произвести никакого впечатления, не оставить никакого воспоминания

    Il continuait, se montrant galant, cherchant à s'excuser: - N'est-ce pas? on racontait hier qu'il y en avait une de partie, au rez-de-chaussée. Alors, moi, j'avais cru... - Vous savez, dans notre métier, ces choses-là, ça entre par une oreille et ça sort par l'autre... (É. Zola, L'Assommoir.) — Он продолжал извиняющимся тоном, стараясь показать себя галантным: - Не так ли? Вчера я слышал, уехала тут одна, с первого этажа. Вот я и подумал... - Видите ли, в нашем деле такие вещи в одно ухо влетают, из другого вылетают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer par une oreille et sortir par une autre

  • 8 entrer dans la balance

    (entrer dans la [или en] balance)
    входить в расчеты, приниматься в расчет

    Léa... se persuadait que l'intérêt entrait dans la balance pour une faible part, et qu'en revanche sa beauté à elle, son charme, sa "race" y tenaient presque toute la place. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Леа... старалась убедить себя, что меркантильные соображения занимали лишь незначительное место в его расчетах и что ее красота, обаяние, "порода" были для него важнее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer dans la balance

  • 9 entrer dans la peau de qn

    прост.
    (entrer [или être, se mettre] dans la peau de qn [тж. entrer dans la peau du bonhomme])
    1) поставить себя на чье-либо место, войти в чье-либо положение

    Le Mari: -... Tiens, en ce moment. Je me mets dans la peau d'un homme qui aurait envie de se payer ce soir une petite bombe. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж: -... А вот в данный момент я представляю себя на месте человека, который бы решил сегодня кутнуть.

    2) перевоплотиться, войти в роль ( об актере)

    Un romancier doit se mettre dans la peau de tous les personnages: dans celle du père comme dans celle de la fille. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Романист должен поставить себя на место всех своих персонажей: и отца, и дочери.

    Certes, l'une des lois du code personnel de Simon était: "Ne jamais céder à la tentation sentimentale de se mettre dans la peau de l'adversaire". Et même il ajoutait: "Il vaut mieux laisser derrière soi un ennemi mort qu'un ennemi gracié". (M. Druon, Rendez-vous aux enfers.) — Да, в моральный кодекс Симона Лашома входило правило: никогда не поддаваться сантиментам, не ставить себя на место противника. И даже мысленно он добавлял: "Лучше оставить за собой мертвого врага, чем пощадить его".

    Les scènes qui se passent là sont parfois plus drôles que les plus fantaisistes du Palais-Royal et on ne peut pas dire que les acteurs ne sont pas "dans la peau du personnage". (Goron, L'Amour à Paris.) — Сцены, которые там происходят, подчас забавнее сцен на подмостках Пале-Рояля, причем нельзя упрекнуть действующих лиц в том, чтобы они не вживались, как актеры в свою роль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer dans la peau de qn

  • 10 entrer comme dans une auberge

    разг.
    (entrer comme dans une auberge [или comme (un âne) dans un moulin])
    войти, ввалиться как в трактир

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer comme dans une auberge

  • 11 entrer dans

    гл.
    общ. относиться к (L'assistance suppose une véritable intervention humaine sous quelque forme que c[up ie] soit. Le ravitaillement en carburant entre ainsi dans l'assistance.), подпадать под категорию "...", принимать ((î ðåôîèîî) La poussée germanique se heurte rapidement aux Slaves lorsque ceux-ci entrent dans la chrétienté.), рассматриваться как, считаться (чем-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > entrer dans

  • 12 entrer comme dans une écurie

    бесцеремонно ввалиться, ввалиться как в хлеб, как в конюшню

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer comme dans une écurie

  • 13 entrer

    vi.
    1. sens général v. tableau «Verbes de mouvement»; входи́ть ◄-'дит-►/войти́*;

    il entra dans la cuisine — он вошёл в <на> ку́хню;

    entrez sans frapper! — входи́те без сту́ка!; faire entrer — вводи́ть/ ввести́ (par force;

    introduire); впуска́ть/ впусти́ть (permettre d'entrer);

    faites entrer le suivant — впусти́те <пригласи́те> сле́дующего;

    ne laissez entrer personne — никого́ не впуска́йте; empêchez-le d'entrer — не пуска́йте его́, не дава́йте <не позволя́йте> ему́ войти́; défense d'entrer — вход воспрещён; on entre comme dans un moulin — сюда́ прихо́дят, как к себе́ домо́й; сюда́ вхо́дят, не спроси́сь <без спро́са>; je ne fais qu'entrer et sortir — я [зашёл] на мину́тку; en entrant — входя́; при вхо́де, у вхо́да

    il est entré en courant — он вбежа́л (↑влете́л);

    le camion entra dans la cour — грузови́к въе́хал во двор; le train entre en gare — по́езд подхо́дит к перро́ну; le bateau entre dans le port — су́дно вхо́дит в порт; le papillon entra dans la chambre — ба́бочка влете́ла <впорхну́ла> в ко́мнату; le météorite entre dans l'atmosphère — метеори́т вхо́дит в атмосфе́ру; les armées ennemies sont entrées dans la ville — неприя́тельские войска́ вступи́ли <вошли́, ↑ворвали́сь (faire irruption)) — в го́род; il est entré en coup de vent — он влете́л пу́лей, он влете́л <ворва́лся> ви́хрем; ils sont entrés de force — они́ вломи́лись си́лой; je suis entré par la fenêtre — я влез <забра́лся> че́рез окно́; cette clef n'entre pas dans la serrure — ключ не вхо́дит <не вставля́ется> в сква́жину; la balle est entrée dans l'épaule — пу́ля попа́ла ему́ в плечо́; une épine m'est entrée dans le doigt — мне в па́лец вонзи́лся <впи́лся> шип ║ la valise n'entre pas dans le coffre — чемода́н не ле́зет fam. <не помеща́ется> в бага́жник◄е►; le vent entre par la fenêtre — ве́тер ду́ет <задува́ет, ↑ врыва́ется> в окно́; ouvrez les volets pour laisser entrer la lumière — откро́йте ста́вни, что́бы они́ не закрыва́ли свет; on ne peut pas lui faire entrer cela dans la tête — ника́к ему́ э́то не втолку́ешь, ника́к не вобьёшь ему́ э́того в го́лову; un soupçon est entré dans mon esprit ∑ — у меня́ возни́кло <появи́лось, зароди́лось> подозре́ние; faire entrer qn. dans un secret — посвяща́ть/посвяти́ть кого́-л. в та́йну; открыва́ть/откры́ть кому́-л. та́йну; entrer dans la peau d'un personnage — вжива́ться/вжи́ться в о́браз; перевоплоща́ться/перевоплоти́ться в кого́-л.; entrer dans le jeu de qn. — держа́ть ipf. чью-л. сто́рону; быть заодно́ с кем-л.; je suis entré dans un arbre fam. — я вре́зался в де́рево; il m'est entré dedans — он налете́л на меня́; cela n'entre pas dans mes vues — э́то не вхо́дит в мой наме́рения; cela n'entre pas en ligne de compte — э́то в расчёт не берётся; je ne veux pas entrer dans cette combinaison — я не хочу́ уча́ствовать в э́той махи на́ции; ce mot est entré dans l'usage — э́то сло́во вошло́ в употребле́ние; il est entré dans l'histoire — он вошёл в исто́рию; il est entré dans la légende — его́ и́мя ∫ ста́ло леге́ндарным <окружено́ леге́ндой>

    2. (s'engager dans une profession) занима́ться/заня́ться* (+); идти́*/пойти́* (в + A);

    il est entré dans l'enseignement — он занялся́ преподава́нием, он пошёл преподава́ть fam.;

    il est entré dans l'armée — он пошёл [служи́ть] в а́рмию fam.; il est entré dans les affaires — он стал де́льцом; il est entré dans la politique — он занялся́ поли́тикой; elle est entrée en religion. (au couvent) — она́ постри́глась в мона́хини <она́ ушла́ в монасты́рь>

    ║ ( être admis):

    il est entré à l'Académie — его́ при́няли в акаде́мию; он стал чле́ном акаде́мии;

    il est entré au Parti communiste — он вступи́л в коммуни́стическую па́ртию; il est entré au lycée — он поступи́л <был при́нят, ∑ его́ при́няли> в лице́й; entrer au service de qn. — поступа́ть/поступи́ть на слу́жбу к кому́-л.; ● entrer dans la danse — вступа́ть/ вступи́ть в де́ло, начина́ть/нача́ть де́йствовать 3. (commencer) entrer dans... — вступа́ть; il entre dans sa dixième année ∑ — ему́ пошёл деся́тый год; entrer dans l'âge mûr — вступи́ть в по́ру зре́лости; достига́ть/дости́гнуть, дости́чь зре́лого во́зраста; станови́ться/стать взро́слым; entrer dans l'hiver — вступа́ть в зи́му; entrer dans une longue discussion — вступи́ть в <затева́ть/ зате́ять> до́лгий спор; entrer dans les détails — входи́ть в подро́бности, вника́ть/ вни́кнуть в дета́ли <в ме́лочи>; entrer dans le vif du sujet — переходи́ть/перейти́ к су́ти дела́; приступа́ть/приступи́ть к суще́ству вопро́са

    4. (faire partie de) входи́ть в соста́в (+ G);

    l'hydrogène entre dans la composition de nombreux corps — водоро́д вхо́дит в соста́в мно́гих веще́ств:

    le cuivre entre pour moitié dans cet alliage ∑ — ито́г сплав наполови́ну состои́т из ме́ди; cela n'entre pas dans le sujet — э́то к су́ти дела́ <к вопро́су> не отно́сится

    vt. se traduit par le verbe précisant la nature de l'action avec les prev. в-, за-; вводи́ть ◄-'дит-►/ввести́*; вставля́ть/вста́вить (en mettant); вта́скивать/втащи́ть ◄-'ит► (en traînant); вка́тывать/вкати́ть ◄-'тит► (en roulant); вноси́ть ◄-'сит►/внести́* (en portant); вдвига́ть/вдви́нуть (en poussant dans); ввози́ть ◄-'зит►/ввезти́* (en roulant, en important); заводи́ть/завести́; завози́ть/завезти́ (au fond;
    une certaine quantité);

    entrer une armoire par la fenêtre — втащи́ть шкаф че́рез окно́;

    entrer sa voiture au garage — ста́вить/поста́вить свой автомоби́ль в гара́ж; entrer des marchandises en fraude — ввози́ть това́ры контраба́ндой;

    ║ entrer un but.sport — забива́ть/заби́ть гол <мяч в воро́та>

    Dictionnaire français-russe de type actif > entrer

  • 14 dans

    prép.
    1. (lieu) 1) (station) (в (+ P); на (+ P) (avec certains noms);

    être assis dans un fauteuil — сиде́ть ipf. в кре́сле;

    j'ai lu dans le journal que... — я прочита́л в газе́те, что...; dans tout ce qu'il a raconté... — во всём, что он рассказа́л...; elle était dans la rue — она́ была́ на у́лице dans une île — на о́строве; dans une usine — на заво́де; dans une fabrique — на фа́брике; dans le Midi — на ю́ге; dans le Nord — на се́вере; dans les Alpes — в А́льпах; dans l'Oural — на Ура́ле; dans les Pyrénées — в <на> Пирене́ях; dans les Karpates — на <в> Карпа́тах; dans le Caucase — на Кавка́зе; les étoiles dans le ciel — звёзды на <в> не́бе

    2) (direction) в (+ A), на (+ A);

    s'asseoir dans un fauteuilсесть pf. в кре́сло;

    ranger les draps dans une malle — скла́дывать/сложи́ть, класть/положи́ть про́стыни в чемода́н; il est sorti dans la rue en courant — он вы́бежал на у́лицу; aller dans le Midi (le Nord) — е́хать/по= на юг (на се́вер); monter dans le train (une voiture) — сади́ться/ сесть на по́езд (в автомаши́ну); il met de l'humour dans ce qu'il dit — он о́бо всём го́ворит с ю́мором; inscrire un triangle dans un cercle — впи́сывать/вписа́ть треуго́льник в круг

    3) (en parcourant, en suivant) по (+ D);

    se promener dans Moscou — гуля́ть ipf. по Москве́;

    il va et vient dans la rue — он расха́живает <прогу́ливается> по у́лице; se promener dans la forêt — гуля́ть ipf. по лесу́ <в лесу́>

    4) (origine) из (+ G);

    va prendre les draps dans la malle — доста́нь про́стыни из чемода́на;

    boire dans un verre — пить ipf. из стака́на; manger dans une assiette — есть ipf. из таре́лки; elle s'est fait une jupe dans une vieille robe — она́ сши́ла себе́ ю́бку из ста́рого пла́тья

    5) (auteur) у (+ G);

    on trouve cette idée dans Descartes — э́ту мысль мо́жно найти́ у Дека́рта

    6) (groupe) в (+ P, A); среди́ (+ G);

    il a réussi dans les premiers — он среди́ <в числе́> пе́рвых

    7) (profession) в (+ P), на (+ P);
    se traduit aussi par un verbe ou nom de profession approprié;

    être dans la magistrature — рабо́тать ipf. в суде́;

    il est dans l'armée — он слу́жит в а́рмии; он вое́нный; travailler dans les chemins de fer — рабо́тать ipf. на желе́зной доро́ге, быть железнодоро́жником; il est dans l'enseignement — он рабо́тает в систе́ме о́бразования; он — преподава́тель, он преподаёт; être dans le commerce — занима́ться ipf. торго́влей; быть коммерса́нтом RF; рабо́тать ipf. в торго́вле RS

    il est entré dans l'armée — он пошёл в а́рмию

    2. (temps)
    1) ( date) в (+ A), в (+ P);

    dans les années qui viennent — в ближа́йшие го́ды;

    dans le passé — в про́шлом; dans l'Antiquité — в дре́вности; dans les temps anciens — в пре́жние времена́; dans ma jeunesse — в [мое́й] мо́лодости; il est dans sa trentième année ∑ — ему́ пошёл тридца́тый год

    2) (durée) в тече́ние (+ G);

    dans la journée (la semaine, le mois, l'année) — в тече́ние дня (неде́ли, ме́сяца, го́да);

    je passerai dans la semaine chez toi — я зайду́ к тебе́ на [э́той] неде́ле; dans le temps — ра́ньше, пре́жде; je l'ai connu plus aimable dans le temps — ра́ньше он каза́лся мне бо́лее приве́тливым

    3) (au bout de) че́рез (+ A);

    je reviendrai dans une heure — я верну́сь че́рез час;

    dans un an aujourd'hui — че́рез год, счита́я с э́того дня ║ dans combien de temps nous reverrons-nous ! — когда́ то́лько мы сно́ва уви́димся!

    1) (état, manière) в (+ P);

    vivre dans l'angoisseжить ipf. в трево́ге;

    être dans le desespoir — быть в отча́янии; être dans l'embarras — быть в затрудни́тельном положе́нии; dans l'attente des événements — в ожида́нии собы́тий; dans l'espérance de jours meilleurs — в наде́жде на лу́чшие дни; c'est dans ses projets — э́то в его́ пла́нах ║ (dans + nom se traduit aussi par un verbe ou par un adj.): être dans le doute — быть в сомне́нии, сомнева́ться ipf.; être dans l'obligation de...— быть обя́занным + inf

    2) ( changement d'état) в (+ A) ou verbe;

    tomber dans la misère (un profond désespoir)впасть pf. в нищету́ (в глубо́кое отча́яние);

    entrer dans une grande colère — впасть в стра́шный гнев: разгне́ваться pf.; mettre qn. dans rembarras — ста́вить/по= кого́-л. в затрудни́тельное положе́ние; être plongé dans la réflexion — быть погружённым в размышле́ние; cela n'entre pas dans mes plans — э́то не вхо́дит в мой пла́ны

    3) (circonstances) в (+ P); с (+) (but); при (+ P) (condition);

    dans ce cas — в э́том слу́чае;

    dans ces conditions — в э́тих <при э́тих> усло́виях; dans l'intention de — с наме́ре пнем + inf; dans le but de — с це́лью (+ G;

    + inf)
    4) (conformité) в (+ P); no (+ D);

    dans l'esprit de l'époque — в ду́хе вре́мени (эпо́хи);

    un édifice dans le style du XVIIIe siècle — зда́ние в сти́ле XVIII — века́; employer un mot dans son sens plein — употребля́ть/употреби́ть сло́во в его́ прямо́м значе́нии; agir dans les règles — де́йствовать ipf. по пра́вилам <согла́сно пра́вилам offic>

    4. (approximation) о́коло (+ G), приме́рно adv. ou inversion;
    v. tableau « Approximation»;

    il peut avoir dans les 15 ans ∑ — ему́ приме́рно пятна́дцать лет, ∑ ему́ лет пятна́дцать;

    parcourir dans les 100 km — прое́хать pf. приме́рно сто <о́коло ста> киломе́тров, прое́хать киломе́тров сто; l'un dans l'autre — в сре́днем

    Dictionnaire français-russe de type actif > dans

  • 15 entrer en jeu

    (entrer en [или dans le] jeu)
    1) карт. войти, вступить в игру
    2) вступить в разговор, в дело

    Sur l'admiration, la protestation l'emporte, et dès la donnée de la pièce; je ne puis entrer dans le jeu, c'est une contrainte trop arbitraire. (A. Gide, Journal.) — Его возражения превосходят положительную оценку, и когда пьесу уже играют на сцене, я не могу сопереживать, для этого требуется слишком большое усилие над собой.

    3) приходить в движение, в действие

    Alors, mon imagination entra en jeu. Pour la première fois je vis Isa telle qu'elle avait dû être sur son lit, la veille et l'avant-veille. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Тогда начало действовать мое воображение. Я впервые представил себе Изу, какой она должна быть накануне и третьего дня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en jeu

  • 16 entrer

    v

    entrer pour moitié dans... — см. être pour moitié dans...

    n'entrer pour rien dans... — см. n'être pour rien dans...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer

  • 17 entrer

    1. (ê); vt
    1) вводить, ввозить
    2. (ê); vi
    entrez! — входите!, войдите!
    on n'entre pas, défense d'entrer — вход воспрещён
    ne faire qu'entrer et sortirзабежать на минутку, заскочить
    faire entrer en( ligne de) compte — учитывать
    ••
    mais entrez donc! разг. — давайте-давайте, не стесняйтесь!
    2) поступать; проникать
    3) разг. врезаться в..., стукнуться о...
    une voiture lui est entrée dedans — на его машину наехала другая машина
    entrer dans un obstacleнаехать на препятствие

    БФРС > entrer

  • 18 entrer en écharpe

    (entrer [или prendre] en écharpe)
    1) врезаться (о поезде, автомашине)

    Valorin. En quittant le Palais de Justice, la voiture cellulaire qui me ramenait en prison a été prise en écharpe par un camion. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Валорен. У выезда из здания суда в тюремную машину, которая везла меня обратно в тюрьму, врезался грузовик.

    À peine engagé dans le bout de route qui mène à notre "Prieuré", second incident: une voiture en prend une autre en écharpe, les deux véhicules stoppent [...] (M. Leiris, Frêle Bruit.) — Не успели мы проехать небольшой кусок пути, ведущего в наше "Аббатство", как произошло второе происшествие: одна машина налетела на другую и обе резко затормозили [...]

    La nuit vient; il semble que les nôtres reculent; mais l'artillerie gravit la côte Saint-Julien, une furieuse canonnade prend les Prussiens en écharpe... (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Близится ночь; наши, кажется, начинают отступать, но артиллерия, перекрывая высоту Сен-Жюльен, направляет на пруссаков свой огонь с флангов...

    Le soleil couchant prenait en écharpe la partie de la ruelle. (P. Bourget, Un Divorce.) — Заходящее солнце освещало косыми лучами только одну сторону переулка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en écharpe

  • 19 entrer en colère

    (entrer [или se mettre] en colère [тж. piquer/prendre une colère])

    Bien que cela ne soit pas dans ma nature, je me suis mis en colère. C'est son air, surtout, qui me poussait à bout. Ce n'est peut-être pas un très joli sentiment, mais je pensai que je l'avais tiré de la crotte et que maintenant il me défia. (R. Grenier, Chère petite madame.) — Хотя это и противно моей натуре, но я разозлился. Особенно его вид вывел меня из себя. Может быть, это было не очень красиво, но я подумал: "Как же так, ведь я его вытащил из грязи, а теперь он мне насолил".

    Je travaille. Des enfants font du bruit. Je m'énerve et, un moment je me lève, plein de fureur, comme pour les broyer. Mais je pique une petite colère et c'est fini. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Я работаю. Дети шумят. Я начинаю нервничать и, наконец вскакиваю, разъяренный, готовый их избить. Но после небольшой вспышки я успокаиваюсь.

    Elle [ma mère] pique des colères terribles si seulement je me mets à tousser, parce que mon père c'était un costaud de la caisse, il avait les poumons solides. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мать страшно сердится, едва только я начинаю кашлять, потому что мой отец был здоровяк, с легкими на славу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en colère

  • 20 être dans ses petits souliers

    (être [реже entrer] dans ses petits souliers)
    1) быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном, критическом положении

    On tournait une scène avec l'autre protagoniste du film, la vedette féminine Jamine Baga. Une anicroche s'était produite, provocant un retard dans le découlement de la prise des vues, et le réalisateur était dans ses petits souliers de devoir faire attendre Favereau. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — Крутили сцену с другой звездой экрана, дивой Жаминой Бага. Случилась заминка с эпизодом натурной съемки, который пришлось отладить, дожидаясь появления Фаверо, и режиссер оказался в затруднительном положении.

    - Monsieur, ce n'est pas possible. Vous ne me prenez pas? - Mon pauvre garçon, je ne peux absolument rien pour vous, répondit le boss. Il était dans ses petits souliers. Il aurait de beaucoup préféré une bordée d'injures. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Мсье, не может быть! Вы меня не берете? - Милый мой, я абсолютно ничего не могу сделать для вас, - ответил босс. Молодому человеку было не по себе. Он предпочел бы услышать поток ругательств.

    3) быть охваченным беспокойством, страхом

    ... pendant que votre comtesse riait, dansait, faisait ses singeries... elle était dans ses petits souliers, comme on dit, en pensant à ses lettres de change protestées, ou à celles de son amant. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) —... пока ваша графиня смеялась, танцевала, ломалась... у нее, как говорится, сердце было не на месте при мысли о просроченных векселях - своих или любовника.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans ses petits souliers

См. также в других словарях:

  • Entrer quelque part comme dans une écurie — ● Entrer quelque part comme dans une écurie entrer sans observer les marques ordinaires de politesse …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans le dictionnaire — ● Entrer dans le dictionnaire en parlant d un mot, d une expression, du nom de quelqu un, en devenir une des entrées, y être traité, faire l objet d un article …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans le jeu — ● Entrer dans le jeu y participer ; se mettre dans une entreprise déjà commencée …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans la danse — ● Entrer dans la danse commencer à agir, participer à une action en cours …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer par une oreille et sortir par l'autre — ● Entrer par une oreille et sortir par l autre ne pouvoir demeurer dans l esprit de quelqu un de distrait ; être oublié sitôt entendu …   Encyclopédie Universelle

  • entrer — [ ɑ̃tre ] v. <conjug. : 1> • Xe; lat. intrare I ♦ V. intr. Aller à l intérieur de; passer (dans un lieu), se mettre (dans une situation, un état). A ♦ Spatial 1 ♦ Passer du dehors au dedans. Entrer dans un …   Encyclopédie Universelle

  • entrer — ENTRER. verb. neutre. (Il se conjugue avec le verbe être aux temps composés.) Passer du dehors au dedans. Entrer dans une chambre. Entrer dans la Ville. Entrer dans un pré, dans un jardin. Faire entrer quelqu un en quelque lieu. Entrer d un pays… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • entrer — ENTRER. v. n. Passer du dehors au dedans. Entrer dans une chambre. entrer dans la ville. entrer dans un pré, dans un jardin. faire entrer quelqu un en quelque lieu. entrer d un pays dans un autre. au sortir des Alpes on entre dans l Italie.… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • dans — [ dɑ̃ ] prép. • denz adv. XIIe; a remplacé en comme prép.; lat. pop. de intus, renforcement de intus « dedans » ♦ Préposition indiquant la situation d une personne, d une chose par rapport à ce qui la contient (⇒ inter , intra ). 1 ♦ Marque le… …   Encyclopédie Universelle

  • Cerveau Dans Une Cuve — En philosophie, le cerveau dans une cuve (brain in a vat en anglais) est une expérience de pensée imaginée par Hilary Putnam en 1981 qui s inscrit dans le cadre d une position sceptique. C est une forme modernisée de l expérience du malin génie… …   Wikipédia en Français

  • Cerveau dans une cuve — Illustration de l expérience. En philosophie, le cerveau dans une cuve (« brain in a vat » en anglais) est une expérience de pensée imaginée par Hilary Putnam en 1981 qui s inscrit dans le cadre d une position sceptique. C est une forme …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»