Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

dépensière

  • 1 dépensière

        →  dépensier

    Dictionnaire français-néerlandais > dépensière

  • 2 dépensière

    dépensière
    marnotratná

    Dictionnaire français-tchèque > dépensière

  • 3 dépensière

    f, adj ( fém от dépensier)

    БФРС > dépensière

  • 4 dépensière

    Французско-русский универсальный словарь > dépensière

  • 5 dépensière

    سفيه
    قائم بالصرف
    مبذر
    متلاف
    مستلم النفقة
    مسرف
    مضيع
    مضياع

    Dictionnaire Français-Arabe > dépensière

  • 6 dépensière

    مبذر [mu׳baðːir]
    * * *
    مبذر [mu׳baðːir]

    Dictionnaire Français-Arabe mini > dépensière

  • 7 dépensière

    müsrif [mys'ɾif]

    Dictionnaire Français-Turc > dépensière

  • 8 dépensier

    dépensier, -ière [depɑ̃sje, jεʀ]
    1. adjective
    2. masculine noun, feminine noun
    * * *

    1.
    - ière depɑ̃sje, ɛʀ adjectif extravagant

    2.
    nom masculin, féminin spendthrift
    * * *
    depɑ̃sje, jɛʀ adj (-ière)

    Il est dépensier. — He's a spendthrift.

    Elle n'est pas dépensière. — She's not a big spender., She doesn't spend a lot of money.

    * * *
    A adj [personne, humeur] extravagant.
    B nm,f spendthrift.
    ( féminin dépensière) [depɑ̃sje, ɛr] adjectif
    j'ai toujours été dépensier I've always been a big spender, money has always slipped through my fingers
    ————————
    , dépensière [depɑ̃sje, ɛr] nom masculin, nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > dépensier

  • 9 dépensier

    1. adj ( fém - dépensière) 2. m (f - dépensière)
    1) казначей; эконом
    2) расточитель [расточительница], транжир(а)

    БФРС > dépensier

  • 10 мотовка

    ж. разг.
    gaspilleuse f, dépensière f

    БФРС > мотовка

  • 11 транжир

    м.
    dépensier m, dépensière f, gaspilleur m, gaspilleuse f, dissipateur m, dissipatrice f, bourreau m d'argent

    БФРС > транжир

  • 12 транжира

    м. и ж. разг.
    dépensier m, dépensière f, gaspilleur m, gaspilleuse f, dissipateur m, dissipatrice f, bourreau m d'argent

    БФРС > транжира

  • 13 à mesure

    loc. adv.
    постепенно; соразмерно, сообразно, по ходу дела

    Je suis dépensière, très! et jamais je ne vous saurais aucun gré de cet argent que vous me donneriez, et que je jetterais, au fur et à mesure, par la fenêtre. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Я мотовка, и не ждите от меня признательности за те деньги, что вы мне дадите: ведь я их выброшу на ветер.

    Emma en avait une quantité dans son armoire, et qu'elle gaspillait à mesure, sans que Charle se permît la moindre observation. (G. Flaubert, Mme Bovary.) — У Эммы в шкафу было много обуви, но постепенно она переходила к служанке, и Шарль никогда за это не выговаривал жене.

    Au fur et à mesure qu'on approchait de Beaumont, ils se faisaient plus nombreux, il y avait même des groupes. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — По мере того как отряд приближался к Бомону, на дорогах попадалось все больше и больше беглых солдат, иной раз целые группы дезертиров.

    - à mesure que
    - à ma mesure
    - être à mesure

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à mesure

  • 14 être à court d'argent

    (être [или se trouver] à court d'argent [или разг. à court] [тж. être court d'argent])
    быть без денег, сидеть на мели

    Aujourd'hui, le Directoire, toujours à court d'argent et de crédit, est obligé sans cesse de recourir à eux... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сейчас у Директории нет ни денег, ни кредитов; она все время вынуждена обращаться к их помощи...

    La liaison avec Adèle se défit, et notre héros prit une autre maîtresse, Eugénie, couturière en chambre, exigeante et dépensière. Au bout de l'année, il se trouva un peu à court. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Связь с Аделью была порвана, и наш герой взял другую любовницу, домашнюю портниху, требовательную и мотовку. Через год он оказался на мели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à court d'argent

  • 15 jeter l'argent par les fenêtres

    (jeter l'argent [или son argent, son bien, les sous] par les fenêtres [или par la fenêtre])
    сорить деньгами, бросать деньги на ветер

    Ce gueux finira par me faire attraper un coup de sang; il ment toujours. Il jette notre argent par les fenêtres; il décoiffe saint Pierre pour coiffer saint Paul; il emprunte à droite et à gauche; et quand il faudra payer à la fin, il se sauvera en Angleterre, et nous laissera dans la nasse. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — От этого прощелыги у меня в конце концов будет удар: и все-то он врет. Он бросает наши деньги на ветер, он делает новые долги, чтобы уплатить старые, он берет взаймы направо и налево, а когда, наконец, придется расплачиваться, он смоется в Англию, оставив нас на бобах.

    Non, évidemment... pas à un franc près, mais enfin... avouez que c'est inutile de jeter l'argent par les fenêtres. (P. Daninos, Vacances à tout prix.) — Нет, конечно... нельзя сказать, что этот франк у нас последний, но наконец... согласитесь, что не к чему бросать деньги на ветер.

    Je suis dépensière, très! et jamais je ne vous saurais aucun gré de cet argent que vous me donneriez, et que je jetterais, au fur et à mesure, par la fenêtre. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Я мотовка, и не ждите от меня признательности за те деньги, что вы мне дадите: ведь я их выброшу на ветер.

    - Mais enfin, allez goûtez à Rivebelle si cela vous amuse d'être écorché et de jeter l'argent par la fenêtre. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Ну что ж, идите лакомиться к Ривбелю, если хотите, чтобы вас ободрали как липку и если вам угодно швырять деньгами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter l'argent par les fenêtres

  • 16 savoir gré à qn

    (savoir (bon, beaucoup de) [peu de] gré à qn)
    быть признательным [отплатить неблагодарностью] кому-либо

    J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...

    Je suis dépensière, très! et jamais je ne vous saurais aucun gré de cet argent que vous me donneriez, et que je jetterais, au fur et à mesure, par la fenêtre. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Я мотовка, и не ждите от меня признательности за те деньги, что вы мне дадите: ведь я их выброшу на ветер.

    Bien loin de lui tenir rancune, il lui savait gré d'être ce qu'elle était. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он не только не питал к ней неприязни, но даже был ей благодарен за то, что она была такой.

    ... il avait la meilleure volonté de faire du bien aux gens; il en faisait, mais on lui en savait peu de gré; ses obligés même ne lui pardonnaient pas, en secret, de s'être aperçus ridicules dans ses yeux. (R. Rolland, Dans la Maison.) —... Вейль искренне желал делать добро людям и делал; но люди не очень-то ценили это добро: даже те, кто был обязан ему, в глубине души не могли простить, что оказались в его глазах смешными.

    La conversation prenait un tour plus intime. Il l'interrogea sur elle, la forçant à des précisions, l'aidant à s'analyser. Elle y consentait sans trop d'effort. Elle ne se cabrait pas devant ses questions; peu à peu, elle lui savait même un certain gré de les avoir posées. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Разговор принял более интимный оборот. Он стал расспрашивать ее о жизни, интересовался подробностями, помогал ей анализировать самое себя. Она довольно охотно подчинилась ему, не сопротивляясь. Постепенно даже начала чувствовать признательность за проявленное им внимание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir gré à qn

  • 17 dépensier

    dépensier [deepãsjee],
    dépensière [deepãsjer]
    〈bijvoeglijk naamwoord; ook m., v.〉
    2 〈formeel; + de〉 kwistig (met)vrijgevig (met), gul (met)
    voorbeelden:
    1    un dépensier een verkwister
    1. m 2. dépensier/-ière
    adj
    1) verkwistend, kooplustig
    2) vrijgevig, gul (met)

    Dictionnaire français-néerlandais > dépensier

  • 18 femme

    nf. (en général) ; femme mariée, épouse: fena (Megève, Notre-Dame- Bellecombe), féna (Aillon-Vieux), féne (Faeto), FÈNA (Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Bellevaux.136, Billième, Bluffy, Bogève.217, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon.083, Côte- Aime, Doucy-Bauges, Gets, Giettaz.215, Larringes, Lugrin, Macôt-Plagne, Marthod, Montagny-Bozel.026, Morzine.081, Peisey, Praz-Arly, Reyvroz.218, St-Jean-Arvey, St-Martin-Belleville, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, St-Pierre-Albigny, Samoëns.010, Saxel.002, Sevrier, Thoiry, Thônes.004, Thonon, Tignes, Verchaix, Villards-Thônes.028), fyèna (Arvillard.228) || feumèlo (St-Martin-Porte.203). - E.: Lequel.
    A1) femme (en général), femelle: f(è)mala nf. fa. (001b,003,004,217 | 001a,020,028), femala (083,125,215b), fémala (021), fèmèla (Modane), feumèlo (203), fméla (Lanslevillard), foumala (136,215a, Megève, Notre-Dame-Be.), sméla (Jarrier). - E.: Beauté, Chanvre, Coureur, Embarras, Épouse, Mollesse, Péché.
    A2) femme, épouse, maîtresse de maison: PATRONA < patronne> nf., MÉTRA (001) ; fa., govarnamê < gouvernement> nm. (001) // kobla < accouplée> (081).
    A3) bonne femme: fènôla nf. (001, CHA.).
    B) les femmes à défauts: Bécasse, Pimbêche.
    B1) femme maigre ; enfant fluette: awouzéla nf. (002), R. => Appointer. B1a) femme très grande et maigre, lente et bornée, mal habillée: fantôma < fantôme> nf. (004) ; barousha (081), barushe < épouvantail> (004) || lanbrushe (004,020, Nonglard), lanbrushna (003), R. => Mouche ; félize < Félize> (021) ; shanbranlo < chambranle> nm. (004,020) ; drousha < petasite> (081). B1b) femme maigre d'une taille démesurée: jiga < gigue> nf. (001,003) ; grinda filandra (228). - E.: Mauvais. B1c) femme grande et mince: lanvyu < orvet> nm. (021).
    B2) grosse femme: tôpa < taupe> nf. péj. (002), torté (228). B2a) femme très grosse: gourlyon < souche d'arbre> nm. (002). B2b) grosse femme femme paresseuse // fainéante: zhèma nf. (002), palyasse (021). B2c) femme grosse et lourde: anmâro < meuble encombrant> (courant) nm. (002). B2d) femme trop grande ou trop grosse: bâtiman (de guéra) < bâtiment (de guerre)> nm. (002). B2e) dondon, femme /// fille femme grosse, grasse, mal proportionnée et possédant un bon embonpoint: deûdan-na nf. (002), dondon (001,002), dondéna (021). - E.: Flâner. B2f) femme petite et corpulente => Gros. B2g) femme ronde, sans taille, tout d'une pièce: tortolyon < gourdin> nm. (021). B2h) femme très grosse et lourdaude: pétasse, poufiasse (001).
    B3) femme molle: groussa toma < grosse tomme> nf., vilye sôssisse < vieille saucisse> (001). - E.: Flâneur. B3a) femme paresseuse, de tenue peu exemplaire: guelyandra nf. anc. (002). B3b) femme paresseuse, qui aime se dorloter: blyôze nf. (St-Germain-Ta.), D. => Asseoir, Lourdaud. - E.: Mou.
    B4) femme échevelée, mal peignée, négligée, d'abord difficile, grincheuse: bouzà < buse> nf. (002) ; shavan nm. (001,003) ; châchô nf. (002) || sharavò nm. (St-Jean- Sixt), shrévo (Chamonix), shérvo, sharko (COD.), R. => Chouette. B4a) femme très laide, repoussante de laideur: sharkò (003), R. => Chouette. B4b) femme sale, fainéante et de moeurs crapuleuses, qui s'enivre: charavouta nf. (Genève.022), charoupa (003), charéta (003,022), R. => Chouette >< Charogne. B4c) femme désordonnée, malpropre, sans goût ni soin: gandô < grand chiffon> nm., gandôla < jarre à vinaigre> nf., gatola < boulette de pâtée> nf. (002) ; shenelye < chenille> (002). - E.: Sale, Stupide. B4d) femme ou jeune fille désordonnée et sans goût, qui ne sait pas et n'aime pas travailler: glyoshe nf. (002). B4e) femme malpropre, négligée, sans femme soins // goût, mal femme habillée // mise, dont les habits sont toujours malpropres, dont le bas de la robe est toujours crotté: gavassa nf. (003), kavasson nm. (003) ; sandroulye nf. (001,003, Épagny.294), santourya / -e (001) ; trêna-guêna < traîne-fourreau> nf. (021), sanpilye (294) ; nikedolye nf. (Sallanches) ; garôda (026), R. => Guêtre ; sôma (001). - E.: Flâneur. B4f) femme qui se tient mal et s'habille sans goût: ganbassa / ganbacha nf. (021), R. Jambe.
    B5) femme /// jeune fille femme agitée, bavarde, qui veut commander et faire l'importante: braka an. f. (002).
    B6) femme ou fille un peu fofolle, qui parle et agit sans réfléchir, sans penser, tête d'oiseau (de linotte): boryoula nf. (081), breyôla nf. (002) ; brèta (Entremont) ; vorvala (003,004), R. => Liseron // girouette. - E.: Bavard.
    B7) femme méchante => Méchant, Gale. B7a) femme acariâtre: (vilye) katola < (vieille) catolle> (001.TOU.). - E.: Gribiche. B7b) femme dure et autoritaire => Péché. B7c) femme cruelle: boryôda < bourreaude> nf. (003,004,022).
    B8) femme qui a des prétentions à l'élégance, qui se plaît à ne rien faire: damtà nf. (002).
    B9) femme simple d'esprit, très bornée, plus ou moins crétine: tantêla nf. (004), tontêla (021), R. => Nigaud ; doura nf. (002).
    B10) jeune femme, petite femme, petit bout de femme: fènôla nf. (001,002,022). B10a) femme de petite taille et fluette: borîre < baratte> nf. (Balme-Si.).
    B11) (Juvigny) femme mal habillée, malpropre, de mauvaise vie ; (Samoëns) femme mal habillée et qui rôde ; (Saxel) femme de mise excentrique (ep. surtout de celles qui ne sont pas originaires du village): guinyôcha nf. (002, Juvigny), farata (010). - E.: Aise, Pute.
    B12) femme qui n'agit pas bien, paresseuse, insouciante, égoïste, plus ou moins légère: môma nf. (002).
    B13) femme d'allures extravagantes, dont l'aspect choque, qui se fait remarquer par une mise étrange, par des manières ridicules: fantôma nf. (002), fayassa (Juvigny).
    B14) femme peu sympathique: beûbeulye < bobine> nf. (002).
    B15) virago, femme hardie, exubérante: guêra an. fém. (002). - E.: Agir.
    B16) femme égoïste, sans coeur: gouda nf. (002).
    B17) vieille femme antipathique: pifla nf. (002). B17a) vieille femme, faiseuse de commérages: kôka nf. (003,004,022). - E.: Bousier. B17b) vieille femme qui ne peut se tenir qu'à croupetons: => Âgé. B17c) femme ridée: rublon nm. (Loisin).
    B18) femme peu aimable, peu généreuse: seubla nf. (002).
    B19) femme qui geint souvent, passe son temps à se plaindre, ou qui quémande: tloka, kloka nf. (002), R. => Glousser.
    B20) femme qui n'est pas souvent chez elle, qui est toujours à la courate, à l'abade, coureuse de rue: kavacha nf. (021), gavassa (003), groyoula nf. (Bellevaux), koratîre (001). - E.: Flâneur. B20a) femme ou fille qui rôde et qui est mal habillée ; (à Genève) femme indiscrète, bavarde: farata nf. (010,022). - E.: Bavarder, Vêtement.
    B21) femme femme prodigue // dépensière, mauvaise ménagère: lavourzhe nf. (010, Taninges).
    B22) femme accroupie et qui montre ses mollets: fornelè nm. (021).
    B23) femme au visage pointu, curieuse, indiscrète, maligne, dont il faut se défier: fwina < fouine> nf. (021).
    B24) femme qui rechigne, qui est toujours de mauvaise humeur: potéla nf. (021), R. => Moue.
    B25) femme qui aguiche, péripatéticienne: grigwéza nf. (001.CHA.).
    C1) (mots d'injures femme appliqués /// adressés femme à une femme): binma < chèvre stérile> nf., bleuma < vieille truie>, frâshe < chiffon>, gârsa < garce>, krebeulye < corbeille>, rôssa < mauvaise vache> (002),.
    C2) (mots d'injures adressés à une femme femme d'allures bizarres /// peu complaisante): kartouche < cartouche> nf. (002).
    C3) (mots d'injures adressés à une femme méchante): vilye karkassa < vieille carcasse> nf. (001,002), shavan nm. < chat-huant> (001,003).
    D1) femme mariée qui n'a pas d'enfant ; femme frigide: MULA < mule> nf. (003), frigo < frigo> (001).
    D2) vieille femme => Âgé.
    E1) mot tendre donné à sa femme: fènon nm. (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > femme

  • 19 pauvre

    an., (surtout moralement), malheureux, qui fait pitié: POUR(O), -A, -E (Aillon-V., Aix.017, Albanais.001b, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Bogève, Chambéry.025, Cohennoz, Flumet.198, Giettaz.215, Magland, Megève.201, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081b, Notre- Dame-Be., Praz-Arly, St-Jean-Arvey.224, St-Nicolas-Cha., St-Pierre-Alb.060, Samoëns.010, Table, Thônes.004, Villards-Thônes, Viviers-Lac), pouvro, -a, -e (Cordon, Tignes), pou, pouha, -e (Macôt-Plagne) || pouzhô, -o, -ê (St-Martin-Porte) || ms., poureu (026a), pourô (Lanslevillard) || pour ms. dvcsl. (001a.BEA.,081a,201,215), pour ms. dv. (001,021,025,198), pour' fs. dv. (001,003), pour fpl. dc. (201), pouro z mpl. dv. (017,025,228), pour z (001) || f., pou-a, -e (Peisey) - E.: Enfant, Foutu, Petit, Usurier.
    Fra. Pauvre pauvre petit // gosse // gamin // enfant: pouro ptyou (001), mâ pour (81).
    Sav. Pour âno < pauvre âne> (001).
    A1) pauvre (matériellement), indigent, mendiant: POUVRO, -A, -E an. (001,003,004,017,021,025,060,224,228), pouvrô, -ô, -ò, -ê (St-Martin-Porte) ; kwino, -a, -e (25).
    A2) pauvre, indigent, (par paresse), qui n'a rien à manger: krèva-fan < crève-lafaim> nm. (021), kréva-fan (228), kriv-la-fan (001).
    A3) pauvre déguenillé qui ne sait pas garder son argent, qui dépense tout, personne dépensière: krèva-fata < crève-poche> nm. (021).
    A4) pauvre, mauvais, sec, peu fertile, produisant peu sans engrais, (ep. d'un terrain): ravwin-nâ, -â, -é < raviné> (021).
    A5) (les) pauvres gens: pouyo nmpl. (Ayse).
    B1) pauvre (pour faire peur aux enfants): madôni npr. m. (083). - E.: Personne.
    B2) la pauvresse (pour faire peur aux enfants): la shashlyèna npr. f. (083).
    C1) expr., mon pauvre, malheureux: pour teu < pauvre (de) toi> intj. (201) !
    C2) ma pauvre, malheureuse: poura tay < pauvre (de) toi> intj. (215) !
    C3) mes pauvres, mes malheureux:pouro z éfan < pauvres enfants> (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > pauvre

  • 20 se dépensier

    прилага́ть/ приложи́ть ◄-'ит► усе́рдие, стара́ться/по=;

    ● il se \se dépensiere sans compter — он не щади́т себя́; он рабо́тает, не щадя́ себя́

    Dictionnaire français-russe de type actif > se dépensier

См. также в других словарях:

  • dépensière — ● dépensier, dépensière adjectif et nom Qui aime la dépense, qui dépense au delà du nécessaire : Jeune homme dépensier. Se dit dans certains établissements, de la personne, du service chargé de la dépense. ● dépensier, dépensière (synonymes)… …   Encyclopédie Universelle

  • dépensier — dépensier, ière [ depɑ̃sje, jɛr ] n. et adj. • v. 1131; de dépense 1 ♦ Vx Personne qui tient la dépense dans une communauté. ⇒ économe. La dépensière d un couvent. 2 ♦ Adj. (XVIe) Mod. Qui aime dépenser, qui dépense excessivement. Jeune homme… …   Encyclopédie Universelle

  • dépensier — dépensier, ière (dé pan sié, siê r ) adj. 1°   Qui aime la dépense, qui dépense excessivement. •   Vous êtes dépensière, MOL. Tart. I, 1. •   Il y a une autre sorte de curiosité qui est une curiosité dépensière : on ne saurait avoir trop de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • panier — [ panje ] n. m. • 1165; lat. panarium « corbeille à pain » 1 ♦ Réceptacle fait, à l origine, de vannerie, et servant à contenir, à transporter des marchandises, des provisions, des animaux. ⇒ bourriche, cabas, corbeille, hotte, paneton, panière.… …   Encyclopédie Universelle

  • DÉPENSIER — IÈRE. adj. Qui aime excessivement la dépense, qui dépense excessivement. Un homme fort dépensier. Une femme très dépensière.   Il s emploie aussi substantivement. C est un grand dépensier, une grande dépensière.   Il se dit absolument, dans… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • DÉPENSIER, IÈRE — adj. Qui dépense excessivement. Un homme fort dépensier. Une femme très dépensière, ou substantivement, C’est un grand dépensier, une grande dépensière. Il se dit comme nom de Celui, de celle qui tient la dépense dans une communauté, dans un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Achille Fould — Achille Fould. Achille Marcus Fould (Paris, 17 novembre 1800 Laloubère, banlieue de Tarbes, 5 octobre 1867) est un homme politique français. Ministre des Finances de la Deuxième République sous Louis Napoléon Bonaparte et… …   Wikipédia en Français

  • dépensier — DÉPENSIER, IERE. adj. Qui aime excessivement la dépense, qui dépense excessivement. Un homme fort dépensier. Une femme fort dépensière. [b]f♛/b] Il s emploie aussi substantivement. C est un grand dépensier. C est une grande dépensière. [b]f♛/b]… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • RUINE — n. f. Dépérissement, destruction d’un bâtiment. Un bâtiment qui est en ruine, qui tombe en ruine, qui s’en va en ruine, qui menace ruine. Réparer les ruines. Il s’emploie aussi au figuré et signifie Destruction, perte. Cette aventure a causé la… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Alisa Zinov'yevna Rosenbaum — Ayn Rand Pour les articles homonymes, voir Rand. Ayn Rand …   Wikipédia en Français

  • Ampoule à filament — Lampe à incandescence classique Pour les articles homonymes, voir Lampe à incandescence. Ampoule ancienne à filament de carbone. L’ampoule à incandescence traditionnelle …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»