-
41 ELD
1) Военный термин: earth launch date, electronic lie detector, extra-long distance2) Техника: energy level diagram, engineering line diagram, error logging device3) Сельское хозяйство: embryo lethal dose4) Оптика: electroluminescent diode5) Сокращение: Expendable Laser Decoy, Erasable Logic Device6) Вычислительная техника: edge-lighted display, electronic license distribution7) Биохимия: Lethal Dose Embryos8) Образование: English Language Development9) Расширение файла: Edge Lit Display10) Электротехника: economical load dispatch (ing)11) Аэропорты: El Dorado, Arkansas USA12) НАСА: Equivalent Lens Diameter -
42 Ede
1) Общая лексика: Обмен Внешнего Долга (External Debt Exchange)2) Медицина: эффективная эквивалентная доза3) Техника: effective dose equivalent, electronic defense evaluation, electronic defense evaluator, electronic design engineering4) Сельское хозяйство: estimated digestible energy5) Сокращение: emergency decelerating (relay)6) Химическое оружие: El Dorado Engineering7) Расширение файла: Encrypt-Decrypt-Encrypt8) NYSE. Empire Distribution Electric Company9) НАСА: Embedded Development Environment -
43 eld
1) Военный термин: earth launch date, electronic lie detector, extra-long distance2) Техника: energy level diagram, engineering line diagram, error logging device3) Сельское хозяйство: embryo lethal dose4) Оптика: electroluminescent diode5) Сокращение: Expendable Laser Decoy, Erasable Logic Device6) Вычислительная техника: edge-lighted display, electronic license distribution7) Биохимия: Lethal Dose Embryos8) Образование: English Language Development9) Расширение файла: Edge Lit Display10) Электротехника: economical load dispatch (ing)11) Аэропорты: El Dorado, Arkansas USA12) НАСА: Equivalent Lens Diameter -
44 Coloma
Поселок на востоке штата Калифорния, в округе Эльдорадо [El Dorado County], центр т.н. "Золотого края" [California Gold Country]. 24 января 1848 у лесопилки Саттера [ Sutter's Mill] на р. Американ [ American River] Дж. Маршалл [ Marshall, James Wilson] обнаружил золото, что послужило началом "золотой лихорадки" [ Gold Rush]. К 1849 в Коломе было 10 тыс. жителей. Исторический заповедник штата "Открытие золота Маршаллом" [Marshall Gold Discovery State Historic Park], где реконструирована лесопилка. В окрестностях - Национальный лесной заказник Эльдорадо [Eldorado National Forest], зона отдыха на берегу озера Фолсом [Folsom Lake State Recreation Area] -
45 Eldorado
авто"Эльдорадо"Дорогая двухдверная модель автомобиля высшего класса, выпускавшаяся отделением "Кадиллак" [ Cadillac] фирмы "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.] в 1953-2003; с 1967 модель стала переднеприводной. Среди коллекционных моделей - "Эльдорадо Биарриц" 1958 - открытый автомобиль с бампером - "дагмарами" [ Dagmars]. В конце 80-х - это модель классических форм с новым двигателем V-8 [ V-8].тж El Dorado, Cadillac Eldorado -
46 Hawks, Howard
(1896-1977) Хоукс, ХауардОдин из выдающихся голливудских режиссеров, работал в разных жанрах. Среди его картин - гангстерский фильм "Лицо со шрамом" ["Scarface"] (1932) и детективная драма "Большой сон" ["The Big Sleep"] (1946), комедии "Воспитывая Бэби" ["Bringing up Baby"] (1938) и "Двадцатый век" ["Twentieth Century"] (1934), вестерны [ western] "Красная река" ["Red River"] (1948) и "Эльдорадо" ["El Dorado"] (1967); библейская драма "Земля фараонов" ["Land of the Fharaohs"] (1955) и антивоенная картина "Только у ангелов есть крылья" ["Only Angels Have Wings"] (1939)English-Russian dictionary of regional studies > Hawks, Howard
-
47 Mitchum, Robert
(1917-1997) Митчум, РобертАктер. Среди фильмов с его участием - "Макао" ["Macao"] (1938), "Тридцать секунд над Токио" ["Thirty Seconds Over Tokyo"] (1944), "Рэчел и незнакомец" ["Rachel and the Stranger"] (1948), "Пожар внизу" ["Fire Down Below"] (1951), "Ночь охотника" ["The Night of the Hunter"] (1955), "Дорога грома" ["Thunder Road"] (1958), "Семья Сандаунеров" ["The Sundowners"] (1960), "Мыс Страха" ["Cape Fear"] (1961), "Эльдорадо" ["El Dorado"] (1967), "Дочь Райана" ["Ryan's Daughter"] (1970), "Прощай, любимая" ["Farewell, My Lovely"] (1975), телевизионный фильм "Ветры войны" ["The Winds of War"] (1983) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Mitchum, Robert
-
48 Taylor, Bayard
(1825-1878) Тейлор, БейярдПоэт, прозаик, переводчик периода "позолоченного века" [ Gilded Age], автор путеводителей. Вырос в семье квакеров [ Quakers], в 19 лет уехал из пенсильванского городка Кеннет-Скуэр и вскоре дебютировал в Нью-Йорке поэмой "Займина" ["Ximena"] (1844). Темы для своих произведений черпал в многочисленных поездках по всему миру. В 1844 совершил первое путешествие по Европе, в результате которого появился сборник очерков "Пешком по Европе" ["Views Afoot; or, Europe Seen With Knapsack and Stuff"] (1846). По заданию "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] побывал в Калифорнии в период "золотой лихорадки" 1848 года [ Gold Rush]; свои впечатления от этой поездки описал в книге "Эльдорадо" ["El Dorado; or, Adventures in the Path of Empire"]. После завершения перевода "Фауста" Гете (1871) был признан и как ученый-лингвист. Среди других книг: "Земли сарацинов" ["The Lands of the Saracen"] (1855), "Поездки по Греции и России" ["Travels in Greece and Russia"] (1859), "Ханна Терстон" ["Hannah Thurson"] (1863)English-Russian dictionary of regional studies > Taylor, Bayard
-
49 Wayne, John
(1907-1979) Уэйн, ДжонКиноактер. Настоящее имя Мэрион Майкл Моррисон [Morrison, Marion Michael], имел прозвище Дьюк [The Duke]. Начинал работу в кино в конце 1920-х каскадером. Среди более 150 ролей наибольший успех ему принесли роли сильных личностей - ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов [ western]. Благодаря этим ролям в 1950-60-е актера считали эталоном американского патриотизма, его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя. Многие фильмы с его участием сняты его другом - режиссером Дж. Фордом [ Ford, John], в частности фильм "Дилижанс" ["The Stagecoach"] (1939, в советском прокате "Путешествие будет опасным"), который сделал его кинозвездой. Среди других известных фильмов с его участием: "Долгий путь домой" ["The Long Voyage Home"] (1940), "Форт Апачи" ["Fort Apache"] (1948), "Красная река" ["Red River"] (1948), "Она носила желтую ленту" ["She Wore a Yellow Ribbon"] (1949), "Рио-Гранде" ["Rio Grande"] (1950), "Тихий человек" ["The Quiet Man"] (1952), "Рио-Браво" ["Rio Bravo"] (1959), "Хатари!" ["Hatari!"] (1962), "Эльдорадо" ["El Dorado"] (1966), "Настоящая выдержка" ["True Grit"] (1969) - премия Оскар [ Oscar], "Маккью" ["McQ"] (1974). Был исполнителем главных ролей и режиссером фильмов "Аламо" ["The Alamo"] (1960) и "Зеленые береты" ["The Green Berets"] (1968). В последнем война во Вьетнаме [ Vietnam War] изображалась как некий крестовый поход американцев. После смерти актера по решению Конгресса была выпущена памятная медаль с его изображением в роли Д. Крокетта [ Crockett, Davy (David)] из фильма "Аламо" и надписью "Джон Уэйн, американец" ["John Wayne, American"]English-Russian dictionary of regional studies > Wayne, John
-
50 California
I [ˏkælɪˊfɔ:rnjǝ] Калифорния, штат на Тихоокеанском побережье США <исп. жаркая страна>. Сокращённо: *CA. Прозвища: «золотой штат» [*Golden State/*El Dorado], «страна небес»«страна небесных просторов» [*Land of the Sky], «штат Сьерры» [*Sierra State], «виноградный штат» [*Grape State]. Житель штата: калифорниец [Californian]. Столица: г. Сакраменто [Sacramento]. Девиз: «Эврика» (лат. Eureka — I have found it). Цветок: золотистый мак [golden poppy]. Дерево: секвойя [California redwood]. Птица: калифорнийский долинный перепел [California valley quail]. Рыба: золотистая форель [California golden trout]. Песня: «Я люблю тебя, Калифорния» [‘I love you, California']. Площадь: 404975 кв. км. (158,693 sq. mi.) (3- е место). Население (1986): ок. 27 млн. (1- е место). Крупнейшие города: Лос- Анджелес [*Los Angeles I], Сан- Диего [*San Diego], Лонг- Бич [Long Beach], Окленд [Oakland], Сан- Франциско [*San Francisco], Сан- Хосе [San Jose], Сакраменто [Sacramento], Анахейм [Anaheim], Фресно [Fresno], Санта- Ана [Santa Ana], Риверсайд [Riverside], Торранс [Torrance], Глейндейл [Glendale], Гарден- Гров [Garden Grove]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, строительство, туризм. Основная продукция: изделия пищевой промышленности, металлоизделия и полуфабрикаты металлообработки, продукция машиностроения, электрооборудование и электроника, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основная продукция: виноград, хлопок, цветы, апельсины, тепличные растения, томаты, салат, клубника, миндаль. Животноводство (1985): скота — 1,9 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 1,5 млн., птицы — 209,8 млн. Лесное хозяйство: ель, сосна, секвойя, дуб. Минералы: ведущий штат по добыче минералов ( исключая энергоносители), золото, боросодержащие минералы, песок и гравий, щебень. Рыбный промысел (1986): на 139,2 млн. долл. История. Первыми европейскими исследователями были Кабрилло [Cabrillo] (1542) и Дрейк [Drake] (1579). Первым поселением была миссия Альта- Калифорния [Alta California] в районе Сан- Диего в 1769, первая в цепи миссий, основанных францисканским монахом Джуниперо Серра [Serra, Junipero]. Торговцы и поселенцы, прибывшие в Калифорнию в XIX в., подняли окончившийся неудачей «бунт под медвежьим флагом» [Bear Flag Revolt] в 1846. Позже в том же году началась война с Мексикой, войска США оккупировали Калифорнию, в 1848 Мексика передала её США, в том же году началась «золотая лихорадка» [*‘gold rush']. Достопримечательности: национальные парки долины Йосемити [Yosemite Valley], Лассенский [Lassen] и Секвойя- Кингс- Каньон [Sequoia-Kings Canyon], оз. Тахо [Tahoe], пустыни Мохаве и Колорадо, Сан- Францисский залив и п-ов Монтерей. Самым древним из всего живущего на Земле считается группа сосен с щетинистыми шишками возрастом ок. 4600 лет в Национальном лесу Иньо [Inyo]. Самое высокое дерево, секвойя Хауард Либби [Howard Libbey] высотой 362 фута и 44 фута в обхвате, находится у ручья Редвуд- Крик [Redwood Creek] в округе Гумбольдт. В г. Лонг- Бич [Long Beach] открыт для посещения океанский лайнер «Куин Мэри» [Queen Mary]. Паломарская обсерватория [Palomar Observatory], Диснейленд [Disneyland], Музей Поля Гетти [Getty, J. Paul] в Малибу [Malibu] и многое другое, в том числе Долина Смерти [Death Valley], гора Уитни [Mt. Whitney], вулкан Лассен [Lassen Peak], секвойя «Генерал Шерман» [General Sherman Tree], Голливуд [Hollywood], мост Золотые Ворота [Golden Gate Bridge], парк Сан- Симеон [San Simeon State Park], побережье Пойнт- Рейес [Point Reyes National Seashore]. Наиболее известные калифорнийцы: Бёрбанк, Лютер [*Burbank, Luther], селекционер; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Гарт, Брет [*Harte, Bret], писатель; Хёрст, Уильям [*Hearst, William R.], издатель газет и журналов; Лондон, Джек [*London, Jack], писатель; Макферсон, Айми Семпл [McPherson, Aimee Semple], евангелист; Мьюир, Джон [Muir, John], натуралист; Никсон, Ричард М. [*Nixon, Richard M.], 37-й президент США; Сароян, Уильям [*Saroyan, William], писатель; Серра, Джуниперо [Serra, Junipero], миссионер; Стэнфорд, Лиланд [Stanford, Leland], предприниматель и меценат; Стейнбек, Джон [Steinbeck, John], писатель. Ассоциации: огромные апельсины [Naval oranges]; авокадо; медведь на флаге штата; Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Голливуд, Сан-Диего; многочисленные пляжи, в том числе Блэкс-Бич, нудистский пляж в южной Калифорнии, отличное место для сёрфинга; штат, где не надо носить галстук, где все пребывают в состоянии релаксации; штат калифорнийских блондинок; Силиконовая долина [*Silicon Valley], центр разработки новейших технологий; землетрясения (существует гипотеза, что Калифорния в любой момент может погрузиться в Тихий океан); тюрьма Алькатрас (в США широкую популярность приобрёл узник этой тюрьмы, наблюдавший за жизнью птиц [‘bird man of Alcatraz']). Калифорния — центр кочующих сезонных рабочих, выступает как место действия многих произведений Стейнбека. Калифорнию по-прежнему рассматривают как «землю обетованную». Заросли секвойи, мост Золотые Ворота, Диснейленд, Голливуд, Долина Смерти; у побережья ловится розовый лосось; Беркли, местонахождение Калифорнийского университета, был центром левых студенческих выступлений в 60-х гг.; Стэнфорд называют «Гарвардом Запада» II • ‘California’ «Калифорния», журнал, выходит раз в две недели в Лос- Анджелесе ( штат Калифорния)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > California
-
51 dolphin
['dɔlfɪn]сущ.1) зоол. дельфин; дельфин-белобочка2) мор. швартовый пал (чугунная тумба, к которой канатами прикрепляют судно во время стоянки); причальная тумба; куст свай3) мор. деревянный кранец (деревянный брус, свешиваемый за борт для смягчения удара судна при подходе к пристани или другому судну)4) зоол.; = dolphinfishа) корифена большая (морская рыба; лат. Coryphaena hippurus)Syn:dorado 1), mahi-mahiб) = pompano dolphin корифена малая (морская рыба; лат. Coryphaena equisetis)5) зоол.; = dolphin fly -
52 dolphinfish
-
53 mahi(-)mahi
['mɑːhɪˌmɑːhɪ]сущ.; зоол.; гавайск.корифена (лат Coryphaena hippurus; в особенности корифена большая, морская рыба)Syn: -
54 mahi(-)mahi
['mɑːhɪˌmɑːhɪ]сущ.; зоол.; гавайск.корифена (лат Coryphaena hippurus; в особенности корифена большая, морская рыба)Syn: -
55 bream, gilthead
—1. LAT Sparus auratus Linnaeus2. RUS золотистый спар m, дорада f, спарус m, аурата f3. ENG gilthead bream, gilthead, dorado4. DEU (Gemeiner) Goldbrassen m, Echte Dorade f5. FRA daurade f royale [vulgaire, vraie]DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > bream, gilthead
-
56 dolphin, common
—1. LAT Coryphaena hippurus Linnaeus2. RUS большая [обыкновенная] корифена f, золот(ист)ая макрель f, золотистый дорадо m3. ENG common dolphin(fish), dorado4. DEU Goldmakrele f5. FRA coryphène f commune [daurade], dorade f tropicaleDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dolphin, common
-
57 dolphinfish, common
—1. LAT Coryphaena hippurus Linnaeus2. RUS большая [обыкновенная] корифена f, золот(ист)ая макрель f, золотистый дорадо m3. ENG common dolphin(fish), dorado4. DEU Goldmakrele f5. FRA coryphène f commune [daurade], dorade f tropicaleDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dolphinfish, common
-
58 gilthead
—1. LAT Diplodus annularis (Linnaeus)2. RUS ласкирь m, морской карась m3. ENG annular bream, (annular) gilthead4. DEU Kleiner Geißbrassen m, Ringelbrassen m, Sparbrassen m5. FRA petit sargue m, sargue m annulaire [annelé, ordinaire, vulgaire]1. LAT Sparus auratus Linnaeus2. RUS золотистый спар m, дорада f, спарус m, аурата f3. ENG gilthead bream, gilthead, dorado4. DEU (Gemeiner) Goldbrassen m, Echte Dorade f5. FRA daurade f royale [vulgaire, vraie]1. LAT Symphodus melops (Linnaeus)2. RUS темнополосая зеленушка f3. ENG corkwing, gilthead4. DEU Schwarzäugiger Lippfisch m5. FRA crénilabre m commun [mélope] -
59 bonanza
1. n амер. выгодное предприятие, «золотое дно»2. n амер. удача; процветание3. n амер. большой магазин4. n амер. хороший урожай5. n амер. горн. бонанца, богатый рудный карманСинонимический ряд:1. excavation (noun) excavation; lode; pit; quarry; shaft; tunnel; well2. godsend (noun) boon; El Dorado; eldorado; godsend; Golconda; gold mine; mine; treasure trove; treasure-house; treasury; windfall -
60 Eden
n Эдем, райСинонимический ряд:heaven (noun) Arcadia; celestial home; El Dorado; Elysian fields; Elysium; heaven; kingdom come; paradise; Valhalla
См. также в других словарях:
Dorado — Saltar a navegación, búsqueda El término dorado (del latín vulgar dauratus, y éste de auratus, de aurum, oro ) puede referirse a: cualquier objeto fabricado de oro o del color de éste; la constelación del Dorado, una constelación austral formada… … Wikipedia Español
Dorado — bezeichnet: in manchen lateinamerikanischen Ländern einen zu den Barschartigen gehörenden Fisch, die Gemeine Goldmakrele (Coryphaena hippurus) einen in Lateinamerika beheimateten Fisch der Familie der echten Salmler, Salminus maxillosus den… … Deutsch Wikipedia
dorado — dorado, da (Del part. de dorar). 1. adj. De color de oro o semejante a él. 2. Esplendoroso, feliz. 3. Cuba. Dicho de una caballería: De color melado. 4. m. Pez teleósteo, del suborden de los Acantopterigios, que alcanza unos seis decímetros de… … Diccionario de la lengua española
Dorado — Do*ra do, n. [Sp. dorado gilt, fr. dorar to gild, fr. L. deaurare. See 1st {Dory}, and cf. {Fl Dorado}.] 1. (Astron.) A southern constellation, within which is the south pole of the ecliptic; called also sometimes Xiphias, or the Swordfish. [1913 … The Collaborative International Dictionary of English
dorado — dorado, da adjetivo 1. Del color de oro o parecido a él: una cubertería dorada. 2. Que es feliz y esplendoroso: época dorada, siglo dorado. edad* de oro o edad* dorada. sustantivo masculino 1 … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Dorado — Dorado,das:⇨Paradies(1,a) Dorado→Eldorado … Das Wörterbuch der Synonyme
Dorado [1] — Dorado (lat.), Sternbild, s. Schwertfisch … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Dorado [2] — Dorado, s. Eldorado … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Dorado — Dorado, El , s. Eldorado … Kleines Konversations-Lexikon
dorado — dorado, da adjetivo 1) áureo, amarillo*. 2) esplendoroso, feliz*. Por ejemplo: edad dorada, juventud dorada, años dorados. * * * Sinónimos: ■ amarillo, áureo … Diccionario de sinónimos y antónimos
dorado — [dō rä′dō, dərä′dō] n. [Sp, lit., gilded, pp. of dorar < LL deaurare: see DORY2] 1. DOLPHIN (sense 2) 2. [D ] a S constellation between Pictor and Reticulum, containing part of the Larger Magellanic Cloud … English World dictionary