Перевод: с русского на английский

с английского на русский

detract

  • 21 преуменьшать идею

    Универсальный русско-английский словарь > преуменьшать идею

  • 22 прибавить

    2) Mathematics: adjoin, increased

    Универсальный русско-английский словарь > прибавить

  • 23 прибавить или убавить

    Универсальный русско-английский словарь > прибавить или убавить

  • 24 принижать

    1) General subject: belittle, decry (чего-либо), detract, disparage, down-grade, humble, micrify, minish, sully, vilipend (значение), make light of, debase, understate, denigrate
    3) Rare: vilify
    4) Australian slang: throw off at
    5) Diplomatic term: downgrade, play down
    6) Jargon: knock down
    7) Makarov: make light of (smth.) (заслуги и т.п.), cry down, make light of (заслуги и т. п.)
    8) Phraseological unit: cut down

    Универсальный русско-английский словарь > принижать

  • 25 принизить

    Универсальный русско-английский словарь > принизить

  • 26 снижать безопасность

    Универсальный русско-английский словарь > снижать безопасность

  • 27 снижать надёжность

    Универсальный русско-английский словарь > снижать надёжность

  • 28 убавить

    2) Fishery: reduce, shorten

    Универсальный русско-английский словарь > убавить

  • 29 умалить

    2) leg.N.P. deprecate, impair

    Универсальный русско-английский словарь > умалить

  • 30 умалять идею

    Универсальный русско-английский словарь > умалять идею

  • 31 умалять тот факт, что

    Универсальный русско-английский словарь > умалять тот факт, что

  • 32 уменьшать

    1) General subject: abate, allay, anesthetize, bate, curtail, cut back (часто on - cut back on education - сокращать расходы на образование), de escalate, de-escalate, decrease, degrade, detract, diminish, discount (доход и т. п.), dock, dull, ease down (напряжение), extenuate, impair, lessen, lower, minify, minimize, minish, mitigate, narrate, narrow, reduce, relieve, remit, retrench, shrink up, slack off (напряжение), slake, slow down, taper off, throttle down, turn down (свет, газ), whittle, cut, scale down, fine away (ся), fine down (ся), fine off (ся), alloy, shortcut, hold down
    2) Aviation: fine off
    4) Medicine: retract, subdue
    5) Colloquial: down, cut down (калории; \<i\>Ex.: 7 ways to \<b\>cut down\</b\> on liquid calories\</i\>)
    6) Obsolete: belittle, rebate (силу, энергию)
    8) Engineering: chop down, decline, decrement, deplete, draw down, ease (давление, натяжение, скорость), knock off, lighten (о массе, нагрузке), relax, scale down (изображение)
    9) Agriculture: alleviate (боль)
    10) Chemistry: moderate
    11) Construction: attenuate, drawdown
    12) Mathematics: depreciate, narrow down, trim
    13) Railway term: ease up
    14) Law: abridge
    15) Economy: adjust downwards, relax (напряжение), scale back, take off
    17) Automobile industry: retard
    18) Mining: narrow (ся)
    19) Diplomatic term: relax (напряжённость и т.п.), slacken
    20) Politics: (ся) diminish
    21) Psychology: decreasing
    22) Jargon: rub off, water down
    23) Oil: decreased
    24) Special term: decompress
    25) Business: shorten
    27) Plastics: eliminate
    29) Arms production: drop (прицел)
    30) Makarov: alleviate (напр., боль), compress, damp, deflate, derate, dwindle, mitigate (наказание), prejudice (шансы, возможности и т.п.), pull down, relax (напр., о напряжении), relax (напряжение и т.п.), remit (о проявлении болезни), remit (о проявлениях болезни), run down (о количестве), slack, slack (напряжение и т.п.), slake (пламя и т.п.), step down, suppress, take down, to de-escalate, cut back, cut down, fall off, damp down (огонь)
    31) SAP.tech. zoom out
    32) Scuba diving: depress
    33) Combustion gas turbines: decrease (ся)
    34) Electrical engineering: drop

    Универсальный русско-английский словарь > уменьшать

  • 33 уменьшить

    2) Computers: decrement
    3) Obsolete: rebate
    4) Military: extenuate
    5) Mathematics: trim
    6) Patents: scale down

    Универсальный русско-английский словарь > уменьшить

  • 34 это не умаляет его достоинств

    Универсальный русско-английский словарь > это не умаляет его достоинств

  • 35 это не умаляет его заслуги

    Универсальный русско-английский словарь > это не умаляет его заслуги

  • 36 Д-98

    ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО NP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause)
    often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that's another (a different) story (altogether) that's (quite) another (a different) matter (now) itis (very (totally)) different things are (will be) different that's different (something else altogether)
    (in fut and condit clauses) things (everything) will (would) be different.... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story-he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
    «Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
    .Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
    «Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим» (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А. P.) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    «Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). ( context transl) "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. ( subj-compl with бытье ( subj: any noun or infin)) a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously
    X - другое дело — X is (that's) (quite) another (a different) matter
    X is (ift) another (a different) story X is something else (entirely)
    II одно дело... и (совсем) другое дело... - ift one thing...but (and) (quite) another... "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц -другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими...» (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
    ...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце» (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. (main clause in a complex sent, foil. by a что-clause) it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned): (the fact) that...is another matter
    ...but that's another matter (story).
    Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-98

  • 37 С-277

    СЛОВ (-а) НЕТ1 СПОРУ (-а) НЕТ all coll these forms only indep. clause used as sent adv (parenth) foil. by another statement, often introduced by contrastive Conj «но» fixed WO
    (used to emphasize that the statement it modif ies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it
    there' no denying (disputing) it
    it can't be denied (there's) no question (doubt) about it (that) therefe no question (doubt) that... (there are) no two ways about it it's beyond dispute (that...) that's for sure.
    «Это (реальное развитие мира в сторону коммунизма) -грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несбт фактически, а не на лозунгах и в демагогии...» (Зиновьев 2). uIt (the actual evolution of the world toward communism) is a grandiose process, there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
    (Астров:) Она (Елена Андреевна) прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). (A..) She (Helen) is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
    author's usage) (Муаррон:) Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). (М.:) Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
    Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-277

  • 38 испортить все удовольствие

    1) General subject: (кому-л.) discount enjoyment (от книги)
    2) Makarov: (кому-л.) detract a great deal from pleasure, (кому-л.) discount enjoyment

    Универсальный русско-английский словарь > испортить все удовольствие

  • 39 другое дело

    ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause); often preceded by тогда, теперь]
    that changes (or would change) the situation:
    - (now) it's (very < totally>) different;
    - [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.
         ♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
         ♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
         ♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
         ♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
         ♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]
    a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:
    - X - другое дело X is (that's) (quite) another < a different> matter;
    - X is (it is) another < a different> story;
    || одно дело... и (совсем) другое дело... другое дело it's one thing...but < and> (quite) another...
         ♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
         ♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]
    it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):
    - (the fact) that...is another matter;
    - ...but that's another matter < story>.
         ♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > другое дело

  • 40 иное дело

    ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause); often preceded by тогда, теперь]
    that changes (or would change) the situation:
    - (now) it's (very < totally>) different;
    - [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.
         ♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
         ♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
         ♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
         ♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
         ♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]
    a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:
    - X - другое дело X is (that's) (quite) another < a different> matter;
    - X is (it is) another < a different> story;
    || одно дело... и (совсем) другое дело... иное дело it's one thing...but < and> (quite) another...
         ♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
         ♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]
    it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):
    - (the fact) that...is another matter;
    - ...but that's another matter < story>.
         ♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иное дело

См. также в других словарях:

  • detract — detract, distract Both words are used transitively (with an object) followed by from; but their meanings are different. Detract, which (more than distract) is also used without an object, means ‘to take away (a part of something), to diminish’: • …   Modern English usage

  • Detract — De*tract , v. t. [imp. & p. p. {Detracted}; p. pr. & vb. n. {Detracting}.] [L. detractus, p. p. of detrahere to detract; de + trahere to draw: cf. F. d[ e]tracter. See {Trace}.] 1. To take away; to withdraw. [1913 Webster] Detract much from the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Detract — De*tract , v. i. To take away a part or something, especially from one s credit; to lessen reputation; to derogate; to defame; often with from. [1913 Webster] It has been the fashion to detract both from the moral and literary character of Cicero …   The Collaborative International Dictionary of English

  • detract — ► VERB (detract from) ▪ cause (something) to seem less valuable or impressive. DERIVATIVES detraction noun. ORIGIN Latin detrahere draw away …   English terms dictionary

  • detract — I verb abate, belittle, blacken, blame, decrease, decry, defame, denigrate, depreciate, derogate, deteriorate, diminish, discommend, discount, disparage, distract, divert, draw away, lessen, lower, malign, minimize II index bait (harass), blame,… …   Law dictionary

  • detract — early 15c., from M.Fr. détracter, from L. detractus, pp. of detrahere to take down, pull down, disparage (see DETRACTION (Cf. detraction)). Related: Detracted; detracting …   Etymology dictionary

  • detract — belittle, minimize, disparage, derogate, *decry, depreciate Analogous words: asperse, *malign, traduce, defame, vilify, calumniate, slander, libel: reduce, lessen, diminish, *decrease Contrasted words: enhance, heighten, *intensify: magnify,… …   New Dictionary of Synonyms

  • detract — [v] take away a part; lessen backbite*, belittle, blister, cheapen, cut rate, decrease, decry, depreciate, derogate, devaluate, diminish, discount, discredit, disesteem, draw away, knock*, laugh at, lower, minimize, misprize, reduce, subtract… …   New thesaurus

  • detract — [dē trakt′, ditrakt′] vt. [ME detracten < L detractare, to decline, depreciate < detractus, pp. of detrahere, to draw away < de , from + trahere, to DRAW] 1. to take or draw away 2. Now Rare to belittle; disparage vi. to take something… …   English World dictionary

  • detract — v. (d; intr., tr.) to detract from (the scandal will not detract from his fame) * * * [dɪ trækt] (d; intr., tr.) to detract from (the scandal will not detract from his fame) …   Combinatory dictionary

  • detract — de|tract [dıˈtrækt] v detract from [detract from sth] phr v [Date: 1400 1500; : Latin; Origin: detractus, past participle of detrahere to take away ] to make something seem less good ▪ One mistake is not going to detract from your achievement …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»