Перевод: с французского на русский

с русского на французский

d'une+franchise

  • 1 travailler dans le cadre d'une franchise

    Французско-русский универсальный словарь > travailler dans le cadre d'une franchise

  • 2 franchise

    f
    1. (sincérité) открове́нность, и́скренность, чистосерде́чие, чистосерде́чность, прямоду́шие;

    la franchise d'un enfant (d'une réponse) — и́скренность ребенка (отве́та);

    franchise d'un regard — прямота́ взгля́да; plein de franchise — чистосерде́чный, открове́нный, и́скренний; parler avec franchise — говори́ть ipf. открове́нно; en toute franchise — чистосерде́чно, и́скренне; il est la franchise même — он — само́ чистосерде́чие; il a eu la franchise de l'avouer — он открове́нно призна́лся в э́том

    2. (hardiesse) fig. сме́лость;

    la franchise de l'expression — сме́лость (↑ во́льность) выраже́ния

    3. (exemption) льго́та, привиле́гия; освобожде́ние от нало́гов <от взно́са>;

    franchise postale — освобожде́ние от почто́вых сбо́ров;

    la franchise de bagages est de 20 kg ∑ — за прово́з багажа́ не свы́ше двадцати́ килогра́ммов пла́та не взима́ется; envoyer une lettre en franchise militaire — отправля́ть/ отпра́вить письмо́ ∫ полево́й по́чтой <по во́инской льго́те>; franchise douanière — освобожде́ние от [упла́ты] тамо́женной по́шлины, беспо́шлинный прово́з това́ров; marchandises en franchise — това́ры, не облага́емые нало́гом <по́шлиной>, беспо́шлинные това́ры ║ hist. les franchises communales — привиле́гии <во́льности> предоста́вленные <даро́ванные> комму́нам; une lettre de franchise — гра́мота о предоставле́нии (↑о пожа́ловании) во́льности

    Dictionnaire français-russe de type actif > franchise

  • 3 entrée en franchise

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > entrée en franchise

  • 4 entrée en franchise

    сущ.
    бизн. (d'une marchandise) беспошлинный ввоз

    Французско-русский универсальный словарь > entrée en franchise

  • 5 ainsi

    нареч.
    общ. как следствие, следовательно, так, так, например (Nos sens ne répondent pas de manière proportionnelle au signal reçu. Ainsi, une étoile 2 fois plus brillante qu'une autre ne parait qu'à peine plus brillante.), тем самым (Il est possible de choisir une franchise plus élevée et ainsi économiser plus de Fr. 1'400.00 par année.), (+ part. passé) при таком (+ сущ.) (Les mouvements ne doivent pas être considérés séparément, parce qu’ainsi isolés, ils pourraient être inefficaces.), итак, таким образом, так же и (...)

    Французско-русский универсальный словарь > ainsi

  • 6 brutal

    -E adj.
    1. (grossier) гру́бый*;

    un homme très brutal — о́чень гру́бый челове́к;

    la force brute — гру́бая си́ла; sa réponse brute m'a choqué ∑ — я был заде́т его́ гру́бым (↓ре́зким) отве́том; il est très brutal avec son petit frère — он о́чень груб <гру́бо обраща́ется> со свои́м мла́дшим бра́том

    2. (brusque) ре́зкий*, си́льный* (violent);

    un coup brutal — ре́зкий уда́р;

    un coup de vent brutal a arraché l'antenne ∑ — си́льным поры́вом ве́тра повали́ло анте́нну impers; coup de freins brutal — ре́зкое торможе́ние

    3. (inattendu) внеза́пный, неожи́данный;

    la perte brute de sa fortune l'a désespéré — внеза́пное разоре́ние пове́ргло его́ в отча́яние;

    une mort brute — внеза́пная <скоропости́жная> смерть

    4. (remède) сильноде́йствующий
    5. fig. (sans ménagement) открове́нный (franc); прямо́й*;

    je vous parlerai avec une franchise brute — я бу́ду говори́ть с ва́ми не стесня́ясь

    6. (qui tient de l'animal) живо́тный;

    les instincts brutaux — живо́тные инсти́нкты

    m гру́бый челове́к*, грубия́н

    Dictionnaire français-russe de type actif > brutal

  • 7 faire le grand jeu

    (faire [или jouer, sortir] le grand jeu)
    разг. показать все свои возможности, превзойти самого себя, полностью развернуться, вести большую игру

    Il leur expliqua, avec une franchise naïve et hardie, que la vie serait sans plaisir pour lui et sans utilité pour le parti s'il ne pouvait "jouer le grand jeu". (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Наивно, но смело и откровенно он заявил своим соратникам, что его жизнь не принесет ему никакого удовлетворения и никакой пользы партии, если ему не дадут развернуться во всю ширь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le grand jeu

  • 8 tout

    -E adj.
    1. (total) весь ◄вся f, всё я, все pl.►; це́лый* (entier);

    il a balayé toute la cour — он подмёл весь двор;

    il a plu tout le jour — весь <це́лый> день шёл дождь; j'y suis resté toute l'année — я про́был там весь <це́лый, кру́глый> год; tous les étudiants étaient là — там бы́ли все студе́нты; tout le monde a été très content — все бы́ли о́чень дово́льны; toute la difficulté est là — в э́том [состои́т] вся тру́дность; de toutes parts — со всех сторо́н; de tout mon cœur — от всего́ се́рдца; le tout Paris — весь цвет пари́жского о́бщества; somme toute — в це́лом, в ито́ге; коро́че говоря́ ║ tout — се всё; tout ce qui respire — всё живо́е <живу́щее на земле́> ║ tous ceux — все [те]; tous ceux qui savent le russe — все [те], кто зна́ет ру́сский; tout — се qu'il y a d'honnêtes gens — все [↑что ни на есть] поря́дочные лю́ди; c'est tout — се qu'il y a de mieux — э́то са́мое что ни на есть лу́чшее; c'est un garçon tout ce qu'il y a de sérieux ∑ — серьёзнее э́того па́рня lie — сы́щешь

    tous les deux — о́ба;

    tous les trois (dix) — все тро́е (де́сятеро)

    ║ ( entier):

    tout un — це́лый;

    toute une heure — це́лый час; c'est toute une histoire — э́то це́лая исто́рия

    à toute allure (vitesse) — по́лным хо́дом (на по́лной ско́рости), ↑что есть ду́ху;

    il m'a laissé toute liberté — он предоста́вил мне по́лную свобо́ду; vous avez tout le temps — вы по́лностью располага́ете вре́менем; de toute beauté — удиви́тельно краси́вый, удиви́тельной красоты́; en toute sirnplicité (franchise) — со всей простото́й (открове́нностью)

    2. (chaque) ка́ждый; вся́кий, любо́й (n'importe quel);

    tout homme est mortel — все лю́ди сме́ртны;

    toute peine mérite salaire — вся́кий труд досто́ин награ́ды; toute vérité n'est pas bonne à dire ∑ — не вся́кую пра́вду сле́дует говори́ть; toute autre solution est impossible — любо́е друго́е реше́ние невозмо́жно; tout autre ferait de même — любо́й друго́й [на моём ме́сте] поступи́л бы так же; tout un chacun — вся́кий, любо́й; à tout âge (instant) — в люб|о́м во́зрасте (-ую мину́ту); à tout propos — по любо́му по́воду; en tout cas — во вся́ком слу́чае; à tout prix — любо́й цено́й; à tout hasard — на вся́кий слу́чай; laissez toute espérance — оста́вьте вся́кую наде́жду; оста́вь наде́жду навсегда́

    (périodicité) ка́ждый; раз в (+ A) (une fois par...);

    tous les jours (les dimanches, toutes les semaines) — ка́жд|ый день (-ое воскресе́нье, -ую неде́лю);

    il passe tous les dimanches à la campagne — он прово́дит все свои́ воскре́сенья <ка́ждое воскресе́нье> за го́родом; tous les mois (les ans) — ка́ждый ме́сяц (год); tous les deux jours (ans) — раз в два дня (го́да), че́рез день (год), ка́ждые два дня (го́да); tous les huit (quinze) jours — раз в неде́лю (в две неде́ли), ка́ждую неде́лю (ка́ждые две неде́ли); tous les 15 du mois — пятна́дцатого чи́сла ка́ждого ме́сяца; tous les premiers de l'an — ка́ждый год пе́рвого января́; tous les dix mètres — че́рез ка́ждые де́сять ме́тров; tous les mètres — на ка́ждом ме́тре; tous les combien? — по каки́м чи́слам?

    3. (seul, unique) еди́нственный*;

    pour tout bagage il n'emportait qu'un parapluie ∑ — его́ еди́нственным багажо́м был зо́нтик;

    pour toute réponse il a souri — в отве́т он то́лько улыбну́лся

    pron.
    1. sg. всё n;

    tout va bien — всё хорошо́ <благополу́чно>;

    on ne peut pas tout savoir — нельзя́ всего́ знать; il a réponse à tout — у него́ на всё есть отве́т; avoir tout de... — име́ть все ↓.сво́йства <зама́шки péj.>...; il a tout d'un sauvage — у него́ [все] пова́дки дикаря́; tout ou rien — всё и́ли ничего́, пан и́ли пропа́л; la politique du tout ou rien — поли́тика по при́нципу «всё и́ли ничего́»; un point c'est tout — то́чка и всё; voilà tout — вот и всё; ce sera tout pour aujourd'hui — на сего́дня всё; ce n'est pas tout — э́то [ещё] не всё; c'est pas tout ça, mais... — хорошо́, но...; c'est tout dire — э́тим всё ска́зано; il est gentil comme tout — он удиви́тельно мил; il fait froid comme tout — стра́шно хо́лодно; après tout — в конце́ концо́в; malgré tout — несмотря́ ∫ ни на что <на всё [э́то]>; plus que tout — бо́лее всего́; en tout — всего́, в о́бщей сло́жности; cela fait 100 francs en tout — э́то [выхо́дит] всего́ сто фра́н ков; en tout et pour tout — всего́-на́всего; à tout prendre [— е́сли взять] в це́лом; une bonne à tout faire — прислу́га, домрабо́тница; toutcompris — включа́я всё; tout bien pesé — взве́сив всё; tout bien considéré — при внима́тельном рассмотре́нии ║ une fois pour tout tes — раз и навсегда́

    2. pl. (tous) все;

    ils étaient vingt, tous sont venus — их бы́ло два́дцать и все [они́] пришли́;

    tu m'as envoyé des livres, je les ai tous reçus — ты посла́л мне кни́ги, я все их получи́л; je leur ai écrit à tous — я им всем написа́л; chacun pour soi et Dieu pour tous — ка́ждый за себя́, а [оди́н] бог за всех; nous (vous) tous — все мы (вы); tous tant que nous sommes — все мы, ско́лько нас есть

    adv.
    1. (avec un adj.) совсе́м, соверше́нно; са́мый;

    les toutes dernières nouvelles — са́мые после́дние изве́стия <но́вости>;

    ,il est dans les tous premiers — он среди́ са́мых пе́рвых; il est tout content — он соверше́нно дово́лен; il est encore tout jeune — он ещё совсе́м мо́лод; c'est une tout autre affaire — э́то соверше́нно <совсе́м> друго́е де́ло; de la viande toute crue — совсе́м сыро́е мя́со; tout nu — совсе́м го́лый; tout triste — о́чень гру́стный; c'est tout aussi beau qu'avant — э́то ничу́ть не ху́же пре́жнего

    (avant une prép.):

    une maison toute en pierres — дом весь ка́менный <из ка́мня>;

    il était tout en larmes (en noir) — он был ∫ весь в слеза́х (оде́т во всё чёрное) ║ il était tout à son travail — он был целико́м поглощён свое́й рабо́той, он весь ушёл в рабо́ту

    2. (avec un adv. ou une prép.) совсе́м;

    habiter tout prèsжить ipf. совсе́м ря́дом;

    se placer tout contre — устро́иться ipf. как мо́жно бли́же; parler tout bas — говори́ть ipf. совсе́м ти́хо; tout simplement — про́сто[-на́просто]; tout autrement — совсе́м ина́че <по-друго́му>; tout de travers — кри́во, ко́е-как; allez tout droit — иди́те пря́мо; tout au bout de la rue — в са́мом конце́ у́лицы; tout en haut de la colline — на са́мом верху холма́; tout au bord de la mer — на са́мом бе́регу мо́ря; tout le long de la rue — вдоль всей у́лицы; tout au long de l'année — на протяже́нии всего́ го́да

    3. (avec un nom) весь, целико́м;

    il est tout feu tout flamme — он по́лон пы́ла, он о́чень горя́ч;

    c'est tout le contraire — э́то пряма́я <по́лная> противопо́ложность; il était tout yeux — он смотре́л во все глаза́; je suis tout oreille (tout ouïe) — я весь внима́ние <обрати́лся в слух>; ● il est tout chose — он како́й-то стра́нный, он как бу́дто не в себе́; un costume tout laine — чи́сто шерстяно́й костю́м

    tout en pleurant elle sourit — она́ улыбну́лась сквозь слёзы

    (concession) при [всём] том, что; хотя́; не перестава́я; всё ещё;

    tout en étant très riche, il vit simplement — при том, что <хотя́> он о́чень бога́т, живёт он про́сто;

    tout en marchant, il chantonnait — на ходу́ он напе́вал

    5.:

    tout + adj. + que — как ни;

    tout malin qu'il est, il s'est trompé — как он ни < хоть он и> хитёр, а всё же оши́бся

    je suis tout à vous — я [весь] к ва́шим услу́гам;

    il est tout d'une pièce — он це́льная нату́ра; c'est tout un — все еди́но; c'est tout comme — э́то одно́ и то же;

    tout à coup вдруг;
    tout à fait о́чень, совсе́м, соверше́нно, вполне́;

    il est tout à fait aimable — он о́чень любе́зен;

    il lui ressemble toutà fait — он на него́ о́чень похо́ж; je n'ai pas tout à fait terminé — я не совсе́м зако́нчил;

    tout à l'heure то́лько что <сейча́с> (passé); сейча́с, ско́ро (futur);
    tout de même всё-та́ки, всё же;

    c'est tout de même malheureux! — вот ведь како́е несча́стье (↓невезе́нье)!;

    il — а tout de même réussi — он всё-та́ки доби́лся успе́ха;

    tout de suite то́тчас, тут же;

    tout beau!, tout doux! [— по]ти́ше!

    m це́лое ◄-'ого►; всё; гла́вное ◄-'ого►;

    le tout est plus grand que la partie — це́лое бо́льше ча́сти;

    ils forment un tout — они́ составля́ют еди́ное це́лое; prenez le tout — бери́те всё [целико́м]; le tout est qu'il réussisse — гла́вное, что́бы он доби́лся успе́ха; ce n'est pas le tout — э́то ещё не всё <не гла́вное>; il se trompe du tout au tout — он от нача́ла и до конца́ ошиба́ется; changer du tout au tout — соверше́нно переме́ниться pf. ; risquer le tout pour le tout — ста́вить/по= всё на ка́рту, всем рискну́ть pf.; mon tout — моё це́лое (charade); en tout — всего́; 100 francs en tout — всего́ сто фра́нков

    je n'en suis pas sûr du tout — я в э́том совсе́м <во́все> не увере́н;

    cela ne me plaît pas du tout — э́то мне совсе́м <соверше́нно> не нра́вится; il n'y a pas du tout de pain — совсе́м нет хле́ба; plus du tout — во́все нет; rien du tout — совсе́м ничего́; [pas] du tout (en réponse) — ниско́лько, ничу́ть

    Dictionnaire français-russe de type actif > tout

  • 9 manquer

    vt.
    1. (ne pas atteindre) не попада́ть/не попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► (в + A);

    manquer la cible (une perdrix) — не попада́ть в цель (в куропа́тку); прома́хиваться/промахну́ться;

    manquer son put fig. — не достига́ть/не дости́чь це́ли; il a manqué son coup fig. ∑ — у него́ ничего́ не получи́лось <не вы́шло>; j'ai manqué la marche — я оступи́лся на ле́стнице; ● il n'en manque pas une! — он не упу́стит слу́чая сде́лать глу́пость; je ne le manquerai pas!

    1) уж я его́ не пропущу́!
    2) ∑ он у меня́ уви́дит! 2. (laisser passer) пропуска́ть/пропусти́ть ◄-'стит►; упуска́ть/упусти́ть (plus abstrait);

    manquer une occasion — упусти́ть <прозева́ть fam. pf.> слу́чай;

    manquer la balle — пропусти́ть мяч; manquer son entrée — пропусти́ть свой вы́ход [на сце́ну]; vous n'avez rien manqué! — вы ничего́ не пропусти́ла!; manquer la correspondance — пропусти́ть переса́дку

    (arriver trop tard) опа́здывать/опозда́ть (на + A);
    1) опозда́ть на <пропусти́ть> по́езд
    2) упусти́ть сличай;

    ● manquer le coche — упусти́ть слу́чай

    3. (ne pas réaliser) по́ртить/ис=; не получа́ться/не получи́ться ◄-'ит-►; не вы́йти* pf. ;

    manquer une photo (une sauce) — испо́ртить фотогра́фию (со́ус);

    [у него́] не получи́л|ась фотогра́фия (-ся со́ус);

    manquer une affaire — не воспо́льзоваться pf. удо́бным слу́чаем; ↑загуби́ть pf. fam. де́ло;

    manquer son effet — не производи́ть/не произвести́ впечатле́ния; manquer sa vie — прожи́ть pf. неуда́чную жизнь; manquer sa vocation — губи́ть/за= призва́ние

    4. (ne pas assister а) пропуска́ть/пропусти́ть; не быть* (на, в + P); не приходи́ть ◄-'дит-►/не прийти́* (в, на + A);

    je n'ai pas manqué un seul de ses concerts — я не пропусти́л ни одного́ его́ конце́рта;

    il a manque — та classe hier — он <пропусти́л> <прогу́лял> вчера́ шко́лу <уро́ки>; un spectacle à ne pas manquer — э́тот спекта́кль ∫ обяза́тельно на́до посмотре́ть <нельзя́ пропусти́ть>; manquer son rendez-vous — не прийти́ на свида́ние

    5. (ne pas réussir à rencontrer) пропусти́ть; не встре́титься (с +);

    je vous ai manqué à la sortie — я размину́лся с ва́ми у вы́хода;

    vous m'avez manqué de peu (de quelques minutes) ∑ — я ушёл незадо́лго (всего́ за неско́лько мину́т) до того́, как вы пришли́

    vi.
    1. (faire défaut, ne pas avoir) ∑ недостава́ть ◄-ёт► ipf., ∑ не хвата́ть/не хвати́ть ◄-'ит► (le substantif désignant ce qui fait défaut se met au G; le sujet qui en souffre est exprimé par у + G ou в + P, s'il est inanimé; le verbe est impersonnel); отсу́тствовать ipf. (le verbe est personnel); peut se traduire aussi par нет;

    qu'est-ce qui vous manque? — чего́ вам не хвата́ет?;

    le temps (la force) me manque pour... ∑ — у меня́ нет вре́мени (сил), что́бы...; les mots me manquent pour vous dire... ∑ — мне не хвата́ет слов < слов нет>, что́бы описа́ть...; cette marchandise commence à manquer — э́тот това́р исчеза́ет из прода́жи, ∑ э́того това́ра начина́ет не хвата́ть; ce n'est pas l'envie qui m'en manque — я не могу́ пожа́ловаться на отсу́тствие жела́ния; il manquait à l'appel — он не яви́лся на пове́рку; une page manque ∑ — не хвата́ет < недостаёт> одно́й страни́цы

    le cœur lui a manqué — он упа́л В о́бморок;

    le courage lui a manqué — ему́ не хвати́ло му́жества; le pied lui a manqué — он поскользну́лся <оступи́лся>; la terre me manqua sous les pieds ∑ — у меня́ земля́ ушла́ из-под ног

    (causer de l'ennui par son absence) ∑ недостава́ть; ∑ скуча́ть ipf. (no + D);

    mes amis me manquent beaucoup ∑ — мне о́чень недостаёт [мои́х] друзе́й; ∑ я о́чень скуча́ю по друзья́м

    ║ venir à manquer — умере́ть pf.; si je venais à manquer ∑ — е́сли бы меня́ не ста́ло

    impers:

    il manque une page à ce livre ∑ — в э́той кни́ге не хвата́ет < недостаёт> одно́й страни́цы;

    il manquë un bouton à ma veste — у меня́ на ку́ртке нет <не хвата́ет> одно́й пу́говицы; il manque trois élèves ce matin — сего́дня у́тром отсу́тствуют три ученика́; il ne manque plus que cela — то́лько э́того не хвата́ло; il ne manquerait plus qu'il ne soit pas là! — не хвата́ет то́лько, что́бы его́ тут не оказа́лось!; il ne manquerait plus que cela que tu ne sois pas content! — ещё бы ты был недово́лен!; il s'en manque de peu (de beaucoup) — недалеко́ (далеко́) до э́того ║ manquer de + subst.: il manque d'argent — у него́ нет де́нег; il ne manque pas d'audace ∑ — сме́лости у него́ достаl'agriculture manque de bras ∑ — в се́льском хозя́йстве не хвата́ет рабо́тников; il manque de cœur ∑ — у него́ нет се́рдца, он бессерде́чный; il manque d'expérience — он нео́пытный, ∑ ему́ не хвата́ет о́пыта; il manque de franchise — он не отлича́ется прямото́й; il manque de jugement — ему́ не хвата́ет здра́вого смы́сла; il manque de mesure — он не зна́ет ме́ры; il manque de moyens (du nécessaire) — ему́ не хвата́ет средств (са́мого необходи́мого); il manque d'oreille ∑ — у него́ нет слу́ха; nous manquons de personnel qualifié ∑ — нам не хвата́ет квалифици́рованных рабо́тников; Je manque de preuves ∑ — у меня́ нет доказа́тельств; il a manqué de prudence — он не прояви́л <∑ ему́ не хвати́ло>; осторо́жности; il m'a manqué de respect — он прояви́л ко мне неуваже́ние; je ne manque de rien ∑ — у меня́ всё есть; nous manquons de sucre ∑ — у нас нет са́хара; il manque de tenue — он не уме́ет себя́ вести́ 2. manquer à... (ne pas respecter> — не выполня́ть/ не вы́полнить; il manque à tous ses devoirs — он не выполня́ет свои́х обя́занностей; il a manqué à sa parole — он нару́шил да́нное сло́во ║ manquer à qn. vx. — проявля́ть/прояви́ть невнима́тельность к кому́-л.; v je n'y manquerai pas! — я обяза́тельно э́то сде́лаю!

    3.:

    manquer de + inf:

    (être sur le point) se traduit par чуть не + verbe;

    il a manqué d'être tué apt — его́ чуть не уби́ло <не уби́ли>;

    il a manqué de se tuer en voiture — он чуть не разби́лся на маши́не; j'ai manqué de glisser — я чуть не поскользну́лся

    (ne pas négliger) se traduit par обяза́тельно + verbe;

    je ne manquerai pas de vous prévenir — я обяза́тельно предупрежу́ вас, я не премину́ предупреди́ть вас vx.;

    ne manquez pas de venir nous voir! — обяза́тельно <непреме́нно> приходи́те к нам!; on ne manquera pas de constater que... — бу́дет обяза́тельно отме́чено, что...; ça n'a pas manqué d'arriver — так оно́ и есть <и случи́лось>; ça ne pouvait pas manquer de se produire — э́то обяза́тельно должно́ бы́ло произойти́

    vpr.
    - se manquer
    - manqué

    Dictionnaire français-russe de type actif > manquer

  • 10 importer

    I vt
    1) импортировать, ввозить; привозить
    2) вводить; заносить
    importer une maladieзанести болезнь
    importer une mode nouvelleввести новую моду
    II vi
    быть важным, нужным, иметь значение
    cela importe peu, il importe peu — это не имеет особого значения; неважно
    il importe (de..., que...) — важно; надлежит, следует
    peu m'importe, que m'importe? — какое мне дело?, мне совершенно безразлично
    peu importe si... — неважно, если...
    peu leur importe — какое им дело, им совершенно безразлично
    n'importe! — неважно!, нужды нет!; всё равно!; ничего!
    qu'importe? — так что же?, что за важность?, не всё ли равно?
    n'importe qui — кто угодно; кто бы то ни был
    n'importe (le)quelлюбой, какой бы то ни был(о)
    n'importe quandкогда бы то ни было
    n'importe où — где бы то ни было, где придётся, куда придётся

    БФРС > importer

  • 11 couper le sifflet à qn

    разг.
    1) уст. перерезать кому-либо горло, выбить дух из кого-либо

    Ah! Michaud se mêle de nos petites affaires! c'est lui qu'est l'auteur de tout ce tapage-là; c'est lui qu'a découvert la mèche le jour où ma mère a coupé le sifflet à son chien. (H. de Balzac, Les Paysans.) — А, Мишо вмешивается в наши дела. Он поднял весь этот шум, он рассказал всем, когда моя мать зарезала собаку.

    2) огорошить, ошеломить кого-либо
    3) перебить в разговоре, зажать рот, заткнуть глотку, не дать говорить, заставить замолчать

    ... Mais je m'excuse de vous couper le sifflet. Continuez, Docteur. (A. Arnoux, Double chance.) —... Извините, я перебил вас. Продолжайте, доктор.

    Mon père m'a fait mettre les mains derrière le dos. Cette attitude est la seule digne d'un homme. Elle annonce la décision, la franchise... Une fille ne met pas les mains derrière le dos. Ça coupe le sifflet à la coquetterie. Dis-moi où tu mets tes mains et je te dirai qui tu es. (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) — Отец учил меня держать руки за спиной. Только такая поза и достойна мужчины. Она выражает решимость, прямодушие... Девушка не может держать руки за спиной. Это мешает кокетничать. Скажи мне, как ты держишь руки, и я скажу тебе, кто ты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper le sifflet à qn

  • 12 forcer les dents

    заставить заговорить, вызвать на откровенность

    Moins docile entre-temps et le guettant comme une chatte, j'attendais qu'il se lâche, que la franchise lui force les dents. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Тем временем я осмелела и по-кошачьи следила за ним, выжидая, когда наконец он не выдержит и, уступая потребности открыться, заговорит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forcer les dents

  • 13 on avale le mépris mais on ne le mâche pas

    prov. ≈ оскорбления проглатывают, не разжевав

    Coffe continua à penser tout haut avec une cruelle franchise. Ici, c'était le mépris tout pur. Cela m'a fait penser au mot célèbre: on avale le mépris, mais on ne le mâche pas. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Кофф продолжал думать вслух со свойственной ему жестокой откровенностью. - Да это чистейшее выражение презрения. Оно напомнило мне известные слова: "оскорбления глотают, не разжевывая".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on avale le mépris mais on ne le mâche pas

  • 14 admission

    Dictionnaire de droit français-russe > admission

  • 15 délai

    m

    compter un délai — исчислять срок;

    compter dans le délai — засчитывать в срок;

    dans un délai de... — в... срок;

    faire courir un délai — являться начальным моментом течения срока;

    impartir un délai — предоставлять срок;

    laisser passer un délai — пропускать срок;

    accorder un délai — предоставлять отсрочку;

    sans délai — без промедления, незамедлительно

    - délai de l'action
    - délai d'ajournement
    - délai d'appel
    - délai d'atermoiement
    - délai d'attente
    - délai d'attribution de l'indemnité
    - délai de carence
    - délai de comparution
    - délai contentieux
    - délai conventionnel
    - délai de distance
    - délai d'épreuve
    - délai équitable
    - délai d'exécution
    - délai expiré
    - délai de faveur
    - délai fixe
    - délai fixé par jours
    - délai fixé par le juge
    - délai franc
    - délai de franchise
    - délai de garantie
    - délai de grâce
    - délai imparti
    - délai imparti par la loi
    - délai pour intenter une action
    - délai judiciaire
    - délai légal
    - délai de livraison
    - délai moratoire
    - délai d'opposition
    - délai de payement
    - délai de péremption
    - délai du pourvoi
    - délai de pourvoi en cassation
    - délai de préavis
    - délai préfix
    - délai de prescription
    - délai prescrit
    - délai de présentation
    - délai de prestation
    - délai du prêt
    - délai de prévenance
    - délai de prévenance de terme
    - délai de priorité
    - délai de procédure
    - délai de protection
    - délai de protestation
    - délai du protêt
    - délai raisonnable
    - délai de réclamation
    - délai du recours contentueux
    - délai de règlement
    - délai de remboursement
    - délai de repentir
    - délai de rigueur
    - délai de route
    - délai des staries
    - délai supplémentaire
    - délai de sursis
    - délai de tolérance
    - délai de validité
    - délai de viduité
    - délai de vie

    Dictionnaire de droit français-russe > délai

  • 16 entrée

    Dictionnaire de droit français-russe > entrée

  • 17 licence

    f
    1. (autorisation) лице́нзия, разреше́ние, пате́нт; исключи́тельное пра́во по́льзования; льго́та (franchise);

    licence d'un brevet — пате́нтная лице́нзия;

    licence d'importation (de transport, de pêche, de débit de boissons) — лице́нзия на и́мпорт (на перево́зки, на ры́бную ло́влю, на торго́влю напи́тками)

    2. (liberté excessive) распу́щенность;
    [изли́шне] во́льное обраще́ние; во́льность;

    la licence des mœurs (des propos) — свобо́да нра́вов (во́льность ре́чи);

    une licence poétique (grammaticale) — поэти́ческая (граммати́ческая) во́льность; la liberté dégénéra en licence — свобо́да перешла́ в распу́щенность prendre des licences avec qn. — позволя́ть/позво́лить себе́ во́льность с кем-л.; vivre dans la licence — вести́ ipf. беспу́тную жизнь <распу́щенный о́браз жи́зни>;

    littér.:

    avoir toute licence de... — име́ть по́лную возмо́жность, располага́ть ipf. по́лной возмо́жностью

    3. (enseignement) RF зва́ние лицензиа́та;

    la licence es lettres (en droit) — учёная сте́пень лиценциа́та гуманита́рных (юриди́ческих) нау́к

    Dictionnaire français-russe de type actif > licence

  • 18 postal

    -E adj. почто́вый;

    un wagon (une boîte) postal(e) — почто́вый ваго́н (я́щик);

    le numéro de code postal — и́ндекс, почто́вый и́ндекс; un colis postal [— почто́вая] посы́лка; jouir de la franchise postale — быть освобождённым от почто́вых сбо́ров; un virement postal — почто́вый перево́д со счёта на счёт

    Dictionnaire français-russe de type actif > postal

См. также в других словарях:

  • franchise — [ frɑ̃ʃiz ] n. f. • déb. XIIe; de 2. franc 1 ♦ Vx Liberté, indépendance. ♢ Anciennt Droit (privilège, immunité, etc.) limitant l autorité souveraine au profit d une ville, d un corps, d un individu. Charte, lettre de franchise (cf. Ville franche) …   Encyclopédie Universelle

  • franchisé — franchise [ frɑ̃ʃiz ] n. f. • déb. XIIe; de 2. franc 1 ♦ Vx Liberté, indépendance. ♢ Anciennt Droit (privilège, immunité, etc.) limitant l autorité souveraine au profit d une ville, d un corps, d un individu. Charte, lettre de franchise (cf.… …   Encyclopédie Universelle

  • Franchise (Réseau Commercial) — Pour les articles homonymes, voir Franchise. La franchise est un accord commercial et juridique par lequel une entreprise appelée le franchiseur s engage à fournir à une seconde entreprise, dite franchisée, un savoir faire, une formation et une… …   Wikipédia en Français

  • Franchise (reseau commercial) — Franchise (réseau commercial) Pour les articles homonymes, voir Franchise. La franchise est un accord commercial et juridique par lequel une entreprise appelée le franchiseur s engage à fournir à une seconde entreprise, dite franchisée, un savoir …   Wikipédia en Français

  • Franchisé — Franchise (réseau commercial) Pour les articles homonymes, voir Franchise. La franchise est un accord commercial et juridique par lequel une entreprise appelée le franchiseur s engage à fournir à une seconde entreprise, dite franchisée, un savoir …   Wikipédia en Français

  • Franchise (Assurance) — Pour les articles homonymes, voir Franchise. Une franchise prévue dans un contrat d assurance est la somme restante à la charge de l assuré (donc non indemnisée par l assureur) dans le cas où survient un sinistre. Sommaire 1 Fonction …   Wikipédia en Français

  • Franchise (assurances) — Franchise (assurance) Pour les articles homonymes, voir Franchise. Une franchise prévue dans un contrat d assurance est la somme restante à la charge de l assuré (donc non indemnisée par l assureur) dans le cas où survient un sinistre. Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

  • Franchise (Sport) — Une franchise désigne une équipe sportive admise dans une ligue professionnelle selon le principe commercial du franchising. La franchise s oppose au club sportif qui accède à un championnat selon le processus de promotion et relégation. Les… …   Wikipédia en Français

  • franchise — Franchise. s. f. Exemption, Immunité. La franchise des Eglises. joüir de la franchise d un lieu, d une ville. lieu de franchise. Il se dit aussi du Lieu mesme, & signifie, Asyle. On ne le sçauroit prendre en ce lieu là, c est une franchise. Il… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Franchise (réseau commercial) — Pour les articles homonymes, voir Franchise. La franchise est un accord commercial et juridique par lequel une entreprise appelée le franchiseur s engage à fournir à une seconde entreprise, dite franchisée, un savoir faire, une formation et une… …   Wikipédia en Français

  • franchise — (fran chi z ) s. f. 1°   État de celui qui n est assujetti à aucun maître ; liberté. •   Enfin le temps l a remise [Marseille] En son entière franchise, MALH. II, 4. •   Conservez vous l esprit, gardez votre franchise, RÉGNIER Sat. XIII.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»