-
41 слов нет
I[these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:- there's no question (doubt) that...;- it's beyond dispute (that...);- that's for sure.♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)II[these forms only; main or subord clause in a complex sent; used as intensif]=====⇒ (s.o. or sth. is) such as cannot be described or expressed in words:- I can't tell you (how (what)...);- (s.o. (sth.) is) incredibly (unbelievably, indescribably) [AdjP];- (s.o. (sth.) is) beyond description;- (s.o. (sth.) is) [AdjP] beyond belief.♦ Вот это пирог! Слов нет, как вкусно! What a pie! It's incredibly delicious!Большой русско-английский фразеологический словарь > слов нет
-
42 слова нет
I[these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:- there's no question (doubt) that...;- it's beyond dispute (that...);- that's for sure.♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)II[these forms only; main or subord clause in a complex sent; used as intensif]=====⇒ (s.o. or sth. is) such as cannot be described or expressed in words:- I can't tell you (how (what)...);- (s.o. (sth.) is) incredibly (unbelievably, indescribably) [AdjP];- (s.o. (sth.) is) beyond description;- (s.o. (sth.) is) [AdjP] beyond belief.♦ Вот это пирог! Слов нет, как вкусно! What a pie! It's incredibly delicious!Большой русско-английский фразеологический словарь > слова нет
-
43 спора нет
[these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:- there's no question (doubt) that...;- it's beyond dispute (that...);- that's for sure.♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > спора нет
-
44 спору нет
[these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:- there's no question (doubt) that...;- it's beyond dispute (that...);- that's for sure.♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > спору нет
-
45 лишать
Лишать (смазки)-- At higher speeds, centrifugal effects starve this critical contact of lubricant. Лишать -- to deny (чего-либо); to detract from; to starve of (запаса, количества)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > лишать
-
46 лишать общности
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > лишать общности
-
47 не намереваясь никоим образом опорочить
Не намереваясь никоим образом опорочить-- Without in any way intending to detract from the success of such expedients, it is observed that they have not been entirely successful.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не намереваясь никоим образом опорочить
-
48 ни в коей мере / степени не
Ни в коей мере / степени не - in no way, by no means; does not in any wayThey are in no way comprehensive.This does not detract in any way from the generality of the analysis.Ни в коей степени не (закончено)-- It is evident that melting is by no means complete at the end of the compression sections.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ни в коей мере / степени не
-
49 ни в коей мере / степени не
Ни в коей мере / степени не - in no way, by no means; does not in any wayThey are in no way comprehensive.This does not detract in any way from the generality of the analysis.Ни в коей степени не (закончено)-- It is evident that melting is by no means complete at the end of the compression sections.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ни в коей мере / степени не
-
50 обесценивать эти преимущества
Обесценивать эти преимущества-- Corrosion of the blanket structure and transport of radioactive corrosion products into the primary coolant loop, however, detract from these advantages.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обесценивать эти преимущества
-
51 умалять значение
Умалять значение-- This fact does not detract from the value of the predictions.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > умалять значение
-
52 уменьшать
Уменьшать - to decrease, to reduce, to lower, to lessen, to diminish (понижать); to detract from, to alleviate, to relax (ослаблять, облегчать); to curtail (сокращать, урезывать)The effect of higher initial rod temperature is to reduce the quench from velocity.Attention over the past years has been directed to the outlet end of a heat recovery boiler where dual drums have been incorporated to lower the stack temperature.At locations further outward from the vessel centerline, reduced turbulence lessens the gradient.The production of spray at nozzle exit detracts from the cohesiveness and distance of travel of the jet before breakup.Dimensional tolerances may be greatly relaxed.Some resonances are enhanced by the load; some are diminished.Various palliatives have been tried on different engine types to alleviate this type of damage.Station electrical output may be needlessly curtailed because of the limit imposed on the thermal output of the reactor (... могут необоснованно уменьшить...).At the same time, the power to the vent heater was diminished to about a quarter of its initial value, and after an hour it was turned off.Уменьшать до-- The work output required of the turbine was reduced to 55 percent of the aero level. Уменьшать на-- The operating metal temperatures of the critical blade section and the center of the wheel rim are reduced 145°F and 260°F, respectively.—уменьшать штат наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > уменьшать
-
53 ухудшать работу
Ухудшать работу / характеристикиUnderstanding how the flow leakage degrades engine performance may also lead to an engine design which is less sensitive to leakage.Hence, larger radial seal clearances through the turbine may be required to eliminate rubs, and of course this will detract from turbine performance.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ухудшать работу
-
54 ухудшать характеристики
Ухудшать работу / характеристикиUnderstanding how the flow leakage degrades engine performance may also lead to an engine design which is less sensitive to leakage.Hence, larger radial seal clearances through the turbine may be required to eliminate rubs, and of course this will detract from turbine performance.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ухудшать характеристики
-
55 это не умаляет
Это не умаляет-- However, this does not detract from the major findings of the work.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > это не умаляет
-
56 отнимать
(кого-л./что-л.)
1) (у кого-л.) take away (from) прям. и перен.; bereave (of) (лишать)
2) take (время, силы и т.п.)
3) withdraw; remove (руки)
4) перен. rob (of), deprive (of) (надежду, веру и т.п.)* * ** * *(у кого-л.) take away (from) и bereave* * *derogatedetractreaverobsubtracttaketear -
57 принижать
(кого-л./что-л.)
1) humble
2) disparage* * ** * *humble, humiliate* * *belittledecrydetracthumiliate -
58 умалить
-
59 уменьшать
(что-л.)
diminish, decrease, lessen; (о цене и т.п.) reduce; (о боли и т.п.) abate; (о расходах) cut down; (о вине) extenuate* * *уменьшать; уменьшить diminish, decrease, lessen* * *abateabridgeallayanesthetizeattemperbatecutdecreasedegradedepopulatedetractdiminishdiscountdockhalveimpairlessenlowerminifyminishmitigatereducerelaxrelieveremitshrinkslackslashtake -
60 забивать
несов. - забива́ть, сов. - заби́ть2) спорт (вн.) drive in (d)забива́ть мяч в воро́та — kick the ball into the goal
забива́ть гол — score a goal
3) обыкн. страд. (вн. тв.; заполнять до предела) choke up (d with), fill (d) chock-full (with), cram (with), jam (d with)ко́мната заби́та ме́белью — the room is choked up with furniture
по́езд был заби́т тури́стами — the train was chock-full of [jam-packed / crammed with] tourists
доро́ги заби́ты маши́нами — the roads are jammed with cars
4) разг. (вн. тв.; засорять, закрывать - проход и т.п.) block / clog up (d with)труба́ заби́та — the pipe is clogged up
5) (вн. тв.; заделывать) stop up (d with)забива́ть о́кна до́сками — board up the windows
6) прост. (вн.; доводить побоями до смерти) beat (d) to death7) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)забива́ть ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)
забива́ть гарпуно́м — harpoon (d)
8) прост. (вн.; превосходить) beat (d), surpass (d)9) (вн.; доминировать, привлекать к себе чрезмерное внимание) dominate (d), overshadow (d); detract (from); kill the effect (of)э́тот цвет забива́ет всю карти́ну — this colour kills the picture
10) (заглушать - о сорняках и т.п.) choke up (d), suppress (d)весь сад заби́ли сорняки́ — all the garden is overgrown with weeds
11) (вн.; печатать одни символы поверх других) type (d) over; ( символом вычёркивания) strike (d) over12) прост. (вн.; занимать, держать для кого-л) reserve (d), take (d)забе́й мне ме́сто — keep a seat for me
э́то ме́сто уже́ заби́то — this seat / chair is already taken
••забива́ть го́лову кому́-л — put ideas into smb's head
не забива́й себе́ э́тим го́лову — don't get it into your head, don't give it another thought
забива́ть козла́ прост. — play dominoes
См. также в других словарях:
detract — detract, distract Both words are used transitively (with an object) followed by from; but their meanings are different. Detract, which (more than distract) is also used without an object, means ‘to take away (a part of something), to diminish’: • … Modern English usage
Detract — De*tract , v. t. [imp. & p. p. {Detracted}; p. pr. & vb. n. {Detracting}.] [L. detractus, p. p. of detrahere to detract; de + trahere to draw: cf. F. d[ e]tracter. See {Trace}.] 1. To take away; to withdraw. [1913 Webster] Detract much from the… … The Collaborative International Dictionary of English
Detract — De*tract , v. i. To take away a part or something, especially from one s credit; to lessen reputation; to derogate; to defame; often with from. [1913 Webster] It has been the fashion to detract both from the moral and literary character of Cicero … The Collaborative International Dictionary of English
detract — ► VERB (detract from) ▪ cause (something) to seem less valuable or impressive. DERIVATIVES detraction noun. ORIGIN Latin detrahere draw away … English terms dictionary
detract — I verb abate, belittle, blacken, blame, decrease, decry, defame, denigrate, depreciate, derogate, deteriorate, diminish, discommend, discount, disparage, distract, divert, draw away, lessen, lower, malign, minimize II index bait (harass), blame,… … Law dictionary
detract — early 15c., from M.Fr. détracter, from L. detractus, pp. of detrahere to take down, pull down, disparage (see DETRACTION (Cf. detraction)). Related: Detracted; detracting … Etymology dictionary
detract — belittle, minimize, disparage, derogate, *decry, depreciate Analogous words: asperse, *malign, traduce, defame, vilify, calumniate, slander, libel: reduce, lessen, diminish, *decrease Contrasted words: enhance, heighten, *intensify: magnify,… … New Dictionary of Synonyms
detract — [v] take away a part; lessen backbite*, belittle, blister, cheapen, cut rate, decrease, decry, depreciate, derogate, devaluate, diminish, discount, discredit, disesteem, draw away, knock*, laugh at, lower, minimize, misprize, reduce, subtract… … New thesaurus
detract — [dē trakt′, ditrakt′] vt. [ME detracten < L detractare, to decline, depreciate < detractus, pp. of detrahere, to draw away < de , from + trahere, to DRAW] 1. to take or draw away 2. Now Rare to belittle; disparage vi. to take something… … English World dictionary
detract — v. (d; intr., tr.) to detract from (the scandal will not detract from his fame) * * * [dɪ trækt] (d; intr., tr.) to detract from (the scandal will not detract from his fame) … Combinatory dictionary
detract — de|tract [dıˈtrækt] v detract from [detract from sth] phr v [Date: 1400 1500; : Latin; Origin: detractus, past participle of detrahere to take away ] to make something seem less good ▪ One mistake is not going to detract from your achievement … Dictionary of contemporary English