Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

dès+l'abord

  • 81 les us et coutumes

    книжн.

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Le consul nous reçut fort mal, nous dit que nous étions des fous, qu'il fallait respecter les us et coutumes des pays où l'on voyage, qu'il ne fallait pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce... (P. Mérimée, La Double méprise.) — Французский консул принял нас крайне нелюбезно: он обозвал нас сумасшедшими и заявил, что необходимо уважать нравы и обычаи страны, по которой путешествуешь, и что не следует становиться между мужем и женой...

    Je connais les us et coutumes de céans. Aussi ne suis-je point étonné de voir entrer d'abord Lady Edith. (C. Farrère, L'homme qui assassina.) — Я знаю здешние нравы и обычаи. Поэтому я совершенно не удивился, увидев, что леди Эдит вошла первая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les us et coutumes

  • 82 mettre en évidence

    1) положить, поставить, выставить на видное место

    Lucie. Tu l'as bien mise en évidence sur sa table? Elle va la trouver au moins? (A. Chamson, On ne voit pas les cœurs.) — Люси. Ты положила ее на виду, у нее на столе? Она сможет ее, по крайней мере, найти?

    2) выставить напоказ, подчеркнуть, выявить, продемонстрировать

    On attribua tout d'abord ces chars aux Garamantes d'Hérodote, mais un examen plus attentif mit en évidence que le style très particulier des chevaux galopants était nettement apparenté au "galop volant", qu'avait fait connaître l'art mycénien de la Crète. (H. Lhote, À la Découverte des fresques du Tassili.) — Сначала эти колесницы приписывали гарамантам Геродота, но в результате более подробного изучения выяснилось, что совершенно особый стиль этих мчащихся лошадей определенно перекликается с "летящим галопом", известным нам в истории Крита.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en évidence

  • 83 par-dessus les maisons

    сверх всякой меры, сильно преувеличенный

    Argante. - Et qu'a-t-il demandé? Scapin. - Oh! d'abord des choses par-dessus les maisons. (Molière, Les Fourberies de Scapin.) — Аргант. - Сколько же он хочет? Скапен. - Да сперва заломил бог знает сколько.

    Maréchal. - La famille a donc des prétentions par-dessus les maisons? (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Марешаль. - Стало быть у этой семейки чрезмерные претензии?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par-dessus les maisons

  • 84 sécher la dalle

    прост.

    Chercher une place au mois d'août c'est la chose la plus altérante à cause des escaliers d'abord et puis des appréhensions qui vous sèchent la dalle à chaque tentative. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Поиски места в августе вызывают особую жажду. Во-первых, из-за лестниц, а во-вторых, при каждой новой попытке от волнения пересыхает в горле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sécher la dalle

  • 85 tenir la dragée haute à qn

    1) дразнить; раздражать; доводить до белого каления

    Il souffrait mille morts loin d'elle, mais il avait besoin de cette souffrance. Berlioz, lui aussi, n'avait jamais si bien sangloté et hurlé sa musique que lorsque Harriette lui tenait la dragée haute. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдали от нее Шопен испытывал муки ада, но ему были необходимы эти терзания. Ведь и Берлиоз тоже никогда бы не смог так замечательно вопить и рыдать в своей музыке, если бы Гарриетта не доводила его до белого каления.

    2) заставлять долго ждать, манежить кого-либо

    Oui, on est persuadé que vous lui tenez la dragée haute pour le mener devant monsieur le maire... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Да, все уверены, что вы его манежите для того, чтобы заставить его на вас жениться...

    3) предъявлять жесткие требования, заставлять дорого платить

    Tarde. - Tu as un très joli talent, poulette, et moi, tu ne dois pas oublier que je suis second prix du Conservatoire d'Arcachon. Il ne faut pas non plus nous rabaisser outre mesure... Il y a bien des gens à qui nous pourrions tenir la dragée haute, tu sais! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - У тебя, моя кошечка, прелестные данные, а у меня вторая премия Аркашонской консерватории, ты не должна об этом забывать. Нам не к чему излишне унижаться. Мы еще кое-кому утрем нос!

    4) перечить, возражать

    Mais ce qui lui a aliéné entièrement les sympathies qu'il avait pu rallier d'abord, cela a été sa confrontation avec l'archiviste Gribelin; quand on a entendu ce vieux serviteur, qui n'a qu'une parole [...], quand on le vit regarder dans les yeux de son supérieur, ne pas craindre de lui tenir la dragée haute et de lui dire d'un ton qui n'admettait pas de réplique: "Voyons, mon colonel, vous savez bien que je n'ai jamais menti, vous savez bien qu'en ce moment, comme toujours, je dis la vérité", le vent tourna, M. Picart eut beau remuer ciel et terre, dans les audiences suivantes il fit bel et bien fiasco. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но он лишился первоначального сочувствия на очной ставке с архивистом Грибеленом. Когда выслушали показания этого служаки, который не бросает слов на ветер [...], когда услышали, как он, глядя прямо в глаза своему начальнику, не побоялся пойти ему наперекор и заявил тоном, не допускающим возражений: "Господин полковник, вы знаете, что я никогда не лгу и что я, как всегда, в данный момент говорю правду", ветер подул в другую сторону, и хотя полковник Пикар прилагал нечеловеческие усилия, поддерживая свою версию, на следующих заседаниях трибунала он потерпел окончательное фиаско.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la dragée haute à qn

  • 86 s'intéresser à

    сущ.
    общ. заниматься (чем-л.) (Il y a une différence entre la spectroscopie qui s'intéresse aux phénomènes et la spectrométrie qui s'intéresse à l'analyse expérimentale des phénomènes.), обратить внимание на, обратиться к (Intéressons-nous d'abord à la valeur relative des notes.), сосредоточиться на

    Французско-русский универсальный словарь > s'intéresser à

  • 87 aussitôt

    adv., sitôt ; bien vite, bientôt: ASTOU (Albanais.001, Annecy.003, Bellecombe-Bauges.153, Chambéry.025, Cruseilles, Giettaz, Gruffy.014, Leschaux.006, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes), assetou apc., stou apv. (025), assetou (Billième), ôssitou (Aix.017), ôchtou (Ste-Foy), sitou, sitot (Montricher), sitô (002, SAX.212a-11). - E.: Bientôt, Tôt.
    A1) aussitôt, sur l'heure, immédiatement, au moment même, à l'instant même, tout de suite, incontinent, sur le champ, sans délai: dabò < d'abord> (001,002), dabor (002) ; su l'momin (004) ; du kou < du coup> (001), du kô (Arvillard.228).
    A2) aussitôt après, tout de suite après: dabò / dabor aussitôt apré (001 / 002).
    B1) cj., à peine... que, pas plutôt... que: pa ptou... ke (001,025).
    Fra. On a à peine eu le temps de boire / on a à peine bu aussitôt deux pots de vin qu'on est déjà saoul: on a pa ptou byu dou tarà d'vin k'on-n zhà sû (001).
    B2) aussitôt que, dès que, sitôt que: astou ke (001,025,153), stou ke (025), ôssitou ke (017) ; dê ke (001) ; dabò ke (002), dabor ke (025) ; pa petou ke < pas plutôt que> (025).
    B3) aussitôt // pas plutôt aussitôt (+ pp.), dès (+ nom): pâ p(e)tou (+ pp.) (001,228b | 228a).
    C1) expr., aussitôt dit aussitôt fait // sitôt dit sitôt fait: astou dè astou fé (003,004,006,014), astou dyè astou fé (002), astou fé ke dè (003,004,006,014), pâ dè pâ fé < pas dit pas fait> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > aussitôt

  • 88 femme

    nf. (en général) ; femme mariée, épouse: fena (Megève, Notre-Dame- Bellecombe), féna (Aillon-Vieux), féne (Faeto), FÈNA (Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Bellevaux.136, Billième, Bluffy, Bogève.217, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon.083, Côte- Aime, Doucy-Bauges, Gets, Giettaz.215, Larringes, Lugrin, Macôt-Plagne, Marthod, Montagny-Bozel.026, Morzine.081, Peisey, Praz-Arly, Reyvroz.218, St-Jean-Arvey, St-Martin-Belleville, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, St-Pierre-Albigny, Samoëns.010, Saxel.002, Sevrier, Thoiry, Thônes.004, Thonon, Tignes, Verchaix, Villards-Thônes.028), fyèna (Arvillard.228) || feumèlo (St-Martin-Porte.203). - E.: Lequel.
    A1) femme (en général), femelle: f(è)mala nf. fa. (001b,003,004,217 | 001a,020,028), femala (083,125,215b), fémala (021), fèmèla (Modane), feumèlo (203), fméla (Lanslevillard), foumala (136,215a, Megève, Notre-Dame-Be.), sméla (Jarrier). - E.: Beauté, Chanvre, Coureur, Embarras, Épouse, Mollesse, Péché.
    A2) femme, épouse, maîtresse de maison: PATRONA < patronne> nf., MÉTRA (001) ; fa., govarnamê < gouvernement> nm. (001) // kobla < accouplée> (081).
    A3) bonne femme: fènôla nf. (001, CHA.).
    B) les femmes à défauts: Bécasse, Pimbêche.
    B1) femme maigre ; enfant fluette: awouzéla nf. (002), R. => Appointer. B1a) femme très grande et maigre, lente et bornée, mal habillée: fantôma < fantôme> nf. (004) ; barousha (081), barushe < épouvantail> (004) || lanbrushe (004,020, Nonglard), lanbrushna (003), R. => Mouche ; félize < Félize> (021) ; shanbranlo < chambranle> nm. (004,020) ; drousha < petasite> (081). B1b) femme maigre d'une taille démesurée: jiga < gigue> nf. (001,003) ; grinda filandra (228). - E.: Mauvais. B1c) femme grande et mince: lanvyu < orvet> nm. (021).
    B2) grosse femme: tôpa < taupe> nf. péj. (002), torté (228). B2a) femme très grosse: gourlyon < souche d'arbre> nm. (002). B2b) grosse femme femme paresseuse // fainéante: zhèma nf. (002), palyasse (021). B2c) femme grosse et lourde: anmâro < meuble encombrant> (courant) nm. (002). B2d) femme trop grande ou trop grosse: bâtiman (de guéra) < bâtiment (de guerre)> nm. (002). B2e) dondon, femme /// fille femme grosse, grasse, mal proportionnée et possédant un bon embonpoint: deûdan-na nf. (002), dondon (001,002), dondéna (021). - E.: Flâner. B2f) femme petite et corpulente => Gros. B2g) femme ronde, sans taille, tout d'une pièce: tortolyon < gourdin> nm. (021). B2h) femme très grosse et lourdaude: pétasse, poufiasse (001).
    B3) femme molle: groussa toma < grosse tomme> nf., vilye sôssisse < vieille saucisse> (001). - E.: Flâneur. B3a) femme paresseuse, de tenue peu exemplaire: guelyandra nf. anc. (002). B3b) femme paresseuse, qui aime se dorloter: blyôze nf. (St-Germain-Ta.), D. => Asseoir, Lourdaud. - E.: Mou.
    B4) femme échevelée, mal peignée, négligée, d'abord difficile, grincheuse: bouzà < buse> nf. (002) ; shavan nm. (001,003) ; châchô nf. (002) || sharavò nm. (St-Jean- Sixt), shrévo (Chamonix), shérvo, sharko (COD.), R. => Chouette. B4a) femme très laide, repoussante de laideur: sharkò (003), R. => Chouette. B4b) femme sale, fainéante et de moeurs crapuleuses, qui s'enivre: charavouta nf. (Genève.022), charoupa (003), charéta (003,022), R. => Chouette >< Charogne. B4c) femme désordonnée, malpropre, sans goût ni soin: gandô < grand chiffon> nm., gandôla < jarre à vinaigre> nf., gatola < boulette de pâtée> nf. (002) ; shenelye < chenille> (002). - E.: Sale, Stupide. B4d) femme ou jeune fille désordonnée et sans goût, qui ne sait pas et n'aime pas travailler: glyoshe nf. (002). B4e) femme malpropre, négligée, sans femme soins // goût, mal femme habillée // mise, dont les habits sont toujours malpropres, dont le bas de la robe est toujours crotté: gavassa nf. (003), kavasson nm. (003) ; sandroulye nf. (001,003, Épagny.294), santourya / -e (001) ; trêna-guêna < traîne-fourreau> nf. (021), sanpilye (294) ; nikedolye nf. (Sallanches) ; garôda (026), R. => Guêtre ; sôma (001). - E.: Flâneur. B4f) femme qui se tient mal et s'habille sans goût: ganbassa / ganbacha nf. (021), R. Jambe.
    B5) femme /// jeune fille femme agitée, bavarde, qui veut commander et faire l'importante: braka an. f. (002).
    B6) femme ou fille un peu fofolle, qui parle et agit sans réfléchir, sans penser, tête d'oiseau (de linotte): boryoula nf. (081), breyôla nf. (002) ; brèta (Entremont) ; vorvala (003,004), R. => Liseron // girouette. - E.: Bavard.
    B7) femme méchante => Méchant, Gale. B7a) femme acariâtre: (vilye) katola < (vieille) catolle> (001.TOU.). - E.: Gribiche. B7b) femme dure et autoritaire => Péché. B7c) femme cruelle: boryôda < bourreaude> nf. (003,004,022).
    B8) femme qui a des prétentions à l'élégance, qui se plaît à ne rien faire: damtà nf. (002).
    B9) femme simple d'esprit, très bornée, plus ou moins crétine: tantêla nf. (004), tontêla (021), R. => Nigaud ; doura nf. (002).
    B10) jeune femme, petite femme, petit bout de femme: fènôla nf. (001,002,022). B10a) femme de petite taille et fluette: borîre < baratte> nf. (Balme-Si.).
    B11) (Juvigny) femme mal habillée, malpropre, de mauvaise vie ; (Samoëns) femme mal habillée et qui rôde ; (Saxel) femme de mise excentrique (ep. surtout de celles qui ne sont pas originaires du village): guinyôcha nf. (002, Juvigny), farata (010). - E.: Aise, Pute.
    B12) femme qui n'agit pas bien, paresseuse, insouciante, égoïste, plus ou moins légère: môma nf. (002).
    B13) femme d'allures extravagantes, dont l'aspect choque, qui se fait remarquer par une mise étrange, par des manières ridicules: fantôma nf. (002), fayassa (Juvigny).
    B14) femme peu sympathique: beûbeulye < bobine> nf. (002).
    B15) virago, femme hardie, exubérante: guêra an. fém. (002). - E.: Agir.
    B16) femme égoïste, sans coeur: gouda nf. (002).
    B17) vieille femme antipathique: pifla nf. (002). B17a) vieille femme, faiseuse de commérages: kôka nf. (003,004,022). - E.: Bousier. B17b) vieille femme qui ne peut se tenir qu'à croupetons: => Âgé. B17c) femme ridée: rublon nm. (Loisin).
    B18) femme peu aimable, peu généreuse: seubla nf. (002).
    B19) femme qui geint souvent, passe son temps à se plaindre, ou qui quémande: tloka, kloka nf. (002), R. => Glousser.
    B20) femme qui n'est pas souvent chez elle, qui est toujours à la courate, à l'abade, coureuse de rue: kavacha nf. (021), gavassa (003), groyoula nf. (Bellevaux), koratîre (001). - E.: Flâneur. B20a) femme ou fille qui rôde et qui est mal habillée ; (à Genève) femme indiscrète, bavarde: farata nf. (010,022). - E.: Bavarder, Vêtement.
    B21) femme femme prodigue // dépensière, mauvaise ménagère: lavourzhe nf. (010, Taninges).
    B22) femme accroupie et qui montre ses mollets: fornelè nm. (021).
    B23) femme au visage pointu, curieuse, indiscrète, maligne, dont il faut se défier: fwina < fouine> nf. (021).
    B24) femme qui rechigne, qui est toujours de mauvaise humeur: potéla nf. (021), R. => Moue.
    B25) femme qui aguiche, péripatéticienne: grigwéza nf. (001.CHA.).
    C1) (mots d'injures femme appliqués /// adressés femme à une femme): binma < chèvre stérile> nf., bleuma < vieille truie>, frâshe < chiffon>, gârsa < garce>, krebeulye < corbeille>, rôssa < mauvaise vache> (002),.
    C2) (mots d'injures adressés à une femme femme d'allures bizarres /// peu complaisante): kartouche < cartouche> nf. (002).
    C3) (mots d'injures adressés à une femme méchante): vilye karkassa < vieille carcasse> nf. (001,002), shavan nm. < chat-huant> (001,003).
    D1) femme mariée qui n'a pas d'enfant ; femme frigide: MULA < mule> nf. (003), frigo < frigo> (001).
    D2) vieille femme => Âgé.
    E1) mot tendre donné à sa femme: fènon nm. (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > femme

  • 89 humeur

    nf., état d'esprit: chira nf., penè nm. (Saxel.002) ; grâssa < grâce> nf. (002, Albanais.001), grâfa (002) ; umeur (Aix). - E.: Chassie, Rayon, Travers.
    A1) bonne humeur: bona grâssa < bonne grâce> (001).
    Fra. Il est toujours de bonne humeur: al a // é no fâ humeur tozho bona grâssa <il a // il nous fait humeur toujours bonne grâce> (001).
    A2) mauvaise humeur, humeur noire: môvéza grâssa < mauvaise grâce> (001) ; gronye nf. (001, Thônes.004), ron-na (001) ; grinzhe (Arvillard.228). - E.: Grincheux, Grognerie, Réprimande.
    Fra. Redevenir d'une humeur noire: rprindre la grinzhe (228).
    A3) très humeur méchante // mauvaise humeur humeur, humeur exécrable: grâfa // grâssa humeur de pwêr < une grâce de porc> nf. (002), grâssa d'shin < grâce de chien> (001).
    A4) personne à la mine renfrognée, au visage assombri: poutè < putois> nm. (002), R. => Putois >< Lèvre (pota) ; inbrontyà, -à, -è pp. (Annecy).
    A5) femme qui a un air rechigné: rchènyà nf. (004).
    B1) adj., de mauvaise humeur, irrité, d'un abord désagréable, d'une humeur fâcheuse, renfrogné, sombre, triste, très déçu, rechigné, contrarié, grincheux, en colère: grinzho / grinzo, -a, -e (001,002,228, Bellevaux / Albertville, Giettaz) || fs., gri-nhzhi (St-Martin-Porte) ; agrènyè, -ta, -e (Sallenôves) ; mouchu (Genève) ; de travèr ladv. (002) ; éryo, -a, -e (228) ; môvé, -za, -e (001, Cordon).
    B2) qui est dans une certaine disposition d'humeur (à préciser: bien ou mal): lenâ, -âye, -é < luné> pp. (002), l(u)nâ, -â, -é (001) ; tornâ, -â, -é < tourné> (001) ; vichà // vèryà, -à, -è <vissé // viré> (001).
    Fra. Mal tourné, de mauvaise humeur: mâ vèryà, -à, -è // mâ tornâ, -â, -é (001).
    Fra. Bien tourné, de bonne humeur: byê vèryà, -à, -è // byê tornâ, -â, -é (001).
    Fra. Être humeur bien /// mal humeur tourné = être de humeur bonne /// mauvaise humeur humeur: étre humeur byê /// mâ humeur vèryà (001).
    C1) ladv., de bonne humeur: de bouna (002).
    D1) v., avoir une saute d'humeur: redâ < courir (la queue levée)> vi. (002).
    D2) rendre de mauvaise humeur, irriter: angrinzhèyî < rendre gringe> vt. (002).
    D3) être de humeur mauvaise humeur // mauvais poil: avai môvé pai < avoir mauvais poil> (002), avai la nyâra < avoir la gnare> (Sallanches), étre pâ à prêdre awé d'pinsète < n'être pas à prendre avec des pincettes> (001).
    E1) expr., être de mauvaise humeur dès le matin: se lèvâ le ku le premî < se lever le derrière le premier> (plaisant) (002), s'lèvâ du pi gôsho < se lever du pied gauche> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > humeur

  • 90 départ

    %=1 m
    1. (à pied) ухо́д; вы́ход; отправле́ние [в путь]; выступле́ние (des troupes);

    avant mon départ — пе́ред [мои́м] ухо́дом (отъе́здом);

    le départ à la retraite — ухо́д в отста́вку (на пе́нсию); ● au départ

    1) при отхо́де, при отправле́нии; на ста́рте
    2) (d'abord) снача́ла;

    le point de départ — исхо́дная <отправна́я> то́чка, отправно́й пункт; то́чка отправле́ния, нача́ло (commencement)

    2. (en véhicule) отбы́тие offic; отправле́ние; отъе́зд; вы́езд; отплы́тие (en bateau); отлёт (en avion);

    le départ de la délégation — отбы́тие делега́ции;

    le jour de son départ pour Moscou e — день его́ отъе́зда в Москву́; les préparatifs de départ — подгото́вления к отъе́зду il — у a beaucoup de départs aujourd'hui — мно́гие сего́дня выезжа́ют

    3. (d'un véhicule) ухо́д; отхо́д; отправле́ние;

    le départ du train — отправле́ние <отхо́д, ухо́д> по́езда;

    gare de départ — отправна́я <нача́льная> ста́нция; quai de départ — платфо́рма отправле́ния; donner le départ — отправля́ть/отпра́вить; дава́ть/дать распоряже́ние к отхо́ду

    4. sport старт (course); исхо́дное положе́ние;

    monter à la perche départ assis — ла́зить по шест? си́дя:

    la ligne de départ — ста́ртовая ли́ния; le signal de départ — сигна́л к ста́рту; un faux départ — фальста́рт; il y a un faux départ — случи́лся < произошёл> фальста́рт; faire un faux départ — де́лать/с= фальста́рт; donner le départ — дава́ть/дать старт; prendre le départ — стартова́ть ipf. et pf., — брать/взять старт

    5. (oiseau) вы́лет; отлёт;

    le départ du nid — вы́лет из гнезда́;

    le départ des oiseaux migrateurs — отлёт перелётных птиц

    DÉPART %=2 m (séparation, partage):

    faire le départ entre... — отделя́ть/отде́лить [одно́ от друго́го] (séparer); — различа́ть/ различи́ть (distinguer)

    Dictionnaire français-russe de type actif > départ

  • 91 Boutiny, Lucie de

       Connue sur le web en tant qu’écrivain multimédia, Lucie de Boutiny publie d’abord nombre de nouvelles dans une vingtaine de revues: L’Infini, NRV, Le Matricule des anges, etc. Son roman N’Importawaque paraît aux éditions 00h00. Elle est aussi l’auteure de Non, roman multimédia publié en feuilleton par Synesthésie, revue en ligne d’art contemporain. Les articles qu’elle écrit et les interviews qu’elle donne contribuent à faire connaître l’hyperfiction et la littérature numérique. "L’HTX (hypertext literature) nécessite un travail d’accouchement visuel qui n’est pas la vocation originaire de l’écrivain papier, écrit-elle. En plus des préoccupations du langage (syntaxe, registre, ton, style, histoire...), le techno-écrivain - collons-lui ce label pour le différencier - doit aussi maîtriser la syntaxe informatique et participer à l’invention de codes graphiques, car lire sur un écran est aussi regarder."

    Le Dictionnaire du NEF > Boutiny, Lucie de

  • 92 King, Stephen

       Premier auteur de best-sellers à se lancer dans la publication numérique, Stephen King commence d’abord par distribuer en mars 2000 sa nouvelle Riding The Bullet exclusivement dans des librairies en ligne. 400.000 exemplaires sont téléchargés dans les premières 24 heures. Suite à ce succès à la fois médiatique et financier, Stephen King crée un site web spécifique pour débuter en juillet 2000 l’auto-publication électronique de The Plant, un roman épistolaire jusque-là inédit. Les chapitres paraissent à intervalles réguliers et sont téléchargeables en plusieurs formats: PDF (portable digital format), OeB (open ebook), HTML (hypertext markup language), TXT (text), etc. En décembre 2000, après la parution du sixième chapitre, Stephen King décide d’interrompre l’expérience, le nombre de téléchargements et de paiements baissant régulièrement au fil des chapitres. Pendant les six mois qu’elle aura duré, cette expérience contribue grandement à faire connaître le livre numérique et l’édition électronique.

    Le Dictionnaire du NEF > King, Stephen

  • 93 MARC

       Le format MARC (machine readable cataloguing) est un format international permettant le stockage et l’échange de notices bibliographiques au moyen d’une codification des différentes parties de la notice (auteur, titre, éditeur, etc.) pour traitement informatique. Plusieurs versions MARC voient le jour dans les années 1970, chacune correspondant à une pratique nationale de catalogage: INTERMARC en France, UKMARC au Royaume-Uni, USMARC aux Etats-Unis, CAN/MARC au Canada, etc. L’existence de versions différentes posant de gros problèmes pour l’échange des données, l’IFLA (International Federation of Library Associations) crée en 1977 un format universel, l’UNIMARC. Les notices dans le format MARC d’origine sont d’abord converties en UNIMARC avant d’être converties à nouveau dans le format MARC de destination. Le format MARC est défini par la norme ISO 2709:1996 (ISO: Organisation internationale de normalisation).
       Voir aussi: IFLA, ISO, UNIMARC.

    Le Dictionnaire du NEF > MARC

  • 94 Palm OS

       Développé par PalmSource, une division de Palm, le Palm OS (OS: operating system) est le système d’exploitation du Palm Pilot, qui est d’abord un PDA (personal digital assistant) unique avant de devenir une gamme de PDA. Le Palm OS équipe 55% des PDA vendus en 2002. L’autre "grand" système d’exploitation est le Pocket PC de Microsoft, qui équipe pour sa part 25,7% des machines.
       Voir aussi: Palm, Palm Pilot, PDA, Pocket PC.

    Le Dictionnaire du NEF > Palm OS

  • 95 PARC

       Fondé en 1970 dans la Silicon Valley, en Californie, le centre de recherche PARC (Palo Alto Research Center) fait d’abord partie du secteur de recherche de Xerox avant de devenir une filiale indépendante en janvier 2002. PARC a toujours été à la pointe de la recherche dans de nombreux domaines. Son optique est de délivrer des applications innovantes destinées au monde de l’industrie. Voici un exemple parmi d’autres. En 1997, des chercheurs de PARC développent une technique d’affichage dénommée gyricon. En décembre 2000, ces mêmes chercheurs créent la société Gyricon Media (rebaptisée ensuite Gyricon) afin de commercialiser un modèle de papier électronique dénommé SmartPaper. La société cesse ses activités en 2005 et le développement se poursuit chez Xerox.
       Voir aussi: gyricon, SmartPaper.

    Le Dictionnaire du NEF > PARC

  • 96 Projet Gutenberg

       En juillet 1971, Michael Hart crée le Projet Gutenberg pour diffuser gratuitement sous forme électronique les oeuvres littéraires du domaine public. Un projet longtemps considéré par ses détracteurs comme impossible à grande échelle. Site pionnier à tous égards, le Projet Gutenberg est à la fois le premier site d’information sur un réseau encore embryonnaire et la première bibliothèque numérique. Les livres sont numérisés en mode texte (TXT) en utilisant le code ASCII (American standard code for information interchange). Lorsque l’utilisation du web se généralise, au milieu des années 1990, le projet trouve un second souffle et un rayonnement international. Les collections atteignent 1.000 livres en août 1997, 2.000 livres en mai 1999, 3.000 livres en décembre 2000, 4.000 livres en octobre 2001, 5.000 livres en avril 2002, 10.000 livres en octobre 2003, 15.000 livres en janvier 2005 et 20.000 livres en décembre 2006, dans 50 langues, avec 360 nouveaux livres par mois, 38 sites miroirs dans de nombreux pays et plusieurs dizaines de milliers de téléchargements par jour. En octobre 2001, la principale source des livres devient Distributed Proofreaders, créé par Charles Franks pour gérer la correction partagée entre volontaires. Michael Hart espère franchir la barre du million de livres d’ici 2015. D’abord essentiellement anglophones, les collections deviennent peu à peu multilingues et le Projet Gutenberg s’internationalise. Le Projet Gutenberg Europe est lancé en janvier 2004 par le Projet Rastko, basé à Belgrade, en Serbie.

    Le Dictionnaire du NEF > Projet Gutenberg

  • 97 раз

    I м.
    с первого разаdu premier coup; tout d'abord ( сначала); d'emblée ( сразу)
    в другой раз — une autre fois
    семь раз отмерь, один раз отрежь посл.прибл. n'entreprends rien sans avoir mesuré toutes choses, il faut tourner dix fois sa langue dans la bouche avant de parler
    ••
    не раз — bien des fois, plus d'une fois
    ни разу — pas une seule fois; jamais ( никогда)
    другой раз ( иногда) — d'autres fois, parfois
    раз, два и обчелся разг. — deux ou trois pas plus, c'est tout
    это как раз то, что нужноc'est exactement ce qu'il faut
    вот тебе раз! разг. — прибл. tiens!; en voilà une affaire! (в знак удивления); quelle tuile! ( о неприятности)
    раз плюнуть разг. — прибл. c'est simple comme bonjour
    II нареч.
    ( однажды) une fois
    один раз, когда... — une fois que...
    раз вечером и т.п. — un soir, etc.
    III союз
    ( если) разг. si
    раз он не пойдет, я тоже остаюсь — s'il n'y va pas je reste aussi

    БФРС > раз

  • 98 сначала

    1) ( сперва) d'abord; dès le début
    сначала подумай, потом отвечай — réfléchis avant de répondre
    2) ( снова) du commencement

    БФРС > сначала

  • 99 premier

    premier, ère
    [pʀəmje, ɛʀ]
    Adjectif & nom masculin et féminin avec une désinence féminin primeiro(ra)
    en premier em primeiro lugar
    le premier de l'an o dia primeiro de janeiro
    Premier ministre primeiro-ministro masculino
    * * *
    I.
    premi|er, -ère pʀəmje, jɛʀ]
    numeral
    primeir|o, -a m., f.
    arriver premier
    chegar primeiro; chegar em primeiro
    au premier rang
    na primeira fila
    avoir son premier enfant
    ter o primeiro filho
    il est premier violon à l'Opéra de Paris
    ele é o principal violoncelista da Ópera de Paris
    il fut un des premiers à
    foi um dos primeiros a
    a primeira pessoa do plural
    la première rue à gauche
    a primeira rua à esquerda
    le premier amour
    o primeiro amor
    le premier de sa classe
    o melhor aluno da turma
    le premier jour du mois
    o primeiro dia do mês
    o primeiro número da lista
    le premier venu
    o primeiro que chegar
    les premières fois
    as primeiras vezes
    les premiers temps
    os primeiros tempos; no princípio
    parler le premier
    falar em primeiro lugar
    classificar-se entre os dez primeiros
    adjectivo
    1 (no futuro) primeiro
    próximo
    à la première occasion
    na próxima ocasião
    2 ( primitivo) primeiro
    original
    les arts premiers
    as artes primitivas
    3 [depois do nome] primeiro
    la vérité première
    a verdade primeira
    CINEMA, FOTOGRAFIA premier plan
    primeiro plano
    o primeiro de Abril
    a primeira infância
    a primeira Guerra mundial
    os primeiros socorros
    jovem galã
    de madrugada; de manhã cedo
    à primeira vista
    à primeira tentativa
    de primeira mão
    primeiro
    II.
    nome masculino
    (andar) primeiro andar
    mon appartement est au premier
    o meu apartamento fica no primeiro andar

    Dicionário Francês-Português > premier

  • 100 à trente-six carats

    (à trente-six [или à vingt-quatre, à vingt-trois] carats)
    чистой воды, совершенный, законченный

    L'auteur anonyme des 25 questions s'attaque d'abord à Proli, qu'il représente comme un intrigant qui se donne à Paris pour un patriote à trente-six carats et qui est très fort soupçonné... (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Анонимный автор двадцати пяти вопросов нападает прежде всего на Проли, на этого, по его мнению, интригана, который выдает себя в Париже за искреннего патриота и который вызывает сильные подозрения...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à trente-six carats

См. также в других словарях:

  • Dès l'abord — ● Dès l abord dès le premier instant …   Encyclopédie Universelle

  • abord — [ abɔr ] n. m. • 1468; de aborder I ♦ 1 ♦ Vx Action d aborder un rivage; par ext. d arriver dans un lieu. ⇒ accès. 2 ♦ Par ext. au plur. Les abords d un lieu, ce qui y donne accès, l entoure immédiatement. ⇒ alentours, environ . « Dans le village …   Encyclopédie Universelle

  • abord — Abord. s. m. Accés. Il se dit proprement des ports ou plages où les vaisseaux peuvent aborder. Ce port est de facile abord, est de difficile abord. Il signifie encore, Une affluence ou de personnes, ou d autres choses qui arrivent, & que l on… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • abord — (a bor ; le d ne se prononce jamais en liaison ; un abord agréable, dites, a bor a gréable ; au pluriel, la liaison de l s est douteuse. La prononciation moderne et affectée tend à la faire sentir : des abords agréables, abor zagréables. Mais la… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ABORD — s. m. Accès. Les abords d une place de guerre.   Il se dit particulièrement Des lieux où les navires peuvent mouiller. Ce port est de facile abord, de difficile abord. L abord de cette côte est difficile.   Il se dit aussi de L action d aborder à …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ABORD — n. m. Action d’arriver au bord, de toucher le rivage. Nous avons tenté l’abord inutilement. à notre abord dans l’île, nous fûmes attaqués. L’abord de cette côte est difficile et dangereux. Il se dit, d’une manière plus générale, pour signifier… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Des Chiffres Et Des Lettres — Genre Jeu télévisé Présenté par Patrice Laffont (1972 1989) Laurent Cabrol (1989 1992) Max Meynier …   Wikipédia en Français

  • Des Juifs Et Leurs Mensonges — Page de garde de Des Juifs et leurs mensonges de Martin Luther. Wittenburg, 1543 Des Juifs et leurs mensonges (en vieil allemand: Von den Jüden und iren Lügen et en allemand moderne: Von den Juden und ihren Lügen) est un traité de 65 000… …   Wikipédia en Français

  • Des Juifs et leurs Mensonges — Page de garde de Des Juifs et leurs mensonges de Martin Luther. Wittenburg, 1543 Des Juifs et leurs mensonges (en vieil allemand: Von den Jüden und iren Lügen et en allemand moderne: Von den Juden und ihren Lügen) est un traité de 65 000… …   Wikipédia en Français

  • Des juifs et leurs mensonges — Page de garde de Des Juifs et leurs mensonges de Martin Luther. Wittenburg, 1543 Des Juifs et leurs mensonges (en vieil allemand: Von den Jüden und iren Lügen et en allemand moderne: Von den Juden und ihren Lügen) est un traité de 65 000… …   Wikipédia en Français

  • Des fleurs pour Algernon — Auteur Daniel Keyes Genre Science fiction Version originale Titre original Flowers for Algernon Éditeur original Harcourt Trade Publishers Langue originale …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»