-
41 desolazione
desolazione s.f. 1. ( devastazione) désolation, dévastation: la desolazione di una città la dévastation d'une ville; restò colpito dalla desolazione delle campagne il fut frappé par la désolation des campagnes. 2. ( dolore) désolation, affliction, chagrin m.: la desolazione della vedova le chagrin de la veuve; sguardo di desolazione regard affligé. -
42 disciplina
disciplina s.f. 1. discipline: mantenere la disciplina maintenir la discipline. 2. ( materia di studio) discipline, matière: le discipline storiche les disciplines historiques. 3. ( fig) école: la disciplina del dolore l'école de la douleur. 4. ( fig) ( flagello) fléau m. 5. ( Sport) discipline. -
43 dispiacere
I. dispiacere s.m. 1. ( rammarico) regret: sentire dispiacere per qcs. (o provare dispiacere per qcs.) regretter qqch. 2. ( dolore) chagrin, peine f. 3. (disapprovazione, malcontento) déplaisir, désagrément. 4. ( delusione) déception f. 5. al pl. ( affanni) soucis, préoccupations f.pl.: i dispiaceri l'hanno invecchiato ses soucis l'ont vieilli. 6. al pl. ( fastidi) soucis, problèmes: ha molti dispiaceri con il negozio il a beaucoup de problèmes avec son magasin, son magasin lui donne beaucoup de soucis; avere dei dispiaceri avoir des soucis. II. dispiacere v. (pres.ind. dispiàccio, dispiàci; p.rem. dispiàcqui; p.p. dispiaciùto) I. intr. (aus. essere) 1. ( contrariare) déplaire (a à; aus. avoir), ne pas plaire (a à; aus. avoir): il suo comportamento dispiacque al padre son comportement déplut à son père. 2. ( non piacere) ne pas plaire (a à; aus. avoir), ne pas être apprécié (a de; aus. avoir): la cacciagione può dispiacere a chi non è abituato le gibier peut ne pas être apprécié de ceux qui n'y sont pas habitués, ceux qui n'y sont pas habitués peuvent ne pas apprécier le gibier. II. intr.impers. (aus. essere) 1. être désolé (di pour, de), regretter tr. (di de, que): mi dispiace dover rifiutare je suis désolé de devoir refuser, je regrette de devoir refuser; mi dispiace che tu non sia potuto venire je regrette que tu n'aies pas pu venir; mi dispiace per te je suis désolé pour toi; mi dispiacerebbe se tu te ne andassi je serais désolé si tu t'en allais. 2. ( in espressioni di cortesia) déranger tr., ennuyer tr.: se non Le dispiace, io vado si cela ne vous dérange pas, je m'en vais; ( iron) ti dispiacerebbe lasciarmi tranquillo? cela t'ennuierait-il de me laisser tranquille? III. prnl. dispiacersi être désolé (di pour, de), regretter (di de, que). -
44 dividere
dividere v. (pres.ind. divìdo; p.rem. divìsi; p.p. divìso) I. tr. 1. diviser (in en), partager (in en): dividere un foglio di carta in due partager une feuille de papier en deux. 2. ( suddividere) diviser, séparer: dividere un libro in capitoli diviser un livre en chapitres; il maestro divise i ragazzi in due squadre le maître sépara les enfants en deux équipes. 3. ( separare) séparer: i casi della vita divisero i due amici les circonstances séparèrent les deux amis; solo la morte potrà dividerci seule la mort pourra nous séparer; dividere due litiganti séparer deux adversaires. 4. ( distribuire) distribuer, partager, répartir: dividere gli utili tra i soci partager les profits entre les associés. 5. ( spartire) partager ( tra entre; con avec) ( anche fig): ha diviso la merenda con i compagni il a partagé son goûter avec ses camarades; dividere una gioia con qcu. partager une joie avec qqn. 6. ( fig) ( lacerare) diviser, déchirer: l'odio ha diviso la famiglia la haine a déchiré la famille. 7. ( Mat) ( eseguire la divisione) diviser: dividere 200 per 5 diviser 200 par 5. II. prnl. dividersi 1. se diviser, se séparer: dividersi in due parti se diviser en deux parties. 2. ( separarsi) se séparer (da de): si divise dagli amici con grande dolore il se sépara de ses amis avec beaucoup de chagrin. 3. (rif. a coniugi) se séparer: si è diviso dalla moglie il s'est séparé de sa femme. 4. ( constare) se diviser (in en): il dramma si divide in tre atti la pièce se divise en trois actes. 5. ( suddividersi) se diviser, se séparer ( anche fig): la popolazione si divise in due fazioni la population se divisa en deux factions; i ragazzi si divisero in due squadre les garçons se divisèrent en deux équipes, les garçons formèrent deux équipes. 6. ( biforcarsi) se diviser, se séparer, bifurquer intr.: all'incrocio la strada si divide in due sentieri au carrefour la route bifurque. 7. ( spartire con altri) se partager, se répartir: i ladri si divisero il bottino les voleurs se partagèrent le butin. 8. ( dedicarsi a più attività) se partager, partager son temps: dividersi tra la casa e il lavoro partager son temps entre son foyer et son travail. 9. ( Mat) ( essere divisibile) se diviser ( per par): venti si divide per quattro vingt peut se diviser par quatre. -
45 dolente
dolente agg.m./f. 1. (afflitto, contrariato) désolé, navré: sono dolente di quanto è accaduto je suis navré de ce qui s'est passé; sono dolente di avervi fatto attendere je suis désolé de vous avoir fait attendre. 2. ( che duole) douloureux, endolori: indicò al medico la parte dolente il montra au médecin l'endroit douloureux. 3. ( che esprime dolore) mélancolique, triste: voce dolente voix triste. -
46 dolere
dolere v. (pres.ind. dòlgo, duòli, duòle, doliàmo, doléte, dòlgono; fut. dorrò; p.rem. dòlsi; pres.cong. dòlga, doliàmo, doliàte, dolgàno; ger. dolèndo; p.pres. dolènte; p.p. dolùto; aus. essere/ rar avere) I. intr. 1. (dar dolore: di persona) avoir mal; ( di cosa) faire mal: mi duole la testa j'ai mal à la tête; da due giorni mi duole questo dente cette dent me fait mal depuis deux jours, j'ai mal à cette dent depuis deux jours. 2. ( fig) ( dispiacere) regretter tr. (di qcs. qqch.), être désolé (di qcs. de qqch.): mi duole della sua partenza je regrette qu'il parte. II. prnl. dolersi 1. ( rammaricarsi) regretter tr. (di qcs. qqch.), être désolé (di de), être navré (di de): mi dolgo dell'accaduto je regrette ce qui s'est passé. 2. ( lamentarsi) se plaindre (di de). -
47 dolorare
-
48 doppio
doppio I. agg. 1. double: doppia paga double paie; anno si scrive con la doppia n anno s'écrit avec deux n. 2. ( duplice) double: è stato un doppio dolore per me cela a été une double douleur pour moi. 3. ( fig) (ambiguo, falso) double, faux, hypocrite. 4. ( uguale) en double: prendi pure queste figurine doppie tu peux prendre ces images autocollantes que j'ai en double. II. s.m. 1. double, deux fois plus: dare il doppio donner le double; pagare il doppio payer le double; pesa il doppio di me il pèse deux fois plus que moi, il est deux fois plus lourd que moi. 2. (rif. a numero) double: quattro è il doppio di due quatre est le double de deux. 3. (rif. a un sostantivo plurale) double. 4. (Sport,Teat) double. III. avv. double: vederci doppio y voir double ( anche fig). -
49 esasperare
esasperare v. ( esàspero) I. tr. 1. ( irritare al massimo grado) exaspérer, énerver, horripiler: il tuo contegno mi esaspera ton comportement m'exaspère, ton comportement m'horripile; mi stai esasperando tu m'énerves, tu m'exaspères. 2. ( esacerbare) exacerber, accroître: esasperare il dolore accroître la douleur. II. prnl. esasperarsi 1. ( irritarsi) s'irriter, s'énerver, être exaspéré: si esaspera per la difficoltà che deve affrontare il s'irrite des difficultés qu'il doit affronter. 2. ( esacerbarsi) empirer intr., s'exacerber, s'accroître, s'aggraver: il conflitto si esaspera ogni giorno di più le conflit empire de jour en jour. -
50 esasperazione
esasperazione s.f. 1. ( l'esasperare) intensification, aggravation, dégradation: l'esasperazione del dolore l'aggravation de la douleur; l'esasperazione della situazione la dégradation de la situation. 2. ( irritazione) exaspération, irritation: la sua esasperazione è al colmo son exaspération est à son comble. -
51 esulcerare
esulcerare v. ( esùlcero) I. tr. 1. ( Med) ( ulcerare) ulcérer, exulcérer. 2. ( fig) ( esacerbare) exacerber: esulcerare il dolore di qcu. exacerber la douleur de qqn. II. prnl. esulcerarsi ( rar) s'ulcérer. -
52 facoltà
facoltà s.f. 1. ( capacità) faculté: la facoltà di intendere faculté de comprendre. 2. ( possibilità) faculté: hai la facoltà di rifiutare tu as la faculté de refuser. 3. (potere, autorità) compétence, droit m.: questo esula dalle mie facoltà ceci est au-delà de mes compétences; non è nelle mie facoltà (o non è in mia facoltà) ça ne rentre pas dans mes compétences; conferire una facoltà a qcu. accorder un droit à qqn; esercitare una facoltà exercer un droit. 4. (rif. a cosa: proprietà) propriété: questa medicina ha la facoltà di calmare il dolore ce médicament a pour (o la) propriété de calmer la douleur. 5. ( Univ) UFR, unité de formation et recherche, faculté: facoltà di lettere e filosofia faculté de lettres et philosophie; ( Univ) facoltà di economia e commercio faculté de sciences économiques. 6. ( Univ) ( sede) institut m. 7. al pl. ( rar) ( beni) biens m.pl., richesses, moyens m.pl.: dispone di grandi facoltà il a les moyens. -
53 fare
I. fare v. (pres.ind. fàccio, fài, fa, facciàmo, fàte, fànno; impf.ind. facévo; p.rem. féci, facésti, féce, facémmo, facéste, fécero; fut. farò; pres.cong. fàccia; impf.cong. facéssi; imperat. fa'/fa/fài, fàte; ger. facèndo; p.pres. facènte; p.p. fàtto) I. tr. 1. ( in senso generico) faire: cosa posso fare per te? que puis-je faire pour toi?, qu'est-ce que je peux faire pour toi?; che vuoi fare con il cacciavite? qu'est-ce que tu veux faire avec le tournevis?; che fai stasera? qu'est-ce que tu fais ce soir?; fare una promessa faire une promesse; fare una passeggiata faire une promenade; fare un errore faire une faute. 2. (preparare, fabbricare) faire: fare una camicia faire une chemise; fare un elenco faire une liste, dresser une liste. 3. ( creare) faire, créer: Dio fece il mondo Dieu créa le monde. 4. (costruire: rif. a edifici) faire, construire: stanno facendo una scuola ils sont en train de faire (o construire) une école. 5. (preparare, cucinare) faire: fare la minestra faire la soupe. 6. ( scrivere) faire, écrire: ci farò sopra un articolo j'écrirai un article à ce sujet, je ferai un article là-dessus. 7. ( tenere) faire, tenir: fare un discorso faire un discours. 8. ( partorire) avoir: la gatta ha fatto quattro gattini la chatte a eu quatre chatons. 9. ( produrre) faire, produire: la notizia ha fatto molta impressione la nouvelle a fait grande impression. 10. ( causare) faire: fare piacere a qcu. faire plaisir à qqn; fare paura a qcu. faire peur à qqn; l'esplosione ha fatto dieci morti l'explosion a fait dix morts. 11. (raccogliere, rifornirsi di) ramasser, récolter, prendre: fare legna ramasser du bois; fare fieno faire les foins, récolter le foin; fare benzina prendre de l'essence. 12. ( esercitare una professione) être, faire: da grande farò il medico quand je serai grand je serai (o ferai) médecin; fare l'avvocato être avocat. 13. ( praticare un'attività) faire: i miei figli fanno molto sport mes enfants font beaucoup de sport; ogni mattina faccio un po' di ginnastica je fais un peu de gymnastique tous les matins. 14. (assumere un atteggiamento, comportarsi) faire: non fare lo stupido ne fais pas l'idiot. 15. ( fingersi) faire: fa lo stupido il fait l'idiot. 16. ( imitare) faire, imiter: fare il verso del gallo faire le cri du coq. 17. (eleggere, nominare) élire: lo fecero sindaco ils l'ont élu maire. 18. ( rendere) rendre: questa notizia mi ha fatto felice cette nouvelle m'a rendu heureux; questo fa di lui un eroe cela fait de lui un héros; il dolore lo ha fatto più forte la douleur l'a rendu plus fort. 19. ( plasmare) faire: gli avvenimenti che fanno la storia les événements qui font l'histoire; le qualità che fanno un campione les qualités qui font un champion. 20. ( studiare) faire: fare francese faire du français; oggi abbiamo fatto la Cina aujourd'hui nous avons fait la Chine; fare medicina faire médecine. 21. ( eseguire) faire: hai fatto gli esercizi di piano? tu as fait ton piano? 22. ( rigovernare) faire, laver: fare i piatti faire la vaisselle, laver les assiettes. 23. (avere, possedere) avoir: questo paese fa cinquecento abitanti ce village a cinq cents habitants. 24. ( dare come risultato) faire: tre per tre fa nove trois fois trois font neuf. 25. ( costare) faire, coûter: quanto fa? combien cela fait-il?, combien cela coûte-t-il? 26. ( segnare) donner: il mio orologio fa le cinque e venti ma montre donne cinq heures vingt, à ma montre il est cinq heures vingt; il termometro fa venti gradi le thermomètre donne vingt degrés. 27. ( prestazione) faire: la mia macchina fa i 160 ma voiture fait du 160. 28. ( percorrere) faire: ho fatto dieci chilometri a piedi j'ai fait dix kilomètres à pied. 29. (passare, trascorrere) passer: farò le vacanze al mare je passerai les vacances à la mer; ha fatto quattro anni di carcere j'ai passé quatre ans en prison, j'ai fait quatre années de prison. 30. (compiere: rif. a età) avoir: il bambino farà due anni a marzo l'enfant aura deux ans en mars. 31. ( raggiungere una certa ora) rentrer à: abbiamo fatto le cinque ( ieri notte) on est rentrés à cinq heures, on est restés jusqu'à cinq heures; ( adesso sono le cinque) il est déjà cinq heures. 32. ( dire) dire: appena mi vide mi fece: “sei arrivato finalmente” dès qu'il m'a vu il m'a dit: “tu es finalement arrivé”; fare il nome di qcu. dire le nom de qqn. 33. (dire: rif. al verso) faire: l'anatra fa “qua qua” le canard fait “coin coin”. 34. ( adempiere) faire, remplir: fare il proprio dovere faire son devoir. 35. ( percorrere) faire: facciamo la stessa strada faisons la même route. 36. ( salire) monter: fare le scale monter les escaliers. 37. (credere, pensare) penser: ti facevo più furbo je te pensais plus malin. 38. ( ordinare) faire: falli stare calmi fais-le rester tranquille. 39. ( fare la parte) faire, jouer (le role de): l'attore più giovane fa il figlio l'acteur le plus jeune fait le fils. 40. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione è voluta dal soggetto agente) faire: mi farò fare un vestito nuovo je me ferai faire une nouvelle robe; ho fatto scrivere la lettera da Maria j'ai fait écrire la lettre par Marie. 41. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione non è voluta dal soggetto) faire: mi fai ridere tu me fais rire; far parlare di sé faire parler de soi. II. intr. (aus. avere) 1. (decidere, regolarsi) décider, voir: non so, fai tu je ne sais pas, vois toi-même (o fais comme tu le sens); fai come credi fais comme tu penses; faccia lei voyez vous-même, décidez vous-même. 2. (agire: rif. a medicine e sim.) faire: questa medicina mi fa bene ce médicament me fait du bien; fare da calmante servir de calmant, calmer. 3. (potere, permettersi) pouvoir: come fai a dire certe cose? comment peux-tu dire certaines choses? 4. (convenire, essere adatto) être, être fait: questo lavoro non fa per me ce travail n'est pas (fait) pour moi; è la donna che fa per te cette femme est faite pour toi, c'est la femme qu'il te faut. 5. ( nelle determinazioni temporali) faire: fanno tre mesi oggi da che sono arrivato in Italia aujourd'hui ça fait trios mois que je suis arrivé en Italie. 6. ( essere) aller, faire: come fa la canzone? comment va la chanson? III. intr.impers. (aus. avere) 1. faire: oggi fa freddo aujourd'hui il fait froid. 2. ( diventare) faire: in inverno fa buio presto en hiver il fait noir tôt. IV. prnl. farsi 1. ( diventare) devenir intr.: come ti sei fatto grande comment tu es devenu grand, comme tu as grandi. 2. ( in modo improvviso) devenir intr.: farsi rosso in viso rougir. 3. ( procurarsi) se faire: farsi una grande clientela se faire une grande clientèle; ( colloq) si è fatto la ragazza il a enfin une petite amie. 4. ( comprarsi) acheter tr.: mi son fatto la macchina j'ai acheté une voiture; si è fatto la casa in campagna il a acheté une maison secondaire. 5. (rif. al tempo) se faire: andiamo, si è fatto tardi allons-y, il se fait tard; si è fatto giorno il se fait jour. 6. ( seguito dall'infinito) se faire: farsi leggere qcs. se faire lire qqch.; farsi capire se faire comprendre; si fa voler bene dagli insegnanti il se fait apprécier de ses professeurs. 7. (combinare, fare in modo che) se faire: farsi invitare se faire inviter; farsi annunciare se faire annoncer. 8. ( pop) ( avere un rapporto sessuale con) se faire: è riuscito a farsela il se l'est finalement faite. 9. ( gerg) ( drogarsi) se shooter; ( bucarsi) se piquer: farsi di eroina se shooter à l'héroïne. II. fare s.m. ( comportamento) manières f.pl., façons f.pl.: ha un fare che non mi piace je n'aime pas ses manières. -
54 fastidio
fastidio s.m. 1. (disagio, insofferenza) dérangement, inconvénient, gêne f.: i fastidi della vita in città les inconvénients de la vie en ville; provare fastidio per qcs. avoir de l'aversion pour qqch.; recare fastidio a qcu. déranger qqn, ennuyer qqn; senso di fastidio sentiment de gêne. 2. ( disturbo fisico) gêne f.: provare un fastidio in gola ressentir une gêne à la gorge; ti fa male? - non è un dolore, è un fastidio ça te fais mal? ce n'est pas une douleur, c'est une gêne. 3. (seccatura, guaio) ennui, embêtement: avere dei fastidi con qcu. avoir des ennuis avec qqn. -
55 feroce
feroce agg.m./f. 1. féroce: una bestia feroce une bête féroce; un feroce tiranno un tyran farouche; sguardo feroce regard féroce. 2. ( atroce) violent: il periodo più feroce delle persecuzioni la période la plus violente des persécutions. 3. ( sanguinoso) violent, sanglant: una feroce battaglia une bataille violente, une bataille sanglante. 4. ( fig) (aspro, pungente) féroce: critica feroce critique féroce. 5. ( fig) ( insopportabile) violent, féroce: un dolore feroce une douleur violente; fame feroce une faim de loup, un appétit féroce. -
56 fianco
fianco s.m. (pl. - chi) 1. côté: ho un dolore a un fianco j'ai une douleur au côté. 2. ( di animale) flanc. 3. ( anca) hanche f.: essere stretto di fianchi être étroit de hanches. 4. ( parte esterna) côté: il fianco destro del carro le côté droit de la charrette; sul fianco destro della strada sur le côté droit de la route. 5. (versante di montagna e sim.) flanc: i fianchi della collina les flancs de la montagne. 6. (rif. a valle) flanc, côté. 7. (Mecc,Mil) flanc. -
57 finzione
finzione s.f. 1. comédie, feinte: il suo dolore è una finzione sa douleur est une comédie, sa douleur est une feinte; questa malattia è tutta una finzione cette maladie n'est qu'une comédie. 2. ( ipocrisia) mensonge m.: non credergli è una finzione ne le crois pas, ce n'est qu'un mensonge. 3. ( Letter) ( creazione dell'immaginazione) fiction: finzione poetica fiction poétique. -
58 fisico
fisico agg./s. (pl. -ci) I. agg. 1. ( della fisica) physique: leggi fisiche lois physiques. 2. ( della natura) physique. 3. ( del corpo) physique: il dolore fisico la douleur physique; fare dell'esercizio fisico faire des exercices physiques. II. s.m. 1. (f. -a) ( studioso di fisica) physicien: fisico atomico physicien nucléaire. 2. ( corpo) physique, corps: soffrire nel fisico e nel morale souffrir dans son corps et dans son esprit. 3. ( figura personale) physique: avere un bel fisico avoir un beau physique. 4. (corporatura, costituzione) physique: avere un fisico gracile avoir un physique gracile; fisico possente physique puissant. -
59 fitta
fitta s.f. 1. ( dolore acuto) douleur, élancement m.: sentire una fitta alla testa avoir une douleur à la tête; avere delle fitte all'addome avoir des douleurs au ventre. 2. ( intercostale) douleur: ho delle fitte intercostali j'ai des douleurs intercostales. 3. ( al torace) point m. de côté. 4. ( rar) (folla, calca) foule, amas m. -
60 folgorante
folgorante agg.m./f. 1. ( abbagliante) éclatant, fulgurant: luce folgorante lumière éclatante. 2. (rif. allo sguardo) foudroyant: occhi folgoranti regard foudroyant. 3. ( fig) ( meraviglioso) fulgurant, éclatant: bellezza folgorante beauté éclatante. 4. ( fig) ( improvviso) fulgurant, foudroyant: un'idea folgorante une idée fulgurante, une idée foudroyante; un dolore folgorante une douleur fulgurante.
См. также в других словарях:
dolore — /do lore/ s.m. [lat. dolor ōris, der. di dolēre sentir dolore ]. 1. [qualunque sensazione di sofferenza provocata da un male fisico, con le prep. di, in o anche assol.: d. di testa ; avere un d. in un fianco ; essere pieno di d. ] ▶◀ male,… … Enciclopedia Italiana
Dolōre — (ital.), Schmerz; con d., schmerzlich (musikal. Vortragsbezeichnung) … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Dolore — la Dolore Caractéristiques Longueur 37,1 km Bassin 70 km2 Bassin collecteur la … Wikipédia en Français
dolore — do·ló·re s.m. 1a. FO sensazione di sofferenza fisica: dolore lieve, forte, lancinante, insopportabile, passeggero; provare, lamentare dolore, dolore a un braccio, alla testa; lenire, sopportare il dolore; dolori reumatici, addominali, mestruali,… … Dizionario italiano
dolore — {{hw}}{{dolore}}{{/hw}}s. m. 1 Sensazione spiacevole per effetto di un male corporeo: dolore di testa; dolore a una gamba; SIN. Male. 2 Sentimento o stato di profonda sofferenza morale; SIN. Afflizione, costernazione, pena. 3 Chi o ciò che… … Enciclopedia di italiano
Dolore — (ит. печаль), con dolore, dolorosamente, doloroso музыкальные термины, требующие выражения тоски, печали при исполнении … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
dolore — ит. [доло/рэ] горе, скорбь, печаль ◊ doloroso [долоро/зо] con dolore [кон доло/рэ] с болью, тоской, печально … Словарь иностранных музыкальных терминов
dolore — pl.m. dolori … Dizionario dei sinonimi e contrari
DOLORE — dolorem … Abbreviations in Latin Inscriptions
dolore — s. m. 1. (fisico) sofferenza fisica, male, algia, fitta, puntura, spina (pop.), bruciore, strazio, bua (infant.) □ (del parto) doglie CONTR. godimento, piacere 2. (morale) accoramento, afflizione, cordoglio, cruccio, crepacuore, desolazione,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
dolore — adj. Qui fait souffrir … Le dictionnaire des mots absents des autres dictionnaires