-
101 Leben
das ganze Leben вся жизнь; всю жизньdas junge Leben поэ́т. ю́ноша, де́вушкаder Ernst des Lebens про́за жи́зниein [mein] Leben lang всю (мо́ю) жизнь, в тече́ние всей [мое́й] жи́зниdas ganze Leben hindurch в тече́ние всей жи́зни, всю жизньdas Leben entweicht [verrinnt, erlischt, schwindet dahin] жизнь ухо́дит [угаса́ет]sein Leben fristen влачи́ть (жа́лкое) существова́ние; перебива́ться ко́е-какdas Leben genießen наслажда́ться жи́зньюj-m das Leben erhalten спасти́ кому́-л. жизнь; спасти́ кого́-л. от сме́рти (больно́го)j-m das Leben lassen, j-n am Leben lassen оста́вить кого́-л. в живы́х, сохрани́ть кому́-л. жизньsich (D) das Leben leicht machen не утружда́ть себя́, жить без [не зна́я] хлопо́тsich (D) das Leben nehmen поко́нчить с собо́йj-m das Leben sauer [schwer] machen отравля́ть жизнь кому́-л., превраща́ть чью-л. жизнь в адj-m das Leben schenken роди́ть (ребё́нка), дать жизнь (ребё́нку), поми́ловать (кого-л.); дарова́ть жизнь (кому-л.)sein Leben auts Spiel setzen рискова́ть жи́знью, ста́вить свою́ жизнь на ка́ртуsein Leben verwirken поплати́ться жи́зньюsein Leben vertun загуби́ть свою́ жизньfür j-n, für etw. (A) sein Leben wagen [einsetzen] рискова́ть жи́знью, отда́ть свою́ жизнь ра́ди кого́-л., ра́ди чего́-л.sich des Lebens freuen ра́доваться жи́зни, наслажда́ться жи́знью: Zeit meines [deines] Lebens за всю мо́ю [твою́] жизньam Leben bleiben оста́ться в живы́хam Leben sein житьj-n am Leben strafen уст. казни́ть кого́-л.es geht ihm ans Leben э́то ему́ може́т сто́ить жи́зниein Kampf auf Leben und Tod борьба́ не на жизнь, а на смертьes ist aus dem Leben gegriffen э́то взя́то из жи́зниbei Leib und Leben под стра́хом сме́ртиich schwöre bei meinem Leben! кляну́сь жи́знью!durchs Leben kommen прожи́ть жизньsich durchs Leben schlagen проби́ться; прокла́дывать себе́ доро́гуfürs ganze Leben! на всю жизньfürs [für sein] Leben gern etw. tun де́лать что-л. с велича́йшим удово́льствиемnie im [in meinem] Leben никогда́ в жи́зниim Leben und Sterben всегда́, наве́киim öffentlichen Leben stehen уча́ствовать в обще́ственной жи́зниins Leben treten вступа́ть в жизнь; перен. появля́ться, начина́тьсяetw. mit dem Leben bezahlen [büßen] поплати́ться жи́знью за что-л.mit dem Leben davonkommen оста́ться в живы́х, уцеле́тьnach j-s Leben trachten, j-m nach dem Leben trachten покуша́ться на чью-л. жизньein Buch nach dem Leben кни́га с сюже́том, взя́тым из жи́зниums Leben kommen поги́бнутьes geht um Leben und Sterben де́ло идё́т о жи́зни и сме́ртиj-n ums Leben bringen уби́ть кого́-л., лиши́ть кого́-л. жи́зниzwischen Leben und Tod ме́жду жи́знью и сме́ртьюhier herrscht reges Leben здесь цари́т оживле́ниеvoller Leben по́лный жи́зниdas Leben und Treiben житьё́-бытьё́; (повседне́вная) жизньins Leben rufen вы́звать к жи́зни; созда́ть что-л.; положи́ть нача́ло чему́-л.Leben in die Bude [ins Haus] bringen разг. вноси́ть оживле́ние (в о́бщество, в како́е-л. де́ло), was kann das schlechte Leben nützen [helfen], was hilft das schlechte Leben погов. живи́, да не тужи́ -
102 grob
гру́бый. v. Faden auch то́лстый. v. Arbeit auch чёрный. v. geistigem Produkt, Tätigkeit: Entwurf auch черново́й. Umriß, Vorschlag auch в о́бщих черта́х nachg. v. Mehl, Graupen кру́пного помо́ла nachg. v. Sand кру́пный, зерни́стый. v. Metall-, Holzspänen кру́пный. v. Kamm, Sieb, Feile ре́дкий. v. See бу́рный. ein grob gewirkter Mantel пальто́ idkl из грубошёрстной тка́ни. grobes Brot хлеб из муки́ кру́пного помо́ла. grober Kies га́лька. der Kaffee ist grob gemahlen ко́фе смо́лот кру́пно. die Mandeln grob hacken кру́пно руби́ть по- минда́ль. grobe See, grober Seegang бу́рное мо́ре | ein grober Mensch < Klotz> гру́бый < неотёсанный> челове́к, грубия́н, чурба́н. jd. ist etwas grob кто-н. грубова́т. grobe Späße machen гру́бо шути́ть, шути́ть в гру́бой фо́рме. zu jdm. grob sein, grob sein [werden] gegen jdn. быть [станови́ться /стать] гру́бым с кем-н., груби́ть на- кому́-н., говори́ть на- кому́-н. гру́бостей. etw. in groben Umrissen schildern опи́сывать /-писа́ть что-н. в о́бщих черта́х. einen grobn Überblick geben дава́ть дать (са́мый) о́бщий обзо́р, дава́ть /- обзо́р в са́мых о́бщих черта́х. grob gesagt < gesprochen> гру́бо говоря́ | es wurde das grobste vom grobn geboten э́то бы́ло представле́ние са́мого ни́зкого поши́ба. jd. ist aus dem grobsten heraus кто-н. уже́ преодоле́л тру́дную < тяжёлую> по́лосу́. das Kind ist aus dem grobsten heraus ребёнок уже́ вы́рос из пелёнок <вы́шел из (тру́дного) во́зраста> -
103 fallen
fállen* vi (s)1. па́датьder Lä́ nge nach auf die É rde fá llen — растяну́ться во весь рост
ǘ ber é inen Stein fá llen — упа́сть, споткну́вшись о ка́мень
j-m um den Hals fá llen — бро́ситься кому́-л. на ше́ю
einá nder in die Á rme fá llen — бро́ситься в объя́тия друг дру́га
es fiel ihm wie Schú ppen von den Á ugen — у него́ сло́вно пелена́ с глаз упа́ла
fá llen lá ssen* — урони́ть; см. тж. fallenlassenÁ ndeutungen fá llen lá ssen* — де́лать намё́ки, намека́ть2. па́дать, понижа́ться3. пасть, поги́бнуть ( на поле боя)4. па́дать, ги́бнуть ( о скоте)5. пасть, сда́ться (о городе, крепости); пасть, быть све́ргнутым ( о правительстве)7. идти́ (о снеге, дожде); выпада́ть ( о росе)8. па́дать (о свете, тени)9. разда́ться, прозвуча́тьein Schuß fiel — гря́нул вы́стрел
10. па́дать, приходи́ться (на какое-л. число); подпада́ть (под правило, закон и т. п.)11. па́дать, выпада́ть на до́лю; достава́тьсяdas ist ihm (mǘ helos ) in den Schoß gefá llen — он получи́л э́то [ему́ э́то доста́лось] без мале́йшего труда́
12.:das fällt ihm schwer [leicht] — э́то даё́тся ему́ с трудо́м [легко́]
die Entsché idung fiel ihm leicht [schwer] — он легко́ [с трудо́м] реши́лся
die Entsché idung ist gefá llen — реше́ние при́нято, решено́
die Entsché idung fiel zu sé inen Gú nsten — реше́ние при́нято в его́ по́льзу
13.:j-m auf die Né rven fá llen — раздража́ть кого́-л., де́йствовать кому́-л. на не́рвы
den Pfé rden in die Zǘ gel fá llen — схвати́ть лошаде́й под уздцы́
dem Feind in den Rǘ cken fá llen — напа́сть на проти́вника с ты́ла
j-m in die Hä́ nde fá llen — попа́сть кому́-л. в ру́ки
j-m ins Wort [in die Réde] fá llen — прерва́ть кого́-л.
dí eser Ú mstand fällt schwer ins Gewí cht — э́то обстоя́тельство игра́ет большу́ю роль
die Á ussage fällt schwer in die Wá agschale — э́то показа́ние о́чень ве́ско
j-m zur Last fá llen — быть кому́-л. в тя́гость
14. спорт. заби́ть, пропусти́ть (гол, мяч)in der 1. Há lbzeit war noch kein Tor gefá llen — в пе́рвом та́йме не́ было заби́то [пропу́щено] ни одного́ го́ла [мяча́]
-
104 Wort
Wort n1. -(e)s, Wö́ rter (отде́льное) сло́воfá chsprachliches Wort — те́рмин
Wort für Wort — сло́во в сло́во, досло́вно
das Wort liegt mir auf der Zú nge — сло́во ве́ртится на языке́, ника́к не вспо́мню э́то сло́во
2. -(e)s, -e сло́во ( речь); выска́зываниеké ines Wó rtes mä́ chtig sein высок. — лиши́ться языка́ ( от страха)
er muß í mmer das lé tzte Wort há ben — его́ не переспо́ришь
Б. с глаголами:dí eses Wort ist mir entschlǘ pft — э́то сло́во сорвало́сь у меня́ с языка́
das Wort blieb ihm in der Ké hle sté cken — слова́ застря́ли у него́ в го́рле
j-m das Wort á bschneiden* — оборва́ть кого́-л., не дать кому́-л. договори́тьer hat dabé i auch ein Wort mí tzureden — он та́кже име́ет пра́во го́лоса в э́том де́ле
ein (gú tes) Wort für j-n, für etw. (A) é inlegen — замо́лвить за кого́-л. слове́чко; вы́ступить в защи́ту кого́-л., чего́-л.
В. с предлогами:(auf) ein Wort! — на одно́ сло́во, пожа́луйста!, мне вам что-то ну́жно сказа́ть!
die dé utsche Sprá che in Wort und Schrift behé rrschen — владе́ть неме́цким языко́м у́стно и пи́сьменно
in [mit] Wort und Tat — сло́вом и де́лом
er braucht nicht lá nge nach Wó rten zu sú chen — ≅ он за сло́вом в карма́н не поле́зет
j-n (nicht) zu Wó rte kó mmen lá ssen* — (не) дать кому́-л. говори́ть [и сло́ва сказа́ть]3. тк. sg сло́во ( выступление)bítte, zu(m) Wort mé lden! — кто про́сит сло́ва?
das Wort zur Berí chterstattung ergré ifen* — взять сло́во для докла́да, нача́ть докла́д4. (че́стное) сло́во ( обещание)sein Wort rǘ ckgängig má chen — отступи́ться от своего́ сло́ва; измени́ть своё́ реше́ние
auf mein Wort, ich gé be dir mein Wort daráuf — даю́ (тебе́) сло́во
1) тре́бовать от кого́-л. исполне́ния да́нного им сло́ва2) пойма́ть кого́-л. на сло́веein Mann, ein Wort! — че́стный челове́к ве́рен своему́ сло́ву
-
105 slow
1. adjective1) langsam2) (gradual) langsam; langwierig [Suche, Arbeit]get off to a slow start — beim Start langsam wegkommen; [Aufruf, Produkt:] zunächst nur wenig Anklang finden
make slow progress [in or at or with something] — nur langsam [mit etwas] vorankommen
3)be slow [by ten minutes], be [ten minutes] slow — [Uhr:] [zehn Minuten] nachgehen
4) (preventing quick motion) nur langsam befahrbar [Strecke, Straße, Belag]5) (tardy)[not] be slow to do something — [nicht] zögern, etwas zu tun
6) (not easily roused)be slow to anger/to take offence — sich nicht leicht ärgern/beleidigen lassen
7) (dull-witted) schwerfällig; langsam; see also academic.ru/79356/uptake">uptake8) (burning feebly) schwachin a slow oven — bei schwacher Hitze [im Backofen]
9) (uninteresting) langweilig10) (Commerc.) flau [Geschäft]2. adverb‘slow’ — "langsam fahren!"
3. intransitive verbgo slow — langsam fahren; (Brit. Industry) langsam arbeiten
4. transitive verbslow to a halt — anhalten; [Zug:] zum Stehen kommen
slow a train/car — die Geschwindigkeit eines Zuges/Wagens verringern
Phrasal Verbs:- slow down- slow up* * *[sləu] 1. adjective1) (not fast; not moving quickly; taking a long time: a slow train; The service at that restaurant is very slow; He was very slow to offer help.) langsam2) ((of a clock etc) showing a time earlier than the actual time; behind in time: My watch is five minutes slow.) nachgehen3) (not clever; not quick at learning: He's particularly slow at arithmetic.) schwerfällig2. verb(to make, or become slower: The car slowed to take the corner.) verlangsamen- slowly- slowness
- slow motion
- slow down/up* * *[sləʊ, AM sloʊ]I. adjit's \slow going es geht nur langsam voran▪ to be \slow to do sth lange brauchen, um etw zu tun\slow poison langsam wirkendes Giftto make \slow progress [nur] langsam vorankommen2. (not quick-witted) begriffsstutzig, langsamto be \slow off the mark [or on the uptake] schwer von Begriff sein3. (behind the correct time)4.to \slow to a crawl [or trickle] fast zum Stillstand [o Erliegen] kommenIII. vt▪ to \slow sb/sth jdn/etw verlangsamendrivers on the main roads are to be \slowed to 50 km per hour die Geschwindigkeit auf Hauptstraßen soll auf 50 Stundenkilometer reduziert werden* * *[sləʊ]1. adj (+er)1) langsamit's slow work — das braucht seine Zeit
he's a slow learner/reader — er lernt/liest langsam
to get off to a slow start (race) — schlecht vom Start kommen; (project)
at (a) slow speed this method is slow but sure — mit langsamer Geschwindigkeit dieses Verfahren ist langsam, aber sicher
to be slow to do sth — sich (dat) mit etw Zeit lassen
to be slow in doing sth — sich (dat) Zeit damit lassen, etw zu tun
not to be slow to do sth or in doing sth — etw prompt erledigen
he is slow to make up his mind — er braucht lange, um sich zu entscheiden
he is slow to anger — er wird nicht so leicht wütend
See:→ uptake3) (= dull) person, place, event langweilig4) (COMM: slack) flaubusiness is slow — das Geschäft ist flau or geht schlecht
5) (= unhurried) ruhig6) (= slowing down movement) surface, track, pitch langsam; (because of rain etc) schwer; (= slow-burning) fire langsam brennend2. adv (+er)langsamto go slow (driver) — langsam fahren; (workers)
"slow" (on sign) — "langsam fahren"
3. visich verlangsamen; (= drive/walk more slowly) langsamer fahren/gehen; (inflation) abnehmento slow to a stop/standstill — langsam zum Halten/zum Stillstand kommen
4. vtverlangsamenhe slowed his speed to 30 miles an hour — er verminderte seine Geschwindigkeit auf 30 Meilen pro Stunde
* * *slow [sləʊ]A adj (adv slowly)1. allg langsam:be slow in arriving lange ausbleiben, auf sich warten lassen;be slow to write sich mit dem Schreiben Zeit lassen;be slow to take offence nicht leicht etwas übel nehmen;not be slow to do sth etwas prompt tun, nicht lange mit etwas fackeln;the clock is 10 minutes slow die Uhr geht 10 Minuten nach;slowly but surely langsam, aber sicher2. allmählich, langsam (Wachstum etc):a slow poison ein langsam wirkendes Gift3. langsam, bedächtig (Arbeiter etc)4. säumig (auch Zahler), unpünktlich5. schwerfällig, begriffsstutzig, schwer von Begriff umg:be slow in learning sth etwas nur schwer lernen;6. schwach (Feuer, Hitze)7. schleichend (Fieber, Gift)8. WIRTSCH schleppend (Absatz etc)9. schleppend, langsam vergehend (Zeit)10. langweilig, fad(e)12. AUTO Leerlauf…13. FOTO lange Belichtung erfordernd (Linse, Filter, Film)B adv langsam:go slow figa) langsam tun,b) WIRTSCH einen Bummelstreik machenslow down the pace of the game das Spiel langsam machen, das Tempo aus dem Spiel nehmenb) etwas verzögern* * *1. adjective1) langsamslow but sure — langsam, aber zuverlässig
2) (gradual) langsam; langwierig [Suche, Arbeit]get off to a slow start — beim Start langsam wegkommen; [Aufruf, Produkt:] zunächst nur wenig Anklang finden
make slow progress [in or at or with something] — nur langsam [mit etwas] vorankommen
3)be slow [by ten minutes], be [ten minutes] slow — [Uhr:] [zehn Minuten] nachgehen
4) (preventing quick motion) nur langsam befahrbar [Strecke, Straße, Belag]5) (tardy)[not] be slow to do something — [nicht] zögern, etwas zu tun
be slow to anger/to take offence — sich nicht leicht ärgern/beleidigen lassen
7) (dull-witted) schwerfällig; langsam; see also uptake8) (burning feebly) schwachin a slow oven — bei schwacher Hitze [im Backofen]
9) (uninteresting) langweilig10) (Commerc.) flau [Geschäft]2. adverb‘slow’ — "langsam fahren!"
3. intransitive verbgo slow — langsam fahren; (Brit. Industry) langsam arbeiten
4. transitive verbslow to a halt — anhalten; [Zug:] zum Stehen kommen
slow a train/car — die Geschwindigkeit eines Zuges/Wagens verringern
Phrasal Verbs:- slow up* * *adj.bedächtig adj.langsam adj.träg adj. -
106 klettern
vi (s)1.: es [das] ist, um auf die Bäume [die Akazien] zu klettern от этого с ума сойдёшь [на стену полезешь]. Nie kann man sich etwas vornehmen. Immer kommt was dazwischen. Es ist, um auf die Bäume zu klettern!2. влезать, вылезатьin das Auto, aus dem Auto kletternDie Chemiker klettern aus ihren Schutzanzügen.Diese faule Kröte klettert erst mittags aus dem Bett.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klettern
-
107 клетка
посади́ть попуга́я, бе́лку в кле́тку — den Papagéi, das Éichhörnchen in ein Báuer [in éinen Käfig] sétzen
держа́ть попуга́я, бе́лку в кле́тке — den Papagéi, das Éichhörnchen in éinem Báuer [in éinem Käfig] hálten
вы́пустить попуга́я из кле́тки — den Papagéi aus dem Báuer [aus dem Käfig] heráuslassen
В кле́тке была́, сиде́ла канаре́йка. — Im Báuer [Im Käfig] war, saß ein Kanári¦envogel.
Лев вы́рвался из кле́тки. — Der Löwe ist aus dem Käfig áusgebrochen.
Лев бе́гал по кле́тке. — Der Löwe lief im Käfig hin und her.
2) в кле́тку ткань и др. karíertтетра́дь в кле́тку — ein karíertes Heft [ein Heft mit karíertem Papíer]
ткань в кру́пную, в ме́лкую кле́тку — ein gróß karierter, kléin karierter Stoff
-
108 Wort
n1) <-(e)s, Wörter> (отдельное) словоfáchsprachliches Wort — термин
Wort für Wort — слово в слово, дословно
im wáhrsten Sínne des Wortes — в полном [истинном] смысле слова
Wort für Wort, ein Wort gab das ándere — слово за слово; А с прилагательными
kéínes Wortes mächtig sein высок — лишиться языка (от страха)
er muss ímmer das létzte Wort háben — его не переспоришь
das létzte Wort in díéser Ángelegenheit ist noch nicht gespróchen — дело ещё не решено
j-m gúte Worte gében* — уговаривать [успокаивать, утешать] кого-л
réde kéíne gróßen Worte — не говори громких слов
léére Worte — пустые слова
schöne Worte máchen — говорить красивые слова; льстить; Б с глаголами
díéses Wort ist mir entschlüpft — это слово сорвалось у меня с языка
ein gútes Wort fíndet éínen gúten Ort посл — доброе слово не пропадает даром
das Wort verhállt, die Schrift bleibt посл — ≈ что написано пером, того не вырубишь топором
(víéle) Worte máchen — разглагольствовать, быть многословным
die Worte káúen — мямлить
j-m das Wort ábschneiden* — оборвать кого-л, не дать кому-л договорить
er hat dabéí auch ein Wort mítzureden — он также имеет право голоса в этом деле
ein (gútes) Wort für j-n, für etw. (A) éínlegen — выступить в защиту кого-л, чего-л; В с предлогами
ein Wort! — на одно слово, пожалуйста!, мне вам что-то нужно сказать!in
Worten — прописью (о сумме)die déútsche Spráche in Wort und Schrift behérrschen — владеть немецким языком устно и письменно
etw. in Worte kléíden книжн — выразить словами
j-m ins Wort fállen* (s) разг — перебить [прервать] кого-л
in [mit] Wort und Tat — словом и делом
éínem Worte — одним словомmit ánderen Worten — другими словами
mit wénig(en) Worten — в немногих словах
er braucht nicht lánge nach Worten zu súchen — ≈ он за словом в карман не полезет
ó
hne ein Wort zu ságen — не говоря ни словаj-n (nicht) zu Worte kómmen lássen* — (не) дать кому-л говорить [и слова сказать]
3) тк. sg слово (выступление)ums Wort bítten*, sich zu(m) Wort mélden — просить слова
bítte, zu(m) Wort mélden! — кто просит слова?
das Wort ergréífen* néhmen*] — взять слово
j-m das Wort ertéílen [gében*] — дать слово кому-л
j-m das Wort entzíéhen* — лишить кого-л слова
das Wort führen — произносить речь; ирон ораторствовать
das gróße Wort führen — играть ведущую роль; ≈ играть первую скрипку
4) (честное) слово (обещание)(sein) Wort hálten* — сдержать слово
sein Wort bréchen* — нарушить слово
sein Wort rǘckgängig máchen — отступиться от своего слова; изменить своё решение
ich hábe sein Wort — он дал мне слово
auf mein Wort, ich gébe dir mein Wort daráúf — даю (тебе) слово
j-m aufs Wort gláúben — верить кому-л на слово
j-n beim Wort néhmen* — 1) требовать от кого-л исполнения данного им слова 2) поймать кого-л на слове
zu séínem Wort stéhen* — держать слово
ein Mann, ein Wort! — честный человек верен своему слову
j-m das Wort aus dem Múnd(e) néhmen* — предвосхитить чьи-л слова [чью-л мысль]
dem muss man jédes Wort ábkaufen разг — ≈ из него слова не вытянешь
j-m das Wort im Múnde (her)úmdrehen — исказить смысл чьих-л слов
du musst nicht jédes Wort auf die Góldwaage légen разг — ≈ не придирайся к словам
-
109 οἰωνός
οἰωνός, ὁ (οἶος), ein einzeln, einsam fliegender Vogel, wie die Raubvögel, die nie schwarmweise fliegen, Geier u. Adler; oft in Vrbdg mit κύων, z. B. Τρώων κορέει κύνας ἠδ' οἰωνούς Il. 8, 379, ἑλώρια τεῠχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι 1, 5, σὲ μὲν κύνες ἠδ' οἰωνοὶ ἑλκήσουσι 22, 335, οὔπω τόνγε κύνες φάγον οὐδ' οἰωνοί 24, 411; ὠμησταί, 11, 453; Od. 16, 216 sind darunter begriffen φῆναι ἢ αἰγυπιοί, Als Sinnbild der Schnelligkeit, Hes. Th. 268. – Der Adler ist Zeus' Bote, Il. 24, 292 ff., den Pind. βασιλεύς, ἀρχὸς οἰωνῶν nennt, Ol. 13, 21 P. 1, 7, wie Aesch. Ag. 113; αἰϑέρα ϑ' ἁγνὸν πόρον οἰωνῶν, Prom. 281; πετεινῶν ὑπ' οἰωνῶν ταφέντα, Spt. 1011, öfter; meist von Raubvögeln, wie Soph. Ant. 29. 205 u. öfter; οἰωνοῖς βοράν, Eur. Phoen. 1628; σκῦλον οἰωνοῖσιν, El. 897. – Weil besonders diese größeren, einzeln fliegenden, selten gesehenen Vögel als von den Göttern gesendet und die Zukunft andeutend betrachtet wurden, ist οἰωνός der Wahrsagevogel; οὔτι ἄνευ ϑεοῦ ἔπτατο δεξιὸς ὄρνις· ἔγνων γάρ μιν ἐς ἄντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα, Od. 15, 531; τύνη δ' οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις πείϑεσϑαι, Il. 12, 237; τί τοὺς ἄνωϑεν φρονιμωτάτους οἰωνοὺς εἰςορώμενος, Soph. El. 1047; γνώμῃ κυρήσας, οὐδ' ἀπ' οἰωνῶν μαϑών, O. R. 398; vgl. O. C. 1316; αἴσιοι, Xen. Cyr. 3, 2, 5. – Dah. Vogelzeichen, eine aus dem Fluge oder der Stimme der Vögel entnommene Vorbedeutung der Zukunft, das Weissagen aus dem Vögelfluge, ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο κῆρα, Il. 2, 859; εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσϑαι περὶ πάτρης, eine Vorbedeutung ist die beste, fürs Vaterland zu kämpfen, sagt Il. 12, 243 Hektor, das Hinweisen auf andere Vogelzeichen ablehnend; οἰωνοὶ ἀγαϑοί, gute Vorzeichen, Hes. frg. 39, 10, wie ἀμεινόνων οἰωνῶν τυχεῖν Zenob. 1, 76; δέκομαι τὸν οἰωνόν, Her. 9, 91; τοῦ ἔκπλου οἰωνὸς ἐδόκει εἶναι, Thuc. 6, 27; οἰωνοῦ χάριν, Plat. Menex. 249 b; οἰωνόν τινα ποιοῦμαι, Legg. III, 702 c (vgl. Eur. Phoen. 865); τίϑεμαι, Alc. II, 151 c, vgl. Ath. I, 13 e πρὸς οἰωνοῦ τιϑέμενος, es als eine Vorbedeutung auslegen, τὸ γιγνόμενον εἰς οἰωνὸν ἐτίϑεντο χρηστόν Plut. Luc. 36; σημαίνουσι φήμας καὶ ἐνύπνια καὶ οἰωνούς, Xen. Conv. 4, 48, vgl. Cyr. 8, 7, 1; Sp., καϑεζομένους ἐπ' ἰχϑύσιν ὥςπερ οἰωνοῖς διαμαντεύεσϑαι Plut. sol. anim. 23, ὁ ἐπ' οἰωνοῖς ἱερεύς, augur, Ant. 5, ἐπ' οἰωνοῖς καϑήμενος Caes. 47.
-
110 klemmen
I w1. hinter etw. нажимать, налечь на что-то, форсировать что-л. Sie muß sich noch ganz schön hinter ihre Bücher klemmen, wenn sie das Studium mit Erfolg abschließen will.Er gönnt sich kaum etwas Abwechslung. Tag für Tag klemmt er sich bis spät in die Nacht hinein hinter die Arbeit.2. hinter jmdn. заручиться чьей-л. поддержкой. "Wie kommt es, daß ihr Gesuch eher bearbeitet wurde als meins?" — "Sie hat sich hinter ihre Freundin geklemmt, die dort im Büro arbeitet."Er will sich hinter einen tüchtigen Rechtsanwalt klemmen, damit sein Vater wieder aus der Haft entlassen wird.II vt1.: sich (Dat.) etw. klemmen украсть, прикарманить. Ich glaube, der Meierich ist es, der sich immer das Werkzeug aus dem Schrank klemmt.Im Selbstbedienungsladen ist sie erwischt worden, als sie sich zwei Paar Strümpfe klemmte.Gibt es bei dem nichts zu klemmen? Ist ja ein hohes Tier.2. огран. употр. прогулять, пропустить. Er hat die Mathearbeit geklemmt.3.: wo klemmt es denn? в чём загвоздка?, за чем дело стало?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klemmen
-
111 werfen:
1. den Ranzen [die Gitarre] über den Rücken werfen закинуть ранец [гитару] на спину.2. ein Auge auf jmdn. werfen влюбиться в кого-л., глаз на кого-л. положить. Er hat ein Auge auf sie geworfen, aber er ist nicht ihr Typ.3. das kannst du auf den Mist werfen фам. можешь это выбросить.4. jmdn. auf die Straße [aus dem Zimmer] werfen вышвырнуть кого-л. на улицу (уволить), выгнать из дома.5. Bilder an die Wand werfen проецировать картины [кадры].6. alles in einen Topf werfen валить всё в одну кучу. Bei deiner Kritik hast du alle in einen Topf geworfen, aber wirklich schuldig sind hur einige.7. das Geld aus dem Fenster werfenmit dem Geld (nur so) um sich werfen швыряться деньгами. Wie kann man nur so verschwenderisch sein, du wirfst ja mit dem Geld nur so um dich!8. mit Fremdwörtern [Redensarten, Termini] um sich werfen сыпать иностранными словами [выражениями, терминами]. Du wirfst ja mit Fremdwörtern nur so um dich, ohne zu wissen, was sie bedeuten.9. alle Pläne [Vorbereitungen] über den Haufen werfen сорвать все планы [приготовления]. Die plötzlich angesetzte Versammlung hat sein ganzes Vorhaben über den Haufen geworfen.10. Perlen vor die Säue werfen метать бисер перед свиньями. См. тж. Sau.11. etw. vor die Hunde werfen промотать, спустить что-л. См. тж. Hund.12. etw./jmdn. zum alten Eisen werfen списать в утиль что/кого-л. Er fühlt sich noch zu jung, um schon zum alten Eisen geworfen zu werden. См. тж. Eisen.13. jmdm. (einen) Knüppel zwischen die Beine werfen вставлять кому-л. палки в колёса. См. тж. Knüppel.14. eine Lage [Runde] Bier werfen поставить партию пива (угостить кого-л.).15. eine Party werfen закатить вечеринку.16. einen Trip werfen принять наркотик.17. sich jmdm. an den Hals werfen броситься кому-л. на шею. См. тж. Hals.18. sich auf erw. werfen наброситься на что-л. Er hat sich auf das Briefmar-kensammeln [auf Mathematik, Musik] geworfen.19. sich in die Brust werfen пыжиться, напускать на себя важность.20. sich in Positur werfen стать в позу.21. sich in Gala [in Schale] werfen принарядиться, разодеться, прифрантиться. Hast du dich aber in Schale geworfen! Hast du was Besonderes vor?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > werfen:
-
112 γάρ
γάρ, (1) denn, zur Angabe der Ursache od. des Grundes sehr; (a) der Grund mit γάρ steht dem zu begründenden Satze bisweilen voran, bes. in Anreden, Ἀτρείδη, πολλοὶ γὰρ τεϑνᾶσι Ἀχαιοί; bes. in Sätzen, die eine Aufforderung enthalten, wo der Grund davon vorausgeschickt wird. Auch in Parenthesen, wie εἶεν σὺ γὰρ τούτων ἐπιστήμων τίχρὴ ποιεῖν. (b) oft fehlt der zu begründende Satz u. ist aus dem Zusammenhange zu ergänzen; γάρ entspricht dann gew. dem deutschen ja. Am häufigsten in Antworten, ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο ϑυμός; οἶδα γάρ, ich weiß ja. Auch in Konditionalsätzen, οὐ γὰρ ἄν ποτε πρώταισιν ὑμῖν ἀντέκυρσα, sonst (wenn das nicht wäre) wäre ich ja nicht euch zuerst begegnet. Ferner in Einwendungen, τούτῳ γὰρ οὐ νικήσετε, damit freilich werdet ihr nichts ausrichten. (c) zuweilen enthält der mit γάρ eingeführte Satz nicht den eigentlichen Grund, sondern die Veranlassung zu dem vorangegangenen Ausspruch, οἵδ' οὐκέτ' εἰσί· τοῦτο γάρ σε δήξεται, das wird dir doch wehe tun. (2) nämlich, zur Erklärung und Auseinandersetzung des Vorhergehenden. Bes. häufig in Sätzen, auf welche durch ein pron. od. adv. demonstr. hingewiesen wird. (3) in der Frage: denn, meist so, daß es kausal zu fassen. γάρ steht nie im Anfange eines Satzes, sondern gew. nach dem ersten Worte, u. meist nur dann, wenn dies mit dem folgenden eng verbunden ist, auch nach dem zweiten u. dritten, μὲν γάρ, ἐν τῷ φρονεῖν γάρ -
113 οἰωνός
οἰωνός, ὁ ( οἶος), ein einzeln, einsam fliegender Vogel, wie die Raubvögel, die nie schwarmweise fliegen, Geier u. Adler; φῆναι ἢ αἰγυπιοί, als Sinnbild der Schnelligkeit. Der Adler ist Zeus' Bote; meist von Raubvögeln. Weil besonders diese größeren, einzeln fliegenden, selten gesehenen Vögel als von den Göttern gesendet und die Zukunft andeutend betrachtet wurden, ist οἰωνός der Wahrsagevogel. Dah. Vogelzeichen, eine aus dem Fluge oder der Stimme der Vögel entnommene Vorbedeutung der Zukunft, das Weissagen aus dem Vogelfluge; εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσϑαι περὶ πάτρης, eine Vorbedeutung ist die beste, fürs Vaterland zu kämpfen, sagt Hektor, das Hinweisen auf andere Vogelzeichen ablehnend; οἰωνοὶ ἀγαϑοί, gute Vorzeichen; πρὸς οἰωνοῦ τιϑέμενος, es als eine Vorbedeutung auslegen -
114 Dorf
дере́вня. größeres Dorf село́. im < auf dem> Dorf auf dem Land в дере́вне, на селе́. auf das < aufs> Dorf aufs Land в дере́вню. jd. stammt < ist> vom Dorfe vom Lande кто-н. из дере́вни <села́>, кто-н. вы́рос в дере́вне <на селе́>. sozialistisches Dorf социалисти́ческая дере́вня. Olympisches Dorf Олимпи́йская дере́вня. jd. ist aus dem gleichen Dorf (wie jd.) кто-н. чей-н. односельча́нин die Welt ist doch ein Dorf мир те́сен. das sind mir < für mich> böhmische < spanische> Dorfer э́то для меня́ тёмный лес <кита́йская гра́мота>. Potjomkinsche Dorfer Потёмкинские дере́вни. jdm. Potjomkinsche Dorfer vormachen втира́ть /-тере́ть кому́-н. очки́ -
115 vorüber
Adv. vorbei* * *ago (Adv.); past (Adv.); over (Adv.)* * *vo|rü|ber [fo'ryːbɐ]advvorǘber sein (räumlich, Jugend) — to be past; (zeitlich auch, Gewitter, Winter, Kummer) to be over; (Schmerz) to have gone
* * *vo·rü·ber[foˈry:bɐ]▪ \vorüber seiner ist auf seinem Fahrrad schon \vorüber he's already gone past on his bikewir sind an dem Geschäft sicher schon \vorüber, da vorne ist schon die Post we must have already passed the shop, there's the post office coming up [already]* * *1) (zeitlich) overvorüber sein — be over; < pain> be gone; < danger> be past
das ist aus und vorüber — (ugs.) that is [all] over and done with
2) (räumlich) pastan etwas (Dat.) vorüber — past something
* * ** * *1) (zeitlich) overvorüber sein — be over; < pain> be gone; < danger> be past
das ist aus und vorüber — (ugs.) that is [all] over and done with
2) (räumlich) pastan etwas (Dat.) vorüber — past something
* * *adj.past adj. -
116 will
1) ( in future tense) werden;we \will be at the airport wir werden am Flughafen sein;do you think he \will come? glaubst du, dass er kommt?;so we'll be in Glasgow by lunchtime wir sind also um die Mittagszeit [herum] in Glasgow;I'll be with you in a minute ich bin sofort bei Ihnen;it won't be easy es wird nicht leicht sein;by the time we get there, Jim \will have left bis wir dort ankommen, ist Jim schon weg;you'll have forgotten all about it by next week nächste Woche wirst du alles vergessen haben;we'll be off now wir fahren jetzt;I'll be going then ich gehe dann;I'll answer the telephone ich gehe ans Telefon2) ( with tag question)you won't forget to tell him, \will you? du vergisst aber nicht, es ihm zu sagen, oder?;they'll have got home by now, won't they? sie müssten mittlerweile zu Hause sein, nicht?3) ( expressing intention)sb \will do sth jd wird etw tun;I \will always love you ich werde dich immer lieben;I'll make up my own mind about that ich werde mir meine eigene Meinung darüber bilden;I'll not be spoken to like that! ich dulde nicht, dass man so mit mir redet!;I won't have him ruining the party ich werde nicht zulassen, dass er die Party verdirbt4) (in requests, instructions)\will you give me her address, please? würden Sie mir bitte ihre Adresse geben?;\will you stop that! hör sofort damit auf!;\will you let me speak! würdest du mich bitte ausreden lassen!;you'll do it because I say so du tust es, weil ich es dir sage!;hang on a second, \will you? bleiben Sie bitte einen Moment dran!;just pass me that knife, \will you? gib mir doch bitte mal das Messer rüber, ja?;give me a hand, \will you? sei so nett und hilf mir mal;\will you sit down? setzen Sie sich doch!;won't you come in? möchten Sie nicht hereinkommmen?;won't you have some cake? möchten Sie nicht etwas Kuchen?5) ( expressing willingness)who'll post this letter for me? - I \will wer kann den Brief für mich einwerfen? - ich [kann es];anyone like to volunteer for this job? - we \will! meldet sich jemand freiwillig für diese Arbeit? - ja, wir!;I keep asking him to play with me, but he won't ich frage ihn ständig, ob er mit mir spielt, aber er will nicht6) ( not functioning)the car won't start das Auto springt nicht an;the door won't open die Tür geht nicht auf7) ( expressing facts)fruit \will keep longer in the fridge Obst hält sich im Kühlschrank länger;new products \will always sell better neue Produkte verkaufen sich einfach besser;that won't make any difference das macht keinen Unterschied;the car won't run without petrol ohne Benzin fährt der Wagen nicht8) ( expressing persistence)accidents \will happen Unfälle passieren nun einmal;he \will keep doing that er hört einfach nicht damit auf;they \will keep sending me those brochures sie senden mir immer noch diese Broschüren9) ( expressing likelihood)that'll be Scott das wird Scott sein;I expect you'll be wanting your supper ich nehme an, du möchtest dein Abendbrot [haben];as you \will all probably know already,... wie Sie vermutlich schon alle wissen,... vi ( form) wollen;as you \will wie du willst;do what you \will with me machen Sie mit mir, was Sie wollento do sth with a \will etw mit großem Eifer tun;everyone heaved with a \will to get the car out of the mud alle hoben kräftig mit an, um das Auto aus dem Schlamm zu befreien;to have an iron \will [or a \will of iron] einen eisernen Willen haben;only with a \will of iron nur mit eisernem [o einem eisernen] Willen;strength of \will Willensstärke f;political \will politischer Wille;to have the \will to do sth den [festen] Willen haben, etw zu tun;to lose the \will to live den Lebenswillen verlierenThy \will be done rel Dein Wille geschehe;to be the \will of sb [or sb's \will] jds Wille m sein;it was God's \will [that...] es war Gottes Wille[, dass...];against sb's \will gegen jds Willen m;at \will nach Belieben;they were able to come and go at \will sie konnten kommen und gehen, wann sie wollten;an actor has to be able to cry at \will ein Schauspieler muss auf Kommando weinen könnenshe remembered you in her \will sie hat dich in ihrem Testament bedacht;the reading of the \will die Testamentsverlesung;to change one's \will sein Testament ändern;to draw up/make a \will ein Testament aufsetzen/machenPHRASES:with the best \will in the world beim besten Willen;to have a \will of one's own einen eigenen Willen haben vtto \will sb to do sth jdn [durch Willenskraft] dazu bringen, etw zu tun;I was \willing you to win ich habe mir ganz fest gewünscht, dass du gewinnst;to \will oneself to do sth sich akk dazu zwingen, etw zu tunto \will sth etw bestimmen [o verfügen];God \willed it and it was so Gott hat es so gewollt und so geschah es3) ( bequeath) -
117 Wort
Wort1〈o.; Wort(e)s, Wörter〉♦voorbeelden:ein Wort mit vier Buchstaben • een woord van vier letters————————Wort2〈o.; Wort(e)s, Worte〉♦voorbeelden:zwischen ihnen ist kein böses Wort gefallen • zij hebben geen woorden gehadjemandem böse Worte geben • op iemand scheldenmit dürren Worten • in nuchtere bewoordingenein ernstes Wort mit jemandem sprechen • een hartig woordje met iemand sprekendas große Wort führen • het hoogste woord voerengroße Worte machen • holle frasen verkopenein gutes Wort für jemanden einlegen • een goed woordje voor iemand doenleere Worte • holle frasenein offenes Wort reden, sagen • openhartig sprekendas rechte Wort zur rechten Zeit • een woord op zijn passchöne Worte machen • veel kletsen en weinig doenviele Worte machen • omstandig, breedvoerig sprekendaran ist kein wahres Wort • daar is geen woord van waarjemandem das Wort abschneiden • iemand in de rede vallenjemandem das Wort entziehen • iemand het woord ontnemendas Wort ergreifen, nehmen • het woord nemenjemandem fehlen die Worte • iemand weet niet wat te zeggenein Wort gab das andere • van het ene woord kwam het (tot) het anderehast du Worte?, hat der Mensch Worte? • niet te geloven!er will es nicht Wort haben • hij wil het niet wetenso rede doch ein Wort! • zeg dan toch wat!jemandem das Wort reden • voor iemand opkomendarüber braucht man kein Wort zu verlieren • daaraan hoef je geen woord vuil te makenkein Wort weiter! • hou er maar over op!ich weiß kein Wort davon • ik weet er niets vanauf ein Wort! • kan ik u heel even spreken?auf jemandes Wort(e) hören • naar iemand(s raad) luisterenaufs Wort gehorchen • meteen, onvoorwaardelijk gehoorzamenjemandem das Wort aus dem Mund nehmen • iemand de woorden uit de mond halenein Wort viel im Munde führen • een woord veel gebruikeneinem das Wort im Munde (her)umdrehen • iemands woorden (opzettelijk) verdraaienin Worten • voluit, zegge, in lettersin Wort und Bild, Schrift • in woord en beeld, geschriftetwas in Worte fassen, kleiden • iets onder woorden brengen, verwoordenjemandem ins Wort fallen • iemand in de rede vallenmit einem Wort • in één woordmit anderen Worten • met andere woordenzu Worte kommen • aan het woord komensich zu Wort melden • het woord vragen————————Wort3〈o.; Wort(e)s〉1 (ere)woord, belofte♦voorbeelden:sein Wort halten • zijn woord houdensein Wort zurücknehmen • zijn belofte terugnemenauf jemandes Wort • op iemands (ere)woordjemanden beim Wort nehmen • iemand aan zijn woord houdenbei jemandem im Wort sein • aan iemand zijn woord gegeven hebbenein Mann von Wort • een man van zijn woord -
118 γέ
γέ, enklitische Partikel, welche das Wort, dem sie angehängt ist, durch den Ggstz zu andern hervorhebt, im Deutschen oft durch: wenigstens, ja, eben wiederzugeben, oft gar nicht zu übersetzen, sondern durch stärker betonte Aussprache des Wortes zu ersetzen. Oft hebt es bes. pronomina durch den Ggstz hervor; indem ihnen etwas anderes ausdrücklich entgeggstzt wird ἄλλη ἥδε γε; im Ggstz gegen etwas Folgendes; oder der Ggstz in Gedanken zu ergänzen. Oft dient es nur zur Wiederaufnahme des schon genannten Subjekts, dieses gleichsam sich selbst, in anderer Beziehung od. Tätigkeit, entgegensetzend, bes. in disjunktiven Sätzen; ἀλλὰ σύ γε, Aufforderung, etwas anderes zu tun; bes. im Nachsatz eines hypothetischen Satzes, εἰ πρὸς τοῦτο σιωπᾶν ἥδιόν σοι ἢ ἀποκρίνασϑαι τόδε γε εἰπέ, so erkläre dich wenigstens darüber; mit καί und zwar, das Vorhergehende näher bestimmend, παρῆσάν τινες καὶ πολλοίγε, und zwar viele; ähnl. in Antworten. Dahin gehört die bes. bei Platon häufige Zustimmungsformel καλῶς γε ποιῶν, wozu das Hauptverbum aus dem vorhergehenden Satze zu ergänzen. Auch allein, πάνυ γε, καλῶς γε, ὀρϑῶς γε, σφόδρα γε u. ä., ja wohl, ganz recht, nachdrücklich bejahend; ούδέν γε, gar nichts. Die nähere Bestimmung, oft durch nämlich, ja zu geben, zeigt sich bes. in Verbindungen wie εἴγε σὺ ἀληϑῆ λέγεις, wenn du anders wahr sprichst. In Anführungen mehrerer Dinge wird eines bes. hervorgehoben, ὥστε καὶ οἰκεῖοίμοί εἰσι καὶ υἱεῖς γε. Die Partikel γέ steht immer hinter dem hervorzuhebenden Worte; nur der Artikel u. die Präposition ziehen es an, so daß es vor dem substant. steht. Es versteht sich von selbst, daß γέ mehrmals in einem Satze vorkommen kann, wenn man nämlich in einem Satze mehrere Begriffe hervorheben will; ἄταρ γε, aber wenigstens; γὲ μήν, wenigstens doch, doch wirklich; γέ τοι, ja doch, doch wenigstens, u. andere, in denen sich γε immer auf ein besonderes Wort bezieht u. seine eigentümliche Bedeutung beibehält. -
119 это слово пришло из французского
ngener. das Wort ist aus dem Französischen (языка), das Wort stammt aus dem Französischen (языка)Универсальный русско-немецкий словарь > это слово пришло из французского
-
120 contention
[kən'tenʃn] noun1) (dispute) Streit, derbe in/out of contention — Chancen haben/keine Chancen haben
2) (point asserted) Behauptung, die* * *1) (an opinion put forward.) die Behauptung2) (argument; disagreement.) der Streit* * *con·ten·tion[kənˈten(t)ʃən]nto be in \contention strittig [o umstritten] sein; (up for discussion) zur Debatte stehenit is sb's \contention that... jd behauptet, dass...to put sb out of \contention for the championship/promotion/the title jdn aus dem Rennen um die Meisterschaft/den Aufstieg/den Titel werfen5.▶ bone of \contention Zankapfel m* * *[kən'tenSən]n1) (= dispute) Streit mthat is no longer in contention — das steht nicht mehr zur Debatte
2) (= argument) Behauptung fit is my contention that... — ich behaupte, dass...
3)* * *contention [kənˈtenʃn] s1. Streit m, Zank m, Hader m:2. Wettstreit m:he is still very much in contention er liegt noch sehr gut im Rennen;he is out of contention er ist aus dem Rennen3. (Wort-, Meinungs)Streit m, Kontroverse f, Disput m4. Argument n, Behauptung f:my contention is that … ich behaupte, dass …5. Streitpunkt m* * *[kən'tenʃn] noun1) (dispute) Streit, derbe in/out of contention — Chancen haben/keine Chancen haben
2) (point asserted) Behauptung, die* * *n.Streit -e m.Streitpunkt m.Wettstreit m.
См. также в других словарях:
Das Mädchen aus dem Wasser — Filmdaten Deutscher Titel Das Mädchen aus dem Wasser Originaltitel Lady in the Water … Deutsch Wikipedia
Das Ding aus dem Sumpf — Filmdaten Deutscher Titel Das Ding aus dem Sumpf Originaltitel Swamp Thing … Deutsch Wikipedia
Das Mädchen aus dem All — Andromedanebel (russisch Туманность Андромеды/ Tumannost Andromedy) ist ein Science Fiction Roman von Iwan Jefremow aus dem Jahre 1957. Er gilt als einer der wichtigsten und (mit allein 20 Millionen verkauften Exemplaren in der Sowjetunion)… … Deutsch Wikipedia
Audrey Rose - das Mädchen aus dem Jenseits — Filmdaten Deutscher Titel: Audrey Rose – das Mädchen aus dem Jenseits Originaltitel: Audrey Rose Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1977 Länge: 113 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Audrey Rose – das Mädchen aus dem Jenseits — Filmdaten Deutscher Titel: Audrey Rose – das Mädchen aus dem Jenseits Originaltitel: Audrey Rose Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1977 Länge: 113 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Aus dem Geld — Eine Option bezeichnet in der Wirtschaft ein abgeleitetes Finanzgeschäft (so genanntes Derivat). Mit einer Option erhält man das Recht, ein Wertpapier oder ein anderes Produkt zu einem späteren Zeitpunkt zu einem vorher vereinbarten Preis zu… … Deutsch Wikipedia
Das Mädchen aus der Cherry-Bar — Filmdaten Deutscher Titel Das Mädchen aus der Cherry Bar Originaltitel Gambit … Deutsch Wikipedia
Das Mädchen aus der Feenwelt — oder Der Bauer als Millionär ist ein 1826 uraufgeführtes Theaterstück des österreichischen Dramatikers Ferdinand Raimund. Das Wiener Volkstheater hatte sich zu Beginn des 19. Jahrhunderts immer mehr auf Parodien, Karikaturen und Satiren… … Deutsch Wikipedia
Aus dem Leben eines Fauns — ist ein Kurzroman von Arno Schmidt aus dem Jahr 1953. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung und Veröffentlichung 2 Erzähltechnik 3 Handlung 3.1 … Deutsch Wikipedia
Aus dem Leben Hödlmosers — ist ein steirischer Roman von Reinhard P. Gruber, 1973 veröffentlicht im Residenzverlag Salzburg und 1999 wieder aufgelegt im Verlag Droschl (Graz und Wien). Das Werk ist ein Höhepunkt der Anti Heimatliteratur, eine detaillierte und sarkastische… … Deutsch Wikipedia
Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften — ist ein Jugendroman von Irmgard Keun, der 1936 bei Allert de Lange in Amsterdam[1] erschien. Keun war 1936 nach Ostende geflüchtet um der Verfolgung durch die Nationalsozialisten zu entgehen. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Rezeption … Deutsch Wikipedia