Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

en+mal+de...

  • 41 חוּס

    חוּסch. sam( חוּס (b. h.) to protect, spare, have consideration for). Targ. Ex. 12:27 (h. text פסח). Targ. 2 Chr. 36:15 חָאִיס ed. Lag. (oth. ed. חָס); a. fr.Taan.24a גברא … חָס עלי דידי היכי חָיֵיס will a man that has no consideration for his son …, care for my concerns? Pes.39a מאי חסא דחסוכ׳ what typical meaning has ḥasa (חָסָא)? The Lord spared us (in Egypt, v. Targ. Ex. l. c.); a. e. Pa. חַיֵּיס to commiserate, grace, favor (h. חָנַן). Targ. Ps. 37:21; a. fr. Af. אָחִיס, אֲחִיס to have affection for. Targ. Mal. 3:17 (ed. Lag. חייס; h. text חמל).Targ. Is. 30:14 ניחיס some ed., read בחֲיָס.

    Jewish literature > חוּס

  • 42 חורבא II, חרבא

    חוּרְבָּאII, חָרְבָּא f., constr. חָרְבַּת = next w. Targ. Ez. 29:9; a. fr.Keth.13b (חורבה) ח׳ דדברא a ruined building standing in the field. Sot.48a, v. זִמְרָא I; a. e.Pl. חוֹרְבָתָא, חָרְבָתָא; constr. חָרְבַת. Targ. Mal. 1:4. Targ. Is. 61:4; a. fr.Snh.71a ח׳ סגירתא (Tosef.Neg.VI, 1 חוֹרְבָתָה סגירתה) a place named Leprous Debris (deposit of debris of leprous houses).

    Jewish literature > חורבא II, חרבא

  • 43 חוּרְבָּא

    חוּרְבָּאII, חָרְבָּא f., constr. חָרְבַּת = next w. Targ. Ez. 29:9; a. fr.Keth.13b (חורבה) ח׳ דדברא a ruined building standing in the field. Sot.48a, v. זִמְרָא I; a. e.Pl. חוֹרְבָתָא, חָרְבָתָא; constr. חָרְבַת. Targ. Mal. 1:4. Targ. Is. 61:4; a. fr.Snh.71a ח׳ סגירתא (Tosef.Neg.VI, 1 חוֹרְבָתָה סגירתה) a place named Leprous Debris (deposit of debris of leprous houses).

    Jewish literature > חוּרְבָּא

  • 44 חייב

    חַיָּיב, חַיָּבch. sam( חַיָּיב m. (חוּב) debtor). Targ. Mal. 1:14.

    Jewish literature > חייב

  • 45 חיב

    חַיָּיב, חַיָּבch. sam( חַיָּיב m. (חוּב) debtor). Targ. Mal. 1:14.

    Jewish literature > חיב

  • 46 חַיָּיב

    חַיָּיב, חַיָּבch. sam( חַיָּיב m. (חוּב) debtor). Targ. Mal. 1:14.

    Jewish literature > חַיָּיב

  • 47 חַיָּב

    חַיָּיב, חַיָּבch. sam( חַיָּיב m. (חוּב) debtor). Targ. Mal. 1:14.

    Jewish literature > חַיָּב

  • 48 חפיצה

    חֲפִיצָהf. (חָפֵץ) use of the root חפץ, finding pleasure. Gen. R. s. 80; Midr. Till. to Ps. 22 (ref. to Mal. 3:12).

    Jewish literature > חפיצה

  • 49 חֲפִיצָה

    חֲפִיצָהf. (חָפֵץ) use of the root חפץ, finding pleasure. Gen. R. s. 80; Midr. Till. to Ps. 22 (ref. to Mal. 3:12).

    Jewish literature > חֲפִיצָה

  • 50 חשב

    חָשַׁב(b. h.; cmp. חָשָׁה) 1) to think, intend, plan. Ber.6a; Kidd.40a (ref. to Mal. 3:16) אפי׳ ח׳ אדםוכ׳ even if one only had the intention of doing etc.; Sabb.63a, חִישֵּׁב (Pi.).Tanḥ. Pkudé 11 וכשהן חוֹשְׁבִין להעמידווכ׳ and when they thought they had put it up, it fell apart again. Sot.35a אני חֲשַׁבְתִּיהָ … והם חָשְׁבוּוכ׳ I planned it for their good, but they considered it an evil; a. fr. 2) to consider, regard; to count. Ber.14a (ref. to Is. 2:22) במה חֲשַׁבְתּוֹ לזה ולא לאלוה with what right didst thou pay thy regard to him and not to God?Sot. l. c., v. supra. Pesik. R. s. 21, v. סוֹפִיסְטָא; a. fr. 3) to design, trace. Yoma 72b (ref. to חשב a. רקם, Ex. 26:31a 36) רוקמין במקים שחוֹשְׁבִין they embroidered over what they had traced.Part. pass. חָשוּב fem. חֲשוּבָה a) counted, regarded; ח׳ כ־ equal to. Lam. R. to I, 5 לא … מדינה ח׳ כלום the country towns were of no account. Ned.64b ח׳ כמת is like dead; ib. חֲשוּבִין; Gen. R. s. 71 חֲשוּבִים כמתים; a. fr.b) valuable; important; respectable, of high standing. Bets.3b ביצה ח׳ an egg is a valuable object. Ber.19a, a. fr. אדם ח׳ שאני with a man of high standing it is different. Pes.108a אשה ח׳ a woman of rank. Tanḥ. Shmini 9 איש ח׳ שמחשביםוכ׳ a man of standing whom they respected in his place; a. fr. Pi. חִישֵּׁב same, 1) to consider, regard; to respect, v. supra. 2) to account, calculate, figure. B. Bath78b המְחַשְּׁבִים the thoughtful. Sabb.150a. חשבונות … לחַשְּׁבָןוכ׳ accounts of a religious nature may be figured out on the Sabbath. Ab. II, 1 הוי מְחַשְּׁבוכ׳ count what you sacrifice in doing good, against what you gain thereby. Snh.65b המח׳ עתיםוכ׳ he who calculates seasons and hours (which are auspicious and which are not). Ib. 97b מְחַשְּׁבֵי קיצין those who make calculations (from Biblical verses) as to when the Messiah will come; a. fr.Sabb.150b top מותר לחוֹשְׁבָן (Kal), Ms. M. לחַשְּׁ׳.V. חֶשְׁבּוֹן. 3) (sub. מחשבה זרה) to have in mind an undue intention in the performance of a sacrificial ceremony. Yoma 48a חי׳ בחפינתוכ׳ if he had an undue intention when grasping the frankincense (e. g. to offer it tomorrow). Ib. b; a. fr. Hithpa, הִתְחַשֵּׁב, Nithpa. נִתְחַשֵּׁב 1) to be counted. Ohol. I, 3 אין האהל מִתְחַשֵּׁב the tent is not counted (as a special item). Yalk. Num. 768 מתח׳ לנו will be counted against us (be deducted from our share). Mikv. III, 3 עד שיִתְחַשֵּׁבוכ׳ until it is calculated that all the original water has run off. Pesik. R. s. 44 the former sins אינן מִתְחַשְּׁבוֹת לווכ׳ are not counted or remembered to him. 2) to be considered, believed to be. Tanḥ. Masé 5, v. כַּזְבָּן. 3) to occupy a high position. Shebi. VIII, 11 אם מתחשב הוא (Ms. M. כמ׳, v. Rabb. D. S. a. l. note) if he (is like one who) holds a high position. 4) to conspire (with the Romans). Tosef.Ab. Zar. II, 7 ואם מתחשבוכ׳ but when he (the Israelite besieging a city) does it as an ally (in the Roman interest), he is forbidden (to conduct the siege); Ab. Zar.18b ובלבד שלא יִתְחַשֵּׁב עמהם provided he does not conspire with them; ואם נתח׳וכ׳ (Ms. M. יתח׳); Y. ib. I, 40a מתחשד (corr. acc.).

    Jewish literature > חשב

  • 51 חָשַׁב

    חָשַׁב(b. h.; cmp. חָשָׁה) 1) to think, intend, plan. Ber.6a; Kidd.40a (ref. to Mal. 3:16) אפי׳ ח׳ אדםוכ׳ even if one only had the intention of doing etc.; Sabb.63a, חִישֵּׁב (Pi.).Tanḥ. Pkudé 11 וכשהן חוֹשְׁבִין להעמידווכ׳ and when they thought they had put it up, it fell apart again. Sot.35a אני חֲשַׁבְתִּיהָ … והם חָשְׁבוּוכ׳ I planned it for their good, but they considered it an evil; a. fr. 2) to consider, regard; to count. Ber.14a (ref. to Is. 2:22) במה חֲשַׁבְתּוֹ לזה ולא לאלוה with what right didst thou pay thy regard to him and not to God?Sot. l. c., v. supra. Pesik. R. s. 21, v. סוֹפִיסְטָא; a. fr. 3) to design, trace. Yoma 72b (ref. to חשב a. רקם, Ex. 26:31a 36) רוקמין במקים שחוֹשְׁבִין they embroidered over what they had traced.Part. pass. חָשוּב fem. חֲשוּבָה a) counted, regarded; ח׳ כ־ equal to. Lam. R. to I, 5 לא … מדינה ח׳ כלום the country towns were of no account. Ned.64b ח׳ כמת is like dead; ib. חֲשוּבִין; Gen. R. s. 71 חֲשוּבִים כמתים; a. fr.b) valuable; important; respectable, of high standing. Bets.3b ביצה ח׳ an egg is a valuable object. Ber.19a, a. fr. אדם ח׳ שאני with a man of high standing it is different. Pes.108a אשה ח׳ a woman of rank. Tanḥ. Shmini 9 איש ח׳ שמחשביםוכ׳ a man of standing whom they respected in his place; a. fr. Pi. חִישֵּׁב same, 1) to consider, regard; to respect, v. supra. 2) to account, calculate, figure. B. Bath78b המְחַשְּׁבִים the thoughtful. Sabb.150a. חשבונות … לחַשְּׁבָןוכ׳ accounts of a religious nature may be figured out on the Sabbath. Ab. II, 1 הוי מְחַשְּׁבוכ׳ count what you sacrifice in doing good, against what you gain thereby. Snh.65b המח׳ עתיםוכ׳ he who calculates seasons and hours (which are auspicious and which are not). Ib. 97b מְחַשְּׁבֵי קיצין those who make calculations (from Biblical verses) as to when the Messiah will come; a. fr.Sabb.150b top מותר לחוֹשְׁבָן (Kal), Ms. M. לחַשְּׁ׳.V. חֶשְׁבּוֹן. 3) (sub. מחשבה זרה) to have in mind an undue intention in the performance of a sacrificial ceremony. Yoma 48a חי׳ בחפינתוכ׳ if he had an undue intention when grasping the frankincense (e. g. to offer it tomorrow). Ib. b; a. fr. Hithpa, הִתְחַשֵּׁב, Nithpa. נִתְחַשֵּׁב 1) to be counted. Ohol. I, 3 אין האהל מִתְחַשֵּׁב the tent is not counted (as a special item). Yalk. Num. 768 מתח׳ לנו will be counted against us (be deducted from our share). Mikv. III, 3 עד שיִתְחַשֵּׁבוכ׳ until it is calculated that all the original water has run off. Pesik. R. s. 44 the former sins אינן מִתְחַשְּׁבוֹת לווכ׳ are not counted or remembered to him. 2) to be considered, believed to be. Tanḥ. Masé 5, v. כַּזְבָּן. 3) to occupy a high position. Shebi. VIII, 11 אם מתחשב הוא (Ms. M. כמ׳, v. Rabb. D. S. a. l. note) if he (is like one who) holds a high position. 4) to conspire (with the Romans). Tosef.Ab. Zar. II, 7 ואם מתחשבוכ׳ but when he (the Israelite besieging a city) does it as an ally (in the Roman interest), he is forbidden (to conduct the siege); Ab. Zar.18b ובלבד שלא יִתְחַשֵּׁב עמהם provided he does not conspire with them; ואם נתח׳וכ׳ (Ms. M. יתח׳); Y. ib. I, 40a מתחשד (corr. acc.).

    Jewish literature > חָשַׁב

  • 52 יגע

    יָגַע(b. h.; cmp. יָגָה) ( to feel pain, to take pains, to labor; to be tired. Ber.58a, v. יְגִיעָה. Y. ib. V, 5c אנו יָגַעְנוּוכ׳ we have been busy at work for an entire day. Ib. י׳ זה לשתיוכ׳ this one has worked (accomplished) more in two hours ; Ib. י׳ … בתורהוכ׳ כך so has R. Bun accomplished in studies in the twenty eight years (of his life) ; Cant. R. to VI, 2; Koh. R. to V, 11. Meg.6b אם יאמר … יָגַעְתִּיוכ׳ if one tells thee, ‘I have toiled (studied) and achieved nothing, do not believe; ‘I have not toiled and have achieved, do not believe Y.Ber.IX, end, 14d צריך לִיגַע בתורה must study the Law. Midr. Till. to Ps. 12, beg. חדלו מליגע בתורה they ceased from studying the Law; a. fr. Pi. יִגֵּעַ, יִיגֵּעַ to put to trouble, to weary. SotII, 1 (14a) כדי לְיַגְּעָהּ (Rashi: לְיַי׳) in order to wear her out (so that she may be induced to confess). Sifra Vayikra, Ḥobah, Par. 5, ch. VII אבל אם היה מְיַגְּעָןוכ׳ but if after having troubled them (the judges) an entire day, he says finally ; Yalk. Lev. 469 היה מונע (corr. acc.); Tosef.Toh.VI, 14 ומשהגיע (read ומשהִגִּיעָן Hif.). Y.Bets. II, 61c bot. מתוך שאתה מְיַיגְּעוֹוכ׳ because you put him to special trouble (by ordering a special form of cakes) Ex. R. s. 41 התלמיד … יִגַּעְתִּיךָ the pupil says to the teacher, I have wearied thee; Yalk. Sam. 161; a. fr.Part. pass. מְיוּגָּע, pl. מְיוּגָּעִים, מְיוּגָּעִין. Keth.8b ואתם אחינו המ׳ המדוכאיןוכ׳ and you, our brethren, who are worn out and crushed by this bereavement. Hif. הוֹגִיעַ (הִגִּיעַ) same. Tosef.Toh.VI, 14, v. supra. Midr. Till. to Ps. 39, beg. (ref. to Mal. 2:17) הוֹגַעְתֶּם לי במעשיכםוכ׳ (ed. Bub., differ.) it does not say, you wore me out with your doings, but with your words. Ib. to Ps. 18:36 והרב … רב לך כי חוֹגַעְתִּיךָ and the teacher will say to the pupil, thou hast enough now, for I have wearied thee?; a. e. Hithpa. חִתְיַיגֵּעַ, Nithpa. נִתְיַיגֵּעַ to be tired, to take pains. Gitt.70a הבא בדרך ונ׳ who has been travelling and is tired. Pesik. Shub., p. 164a> שלא תִתְיַיגֵּעַ בחזירה that you may not get tired on your way back. Pesik. R. s. 14 אני נִתְיַיגַּעְתִּי בהוכ׳ I took pains with her and smote her ; a. fr.

    Jewish literature > יגע

  • 53 יָגַע

    יָגַע(b. h.; cmp. יָגָה) ( to feel pain, to take pains, to labor; to be tired. Ber.58a, v. יְגִיעָה. Y. ib. V, 5c אנו יָגַעְנוּוכ׳ we have been busy at work for an entire day. Ib. י׳ זה לשתיוכ׳ this one has worked (accomplished) more in two hours ; Ib. י׳ … בתורהוכ׳ כך so has R. Bun accomplished in studies in the twenty eight years (of his life) ; Cant. R. to VI, 2; Koh. R. to V, 11. Meg.6b אם יאמר … יָגַעְתִּיוכ׳ if one tells thee, ‘I have toiled (studied) and achieved nothing, do not believe; ‘I have not toiled and have achieved, do not believe Y.Ber.IX, end, 14d צריך לִיגַע בתורה must study the Law. Midr. Till. to Ps. 12, beg. חדלו מליגע בתורה they ceased from studying the Law; a. fr. Pi. יִגֵּעַ, יִיגֵּעַ to put to trouble, to weary. SotII, 1 (14a) כדי לְיַגְּעָהּ (Rashi: לְיַי׳) in order to wear her out (so that she may be induced to confess). Sifra Vayikra, Ḥobah, Par. 5, ch. VII אבל אם היה מְיַגְּעָןוכ׳ but if after having troubled them (the judges) an entire day, he says finally ; Yalk. Lev. 469 היה מונע (corr. acc.); Tosef.Toh.VI, 14 ומשהגיע (read ומשהִגִּיעָן Hif.). Y.Bets. II, 61c bot. מתוך שאתה מְיַיגְּעוֹוכ׳ because you put him to special trouble (by ordering a special form of cakes) Ex. R. s. 41 התלמיד … יִגַּעְתִּיךָ the pupil says to the teacher, I have wearied thee; Yalk. Sam. 161; a. fr.Part. pass. מְיוּגָּע, pl. מְיוּגָּעִים, מְיוּגָּעִין. Keth.8b ואתם אחינו המ׳ המדוכאיןוכ׳ and you, our brethren, who are worn out and crushed by this bereavement. Hif. הוֹגִיעַ (הִגִּיעַ) same. Tosef.Toh.VI, 14, v. supra. Midr. Till. to Ps. 39, beg. (ref. to Mal. 2:17) הוֹגַעְתֶּם לי במעשיכםוכ׳ (ed. Bub., differ.) it does not say, you wore me out with your doings, but with your words. Ib. to Ps. 18:36 והרב … רב לך כי חוֹגַעְתִּיךָ and the teacher will say to the pupil, thou hast enough now, for I have wearied thee?; a. e. Hithpa. חִתְיַיגֵּעַ, Nithpa. נִתְיַיגֵּעַ to be tired, to take pains. Gitt.70a הבא בדרך ונ׳ who has been travelling and is tired. Pesik. Shub., p. 164a> שלא תִתְיַיגֵּעַ בחזירה that you may not get tired on your way back. Pesik. R. s. 14 אני נִתְיַיגַּעְתִּי בהוכ׳ I took pains with her and smote her ; a. fr.

    Jewish literature > יָגַע

  • 54 יום

    יוֹם(b. h.) light, day (opp. night); ( astronomical) day; trnsf. day of life; time. Gen. R. s. 6 הי׳ והגשמיםוכ׳ the noise of the moving light (Yoma 20b קול גלגל חמה) and the rains ; Midr. Sam. ch. IX, Gen. R. l. c. (ref. to Mal. 3:19) י׳ שהוא מלהטוכ׳ it is the day light which will glow the wicked (cmp. נַרְתֵּק). M. Kat. 25b (ref. to Am. 8:9) זה יוֹמוֹ שלוכ׳ that means the day of life of Josiah (who was slain in the bloom of manhood). Gen. R. s. 3 (ref. to ib. I, 5) י׳ אחד … ואיזה זה יוה״כ ‘one (distinguished) day … that is the Day of Atonement. Ḥull.V, 5 (83a) הי׳ הולךוכ׳ the day follows the night, i. e. the beginning of the night is the beginning of the new day. Taan.29a, v. זַכַּאי; a. v. fr.י׳ טוב (abbr. יו״ט) Holy Day; festival. R. Hash. IV, 1; a. fr.Yoma VII, 4 ויו״ט היהוכ׳ and the Highpriest gave a festival to his friends; a. fr. Yom Tob, name of a treatise of the Tosefta (v. בֵּיצָה).י׳ הכפורים (abbr. יו״כ, יה״כ) Day of Atonement. Yoma I, 1; a. v. fr.בֶּן יוֹמוֹ of the same day, not quite one day old, used on the same day. Sabb.151b. B. Kam.65b; a. fr.Tanḥ. Kor. 3; ed. Bub. 6; Num. R. s. 18 תינוקות בְּנֵי יוֹמָן (not בן) children just born; a. fr.Du. יוֹמַיִם. Mekh. Mishp., Nzikin, s.7; B. Kam.90a ישנו בדין יום או י׳ comes under the law of ‘one or two days (Ex. 21:21); B. Bath.50a.Mekh. l. c. יום שהוא כי׳ וי׳ שהוא כיום a time which counts like two days, and two days which count like a day, which is twenty four hours (from the time of the accident, including part of this and part of the next day).Snh.65b מה יום מיומים (Ms. M. a. Rashi מה היוםוכ׳) what difference is there between to-day (Sabbath) and the next day?; Gen. R. s. 11; Yalk. Deut. 918; Yalk. Lev. 617.Pl. יָמִים; constr. יְמֵי, יְמוֹת. Erub.III, 6 לשני י׳ for both days. Zeb.V, 7 לשני י׳ during two days and one night. Pes.52a, a. fr. שני י׳ טובים של גליות, v. גָּלוּת. Taan.IV, 8 לא היו י׳ ט׳וכ׳ Israel had no days as merry as ; a. fr.Ab. I, 17, a. fr. כל יָמַי all my lifetime.Esp. יְמוֹת season, period of. י׳ הגשמים, v. גֶּשֶׁם I.י׳ החמה a) summer season. Toh. VI, 7; a. fr.b) the solar year. Gen. R. s. 33, end; a. fr.י׳ הלבנה the lunar year. Ib.; a. fr.י׳ בגרות, י׳ נערות, v. בַּגְרוּת

    Jewish literature > יום

  • 55 יוֹם

    יוֹם(b. h.) light, day (opp. night); ( astronomical) day; trnsf. day of life; time. Gen. R. s. 6 הי׳ והגשמיםוכ׳ the noise of the moving light (Yoma 20b קול גלגל חמה) and the rains ; Midr. Sam. ch. IX, Gen. R. l. c. (ref. to Mal. 3:19) י׳ שהוא מלהטוכ׳ it is the day light which will glow the wicked (cmp. נַרְתֵּק). M. Kat. 25b (ref. to Am. 8:9) זה יוֹמוֹ שלוכ׳ that means the day of life of Josiah (who was slain in the bloom of manhood). Gen. R. s. 3 (ref. to ib. I, 5) י׳ אחד … ואיזה זה יוה״כ ‘one (distinguished) day … that is the Day of Atonement. Ḥull.V, 5 (83a) הי׳ הולךוכ׳ the day follows the night, i. e. the beginning of the night is the beginning of the new day. Taan.29a, v. זַכַּאי; a. v. fr.י׳ טוב (abbr. יו״ט) Holy Day; festival. R. Hash. IV, 1; a. fr.Yoma VII, 4 ויו״ט היהוכ׳ and the Highpriest gave a festival to his friends; a. fr. Yom Tob, name of a treatise of the Tosefta (v. בֵּיצָה).י׳ הכפורים (abbr. יו״כ, יה״כ) Day of Atonement. Yoma I, 1; a. v. fr.בֶּן יוֹמוֹ of the same day, not quite one day old, used on the same day. Sabb.151b. B. Kam.65b; a. fr.Tanḥ. Kor. 3; ed. Bub. 6; Num. R. s. 18 תינוקות בְּנֵי יוֹמָן (not בן) children just born; a. fr.Du. יוֹמַיִם. Mekh. Mishp., Nzikin, s.7; B. Kam.90a ישנו בדין יום או י׳ comes under the law of ‘one or two days (Ex. 21:21); B. Bath.50a.Mekh. l. c. יום שהוא כי׳ וי׳ שהוא כיום a time which counts like two days, and two days which count like a day, which is twenty four hours (from the time of the accident, including part of this and part of the next day).Snh.65b מה יום מיומים (Ms. M. a. Rashi מה היוםוכ׳) what difference is there between to-day (Sabbath) and the next day?; Gen. R. s. 11; Yalk. Deut. 918; Yalk. Lev. 617.Pl. יָמִים; constr. יְמֵי, יְמוֹת. Erub.III, 6 לשני י׳ for both days. Zeb.V, 7 לשני י׳ during two days and one night. Pes.52a, a. fr. שני י׳ טובים של גליות, v. גָּלוּת. Taan.IV, 8 לא היו י׳ ט׳וכ׳ Israel had no days as merry as ; a. fr.Ab. I, 17, a. fr. כל יָמַי all my lifetime.Esp. יְמוֹת season, period of. י׳ הגשמים, v. גֶּשֶׁם I.י׳ החמה a) summer season. Toh. VI, 7; a. fr.b) the solar year. Gen. R. s. 33, end; a. fr.י׳ הלבנה the lunar year. Ib.; a. fr.י׳ בגרות, י׳ נערות, v. בַּגְרוּת

    Jewish literature > יוֹם

  • 56 ירא

    יָרֵא(b. h.) to tremble, fear; to revere; to shun. Sabb.88a (ref. to Ps. 76:9) אם יָרְאָהוכ׳ if she (the earth) trembled, how could she be at rest, ?Ber.16b ליִרְאָה את שמך so as to fear thy name.(Usu. as participle or adjective) יָרֵא m. Ned.8b (ref. to Mal. 3:20) אלו … שהן יְרֵאִין להוציאוכ׳ who are afraid to utter the name of the Lord in vain.יְרֵא חֵטא shunning sin, of careful conduct, conscientious. Ab. II, 5. Ib. 8; a. fr.יְרֵא שָׁמַיִם God-fearing, pious. Ber.8a גדול … יותר מי׳ ש׳ he who lives on the (honest) labor of his hand, stands higher than the pious man. Succ.49b, v. יָרַע; a. fr. Fem. יְרֵאָה, constr. יְרֵאַת. Lam. R. to II, 13 (play on י̇ר̇ושל̇ם̇) הבת שי̇ר̇אה ומשול̇מ̇ת לי the daughter that fears (me) and is at peace with me. Ib. כשאת יְרֵיאָה את מושלמת לי Ar. (missing in ed.) when thou art God-fearing, thou art at peace with me. Yeb.62b.Part. pass. יָראוּי. Ber.33b; Meg.25a Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note). Nif. נוֹרָא, fut. יִוָּרֵא to be feared. Koh. R. to IX, 7; Pesik. Ulkaḥ., p. 183b>, a. e. למען תִּוָּרֵאוכ׳ (Ps. 130:4) ‘in order that thou mayest be feared, that the fear of thee be put on mankind.Part. נוֹרָא fearful, awe-inspiring. Ber. l. c. Yoma 69b לא אמר נ׳ Jeremiah did not say nora (only gadol a. gibbor, Jer. 32:18). Fem. pl. ניֹרָאוֹת awe-inspiring deeds. Ib. אתא … נכרים … איה נוֹרְאוֹתָיו came Jeremiah and said, Strangers dance on His temple ruins, where are His awful deeds?; Y.Ber.VII, 11c. Ib. לזה נאה לקרות נורא בנ׳וכ׳ (Daniel said) Him it is becoming to call awe-inspiring for the awful deeds He performed for us ; Midr. Till. to Ps. 19; a. fr. Hithpa. הִתְיָירֵא, Nithpa. נִתְיָירֵא 1) to be feared, revered. Zeb.115b (ref. to Ps. 68:36) בשעה … מִתְיָירֵא ומתעלהוכ׳ when the Lord executes judgment on His saints, He is feared and praised ; Yalk. Lev. 525. 2) to be afraid. Ber.61b אי אתה מתי׳ מפניוכ׳ art thou not afraid of the (Roman) government?Midr. Till. l. c. שנכנסו … וכא נִתְיָירְאוּ the enemy entered His house and were not afraid (of the Lord). Ex. R. s. 29 אם המטרונה מִתְיָירֵאתוכ׳ if the queen is afraid, what shall the servants … do?; a. fr.

    Jewish literature > ירא

  • 57 יָרֵא

    יָרֵא(b. h.) to tremble, fear; to revere; to shun. Sabb.88a (ref. to Ps. 76:9) אם יָרְאָהוכ׳ if she (the earth) trembled, how could she be at rest, ?Ber.16b ליִרְאָה את שמך so as to fear thy name.(Usu. as participle or adjective) יָרֵא m. Ned.8b (ref. to Mal. 3:20) אלו … שהן יְרֵאִין להוציאוכ׳ who are afraid to utter the name of the Lord in vain.יְרֵא חֵטא shunning sin, of careful conduct, conscientious. Ab. II, 5. Ib. 8; a. fr.יְרֵא שָׁמַיִם God-fearing, pious. Ber.8a גדול … יותר מי׳ ש׳ he who lives on the (honest) labor of his hand, stands higher than the pious man. Succ.49b, v. יָרַע; a. fr. Fem. יְרֵאָה, constr. יְרֵאַת. Lam. R. to II, 13 (play on י̇ר̇ושל̇ם̇) הבת שי̇ר̇אה ומשול̇מ̇ת לי the daughter that fears (me) and is at peace with me. Ib. כשאת יְרֵיאָה את מושלמת לי Ar. (missing in ed.) when thou art God-fearing, thou art at peace with me. Yeb.62b.Part. pass. יָראוּי. Ber.33b; Meg.25a Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note). Nif. נוֹרָא, fut. יִוָּרֵא to be feared. Koh. R. to IX, 7; Pesik. Ulkaḥ., p. 183b>, a. e. למען תִּוָּרֵאוכ׳ (Ps. 130:4) ‘in order that thou mayest be feared, that the fear of thee be put on mankind.Part. נוֹרָא fearful, awe-inspiring. Ber. l. c. Yoma 69b לא אמר נ׳ Jeremiah did not say nora (only gadol a. gibbor, Jer. 32:18). Fem. pl. ניֹרָאוֹת awe-inspiring deeds. Ib. אתא … נכרים … איה נוֹרְאוֹתָיו came Jeremiah and said, Strangers dance on His temple ruins, where are His awful deeds?; Y.Ber.VII, 11c. Ib. לזה נאה לקרות נורא בנ׳וכ׳ (Daniel said) Him it is becoming to call awe-inspiring for the awful deeds He performed for us ; Midr. Till. to Ps. 19; a. fr. Hithpa. הִתְיָירֵא, Nithpa. נִתְיָירֵא 1) to be feared, revered. Zeb.115b (ref. to Ps. 68:36) בשעה … מִתְיָירֵא ומתעלהוכ׳ when the Lord executes judgment on His saints, He is feared and praised ; Yalk. Lev. 525. 2) to be afraid. Ber.61b אי אתה מתי׳ מפניוכ׳ art thou not afraid of the (Roman) government?Midr. Till. l. c. שנכנסו … וכא נִתְיָירְאוּ the enemy entered His house and were not afraid (of the Lord). Ex. R. s. 29 אם המטרונה מִתְיָירֵאתוכ׳ if the queen is afraid, what shall the servants … do?; a. fr.

    Jewish literature > יָרֵא

  • 58 כהן

    כָּהֵן, כָּהֵין, כַּהֲנָאI ch. = h. כֹּהֵן. Targ. Jer. 14:18. Targ. Mal. 2:7. Targ. Lev. 1:7; a. v. fr.Snh.110a, a. fr. כ׳ רבא high priest. Ḥull.49a ישמעאל כ׳ מסייע כהני Ishmael, being a priest, favors the priests. Gitt.59b קרי בכ׳ read from the Torah in the priests place, i. e. was called up the first; Meg.22a Ms. O. (ed. בכהני pl.);a. fr.Pl. כַּחֲנִין, כַּחֲנַיָּא, כַּהֲנֵי. Targ. Ex. 19:6. Targ. O. Lev. 1:5; a. fr.Gitt. l. c. כ׳ חשיבי דא״י highly esteemed Palestinean priests; a. fr. Fem. (כֹּהֶנֶת) כַּחַנְתָּא. Ḥull.131b יחיב … לכ׳ gave priestly gifts to a priests daughter (married to an Israelite). Pes.49a נסיב כ׳ married a priests daughter.Pl. כַּהֲנָתָא. Ber.44a.

    Jewish literature > כהן

  • 59 כהין

    כָּהֵן, כָּהֵין, כַּהֲנָאI ch. = h. כֹּהֵן. Targ. Jer. 14:18. Targ. Mal. 2:7. Targ. Lev. 1:7; a. v. fr.Snh.110a, a. fr. כ׳ רבא high priest. Ḥull.49a ישמעאל כ׳ מסייע כהני Ishmael, being a priest, favors the priests. Gitt.59b קרי בכ׳ read from the Torah in the priests place, i. e. was called up the first; Meg.22a Ms. O. (ed. בכהני pl.);a. fr.Pl. כַּחֲנִין, כַּחֲנַיָּא, כַּהֲנֵי. Targ. Ex. 19:6. Targ. O. Lev. 1:5; a. fr.Gitt. l. c. כ׳ חשיבי דא״י highly esteemed Palestinean priests; a. fr. Fem. (כֹּהֶנֶת) כַּחַנְתָּא. Ḥull.131b יחיב … לכ׳ gave priestly gifts to a priests daughter (married to an Israelite). Pes.49a נסיב כ׳ married a priests daughter.Pl. כַּהֲנָתָא. Ber.44a.

    Jewish literature > כהין

  • 60 כָּהֵן

    כָּהֵן, כָּהֵין, כַּהֲנָאI ch. = h. כֹּהֵן. Targ. Jer. 14:18. Targ. Mal. 2:7. Targ. Lev. 1:7; a. v. fr.Snh.110a, a. fr. כ׳ רבא high priest. Ḥull.49a ישמעאל כ׳ מסייע כהני Ishmael, being a priest, favors the priests. Gitt.59b קרי בכ׳ read from the Torah in the priests place, i. e. was called up the first; Meg.22a Ms. O. (ed. בכהני pl.);a. fr.Pl. כַּחֲנִין, כַּחֲנַיָּא, כַּהֲנֵי. Targ. Ex. 19:6. Targ. O. Lev. 1:5; a. fr.Gitt. l. c. כ׳ חשיבי דא״י highly esteemed Palestinean priests; a. fr. Fem. (כֹּהֶנֶת) כַּחַנְתָּא. Ḥull.131b יחיב … לכ׳ gave priestly gifts to a priests daughter (married to an Israelite). Pes.49a נסיב כ׳ married a priests daughter.Pl. כַּהֲנָתָא. Ber.44a.

    Jewish literature > כָּהֵן

См. также в других словарях:

  • MAL — Le propre du mal tient en ceci qu’il ne peut être nommé, pensé, vécu qu’en relation avec une certaine idée du bien. Qu’il n’y ait pas de bien en soi, que ce que les hommes appellent le bien soit relatif aux situations et aux cultures, et le mal… …   Encyclopédie Universelle

  • mal — mal, ale (mal, ma l ; au pluriel, maux, qu on prononce mô ; l x se lie : des mô z affreux) 1°   Adj. Quinuit, qui blesse. 2°   S. m. Ce qui nuit, ce qui blesse. 3°   La part de mal qui, aux yeux de l homme, règne dans l univers. 4°   Ce qui est… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • mal — mal·a·bar; mal·a·can·thid; mal·a·cob·del·lid; mal·a·cop·te·ryg·ian; mal·a·ga; mal·a·gasy; mal·a·pert; mal·a·prop; mal·ap·ro·pos; mal·content; mal·dan·id; mal·div·i·an; mal·e·dict; mal·function; mal·ice; mal·le·ate; mal·lee; mal·let; mal·odor·ant; …   English syllables

  • mal — MAL, male. adj. Meschant, mauvais. Il n est en usage que dans quelques mots composez qui se trouveront chacun dans leur ordre sous leur simple, comme, Malheur. maltalent. malencontre. maladventure. à la maleheure, &c. Mal. s. m. Ce qui est… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Mal Meninga — Personal information Full name Malcolm Norman Meninga …   Wikipedia

  • Mal Waldron — (1987) Malcolm Earl Waldron (* 16. August 1925[1] in New York City, New York; † 2. Dezember 2002 in Brüssel, Belgien) war ein US amerikanischer Pianist des Mo …   Deutsch Wikipedia

  • mal — adjetivo 1. (antepuesto a s. m. o infinitivo) Malo: Es un mal amigo. Tiene un mal despertar. sustantivo masculino 1. Contrario al bien o a la razón: Las fuerzas del mal se aliaban contra el héroe de la película. 2. Daño moral: Le puedo hacer… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • MAL (gene) — Mal, T cell differentiation protein, also known as MAL, is a human gene.cite web | title = Entrez Gene: MAL mal, T cell differentiation protein| url = http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?Db=gene Cmd=ShowDetailView TermToSearch=4118|… …   Wikipedia

  • mal — Mal, Malum, Maleficium. Un mal qui vient soudain, Maturum malum. Quand le mal infini croissoit de plus en plus, Quum serperet in vrbe infinitum malum. Le vent m a fait mal en la teste, Mihi de vento condoluit caput, B. ex Plauto. Ce mal est entré …   Thresor de la langue françoyse

  • Mal Waldron — in 1987 Background information Birth name Malcolm Earl Waldron Born August 16, 1925 …   Wikipedia

  • Mal (Sänger) — Mal ist der Künstlername des britischen Sängers Paul Bradley Couling (* 27. Februar 1944 in Llanfrechfa, Wales; weitere Pseudonyme: Paul Bradley, Michael Florence und Mal Ryder), der seit Mitte der 1960er Jahre in Italien lebt und dort einer der… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»