Перевод: с английского на русский

с русского на английский

department+of+university

  • 81 Civil Air Patrol

    "Гражданский авиапатруль"
    Добровольное общество содействия ВВС [ Air Force, U.S.]. Образовано в 1941 в целях гражданской обороны, а в 1943 передано в ведение военного ведомства [ War Department]. Члены организации - владельцы частных самолетов, помогающие ВВС в случае национальных бедствий и в подготовке молодежи к службе в ВВС (знакомство с техникой, полеты, и т.д.).

    English-Russian dictionary of regional studies > Civil Air Patrol

  • 82 Gates, William Henry, III (Bill)

    (р. 1955) Гейтс, Уильям Генри III (Билл)
    Программист, предприниматель. В 13 лет написал первую программу для ЭВМ. Учился в Гарвардском университете [ Harvard University], но бросил учебу. В 19-летнем возрасте вместе с школьным приятелем Полом Алленом [Allen, Paul] создал корпорацию "Майкрософт" [ Microsoft Corporation]. В 1980 вышел на рынок с операционной системой МС-ДОС [MS-DOS (Microsoft Disk Operating System)], заказанной для персональных компьютеров производства ИБМ [ International Business Machines Corp.]. Коммерческий успех этой операционной системы и последовавших за ней версий "Виндоуз" [Windows], а также пакета приложений "Майкрософт офис" [Microsoft Office] сделали "Майкрософт" крупнейшим в мире производителем программного обеспечения, а Гейтса - самым богатым человеком на планете (уже в 1986 он стал миллиардером по количеству капитала на акции). В 1997 Министерство юстиции США [ Department of Justice, U.S.] обвинило корпорацию в нарушении антимонопольных соглашений 1995, так как "Майкрософт" заставляла своих пользователей устанавливать Интернет-броузер вместе с операционной системой, получая преимущество над другими производителями броузеров. В 2000 суд постановил разделить корпорацию на две компании, но юристы "Майкрософта" подали апелляцию, и к ноябрю 2001 им удалось договориться с министерством. В качестве инвестора Гейтс финансирует деятельность целого ряда фирм в области высоких технологий. В 1994 основал Фонд Уильяма Гейтса [William H. Gates Foundation] (концентрируется на решении проблем здравоохранения в развивающихся странах), в 1997 - Образовательный фонд Гейтса [Gates Learning Foundation], ныне носит название Библиотечный фонд Гейтса [Gates Library Foundation]. В 1999 фонды объединены в общую структуру - Фонд Билла и Мелинды Гейтс [Bill and Melinda Gates Foundation] - крупнейшую в мире благотворительную организацию (около 22 млрд. Долларов). Гейтс, долгое время стремившийся не участвовать в светской жизни, позднее стал предметом множества нападок со стороны прессы и коллег по цеху. В 1998 Гейтс передал должность президента "Майкрософт" Стиву Баллмеру [Ballmer, Steve], в 2000 оставил и пост генерального управляющего [ chief executive officer], сохранив за собой позицию главного разработчика новых идей и технологий. Автор книг "Дорога в будущее" ["The Road Ahead"] (1995, 1996, в соавторстве) и "Бизнес со скоростью мысли" ["Business \@ the Speed of Thought"] (1999).

    English-Russian dictionary of regional studies > Gates, William Henry, III (Bill)

  • 83 Kennan, George Frost

    (1904-2004) Кеннан, Джордж Фрост
    Дипломат, историк, автор многочисленных трудов по истории советско-американских и российско-американских отношений. Окончил Принстонский университет [ Princeton University]; на дипломатической работе с 1926, работал в дипломатических представительствах США в Германии (1929-31, 1939-41), СССР (1934-38) и других европейских странах, в Европейской консультативной комиссии (1944-45). В 1945-46 советник-посланник посольства США в СССР; в 1946-47 заместитель начальника Национального военного колледжа [ National War College], в 1947-49 руководил Бюро по планированию внешней политики Госдепартамента США [ Department of State, U.S.]; в 1949-50 советник госдепартамента, главный советник при госсекретаре по вопросам долгосрочного планирования. Посол США в СССР в марте-сентябре 1952, единственный посол США за всю историю советско-американских отношений, объявленный персоной нон грата; посол США в Югославии (1961-63). Автор доктрины сдерживания [ containment by deterrence], вдохновитель плана Маршалла [ Marshall Plan] и доктрины Трумэна [ Truman Doctrine]. С 1950 занимался преподаванием и исследовательской деятельностью, часто выступал по вопросам внешней политики США. В 1956-74 - профессор, с 1974 - почетный профессор [ Professor Emeritus] Принстонского института перспективных исследований [ Institute for Advanced Study]. Лауреат двух Пулитцеровских премий [ Pulitzer Prize] за работы "Россия выходит из войны" ["Russia Leaves the War"] (1956) и "Мемуары, 1925-1950" ["Memoirs, 1925-1950"] (1968). Среди других известных трудов - "Американская дипломатия" ["American Diplomacy"] (1951, 1985)

    English-Russian dictionary of regional studies > Kennan, George Frost

  • 84 Lockwood, Belva Ann (Bennett)

    (1830-1917) Локвуд, Белва Энн (Беннет)
    Юрист, педагог, активная участница суфражисткого движения [ suffrage movement] последней трети XIX в. До 1848 преподавала в деревенских школах. После смерти мужа в 1853 вновь вернулась к педагогической деятельности. В 1857 окончила колледж Дженесси [Genesee College] (ныне Сиракьюсский университет [ Syracuse University]). После переезда в Вашингтон (1866) передала руководство школой своему второму мужу и несколько лет изучала право, а в 1873 была принята в коллегию адвокатов Округа Колумбия [ District of Columbia]. Хотя в практике в основном сталкивалась с делами по пенсионным проблемам, работа в Вашингтоне давала Локвуд возможность лоббировать в пользу законодательства, касающегося женщин, в частности, составила законопроект о равной оплате труда женщин, работающих в государственных органах, который был принят в 1872. После того, как в 1873 ей отказали в участии в деле, которое рассматривалось в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], она единолично провела законопроект о чрезвычайных полномочиях [ enabling legislation] через Конгресс и в марте 1879 стала первой женщиной, которой было разрешено вести дело в Верховном суде. Получила общенациональную известность, выступая с лекциями о правах женщин, активно участвуя в деятельности феминистских организаций, лоббировала права замужних женщин и равноправие в опеке детей, законодательство о равных правах в новых штатах США Оклахоме, Аризоне, Нью-Мексико. В 1884 и 1888 выдвигалась кандидатом на президентских выборах от небольшой калифорнийской партии, Национальной партии равенства [National Equal Rights Party]. В 1896 представляла Госдепартамент [ Department of State, U.S.] на международном конгрессе благотворительных организаций в Женеве, а также участвовала в европейских конференциях миротворческих организаций (1889, 1906, 1908, 1911).

    English-Russian dictionary of regional studies > Lockwood, Belva Ann (Bennett)

  • 85 Los Alamos National Laboratory

    сокр LANL
    Центр оборонных ядерных исследований. Занимает территорию площадью 199 кв. км в горах Хемес [Jemez Mountains] на севере штата Нью-Мексико. Основана в 1943 под названием Лаборатория атомных исследований [Atomic Research Laboratory]. На базе лаборатории вырос город Лос-Аламос [ Los Alamos]. Исследованиями руководит Калифорнийский университет [ California, University of], финансирование осуществляет Министерство энергетики [ Department of Energy, U.S.]. Здесь под руководством Дж. Оппенгеймера [ Oppenheimer, J. Robert] была создана первая атомная бомба. Здесь же под руководством Э. Теллера [ Teller, Edward] разработана американская водородная бомба. Лаборатория проводит исследования в области мирного применения атомной энергии, а также по физике, биологии, химии, изучению геотермальной энергии, медицине, металлургии. Лаборатория располагает устройством ядерного синтеза с магнитным удержанием плазмы, генераторами Ван де Граафа, линейным ускорителем протонов и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Los Alamos National Laboratory

  • 86 Murphy, Robert Daniel

    (1894-1978) Мэрфи, Роберт Дэниел
    Дипломат. Окончил университет Джорджа Вашингтона [ George Washington University], на дипломатической службе с 1921. В 1941 - поверенный в делах США во Франции, личный посланник Ф. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] в Северной Африке; наладил контакты с правительством Виши. После 1943 - политический консультант Д. Эйзенхауэра [ Eisenhower, Dwight David (Ike)], участвовал в переговорах о капитуляции итальянской армии. Посол США в Бельгии в 1949-52, первый послевоенный посол США в Японии (в 1952), в дальнейшем занимал ответственные посты в Госдепартаменте США [ Department of State, U.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Murphy, Robert Daniel

  • 87 Pinchot, Gifford

    (1865-1946) Пиншо (Пинчот), Гиффорд
    Политический деятель, первый председатель Национальной комиссии по охране природы [National Conservation Commission]. Генеральный лесничий в 1898-1910, возглавлял подразделение лесоводства [Division of Forestry] (с 1905 - Службу леса [ Forest Service]) Министерства сельского хозяйства [ Department of Agriculture, U.S.]. Основал Национальную ассоциацию охраны природы [National Conservation Association], стоявшую у истоков природоохранного движения в США. В т.н. "деле Баллинджера-Пиншо (Пинчота)" [ Ballinger-Pinchot Controversy, the] отстаивал политику охраны природных ресурсов. Соратник Т. Рузвельта в деле создания национальных природных заповедников. Вместе с ним участвовал и в создании Прогрессивной партии Сохатого [ Bull Moose Party] (1912). Дважды избирался губернатором штата Пенсильвания (1923-27 и 1931-35). В 1903-36 - профессор Йельского университета [ Yale University], основал там факультет лесоводства [school of forestry]

    English-Russian dictionary of regional studies > Pinchot, Gifford

  • 88 Pueblo

    I
    1) Индейская народность, объединяющая разноязыкие земледельческие племена хопи [ Hopi], зуни [ Zuni], керес [ Keres], хемес [ Jemez], тева [ Tewa] и тива [ Tiwa] с общей культурой, национальным самосознанием и политической организацией [ All Indian Pueblo Council]; живет в селениях типа пуэбло [ pueblo] в штатах Нью-Мексико и Аризона. Ныне насчитывает около 53 тыс. человек (1990). Среди них сохраняет позиции исконная традиционная культура: индейцы пуэбло искусные ткачи, гончары и корзинщики
    II
    Город на юге центральной части штата Колорадо, на р. Арканзас [ Arkansas River], у подножья Скалистых гор [ Rocky Mountains]. Административный центр [ county seat] округа Пуэбло [Pueblo County]. 102,1 тыс. жителей (2000). Торгово-транспортный центр сельскохозяйственного района. Пищевая и металлообрабатывающая промышленность. Основан в 40-е годы XIX в. как торговый пост [ trading post], был полностью разорен в 1854 в результате нападения индейцев юте [ Ute]. После прокладки железных дорог "Денвер - Рио-Гранде" [Denver and Rio Grande Railroad] (1872) и "Атчисон, Топика и Санта-Фе" [ Atchison, Topeka and Santa Fe Railway Co.] (1876) и открытия в окрестностях залежей угля город быстро рос на обслуживании местных шахт и за счет производства железа и стали. Штаб-квартира Национального лесного заказника Сан-Изабел [San Isabel National Forest]. Развит туризм. Университет Южного Колорадо [Southern Colorado, University of] (1933). В пригороде - Центр наземных высокоскоростных испытаний Министерства транспорта [ Department of Transportation, U.S.; High Speed Ground Test Center], Артиллерийский склад Армии США [Army ordnance depot].

    English-Russian dictionary of regional studies > Pueblo

  • 89 Rusk, David Dean

    (1909-1994) Раск, Дэвид Дин
    Государственный деятель, дипломат. Участник второй мировой войны. В 1946-51 занимал различные должности в госдепартаменте [ Department of State, U.S.], сыграл важную роль в принятии США решения ввести войска в Корею [ Korean War]. В 1952-61 президент Фонда Рокфеллера [ Rockefeller Foundation]. В 1961-69 государственный секретарь [ Secretary of State]. Выступал за переговоры с Советским Союзом с позиции силы и за интенсивную помощь развивающимся странам, снижение внешнеторговых тарифов. Сыграл большую роль в эскалации американского военного присутствия в Южном Вьетнаме, а затем и перерастании его в полномасштабную войну [ Vietnam War]. После ухода в отставку (1970) профессор международного права в Университете Джорджии [ Georgia, University of], где создал исследовательский центр [Rusk Center] и преподавал до 1984

    English-Russian dictionary of regional studies > Rusk, David Dean

  • 90 Schwarzkopf, H. Norman, Jr.

    (р. 1934) Шварцкопф, Норман мл.
    Генерал, один из самых известных современных военных деятелей. В 1956 окончил Военное училище в Вест-Пойнте [ West Point], в 1964 получил диплом магистра [ master's degree] в Университете Южной Калифорнии [ Southern California, University of]. Участник войны во Вьетнаме [ Vietnam War]; в мае 1970 прошел через минное поле для спасения раненого солдата. После войны занимал различные посты в системе Министерства обороны [ Department of Defense, U.S.]. С 1988 главнокомандующий Объединенного Центрального командования [ Central Command, U.S.]. Стал широко известен во время войны в Персидском заливе [ Gulf War], сыграв ведущую роль в разгроме иракских сил. Трижды награжден "Серебряной звездой" [ Silver Star], а также орденом Доблестного легиона [ Legion of Merit], "Пурпурным сердцем" [ Purple Heart], "Бронзовой звездой" [ Bronze Star Medal] и др. Автор мемуаров "Для этого герои не требуются" ["It Doesn't Take a Hero"] (1992).

    English-Russian dictionary of regional studies > Schwarzkopf, H. Norman, Jr.

  • 91 sea grant college

    колледж с "морской дотацией"
    Колледж или университет штата [ state university], получающий средства от федеральных властей на проведение океанографических исследований. В стране насчитывается 13 университетов, получающих финансовую помощь по Национальной программе дотаций на исследование морей [National Sea Grant Program], начатой в 1966. Программа осуществляется Национальной администрацией по океанам и атмосфере [ National Oceanic and Atmospheric Administration] Министерства торговли [ Department of Commerce, U.S.].

    English-Russian dictionary of regional studies > sea grant college

  • 92 Taft, William Howard

    (1857-1930) Тафт, Уильям Хауард
    Государственный деятель, юрист, 27-й президент США [ President, U.S.] (в 1909-13). Окончил Йельский университет [ Yale University] (1880). В 1887-90 - член верховного суда штата Огайо. В 1890-92 - Генеральный солиситор США [Solicitor General of the United States]. В 1901-04 - первый гражданский губернатор Филиппин. В 1904-08 военный министр [ Secretary of War], близкий советник президента Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], участвовал в переговорах по поводу интервенции США во время волнений на Кубе (1906). При выдвижении на пост президента от Республиканской партии [ Republican Party] Рузвельт назвал его в качестве преемника, однако Тафт позднее примкнул к консервативному крылу партии; постепенно разошелся с ним во взглядах на основные проблемы. Во внешней политике проводил т.н. "дипломатию доллара" [ dollar diplomacy] в Латинской Америке, в 1912 осуществил интервенцию в Никарагуа. Внутри страны активно применял антитрестовский закон Шермана [ Sherman Antitrust Act], усилил Комиссию по торговле между штатами [ Interstate Commerce Commission], учредил Министерство труда [ Department of Labor, U.S.] (1911). Раскол в рядах республиканцев стал одной из причин победы В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow] на следующих выборах. Тафт отошел от политики, в 1912-21 преподавал в Йельском университете. В 1921-30 - 10-й председатель Верховного суда США [ Chief Justice of the United States]. Автор ряда трудов, в том числе "Соединенные Штаты и вопросы мира" ["The United States and Peace"] (1914), "Наш президент и его полномочия" ["Our Chief Magistrate and His Powers"] (1916).

    English-Russian dictionary of regional studies > Taft, William Howard

  • 93 Vance, Cyrus (Roberts)

    (1917-2002) Вэнс, Сайрус (Робертс)
    Государственный деятель, дипломат, юрист. Получил диплом бакалавра [ bachelor's degree] Йельского университета [ Yale University] (1939), затем окончил юридический факультет [Yale Law School] (1942). В 1942-46 служил в ВМС США [ Navy, U.S.]. Был известным в кругах Уолл-стрита [ Wall Street] адвокатом. В 1957 стал юрисконсультом Сенатского комитета по вооруженным силам [Senate Armed Services Committee], в 1960 назначен юрисконсультом Министерства обороны [ Department of Defense, U.S.]. В 1962-64 министр Сухопутных войск [ Secretary of the Army], в 1964-67 заместитель министра обороны. По поручению президента Л. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] выезжал в Детройт, где вел переговоры накануне городских беспорядков (1967), был посредником на переговорах между Грецией и Турцией об урегулировании спора вокруг Кипра (1967), в 1968-69 заместитель главы делегации США на парижских мирных переговорах по Вьетнаму [Paris Peace Conference on Vietnam, Vietnam War]. В 1969 вернулся к частной практике. В 1977-80 государственный секретарь США [ Secretary of State] в администрации Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl], участвовал в переговорах по ОСВ [ SALT II] (1979), по ближневосточному урегулированию [ Camp David Accords] (1978) и др. В 1979-80 активно участвовал в усилиях по освобождению заложников в Иране [ Iran Hostage Crisis], но в апреле 1980 вышел в отставку в знак протеста против попытки осуществить это освобождение силовыми методами. Вновь вернулся к частной практике. В 1991-93 был представителем ООН на переговорах по бывшей Югославии, а также посредником на переговорах властей ЮАР и Африканского национального конгресса. Отвечал за разработку мирного плана для Боснии, вместе с лордом Оуэном предложил разделить Боснию и Герцеговину на 10 автономных провинций (план Вэнса-Оуэна [Vance-Owen Peace Plan] не был поддержан боснийскими властями).

    English-Russian dictionary of regional studies > Vance, Cyrus (Roberts)

  • 94 to

    1. preposition
    1) указывает на направление к, в, на; the way to Moscow дорога в Москву; turn to the right поверните направо; I am going to the University я иду в университет; the windows look to the south окна выходят на юг
    2) указывает на предел движения, расстояния, времени, количества на, до: to climb to the top взобраться на вершину; (from Saturday) to Monday (с субботы) до понедельника; he could be anywhere from 40 to 60 ему можно дать и 40 и 60 лет
    3) указывает на высшую степень (точности, аккуратности, качества и т. п.) до, в; to the best advantage наилучшим образом; в самом выгодном свете; to the minute минута в минуту; с точностью до минуты
    4) указывает на цель действия на, для; to the rescue на помощь; to that end с этой целью
    5) указывает на лицо, по отношению к которому или в интересах которого совершается действие; передается дат. падежом: a letter to a friend письмо другу; a party was thrown to the children детям устроили праздник
    6) передается род. падежом и указывает на отношения: а) родственные: he has been a good father to them он был им хорошим отцом;
    б) подчинения по службе: secretary to the director секретарь директора; assistant to the professor ассистент профессора
    7) указывает на результат, к которому приводит данное действие, или на изменение состояния на, к, до; to bring to poverty довести до бедности; to fall to decay (или ruin) разрушиться, прийти в упадок
    8) указывает на принадлежность к чему-л. или на прикрепление к чему-л. к; to fasten to the wall прикрепить к стене; key to the door ключ от двери; there is an outpatient department attached to our hospital при нашей больнице есть поликлиника
    9) указывает на сравнение, числовое соотношение или пропорцию перед, к; 3 is to 4 as 6 is to 8 три относится к четырем, как шесть к восьми; ten to one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает; the score was 1 to 3 sport счет был 1: 3; it was nothing to what I had expected это пустяки в сравнении с тем, что я ожидал
    10) указывает на близость, соприкосновение с чем-л., соседство к, в; shoulder to shoulder плечо к плечу; face to face лицом к лицу
    11) указывает на: а) связь между действием и ответным действием к, на; to this he answered на это он ответил; deaf to all entreaties глух ко всем просьбам;
    б) эмоциональное восприятие к; to my disappointment к моему разочарованию; to my surprise к моему удивлению;
    в) соответствие по, в; to one's liking по вкусу
    12) под (аккомпанемент); в (сопровождении); to dance to music танцевать под музыку; he sang to his guitar он пел под гитару
    13) указывает на лицо, в честь которого совершается действие: we drink to his health мы пьем за его здоровье
    2. adverb
    указывает на приведение в определенное состояние: shut the door to закройте дверь; I can't get the lid of the trunk quite to я не могу закрыть крышку сундука
    to bring to привести в сознание
    to come to прийти в сознание
    to and fro взад и вперед
    3. particle
    1) частица при инфинитиве
    2) употребляется вместо подразумеваемого инфинитива, чтобы избежать повторения: ''I am sorry I can't come today'' - ''Oh! but you have promised to'' 'Извините, но я не могу прийти сегодня' - 'Но ведь вы обещали'
    * * *
    1 (1) *
    2 (p) в; к
    * * *
    телеграфное отделение, телеграфная контора
    * * *
    [tuː,tə] adv. предлог выражающий направление, согласие prep. к, в, на, до, для, за
    * * *
    айда-ко
    альфа-к
    беги-ко
    бегите-ко
    возьми-ко
    гай-до
    гляди-ко
    глянь-ко
    г-на
    давай-ко
    давайте-ко
    дай-ко
    да-к
    для
    до
    до-до
    его-на
    ешь-ко
    здравствуй-ко
    иди-ко
    к
    карате-до
    к-к
    ко
    кос-до
    лет-до
    на
    надень-ко
    на-до
    найди-ко
    на-ко
    на-на
    наружно-для
    ни-на
    ну-к
    ну-ко
    нут-ко
    оба-на
    ограничен-на
    о-к
    переломись-ко
    погляди-ко
    погоди-ко
    поди-ко
    подумай-ко
    поиграй-ко
    пойдем-ко
    пойду-ко
    постой-ко
    прими-ко
    пусть-ко
    свобод-на
    смотри-ко
    способ-на
    тир-на
    тишь-ко
    толь-ко
    трип-ко
    ты-на
    франкфурт-на
    янус-к
    * * *
    1. предл. 1) а) к, в, тж. перен. б) к в) до г) выражает нахождение где-л. в д) к 2) к 3) а) выражает цель деятельности для б) в) по отношению к, в отношении к 4) со словами, выражающими объем, степень, размер 5) а) под, к, вместе с б) о музыке в) к г) для д) у, в 2. нареч. 1) а) б) мор. 2) а) б) перен. 3) близко 3. частица 1) приинфинитивная частица 2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив

    Новый англо-русский словарь > to

  • 95 Chicago

    [ʃi:ˊkɑ:gǝu] г. Чикаго, 3- й по величине ( после Нью-Йорка и Лос-Анджелеса) город США, с населением ок. 8 млн. Прозвища: «мировой центр свинобоен» [*‘Hog Butcher of the World'], «город ветров» [*Windy City], «перекрёсток континента» [*Crossroads of the Continent], «город у озера» [*Lake City], «мировой центр съездов и конференций» [*World’s Leading Convention City]. Житель: чикагец [Chicagoan]. Ассоциации: огромный город тружеников, по выражению Карла Сэндберга «город с широкими плечами» [‘City of broad shoulders']; город небоскрёбов, впервые возникших здесь после знаменитого чикагского пожара 1871 [Chicago fire]; здесь находится самый высокий небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; постоянный соперник Нью-Йорка; город различных этнических групп; первый из крупнейших городов, избравший на выборах 1983 мэра-негра; чикагские гангстеры 1920—30-х гг., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; город, где в 1942 была впервые получена цепная ядерная реакция; знаменитая «Петля» [Loop] — деловой центр Чикаго и Мичиган- авеню [Michigan Avenue] с небоскрёбами, отражающимися в зеркале озера Мичиган, и др. Река: Чикаго- Ривер [*Chicago River]. Районы, улицы, площади: «Петля» [*Loop], «Миля великолепия» [*‘Magnificent Mile'], Мичиган- авеню [*Michigan Avenue], Старый город [*Old Town], «Золотой берег» [*Gold Coast], Бэдлендс [*Badlands III], Мидуэй [*Midway I], Стейт- стрит [*State Street]. Комплексы, здания: Чикагская торговая палата [*(Chicago) Board of Trade], Муниципальный центр [*Civic Center], зал «Аудитория» [*Auditorium], здание компании «Сирс и Робак» [*Sears, Roebuck], небоскрёб «Марина-Сити» [*Marina City], «Хэнкок-Центр» [*John Hancock Center], «Большой Джон» [‘Big John'], здание компании «Стандард ойл» [*Standard Oil building], Пруденшл- билдинг [*Prudential Building]. Музеи, памятные места, экскурсионные маршруты: Водонапорная башня [*Water Tower], Арчи- Центр [*Archie Center], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], Музей естественной истории им. Филда [*Field Museum of Natural History], полицейский департамент Чикаго [*Chicago Police Department]. Худ. музеи, выставки: Чикагский художественный институт [*Art Institute (of Chicago)]. Культурные центры, театры: «Шуберт» [*Shubert], «Студебекер» [*Studebaker II], «Сивик» [*Civic], «Гудман мемориал» [*Goodman Memorial], «Блэкстон-театр» [*Blackstone Theater], «Друри- Лейн Уотер- Тауэр-плейс» [*Drury Lane Water Tower Place], Театр «Аудитория» [*Auditorium Theater], Театральный центр «Аполло» [*Apollo Theater Center], Чикагский симфонический оркестр [*Chicago Symphony Orchestra], Чикагская лирическая опера [*Lyric Opera of Chicago]. Учебные заведения: Чикагский университет [*University of Chicago]. Периодические издания: «Сан таймс» [*‘Sun Times'], «Трибюн» [*‘Tribune, The’ I], «Ридер» [*‘Reader'], «Чикаго» [*‘Chicago’ II]. Парки, зоопарки, аквариумы, планетарии: планетарий Адлера [Adler Planetarium], аквариум Шедда [Shedd Aquarium], парк Линкольна [Lincoln Park], нетронутый уголок природы Гарфилд- Парк [Garfield Park Conservatory], Брукфилдский зоопарк [Brookfield Zoo], парк аттракционов Мариотта [Mariott's Great America]. Спорт: Чикагский стадион [*Chicago Stadium]; скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million]; спортивные команды: бейсбольные «Белые носки» [*‘White Sox'] и «Щенята» [*‘Cubs'], футбольные «Медведи» [*‘Bears'] и «Блиц» [*‘Blitz'], баскетбольная «Быки» [*‘Bulls'], хоккейная «Чёрные ястребы» [*‘Black Hawks']. Магазины, рынки: универмаг «Маршалл Филдс» [*Marshall Fields]. Отели: «Ритц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Хайят- Ридженси-Чикаго» [*‘Hyatt Regency Chicago'], «Палмер-Хаус» [*‘Palmer House'], «Шерман-Хаус» [*‘Sherman House'], «Пик-Конгресс» [*‘Pick Congress']. Рестораны: «Таверна у боен» [*‘Stock Yard Inn'], «Ле Перрокет» [Le Perroquet]. Транспорт: Международный аэропорт О' Хейр [*O'Hare International Airport], аэропорт Мидуэй [*Midway Airport], единая система внутригородского транспорта [Chicago Transit Authority]. Достопримечательности: жилой городок компании Пульман [*Pulman Community], массив Дубовый Парк [*Oak Park], пригороды Северного Берега [*North Shore suburbs]. Фестивали: «Равиниа фестивал» [*Ravinia Festival] в Хайлендском парке, скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million], выставка-продажа картин в Старом городе, Открытый чемпионат по гольфу [Western Open Golf Tournament] II • ‘Chicago’ «Чикаго», ежемесячный журнал. Издаётся в Чикаго ( штат Иллинойс) III • ‘Chicago’ «Чикаго», стихотворение Карла Сэндберга [*Sandburg, Carl] (1914) IV • ‘Chicago’ «Чикаго», бродвейский мюзикл

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chicago

  • 96 offbeat

    необычный, непохожий, совсем иной, другой: — Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguislics department.— Лингвистика была всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет имеет лингвистический факультет,— говорит на общем собрании первокурсников декан факультета.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > offbeat

  • 97 state

    I 1. n
    2) госуда́рство с
    2. a
    1) шта́тный, относя́щийся к шта́ту

    state bank — банк, зарегистри́рованный в шта́те

    state and local government — систе́ма о́рганов вла́сти шта́тов и ме́стных власте́й

    2) госуда́рственный

    State Department — госуда́рственный департа́мент, министе́рство иностра́нных дел ( в США)

    - state flower
    - state holiday
    - state motto
    - state nickname
    - state tree
    - state trooper
    - state university
    II 1. n
    состоя́ние с

    in a good (bad) state — в хоро́шем (плохо́м) состоя́нии

    - lie in state 2. v
    заявля́ть; формули́ровать

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > state

  • 98 chest

    1. n ящик; сундук
    2. n казна, казначейство; фонд
    3. n прост. гроб
    4. n анат. грудная клетка, грудь

    deep in the chest — широкогрудый, с широкой грудью

    Синонимический ряд:
    1. breast (noun) bosom; breast; bust; heart
    2. cabinet (noun) cabinet; coffer; exchequer; strongbox; treasury; war chest

    English-Russian base dictionary > chest

  • 99 college

    1. n университетский колледж

    he is a college man — он получил образование в колледже; он человек с университетским образованием

    cluster college — колледж университета, однофакультетный

    2. n университет

    City College — «городской университет»

    3. n факультет университета
    4. n привилегированная самоуправляющаяся средняя школа с интернатом, колледж

    Eton college — школа в Итоне, Итонский колледж

    5. n частная средняя школа
    6. n институт, специальное высшее учебное заведение
    7. n колледж, средняя школа
    8. n училище
    9. n амер. арх. специальный курс лекций
    10. n благотворительное заведение, существующее на пожертвования
    11. n корпорация; коллегия

    sacred college — «священная коллегия», коллегия кардиналов

    12. n сл. тюрьма

    община духовных лиц, живущая на пожертвования

    13. n арх. компания; группа
    Синонимический ряд:
    1. academy (noun) academy; conservatory; institute; polytechnic; university
    2. alma mater (noun) alma mater
    3. area (noun) area; department; discipline; field
    4. educational institution (noun) boarding school; educational institution; elementary school; high school; junior high school; middle school; primary school; school; seminary

    English-Russian base dictionary > college

  • 100 refund

    1. n возмещение; уплата
    2. n возврат
    3. n возвращённая сумма
    4. v возмещать; выплачивать
    5. v возвращать

    the University is unable to refund tuition fees to students who fail to complete the course — студентам, не окончившим курса, плата за обучение в университете не возвращается

    Синонимический ряд:
    1. reimbursement (noun) allowance; discount; payment; rebate; reimbursement; remittance; remuneration; repayment; return
    2. repay (verb) compensate; give back; make repayment; pay back; redeem; reimburse; remit; remunerate; repay; return

    English-Russian base dictionary > refund

См. также в других словарях:

  • Department of Education, University of Karachi — Established 1983 Type Public Chairperson Prof. Dr. Rizwana Muneer Dean Prof. Dr. Zafar Iqbal Admin. staff 13 …   Wikipedia

  • University of Dundee — Latin: Universitas Dundensis Motto Latin: Magnificat anima mea dominum[1] Motto in English …   Wikipedia

  • University of Cincinnati — Motto Juncta Juvant (Latin for Strength in Unity ) Established 1819 Type Public (state university) …   Wikipedia

  • University of Mount Union — Motto Sit Lux Established 1846 Type Private liberal arts Endowment $120 million …   Wikipedia

  • University of Mindanao — Unibersidad ng Mindanaw Motto Vincit Omnia Veritas Motto in English Truth conquers All Established …   Wikipedia

  • University of California Police Department — Infobox Law enforcement agency agencyname = University of California Police Department nativename = nativenamea = nativenamer = commonname = abbreviation = UCPD fictional = patch = patchcaption = logocaption = badge = badgecaption = flagcaption …   Wikipedia

  • University of North Carolina at Chapel Hill — Coordinates: 35°54′30″N 79°3′0″W / 35.90833°N 79.05°W / 35.90833; 79.05 …   Wikipedia

  • University of Pittsburgh — Infobox University name=University of Pittsburgh motto= Veritas et Virtus (Latin) mottoeng= Truth and Virtue tagline= Leader in education, pioneer in research, partner in regional development established= February 28, 1787 type=State related… …   Wikipedia

  • University of Pune — Infobox University name = University of Pune native name = पुणे विद्यपीठ motto = Yah Kriyaawaan Sa Panditaha . (Learned is one who is ceaselessly active.) established = February 10, 1949 type = Public endowment = staff = faculty = president =… …   Wikipedia

  • University at Buffalo Libraries — Infobox Library library name = University at Buffalo Libraries library location = Buffalo, New York num branches = 9 collection size = 3.6 Million Volumes Electronic Journals = 40,000 pop served = members = 65,000 director = Stephen M. Roberts… …   Wikipedia

  • University of Santo Tomas Faculty of Civil Law — Infobox University name = UNIVERSITY OF SANTO TOMAS Faculty of Civil Law established = 1611 University 1734 Faculty of Civil Law type = Private, Dominican dean = Assoc. Prof. Roberto A. Abad, LlB (Acting Dean) head label = Regent head = Rev. Fr.… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»