-
101 Schneid
m (e)s, O.PI. -смелость, мужествомолодцеватость. Es gehört Schneid dazu, so etwas zu wagen.Ihm fehlt der Schneid, über den Graben zu springen.Wenn es darum geht, gute Taten zu vollbringen, zeigt er großen Schneid.Er hat den Schneid nicht aufbringen können, zu den Fliegern zu gehen.In der Uniform hat mein Junge Schneid, jmdm. den Schneid abkaufen напугать, обескуражить кого-л. Die Nachricht, daß er operiert werden muß, hat ihm den Schneid abgekauft.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schneid
-
102 Bogen
Bogen I m -s, = и Bögen дуга́; einen Bogen mit dem Zirkel schlagen описа́ть дугу́ при по́мощи ци́ркуляeinen großen Bogen machen сде́лать большо́й крюкBogen I m -s, = и Bögen крива́я, поворо́т; ско́бка (фигу́рное ката́ние); in Bogen fahren е́хать по криво́й; де́лать поворо́тыarabischer Bogen ара́бская [маврита́нская] а́ркаdreiblättriger Bogen трёхлопастна́я готи́ческая а́ркаeinfacher Bogen однопролё́тная а́ркаeingespannter Bogen а́рка с заде́ланными пята́миgedrückter Bogen коробо́вая а́ркаgelenkiger Bogen шарни́рная а́ркаden Bogen hoch spannen предъявля́ть больши́е тре́бованияden Bogen überspannen перегну́ть па́лку (в чем-л.)er hat den Bogen heraus он о́чень ло́вок; он ло́вко справля́ется с чем-л.; он знато́к (како́го-л. де́ла)große Bogen [in großem Bogen] spucken разг. задава́ться, ва́жничать, разы́грывать из себя́ ва́жную персо́нуin großem [in hohem] Bogen hinausfliegen разг. вы́лететь с больши́м тре́ском (отку́да-л.)mit j-m über den Bogen sein быть в натя́нутых отноше́ниях с кем-л.in Bausch und Bogen целико́м, о́птом, всё вме́сте -
103 der
I.
1) best. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als bereits erwähnt o. bekannt, steht in Opposition zum unbest. Art ein, der ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt kennzeichnet. die Gegenüberstellung von Bestimmtheit u. Unbestimmtheit des Subst hat im Russischen keine direkte Entsprechung. sie kann wiedergegeben werden: durch die Wortstellung im Zusammenwirken mit dem Satzakzent der Junge kam ins Zimmer ма́льчик вошёл в ко́мнату, aber ein Junge kam ins Zimmer в ко́мнату вошёл ма́льчик2) best. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als bereits erwähnt o. bekannt, steht in Opposition zum unbest. Art ein, der ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt kennzeichnet. die Gegenüberstellung von Bestimmtheit u. Unbestimmtheit des Subst hat im Russischen keine direkte Entsprechung. sie kann wiedergegeben werden: im direkten Obj bei Stoffbezeichnungen, bei Gegenstandsbezeichnungen im Pl u. bei der Negation durch die Gegenüberstellung von A und G er trank die Milch (aus) он вы́пил молоко́, aber er trank Milch он вы́пил молока́. die Blumen hatte sie im Laden gekauft цветы́ она́ купи́ла в магази́не, aber sie ging los, um Blumen zu kaufen она́ пошла́ купи́ть цвето́в. die Gedichte hatte ich nicht gelesen стихи́ я не чита́л, aber ich liebe keine Gedichte я не люблю́ стихо́в3) best. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als bereits erwähnt o. bekannt, steht in Opposition zum unbest. Art ein, der ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt kennzeichnet. die Gegenüberstellung von Bestimmtheit u. Unbestimmtheit des Subst hat im Russischen keine direkte Entsprechung. sie kann wiedergegeben werden: durch DemPron э́тот (vgl. der II) gegenüber IndefPron оди́н, како́й-нибудь (vgl. ein II) . der Mann sagte mir, … э́тот челове́к говори́л мне, … aber mir sagte neulich ein Mann, … мне неда́вно говори́л оди́н челове́к, … falls sich der Gast [ein Gast] beschwert, so schickt ihn her е́сли э́тот посети́тель [како́й-нибудь посети́тель] бу́дет жа́ловаться, пошли́те его́ сюда́
II.
1) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes adj betont - übers. durch DemPron э́тот. bei Relativsatzanschluß durch DemPron тот. bei starker Hervorhebung in der Bedeutung eines Superl - übers. mit dem Superl des im Kontext entsprechenden Adj. der Dichter gefällt mir am besten э́тот поэ́т мне нра́вится бо́льше всех. den Jungen, den du gesehen hast, kenne ich nicht того́ ма́льчика, кото́рого ты уви́дел, я не зна́ю. das ist für mich der Roman э́то для меня́ са́мый лу́чший рома́н2) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes adj dessen, deren in der Bedeutung des PossPron der 3. Pers,sein`,,ihr` его́, её, их. am Sonntag traf ich meinen Freund und dessen Sohn в воскресе́нье я встре́тил своего́ дру́га с его́ сы́ном. alle hatten von der Rede und deren Wirkung auf die Zuhörer gehört все слы́шали об э́той ре́чи и её возде́йствии на слу́шателей. man konnte die Fehler und deren Folgen nicht voraussehen нельзя́ бы́ло предви́деть оши́бок и их после́дствий3) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes adj Wortpaare und spezielle Verbindungen a) der und jener … s. dieser und jener … wir unterhielten uns über das und jenes Problem мы бесе́довали о разли́чных пробле́мах b) der und der … ein bestimmter определённый, тако́й-то. wir beabsichtigen, uns an dem und dem Ort zu treffen мы собира́емся встре́титься в тако́м-то < определённом> ме́сте c) der … hier <da> вот э́тот … d) der … dort <da> вон тот …
III.
1) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst in der Bedeutung des anaphorischen Pron он. bei starker Betonung auch durch DemPron э́тот. wo ist denn Karl? - der sitzt im Zimmer где же Карл ? - он сиди́т в ко́мнате. Sorgen? wir haben deren genug забо́ты ? у нас их доста́точно. der wird es schon schaffen э́тот <он> спра́вится2) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst in der Bedeutung von,derjenige` - übers. durch Wiederaufnahme des betreffenden Subst bei relativischem Anschluß durch DemPron тот. der Garten meiner Eltern und der unserer Nachbarn сад мои́х роди́телей и сад на́ших сосе́дей. der, den ich meine тот, кого́ я име́ю в виду́. das, was ich sage то, что я говорю́. wir trinken auf das Wohl derer, die nicht unter uns sein können мы вы́пьем за тех, кто не мо́жет быть с на́ми3) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst die in der Bedeutung von,man` ( s. ↑ man) . warum haben die denn das Haus abgerissen? заче́м же снесли́ э́тот дом ?4) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst das in der Bedeutung von,es` bzw.,dies` э́то. das ist unser neuer Lehrling э́то наш но́вый учени́к. was ist das? что э́то (тако́е)? bloß das nicht! то́лько бы не э́то ! es ist nicht an dem э́то не так. das heißt э́то зна́чит. ich weiß nicht, ob er dessen fähig ist я не зна́ю, спосо́бен ли он на э́то5) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst Wortpaare und spezielle Verbindungen a) der und jener э́тот и тот, тот и друго́й b) der und der кто́-то. man riet mir, daß ich mich an den und den wenden solle мне посове́товали обрати́ться к тако́му-то < определённому> челове́ку | dies und das то и сё c) der hier <da> вот э́тот <он> d) der dort <da> вон тот e) die von Stalburg род фон-Шта́льбургов f) der und kommen он-то уж (то́чно) не придёт
IV.
Relativpron кото́рый. iron кой. umg что nur N u. A. in Bezug auf Pers auch кто. possessives dessen, deren übers. mit G v. кото́рый (nach dem Bezugswort) bzw. mit чей. übers. auch mit Partizipialkonstruktion. so stets bei Bezug auf PersPron der 1. о. 2. Pers. die Lampe, die auf dem Tisch steht ла́мпа, кото́рая [что] стои́т на столе́. diese großen Gelehrten, die sich viel einbildeten сии́ учёные мужи́, ко́и мно́го мни́ли о себе́. ich traf einen Genossen, mit dem ich zusammen studiert hatte я встре́тил това́рища, с кото́рым я вме́сте учи́лся. der, der das gesagt hat, ist mein Lehrer тот, кто э́то сказа́л, мой учи́тель. die, die das wußten, gingen weg те, кто э́то знал, ушли́ | ich hatte einen Menschen getroffen, dessen Gesicht mir bekannt vorgekommen war я встре́тил челове́ка, лицо́ кото́рого <чьё лицо́> мне показа́лось знако́мым. er gedachte der Menschen, deren Leben untrennbar mit seinem verbunden war он вспомина́л о лю́дях, жизнь кото́рых < чья жизнь> неразры́вно свя́зана с его́ жи́знью | eine Zeitschrift, die in Moskau erscheint [herausgegeben wird] журна́л, выходя́щий [издава́емый] в Москве́. ein Buch, das gerade in russischer Übersetzung erschienen [herausgegeben worden] ist кни́га, то́лько что вы́шедшая [и́зданная] в перево́де на ру́сский язы́к. wir sahen Kinder, die im Schnee spielten мы ви́дели дете́й, игра́вших <игра́ющих> в снегу́. ich aber, der ich nicht schwimmen kann, mußte zu Hause bleiben я же, (как) не уме́ющий пла́вать, до́лжен был оста́ться до́ма -
104 Haufen
1) ку́ча. bei größeren Stücken: Steine, Kohlen, Trümmer, Alteisen, Gerümpel, Bücher auch гру́да. Lumpen, Papiere, Wäsche auch во́рох. Heu, gemähtes Getreide auch во́рох, копна́. Menschenmenge meist толпа́. ein Haufen sehr viel ку́ча, у́йма. auf einen Haufen fegen, legen, stapeln, werfen в ку́чу. in Haufen herumliegen ку́чами. etw. liegt in Haufen herum auch круго́м лежа́т ку́чи чего́-н. auf einen Haufen <zu einem Haufen> stapeln скла́дывать /-ложи́ть в ку́чу. in Haufen setzen Getreide, Heu скла́дывать /- в ко́пны | in Haufen herumstehen: v. Pers гру́ппами, ку́чами. die Leute stehen in Haufen herum auch везде́ стоя́т ку́чи люде́й. in einem Haufen kommen идти́ гурьбо́й <толпо́й>. in (hellen, ganzen) Haufen kommen < strömen> идти́ <вали́ть > то́лпами, вали́ть ва́лом. alle auf einen Haufen einladen Gäste приглаша́ть /-гласи́ть всех вме́сте <одновреме́нно>. auf einem Haufen stehen < bleiben> v. Tieren не разбега́ться /-бежа́ться, стоя́ть собра́вшись <сгру́дившись> в ку́чу. einen Haufen Leute kennen знать ку́чу люде́й. einen Haufen Geld ausgeben тра́тить ис- ку́чу <у́йму> де́нег im großen Haufen mitlaufen поступа́ть как все, не выделя́ться из толпы́. einen Haufen machen де́лать/с- <наложи́ть pf, навали́ть pf> ку́чу. jdn. über den Haufen fahren a) anfahren наезжа́ть /-е́хать на кого́-н. b) überfahren переезжа́ть /-е́хать кого́-н. jdn. über den Haufen rennen с разбе́гу сва́ливать /-вали́ть кого́-н. с ног. Gegner смина́ть /-мя́ть кого́-н. über den Haufen schießen < knallen> einzelne Pers пристре́ливать /-стрели́ть. viele перестреля́ть pf. jdn. über den Haufen stoßen сва́ливать /- кого́-н. с ног. über den Haufen werfen Plan, Berechnung опроки́дывать /-ки́нуть, срыва́ть сорва́ть2) Militärwesen hist: отря́д -
105 Schuß
1) Abfeuern вы́стрел. ein Schuß ins Blaue про́мах, вы́стрел ми́мо це́ли. ein Schuß ins Schwarze вы́стрел в чёрное <в я́блоко>. jd. bekommt etw. in den < vor den> Schuß что-н. ока́зывается у кого́-н. на расстоя́нии вы́стрела. nicht zum Schuß kommen не мочь вы́стрелить. mit dem < auf den> ersten Schuß treffen с пе́рвого вы́стрела, пе́рвым вы́стрелом3) Sport a) Fußball уда́р. Handball бросо́к. der Schuß ging ins Tor мяч попа́л в воро́та b) Abfahrt im Schuß Ski спуск на большо́й ско́рости. im < mit> Schuß fahren спуска́ться /-пусти́ться на большо́й ско́рости5) Geräusch v. Sprengung гро́хот7) Be rliner Weiße mit Schuß берли́нское све́тлое пи́во с мали́новым сиро́пом. weitab vom Schuß sein < sich befinden> v. Pers находи́ться пода́льше от опа́сности, находи́ться <держа́ться > от греха́ пода́льше. (etw.) in Schuß bringen < kriegen> приводи́ть /-вести́ в поря́док что-н., наводи́ть /-вести́ поря́док в чём-н. einen Gegenstand technisch, mechanisch richten нала́живать /-ла́дить. etw. in Schuß haben < halten> содержа́ть в поря́дке что-н., подде́рживать /-держа́ть поря́док в чём-н. jdn. in Schuß haben Kinder следи́ть за кем-н. in Schuß kommen набира́ть /-бра́ть ско́рость. jdm. in den Schuß laufen < kommen> попада́ться /-па́сться кому́-н. <ста́лкиваться/-толкну́ться с кем-н.> (в ну́жный моме́нт). weitab vom Schuß liegen abseits von Verkehrsverbindungen лежа́ть <быть располо́женным> в стороне́ от больши́х доро́г. weit entfernt vom Zentrum лежа́ть <быть располо́женным> далеко́ от це́нтра. jd. kam nicht zum Schuß in Diskussion, Versammlung кому́-н. не удало́сь вы́ступить. einen gewaltigen < großen> Schuß machen < tun> schnell wachsen си́льно вытя́гиваться вы́тянуться. im <in> Schuß sein in Ordnung sein быть в поря́дке. gut in Schuß sein gesundheitlich быть вполне́ в но́рме <в фо́рме>. ein Schuß aus dem Hinterhalt вы́стрел в спи́ну <из-за угла́, из заса́ды>. ein Schuß ins Schwarze попада́ние в я́блочко. das war ein Schuß vor den Bug eine ernste Warnung э́то бы́ло для кого́-н. серьёзное предупрежде́ние <кого́-н. поста́вили на ме́сто, кого́-н. одёрнули> im Russuschen muß die Pers mit ausgedrückt werden . keinen Schuß Pulver wert sein ло́маного гроша́ не сто́ить, никуда́ не годи́ться. jd. ist sowieso keinen Schuß Pulver wert auch от кого́-н. всё равно́ по́льзы ни на грош -
106 Handel
I m -s1) торговля; торг (уст.)volkseigener Handel (сокр. VEH) — народное торговое предприятие ( ГДР)die Gewerkschaft Handel — профсоюз работников торговли ( ГДР)den Handel beleben ( begünstigen) — оживить торговлю, благоприятствовать развитию торговлиden Handel hemmen ( beeinträchtigen) — препятствовать торговле ( развитию торговли)in den Handel kommen — поступать в продажуeinen Handel abschließen — заключить( торговую) сделкуeinen Handel mit j-m eingehen — заключить сделку с кем-л.einen Handel machen — совершить сделкуsich in einen Handel einlassen — пойти на сделку с кем-л.einen Handel aufmachen — открыть лавкуII m -s, Händelsich in einen Handel einlassen — впутаться в неприятное делоin einen argen Handel geraten — попасть в (неприятную) переделку2) юр. процессHandel mit der Klinge ausfechten — решать спор при помощи меча ( шпаги)Händel mit j-m haben — быть с кем-л. в ссореHändel suchen — искать повода к ссоре••kleine Händel stärken die Liebe ≈ посл. милые бранятся, только тешатся (букв. от мелких ссор любовь крепче) -
107 Strich
m -(e)s, -esie ist bloß ein Strich — разг. она худа как щепка( как спичка)er hat noch keinen Strich gemacht ≈ он ещё не брался за перо( за кисть); он ещё палец о палец не ударилeinen Strich durch etw. (A) machen — зачеркнуть, перечеркнуть что-л. (тж. перен.)einen Strich ziehen — провести чертуeinen schmutzigen Teppich Strich für Strich abreiben — тщательно вычистить ковёрetw. Strich für Strich nachzeichnen — срисовать что-л. совершенно точно, скопировать каждый штрихin großen Strichen — крупными штрихами; широкими мазками; перен. бегло; в общих чертах2) полоса, пространство; зона3) прикосновение смычка к струнам, штрих; владение смычкомder Geiger hat einen energischen Strich — скрипач энергично ударяет ( водит) смычком по струнам4) горн. простирание5) "черта" ( минерала для его диагностики)7) ворс, направление ворсаeiner Katze gegen den Strich über das Fell fahren — погладить кошку против шерсти9) мор. румб••einen Strich haben — быть навеселе; быть с придурью ( с заскоком)j-m einen Strich durch die Rechnung machen — разг. опрокинуть чьи-л. расчёты, расстроить чьи-л. планы; покончить с чем-л.einen Strich zwischen sich (D) und j-m ziehen — отгородиться от кого-л.einen Strich drunter machen — подвести черту, поставить точку, покончить с чем-л.auf den Strich gehen — разг. пойти на улицу, промышлять на панели ( о проститутке)j-n auf dem Strich haben — разг. иметь зуб против кого-л.; точить на кого-л. зубыdas geht mir gegen ( wider) den Strich — разг. это нарушает мои планы, это меня не устраивает; это мне не по нутру -
108 Geld
n: großes Geld крупные деньги (о купюрах). Können Sie wechseln? Ich habe nur großes Geld, kleines Geld мелочь. Können Sie kleines Geld gebrauchen? (Frage an die Kassiererin). das große Geld большие деньги, капитал. Er hat im Laufe weniger Jahre das große Geld gemacht und setzt sich jetzt zur Ruhe.Er spielt Lotto, träumt vom großen Geld, gutes [schönes, schweres, unheimliches] Geld большие деньги. Durch seine dunklen Machenschaften verdiente er schönes Geld.Das kostet mich schweres Geld.Für mein gutes Geld möchte ich auch gute Ware haben.Sie verdienen unheimliches Geld. das liebe Geld шутл. презренный металл. Ja, das liebe Geld! Hat man wenig, ist man nicht zufrieden, hat man viel, ist man auch nicht immer glücklich.Ja, das liebe Geld! Es geht weg wie frische Butter! Ich habe jetzt schon bald mein ganzes Gehalt ausgegeben, dicke Gelder beziehen получать бешеные деньги. Geld scheffeln [einstreichen] фам. загребать деньги лопатой. Der ist ein richtiger Finanzgenie, versteht das Geld zu scheffeln! aus erw. Geld herausschlagenGeld machen, делать деньги, уметь зарабатывать, зашибать деньгу. Er weiß, wie Geld gemacht wird, hat Geschick im Umgang mit Geld."Mit was macht er Geld?" — "Er kauft alte Radios auf und verkauft die Teile an interessierte Bastler."Er war drei Jahre in Amerika. Dort hat er Geld gemachte Geld auftreiben раздобывать деньги. Er wollte größere Anschaffungen machen. Zuvor mußte er erst Geld auftreiben, das Geld geht aus деньги кончаются. Er merkte, daß ihm das Geld ausging, er hat einen Sack voll Geld у него деньжищ полно, er weiß nicht, was er mit seinem Geld anfangen soll он не знает, куда деньги девать. Geld wie Heu haben иметь уйму денегденег куры не клюют. Der lebt wie ein Fürst, hat Geld wie Heu. das Geld liegt (nicht) auf der Straße деньги на дороге (не) валяются [легко (не) достаются]. Dafür soll ich 200 Mark ausgeben? Hör mal, das Geld liegt doch nicht auf der Straße!In diesem Gebiet der Uranwerke liegt das Geld auch nicht mehr auf der Straße. Das war vielleicht mal so vor vielen Jahren.Diese Gaststätte ist eine Goldgrube, da liegt das Geld auf der Straße, wir haben das Geld auch nicht auf der Straße gefunden нам деньги тоже нелегко достались, bei jmdm. sitzt das Geld locker у кого-л. деньги не держатся. Geld unter die Leute bringen легко тратить деньги. Wenn er etwas Geld verdient hat, bringt er es schnell wieder unter die Leute das kostet eine Stange [einen Batzen] Geld это стоит уйму денег. Dieser modische Pelzmantel kostet einen Batzen Geld. Geld verplempern [verpulvern] разбазаривать [транжирить] деньги. Sie wird nie einen Haushalt führen können, wenn sie weiterhin Geld verplempert.Ohne Überlegung verpulvert er sein Geld, als hätte er viel davon. Geld verjubeln [verjuxen] промотать [прокутить] деньги. Er geht viel aus und verjubelt dabei sein ganzes Geld, sein Geld durch die Gurgel [Kehle] jagen пропивать деньги. См. тж. Gurgel. dicke Gelder beziehen получать бешеные деньги, das Geld ist futsch фам. денежки тю--тю [плакали]. Eine Woche an der Ostsee, und schon ist das ganze Geld futsch. Geld springen lassen шутя, выкладывать денежки, раскошеливаться. Du bist ja bald 50. Da hauen wir auf die Pauke, wenn du etwas Geld springen läßt, am Geld kleben [hängen] быть жадным, любить деньги. Deinen Nachbarn brauchst du nicht zu fragen, ob er dir etwas borgt, er hängt am Geld.Wer wie du so am Geld klebt, wird gewiß auch kein Herz für die Leiden seiner Mitmenschen haben. auf dem [seinem] Geld sitzen зажимать деньгиBei unserer letzten Spendenaktion haben wir verhältnismäßig wenig eingenommen, weil die meisten Leute auf ihrem Geld sitzen. Geld auf die hohe Kante legen копить деньги, откладывать на чёрный день. Um sich eine neue Zimmereinrichtung zu kaufen, legen sie ihr Geld auf die hohe Kante, das Geld auf den Kopf hauen [schlagen] фам. потратить [просадить] деньги. Er hat heute sein letztes Geld auf den Kopf gehauen.Das restliche Geld werden wir noch auf den Kopf hauen, wenn wir einmal feudal essen gehen werden, das [sein] Geld (mit vollen Händen) zum Fenster hinauswerfen [rauswerfen, zum Schornstein hinauswerfen] сорить деньгами, выбрасывать деньги. Der Vater spart sich jedes Stück vom Munde ab, und der Sohn wirft das Geld in Mengen zum Fenster raus.Sie wirft bei ihren unüberlegten Käufen viel Geld zum Fenster hinaus.Du hättest das Gerät nicht kaufen sollen. Das ist hinausgeworfenes Geld. Es funktioniert ja gar nicht, mit dem Geld nur so um sich werfen швырять (ся) [сорить] деньгами. Ich kann es einfach nicht fassen, wie man nur so mit dem Geld um sich werfen kann. jmdm. Geld abknöpfenjmdm. das Geld aus der Tasche lok-ken [ziehen] выуживать деньги из кого-л. nicht für Geld und gute Worte ни за какие деньгини за какие коврижки, ни за что. Für diesen Streich gewinnt ihr mich nicht für Geld und gute Worte.Nicht für Geld und gute Worte springe ich von diesem 10-Meter-Turm, ihr habt ja mehr Mut als ich.Selbst für Geld und gute Worte würde er diesen Unfug nicht tun. jmd. kann sich für Geld sehen lassen кто-л. большой оригинал, im Geld schwimmen [ersticken] купаться [утопать] в деньгах. Er schwimmt im Geld und erzählt trotzdem, er habe keins.Gelingt uns das Unternehmen, dann ersticken wir im Geld. jmd. stinkt nach Geld у кого-л. денег полно [навалом, девать некуда, куры не клюют]. Den kannst du anpumpen, der stinkt nach Geld. etw. geht [läuft] ins Geld что-л. больно бьёт по карману, влетает в копеечку. Eine Reise nach Indien geht aber schön ins Geld.Unser Auto läuft anständig ins Geld. Wir verfahren sehr viel Benzin, wenn es ums Geld geht, hört die Gemütlichkeit auf дружба дружбой, а табачок врозь. Geld allein macht nicht glücklich, aber es beruhigt не в деньгах счастье.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geld
-
109 Geldbeutel
m: einen kleinen [großen] Geldbeutel haben быть бедным [богатым]einen dik-ken [vollen] Geldbeutel haben иметь много денегer ist vom Geldbeutel seines Vaters abhängig он живёт на средства отца, tief in den Geldbeutel greifen (хорошенько) раскошеливаться. Wenn wir das Auto kaufen wollen, müssen wir aber tief in den Geldbeutel greifen, auf dem [seinem] Geldbeutel sitzen жмотничать. Der Alte ist zu geizig und sitzt auf seinem Geldbeutel, den Daumen auf den Geldbeutel halten быть жадным, прижимистым, mein Geldbeutel hat die Schwindsucht фам. у меня карманная чахотка, финансы поют романсы, der magere Geldbeutel ограниченность (денежных) средствпусто в кармане [в кошельке]. Reisende mit magerem Geldbeutel finden in diesem Hotel keinen Einlaß. für etw. reicht mein Geldbeutel nicht это мне не по карману. Für diese Anschaffung reicht mein Geldbeutel nicht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geldbeutel
-
110 kleckern
I vt испачкать, закапать, обрызгать, посадить пятно. Er hat den Kaffee auf den Tisch gekleckert.Wenn du dich nicht vorsiehst, kleckerst du noch die ganze Farbe auf den Fußboden.Paß auf, daß du nicht kleckerst [kleckere nicht so]! Mach die Milchkanne richtig zu.II vi (s)1. капать, вытечь. Der Lack ist auf den Teppich gekleckert und hat einen großen Fleck hinterlassen.Das Motoröl kleckert auf die Fahrbahn.2. "ползти", еле-еле двигаться. "Wie geht das Geschäft?" — "Ach, es kleckert so, könnte besser sein."Die Arbeit kleckert nur. Ich komme nicht recht vorwärts.3. тратить только небольшие средства. Für dieses Unternehmen wird er nicht kleckern, sondern klotzen.4.: (an) gekleckert kommen припереться, прийти некстати. Er kommt schon wieder (an) gekleckert. Konnte er nicht alles auf einmal erledigen?Einer kommt nach dem anderen (an) gekleckert und stör}. Warum kommt ihr nicht zusammen?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kleckern
-
111 Handel
ambulanter Handel торго́вля вразно́с (с доста́вкой на дом)auswärtiger Handel вне́шняя торго́вляinnerer [inländischer] Handel вну́тренняя торго́вляkartenfreier Handel свобо́дная прода́жа (без ка́рточек)reger [schwungvoller] Handel оживлё́нная [бо́йкая] торго́вляüberseeischer Handel заокеа́нская торго́вляder zwischenstaatliche Handel межгосуда́рственная торго́вляder Handel im großen опто́вая торго́вляder Handel im kleinen ро́зничная торго́вляAbteilung Handel торго́вый отде́л (предприя́тия и́ли учрежде́ния)die Gewerkschaft Handel профсою́з рабо́тников торго́вли (ГДР)Ministerium für Handel und Versorgung Министе́рство торго́вли и снабже́ния (ГДР)Handel und Wandel торго́вая жизнь, торго́вля; жизнь, мирска́я суета́, житьё́-бытьё́der Handel ist rückläufig торго́вля свё́ртываетсяden Handel beleben [begünstigen] оживи́ть торго́влю, благоприя́тствовать разви́тию торго́влиden Handel hemmen [beeinträchtigen] препя́тствовать торго́вле [разви́тию торго́вли]Handel treiben вести́ торго́влю, торгова́тьetw. in den Handel bringen пуска́ть что-л. в прода́жуin den Handel kommen поступа́ть в прода́жуeinen Handel abschließen заключи́ть (торго́вую) сде́лкуeinen Handel mit j-m eingehen заключи́ть сде́лку с кем-л.einen Handel machen соверши́ть сде́лкуsich in einen Handel einlassen пойти́ на сде́лку с кем-л.sich in einen Handel einlassen впу́таться в неприя́тное де́лоin einen argen Handel geraten попа́сть в (неприя́тную) переде́лкуHändel mit der Klinge ausfechten реша́ть спор при по́мощи меча́ [шпа́ги]Händel mit j-m haben быть с кем-л. в ссо́реHändel suchen иска́ть по́вода к ссо́реHändel stiften затева́ть ссо́руkleine Händel starken die Liebe посл. ми́лые браня́тся, то́лько те́шатся (букв. от ме́лких ссор любо́вь кре́пче) -
112 Strich
sie ist bloß ein Strich разг. она́ ху́да как ще́пка [как спи́чка]er hat noch keinen Strich gemacht он ещё́ не бра́лся за перо́ [за кисть], он ещё́ па́лец о па́лец не уда́рилeinen Strich durch etw. (A) machen зачеркну́ть, перечеркну́ть что-л. (тж. перен.), einen Strich ziehen провести́ черту́einen schmutzigen Teppich Strich für Strich abreiben тща́тельно вы́чистить ковё́рetw. Strich für Strich nachzeichnen срисова́ть что-л. соверше́нно то́чно, скопи́ровать ка́ждый штрихin großen Strichen кру́пными штриха́ми; широ́кими мазка́ми; перен. бе́гло; в о́бщих черта́хmit knappen Strichen entwarf er das Bild скупы́ми штриха́ми он наброса́л карти́нуunter dem Strich в подва́ле (газе́ты)der Geiger hat einen energischen Strich скрипа́ч энерги́чно ударя́ет [во́дит] смычко́м по стру́намStrich m -(e)s, -e ворс, направле́ние во́рса; einer Katze gegen den Strich über das Fell fahren погла́дить ко́шку про́тив ше́рстиeinen Strich haben быть навеселе́; быть с при́дурью [с заско́ком]den Strich halten быть высо́кой про́бы [высо́кого ка́чества]j-m einen Strich durch die Rechnung machen разг. опроки́нуть чьи-л. расчё́ты, расстро́ить чьи-л. пла́ны; поко́нчить с чем-л.welcher Strich durch die Rechnung! кака́я доса́да!einen Strich drunter machen подвести́ черту́, поста́вить то́чку, поко́нчить с чем-л.auf den Strich gehen разг. пойти́ на у́лицу, промышля́ть на пане́ли (о проститу́тке), j-n auf dem Strich haben разг. име́ть зуб про́тив кого́-л.; точи́ть на кого́-л. зу́быdas geht mir gegen [wider] den Strich разг. э́то наруша́ет мои́ пла́ны, э́то меня́ не устра́ивает; э́то мне не по нутру́nach Strich und Faden разг. основа́тельно; надё́жно; по всем пра́виламer lügt nach Strich und Faden он врет без зазре́ния со́вести -
113 dahinter
übers. mit den Äquivalenten der Präp hinter (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf den vorangegangenen Nebensatz auch тот. bei Bezug auf den angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung он. räumlich: wo за ним, позади́, сза́ди. wohin за него́. er fuhr vorn und sie dahinter он е́хал впереди́, а она́ сза́ди <позади́>. in der ersten Reihe stehen die kleinen Schüler, dahinter die großen в пе́рвом ряду́ стоя́т ма́ленькие ученики́, за ни́ми <позади́ них> больши́е. sich dahinter verstecken hinter Strauch скрыва́ться /-кры́ться за него́. sich dahinter stellen hinter Zaun, Freund встава́ть /- стать за ним es ist < verbirgt sich> was dahinter за э́тим что́-то кро́ется. nichts Böses dahinter vermuten не предполага́ть <счита́ть>, что за э́тим скрыва́ется како́й-то злой у́мысел. viel Worte < Lärm> und nichts dahinter мно́го шу́му из ничего́ / мно́го слов, а за ни́ми ничего́ (нет). Dampf < Druck> dahinter machen нажима́ть /-жа́ть ; потора́пливаться -
114 Hunger
1) Bedürfnis zu essen; Hungersnot го́лод. Hunger und Not го́лод и нужда́, беспросве́тная нищета́. vom Hunger abgezehrt истощённый го́лодом. guten Hunger прия́тного аппети́та. kannibalischer Hunger зве́рский аппети́т. mächtiger Hunger си́льный го́лод. den Hunger befriedigen утоля́ть утоли́ть го́лод. Hunger bekommen < kriegen> проголода́ться pf. Hunger fühlen чу́вствовать по- [ус] го́лод. Hunger haben быть голо́дным, хоте́ть есть. großen <kräftigen, heftigen, tüchtigen, mächtigen, ordentlichen> Hunger haben о́чень <си́льно> хоте́ть есть <проголода́ться>. gesunden Hunger haben име́ть здоро́вый аппети́т. Hunger haben wie ein Bär < Wolf> быть голо́дным как волк. Hunger haben auf etw. хоте́ть за- чего́-н. vor Hunger heulen выть за- с го́лоду. Hunger leiden голода́ть. jdn. plagt der Hunger кого́-н. му́чит го́лод. Hunger zu spüren bekommen узнава́ть /-зна́ть го́лод. vor Hunger < Hungers, an Hunger> sterben умира́ть /-мере́ть с го́лоду <от го́лода>. den Hunger stillen утоля́ть утоли́ть го́лод. den schlimmsten Hunger stillen мори́ть за- червячка́. den Hunger übergehen преодолева́ть /-одоле́ть го́лод. vor Hunger umfallen па́дать упа́сть от го́лода. vor Hunger und Durst umkommen <vergehen, sterben> умира́ть /- с го́лоду Hunger ist der beste Koch го́лод - лу́чший по́вар. Hunger tut weh! го́лод не тётка -
115 Rahmen
ра́ма. kleiner ра́мка. Werkbank auch стани́ца. Türrahmen дверна́я обвя́зка. Stickrahmen пя́льцы Plt. v.Schuhwerk рант | die Tür öffnete sich, und im Rahmen stand ein Soldat дверь откры́лась, на поро́ге стоя́л солда́т. eine Stickerei in den Rahmen spannen натя́гивать /-тяну́ть вы́шивку на пя́льцы im Rahmen des Möglichen в ра́мках возмо́жностей. den Rahmen v. etw. sprengen выходи́ть /вы́йти за ра́мки чего́-н. sich im Rahmen halten (v. etw.) держа́ть себя́ <держа́ться > в ра́мках, не выходи́ть за преде́лы чего́-н. in bescheidenem Rahmen в уме́ренных грани́цах. einen Rahmen für etw. festlegen < abstecken> устана́вливать /-станови́ть грани́цы чего́-н. im feierlichen Rahmen в торже́ственной обстано́вке. einer Sache einen bestimmten Rahmen geben придава́ть /-дать чему́-н. осо́бый тон. einer Sache einen würdigen Rahmen geben как нельзя́ лу́чше подходи́ть для чего́-н. den Geburtstag im großen Rahmen feiern пра́здновать / от- день рожде́ния в широ́ком кругу́. ein Problem im größeren Rahmen diskutieren дискути́ровать вопро́с <пробле́му> в широ́ком кругу́. aus dem Rahmen fallen, nicht in den Rahmen passen a) sich sehr abheben ре́зко выделя́ться вы́делиться на о́бщем фо́не b) unpassend sein быть неуме́стным. ( völlig) aus dem Rahmen fallen sich schlecht benehmen переступа́ть /-ступи́ть ра́мки <грани́цы> общепри́нятого -
116 Spaß
1) Freude, Vergnügen удово́льствие, заба́ва, поте́ха. um des Spaßes willen для поте́хи <заба́вы>, на поте́ху, поте́хи ра́ди, ра́ди удово́льствия. viel Spaß! жела́ю хорошо́ повесели́ться ! allen zum Spaß на поте́ху всем, всем на удово́льствие. etw. zum Spaß betreiben занима́ться заня́ться чем-н. удово́льствия <заба́вы, поте́хи> ра́ди, находи́ть найти́ удово́льствие в чём-н., получа́ть получи́ть удово́льствие от чего́-н. jd. hat an etw. Spaß, etw. gibt jdm. Spaß кого́-н. забавля́ет что-н., кому́-н. доставля́ет удово́льствие что-н. sich einen Spaß aus etw. machen получа́ть /- удово́льствие от чего́-н., развлека́ться /-вле́чься чем-н., де́лать с- из чего́-н. заба́ву для себя́. du machst dir wohl einen Spaß daraus, sie zu erschrecken? тебе́ что, нра́вится <доставля́ет удово́льствие> её пуга́ть ? wir hatten viel Spaß mit jdm. с кем-н. бы́ло о́чень ве́село. wir hatten viel Spaß mit unserem Baby младе́нец доставля́л нам мно́го прия́тных мину́т <приноси́л нам мно́го ра́дости>. laß ihm doch den Spaß пусть его́, пусть себе́ забавля́ется. etw. macht jdm. großen [viel] Spaß что-н. доставля́ет /-ста́вит кому́-н. большо́е удово́льствие [мно́го удовольствия], что-н. о́чень нра́вится по- кому́-н., кто-н. получа́ет полу́чит большо́е удово́льствие от чего́-н. der Unterricht macht ihm Spaß он с удово́льствием занима́ется <у́чится>. das ist ein teurer Spaß! э́то дорого́е удово́льствие ! das ist ein Spaß! вот поте́ха ! es ist einwahrer Spaß! про́сто поте́ха ! es war ein Spaß zu sehen, wie … бы́ло одно́ удово́льствие смотре́ть <наблюда́ть>, как … jdm. den Spaß verderben по́ртить ис- кому́-н. удово́льствие. jdm. ist der Spaß vergangen у кого́-н. вся́кое жела́ние пропа́ло <вся́кий интере́с пропа́л, вся́кая охо́та пропа́ла>. den Spaß an etw. verlieren теря́ть по- вкус <интере́с, охо́ту> к чему́-н.2) Scherz шу́тка. Spaß bei seite! шу́тки прочь <в сто́рону>! ohne Spaß нешутя́, серьёзно. umg кро́ме шу́ток. zum <aus, im> Spaß шу́тки ра́ди, в шу́тку. zu Spaßen aufgelegt sein быть в весёлом <шутли́вом> настрое́нии, быть располо́женным к шу́ткам. jd. ist immer zu Spaßen aufgelegt кто-н. всегда́ гото́в пошути́ть, кто-н. лю́бит пошути́ть. sich mit jdm. einen Spaß erlauben позволя́ть позво́лить себе́ (сыгра́ть) шу́тку с кем-н., подшу́чивать /-шути́ть над кем-н. man wird sich doch noch einen Spaß erlauben dürfen! уж и пошути́ть нельзя́ ! das geht über den Spaß э́то уж сли́шком, э́то уже́ не шу́тки. laß doch die Spaße! конча́й шути́ть ! Spaß machen шути́ть по-. Spaß e machen шу́тки шути́ть. mach' keine Spaße! шу́тишь ? / брось шути́ть ! / не мо́жет быть ! etw. aus < zum> Spaß machen де́лать с- что-н. шу́тки ра́ди. ich sage das nicht zum Spaß я не шучу́. Spaß muß sein нельзя́ без шу́ток. das ist kein Spaß! э́то не шу́тка ! er glaubte, es sei alles nur Spaß он ду́мал, что всё э́то то́лько шу́тка. mit jdm. seinen Spaß treiben подшу́чивать [ stärker зло подшу́чивать] над кем-н. ( einen) Spaß verstehen понима́ть поня́ть шу́тку [шу́тки]. keinen Spaß verstehen не понима́ть шу́ток. in etw. keinen Spaß verstehen не люби́ть шути́ть чем-н. <по по́воду чего́-н.> im Spaß gesagt, im Ernst gemeint сказа́л в шу́тку, поду́мал всерьёз -
117 Traum
1) Traumerlebnis сон. buchsprachlich сновиде́ние. aus einem Traum aufwachen от сна. im Traum во сне. jd. hatte einen (bösen [schönen]) Traum кто-н. ви́дел <кому́-н. (при)сни́лся> (плохо́й [прекра́сный]) сон. jd. hat immer wieder den gleichen Traum кто-н. ви́дит <кому́-н. сни́тся> всё оди́н и тот же сон. jd. wird von bangen Traumen gequält < heimgesucht> кого́-н. му́чают кошма́ры, кому́-н. сня́тся жу́ткие сны. im Traum an etw. denken ду́мать о чём-н. во сне. jd. erlebt etw. im Traum кому́-н. сни́тся что-н. jdm. im Traum erscheinen сни́ться при- кому́-н. во сне. geh явля́ться яви́ться кому́-н. во сне. du kannst einem (ja) im Traum erscheinen Angst einflößen тебя́ (же) мо́жно во сне испуга́ться / не дай бог [ох], е́сли ты присни́шься (во сне). jd. hat etw. im Traum getan кому́-н. (при)сни́лось, что он сде́лал что-н. во сне. wie im Traum leben жить как во сне. etw. wie im Traum [halb im Traum] tun де́лать /- что-н. как <бу́дто, сло́вно> во сне [в полусне́]. es war mir alles wie ein Traum, mir kam alles wie in einem Traum vor всё э́то (по)каза́лось мне каки́м-то сном. die Zeit damals kommt mir jetzt immer wie ein Traum vor то вре́мя мне ка́жется тепе́рь сном. es [diese Zeit] war wie ein Traum unwirklich schön э́то [э́то вре́мя] бы́ло как прекра́сный <чуде́сный> сон. wenn ich an jene Zeit zurückdenke, ist es mir wie ein Traum <kommt mir alles wie ein (böser [schöner]) Traum vor> когда́ я вспомина́ю о том вре́мени <о тех времена́х>, мне ка́жется, что всё э́то бы́ло как (дурно́й <плохо́й> [прекра́сный <чуде́сный>]) сон2) Wunschtraum, -vorstellung мечта́, мечта́ние. geh грёзы. ein alter < langjähriger> Traum да́вняя <давни́шняя> мечта́. aus seinen Traumen aufwachen < erwachen> пробужда́ться /-буди́ться от свои́х мечта́ний. aus seinen Traumen aufschrecken <emporschrecken, gerissen werden> очну́ться pf от свои́х мечта́ний [грёз]. hochfliegende Traume честолюби́вые мечты́. es war schon immer mein Traum [der Traum meiner Jugend] (gewesen) … всегда́ <уже́ давно́> бы́ло мое́й мечто́й [мечто́й мое́й ю́ности <мо́лодости>] … sie ist die Frau meiner Traume она́ - же́нщина мое́й мечты́ ! der < dieser> Traum ist aus (-geträumt) проща́й мечта́ ! / проща́йте мечты́ ! aus (war) der Traum! коне́ц мечте́ ! vorbei der Traum vom großen Glück проща́й мечта́ <проща́йте мечты́> о большо́м сча́стье. immer noch den alten Traum träumen всё ещё мечта́ть <гре́зить > тем же. etw. hat jds. kühnste Traume übertroffen о чём-н. кто-н. не ду́мал да́же в са́мых свои́х сме́лых мечта́х <мечта́ниях>. das hatte er sich in seinen kühnsten Traumen nicht so vorgestellt э́того он не мог себе́ предста́вить <вообрази́ть> да́же в са́мых сме́лых свои́х мечта́х <мечта́ниях>. an etw. in seinen kühnsten Traumen kaum < nicht> zu denken wagen не сметь ду́мать о чём-н. да́же в са́мых сме́лых <безрассу́дных> свои́х мечта́х <мечта́ниях>. etw. in seinen kühnsten Traumen kaum < nicht> zu hoffen wagen не сметь <не реша́ться> да́же ду́мать о чём-н. в свои́х са́мых сме́лых мечта́х <мечта́ниях>. sich in den rosigsten Traumen wiegen предава́ться /-да́ться са́мым ра́дужным мечта́м <мечта́ниям>. jds. Traum (von etw.) zerstören разбива́ть /-би́ть чью-н. мечту́ (о чём-н.) Traume sind Schäume мечты́ при́зрачны. die Traume eines Dichters мечты́ <мечта́ния> [грёзы] поэ́та. das [so etwas] (zu tun,) wäre mir nicht (einmal) im Traum eingefallen < in den Sinn gekommen> (сде́лать) э́то [тако́е] никогда́ не пришло́ бы мне в го́лову. nicht im Traum daran denken + Inf mit zu да́же и не (по)ду́мать + Inf. ich denke (ja) nicht im Traum daran я (да́же) и не (по)ду́маю э́то (с)де́лать / я (да́же) об э́том и не поду́маю. ich habe nicht im Traum daran gedacht, ihn kränken zu wollen мне никогда́ бы и в го́лову не пришло́ <мне никогда́ не пришло́ бы в го́лову> оскорби́ть его́. daran ist auch nicht im Traum zu denken об э́том и мечта́ть не́чего, об э́том не́чего и мечта́ть. jdm. fällt nicht im Traum ein + Inf mit zu кто-н. да́же и не (по)ду́мает + Inf. das fällt mir nicht im Traum ein! и не поду́маю э́то де́лать / я и не (по)ду́маю (сде́лать э́то) / я об э́том и не ду́маю. etw. ist ein (wahrer) Traum wunderschön что-н. (про́сто) мечта́. das ist ein Traum von einem Haus [Kleid] э́то не дом [пла́тье], а мечта́. sie trug einen Traum von einem Kleid на ней бы́ло не пла́тье, а мечта́. ein Traum ist zerflossen мечта́ рассе́ялась. jds. Traume zerplatzten wie Seifenblasen чьи-н. мечты́ ло́пнули как мы́льный пузы́рь <как мы́льные пузыри́> -
118 Dienst
m -es, -e1) только sg служба (тж. воен.); работаim Dienst — на службе, на работе
in den Dienst [zum Dienst] gehen — идти на службу [на работу]
außer Dienst — на пенсии, воен. в отставке
den Dienst antreten, in den Dienst treten — поступить на службу [на работу]
2) только sg дежурство; воен. нарядDienst haben — дежурить, воен. быть в наряде
3) только sg служение (какому-л. делу, идее и т.п)im Dienst einer Sache stehen — служить чему-л.
sich in den Dienst einer Sache stellen — посвятить себя (служению) чему-л.
4) услугаj-m einen großen Dienst erweisen [leisten] — оказать кому-л. большую услугу
-
119 austreten
1. * vi (s)1) выходить (из строя, на открытое место)aus der Reihe austreten — воен. выступить вперёд из строяzur Äsung austreten — охот. выходить пастись ( о дичи)aus der Kirche austreten — выйти из церковной общины; порвать с церковьюaus dem Staatsdienst austreten — уйти с государственной службы, оставить государственную службу3) выходить из берегов ( о реке)4) выступать ( на поверхность)auf seiner Stirn trat Schweiß aus — у него на лбу выступил потmit dem Erdöl trat in großen Mengen Erdgas aus — вместе с нефтью на поверхность выходило большое количество природного газа5) выступать, выходить (наружу); выдаваться, торчатьdie Welle tritt durch eine Stopfbüchse aus — вал выводится наружу через сальник6) разг. выходить (в уборную); выйти по нужде2. * vt1) вытаптывать (газон и т. п.); протаптывать, проторять ( дорогу)die Treppe ist sehr ausgetreten — лестница сильно вытерта ( сбита) ногамиeine Zigarette austreten — наступить на ( растоптать) (горящий) окурок5)sich (D) den Fuß austreten — подвернуть ( вывихнуть) ногу -
120 Sprung
m -(e)s, Sprüngeein Sprung vorwärts mit Ausfall — скачок вперёд с выпадом балестра ( фехтование)ein Sprung nach dem Zielband — спорт. бросок на ленточку ( финиша)der Sprung ins Ungewisse( ins Dunkle) — прыжок в неизвестностьSprünge machen — прыгать, скакать; перен. хитрить, вилять, выделывать штучкиden Sprung wagen — решиться (на какой-л. шаг)zum Sprung ansetzen — приготовиться к прыжку; разбежаться( для прыжка); перен. начинать2) трещина; разрывdas Glas hat einen Sprung bekommen — стакан лопнул5) тех. сдвиг торцов зубьев6) гидр. гидравлический прыжок7) мор. седловатость8) кож. садка, ломина9) текст. полосатость по утку, неровный бой; зев10) с.-х. случка, спаривание11) охот. задняя лапа зайца12)ein Sprung Rehe — стадо косуль14) гидр. водосливный носок••zu j-m einen Sprung machen ( tun), auf einen Sprung zu j-m kommen (j-n besuchen) — разг. забежать ( заглянуть) к кому-л. на минуткуeinen großen Sprung machen — сделать карьеруer kann keine großen Sprünge machen — разг. он не может развернуться, он не может позволить себе больших затратj-m auf die Sprünge helfen — разг. помочь кому-л. выйти из затруднительного положения; подсказать выход кому-л.j-m auf die Sprünge kommen, hinter j-s Sprünge kommen — разг. разгадать чьи-л. интриги ( происки, махинации)er war ( stand) auf dem Sprung, die Stadt zu verlassen — он (как раз) собирался ( намеревался) покинуть город
См. также в других словарях:
Kreuz mit den großen Senkschmelzen — Das Kreuz mit den großen Senkschmelzen in der Ausstellung Gold vor Schwarz … Deutsch Wikipedia
100 Meisterwerke aus den großen Museen der Welt — Altdorfer: Alexanderschlacht Avercamp: Winterlandschaft … Deutsch Wikipedia
Schlacht auf den Großen Feldern — Teil von: Zweiter Punischer Krieg Karte von Tunesien mit Utica nördlich von Karthago … Deutsch Wikipedia
Man nannte es den großen Krieg — Filmdaten Deutscher Titel Man nannte es den großen Krieg Originaltitel La grande guerra … Deutsch Wikipedia
über den großen \(oder: dicken\) Onkel gehen — Der große (auch: dicke) Onkel; über den großen (oder: dicken) Onkel gehen Als »großen Onkel« bezeichnet man in der Umgangssprache scherzhaft den großen Zeh: Au, du stehst auf meinem großen Onkel. Wer über den großen Onkel geht, setzt die… … Universal-Lexikon
Vergiss den großen Schmerz! — Diesen Rat gibt in Schillers Gedicht »Das Siegesfest« Nestor, der greise Berater der siegreichen Griechen, am Ende des Trojanischen Krieges der gefangenen Troerin Hekuba, Gemahlin des Königs Priamos. Er reicht ihr einen Becher Wein und sagt:… … Universal-Lexikon
Wirke im Andenken an Kaiser Wilhelm den Großen — »Wirke im Andenken an Kaiser Wilhelm den Großen«, Devise des preußischen Wilhelmsordens … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Front der Vorkämpfer für den großen Islamischen Osten — Das Logo der İBDA C İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi, İBDA C (Deutsch Front islamischer Vorkämpfer des Großen Ostens) ist eine Anfang der 1980er Jahre gegründete, türkische militant islamistische Organisation. Sie kämpft für die Auflösung der… … Deutsch Wikipedia
Brücke über den großen Belt — 55.34144722222211.0361111111117Koordinaten: 55° 20′ 29,2″ N, 11° 2′ 10″ O … Deutsch Wikipedia
Den starken \(auch: großen\) Mann markieren \(oder: mimen\) — Wer salopp ausgedrückt den starken Mann markiert, tut so, als ob er besonders stark sei: Du brauchst hier gar nicht den großen Mann zu mimen, wir wissen, was mit dir los ist. Das folgende Beispiel ist ein Zitat aus einem Artikel des… … Universal-Lexikon
Den Norske Turistforening — Logo des DNT Den Norske Turistforening (DNT) ist der norwegische Wanderverein. Er wurde 1886 gegründet. Der Verein betreibt Hütten, hält die Wanderwege in Ordnung und erweitert auch das Wandernetz in Norwegen. Zurzeit sind rund 210.000 Norweger… … Deutsch Wikipedia