-
21 News Chronicle
[,njuːz'krɔnɪkl]"Ньюс кро́никл" (ежедневная газета буржуазно-либерального направления. Основана в 1930; в 1955 слилась с "Дейли диспэтч" [ Daily Dispatch]; см. тж. News Chronicle and Daily Dispatch)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > News Chronicle
-
22 News Chronicle and Daily Dispatch
[,njuːz,krɔnɪklən'deɪlɪdɪs,pætʃ]"Ньюс кро́никл энд де́йли диспэ́тч" (ежедневная газета буржуазно-либерального направления; в 1960 слилась с "Дейли мейл" [ Daily Mail])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > News Chronicle and Daily Dispatch
-
23 Daily Dispatch
Общая лексика: Дейли диспэтч (ежедневная газета, издававшаяся в Манчестере; в 1955 слилась с «Ньюс кроникл» [News Chronicle]) -
24 Daily Dispatch
[,deɪlɪdɪs'pætʃ]"Де́йли диспэ́тч" (ежедневная газета; издавалась в Манчестере. В 1955 слилась с "Ньюс кроникл" [ News Chronicle])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Daily Dispatch
-
25 china daily
-
26 the News
[njuːz]разг."Ньюс"полн. "Daily News" или "Evening News"English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the News
-
27 TDN
1) Спорт: The Daemon Network2) Сельское хозяйство: Total Digestible Nutrient, total digestible nutrients3) Музыка: Toolshed Down Net4) Сокращение: Tactical Data Network, target doppler nullifier5) Нефть: Technical Deviation Note7) Энергосистемы: transmission and distribution network -
28 WDN
1) Компьютерная техника: Windows Developer Network, Wireless Developer Network2) Фирменный знак: Washington Development Network3) СМИ: Whittier Daily News, Williamson Daily News4) ООН: World Data Network5) NYSE. Walden Residential Properties, Inc. -
29 be in shock
Общая лексика: быть шокированным (англ. оборот из статьи в New York Daily News), быть в шоке (из статьи в New York Daily News) -
30 tabloid
Газета в половину формата стандартного газетного листа (5-6 колонок на странице); обычно печатает краткие сообщения о сенсационных новостях и много фотографий. Первой такой газетой в 1919 стала "Иллюстрейтед дейли ньюс" [The Illustrated Daily News] (ныне "Нью-Йорк дейли ньюс" [ New York Daily News, The]). Сегодня наиболее популярна "Нэшнл инкуайрер" [ National Enquirer, The]. Часто продаются у касс супермаркетов [ supermarket]тж supermarket tabloid -
31 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
32 MDN
1) Американизм: Mutual Defense Nation2) Военный термин: Mine Developer Network, Mutual Defense Network3) Юридический термин: Mobile Data Network4) Сокращение: Mobile Directory Number5) Университет: Medical Device Network6) Пищевая промышленность: Mountain Dew Network8) Сетевые технологии: Message Disposition Notification, многоканальная нумерация справочника9) Расширение файла: Blank database template (MS Access)11) Аэропорты: Madison, Wisconsin USA -
33 mdn
1) Американизм: Mutual Defense Nation2) Военный термин: Mine Developer Network, Mutual Defense Network3) Юридический термин: Mobile Data Network4) Сокращение: Mobile Directory Number5) Университет: Medical Device Network6) Пищевая промышленность: Mountain Dew Network8) Сетевые технологии: Message Disposition Notification, многоканальная нумерация справочника9) Расширение файла: Blank database template (MS Access)11) Аэропорты: Madison, Wisconsin USA -
34 Herald and Weekly Times group
объединение «Геральд энд Уикли таймз груп» (объединение компаний в области массовой информации; издаёт газеты «Геральд» {'Herald'} и «Сан пикториал» {'Sun Pictorial'} в Мельбурне, является основным издателем в Перте, где ему принадлежат газеты «Уэст острэлиан» {'West Australian'} и «Дейли ньюз» {'Daily News'}; владеет акциями теле- и радиостанций в Виктории, Квинсленде, Западной Австралии и Тасмании. Издаёт «Кто есть кто в Австралии» {'Who's who in Australia'}. Основано в 1902 в шт. Виктория; в 1987 поглощено корпорацией «Ньюз» {News})Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Herald and Weekly Times group
-
35 leader
сущ.1) упр., пол. лидер, руководитель; вождь; глава (человек, возглавляющий какой-л. коллектив)natural [born\] leader — прирожденный лидер
Syn:Ant:See:autocratic leader, charismatic leader, democratic leader, informal leader, laissez-faire leader, opinion leader, people-oriented leader, production-oriented leader, transformative leader, leadership2)а) спорт. лидер (ведущий бег, гонку, возглавляющий турнирную таблицу и т. п.)Syn:б) общ. лидер ( в рок- и поп-группах); ведущий музыкантв) общ., брит. концертмейстерг) общ., амер. дирижерAll members of the orchestra, including the leader, are independent contractors. — Все участники оркестра, включая дирижера, являются независимыми сторонами договора.
3)а) СМИ, брит. передовая (статья); передовицаDaily News leader — передовая статья "Дейли Ньюс"
4)а) упр., марк. лидер (товар или компания, занимающая ведущее положение на рынке или занимающие лидирующие позиции по какому-л. показателю)See:б) фин. лидер (ценная бумага, которая растет быстрее всех или имеет относительно высокий курс)Ant:5) эк. лидер (в различных моделях: одна из взаимодействующих компаний, которая играет активную или опережающую роль, напр., первой входит на рынок, первой выпускает продукт, первой повышает цену и т. п.; в модели Штакельберга: фирма, которая выбирает свои выпуск и цену исходя из предположения о том, что другая фирма будет воспринимать эти выпуск и цену как заданные и приспособится к ним)Syn:Ant:See:6) страх. = leading underwriter
* * *
лидер: 1) акция, которая одной из первых реагирует на общий подъем или падение курсов на фондовом рынке; 2) товар, финансовый инструмент, имеющий высокий удельный вес в обороте данного рынка; 3) политический, религиозный, культурный лидер.* * *ведущий андеррайтер, чье имя стоит первым на слипе-----Ценные бумаги/Биржевая деятельностьакция, которая одной из первых реагирует на общий подъем или падение курсов на фондовом рынке -
36 PDN
1) Военный термин: Perimeter Defense Network2) Бухгалтерия: Payment Due Notice3) Металлургия: power distribution network4) Телекоммуникации: Pulse Digital Network5) Сокращение: Phased-array Doppler Noise, Power Dividing Network, Public Data Network (X.25)6) Электроника: Positive Drain And Negative7) Вычислительная техника: Public Data Network, Programmer's Distribution Network (Fido), Public Data Network (Mobile-Systems)8) СМИ: Prescott Daily News9) Сетевые технологии: Private Data Network10) Химическое оружие: project design note11) Расширение файла: Paint. Net ( Paint Dot Net) Bitmap Image12) Чат: Programmers Distribution Network -
37 RDN
1) Компьютерная техника: Rational Developer Network2) Военный термин: Royal Danish Navy3) Грубое выражение: Real Dumb Nitwit4) Вычислительная техника: Relative Distinguished Name (X. 500)5) Фирменный знак: RadioDailyNews.com7) Сетевые технологии: относительное отличительное имя8) Расширение файла: Relative Distinguished Name9) NYSE. Radian Group, Inc. -
38 Rdn
1) Компьютерная техника: Rational Developer Network2) Военный термин: Royal Danish Navy3) Грубое выражение: Real Dumb Nitwit4) Вычислительная техника: Relative Distinguished Name (X. 500)5) Фирменный знак: RadioDailyNews.com7) Сетевые технологии: относительное отличительное имя8) Расширение файла: Relative Distinguished Name9) NYSE. Radian Group, Inc. -
39 YDN
1) Грубое выражение: You Dumb Nitwit!2) Университет: Yale Daily News -
40 gal pal
СМИ: подружка (англ. цитата заимствована из статьи в New York Daily News)
См. также в других словарях:
Daily News — or The Daily News is the name of several daily newspapers around the world, including: Contents 1 Australia 2 Bahrain 3 Canada … Wikipedia
Daily News — Beschreibung Tageszeitung Erstausgabe 26. Juni 1919 Erscheinungsweise … Deutsch Wikipedia
Daily News — (engl., spr. dēlĭ njūs, »Tägliche Nachrichten«), Titel einer in London seit 1846 erscheinenden politischen Tageszeitung liberaler, insbes. Gladstonescher Richtung, deren Auflage etwa 130,000 Exemplare beträgt. Ihr erster Herausgeber war Ch.… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Daily News — [ deɪlɪ njuːz], 1846 1930 erschienene britische Tageszeitung, Daily Mail … Universal-Lexikon
Daily News — Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. Daily News est le titre de nombreux quotidiens, notamment : le Daily News (Nouveau Brunswick) ; le Daily News (Pakistan) ; le Daily News… … Wikipédia en Français
Daily News — Tipo periódico diario Sede 450 West 33rd Street Nueva York, Nueva York 10001, EE. UU. Fund … Wikipedia Español
Daily News — Den første udgave af avisen Daily News udkom i 1846. Charles Dickens var redaktør … Danske encyklopædi
Daily News (New York) — Daily News The August 7, 2010 front page Type Daily newspaper Format Tabloid Owner Daily News, L.P … Wikipedia
Daily News Building — U.S. National Register of Historic Places U.S. National Historic Landmark … Wikipedia
Daily News (New York) — или New York Daily News Тип ежедневная газета Формат таблоид Владелец Daily News, L.P. Издатель Мортимер Цукерман Основана 26 июня 1919 Язык … Википедия
Daily News Live (Comcast SportsNet) — Daily News Live Genre Sports, Talk Presented by AT T Country of origin United Stat … Wikipedia