-
41 poudre
f1) порошокpoudre dentifrice — зубной порошокpoudre d'os — костяная мука ( удобрение)lessive en poudre — стиральный порошок••mettre en poudre, réduire en poudre — стереть в порошок, уничтожить, обратить в прах2) пудра3) порохpoudre sans fumée — бездымный порохService des Poudres, société nationale des poudres et explosifs — (с 1971 г.) производство пороха и взрывчатых веществla conspiration des poudres ист. — пороховой заговор (в Англии, в 1603 г.)••faire parler la poudre — начать войнуmettre le feu aux poudres перен. — вызвать взрыв гнева, негодования; вызвать конфликтil n'a pas inventé la poudre — он пороху не выдумает; он с неба звёзд не хватаетtirer sa poudre aux moineaux — стрелять из пушек по воробьямêtre vif comme la poudre — быть очень живым, подвижнымcela sent la poudre — это чревато войной, ссорой4) пыль; прахun tourbillon de poudre — пыль столбомsecouer la poudre — отряхнуть прах••jeter de la poudre aux yeux — пускать пыль в глазаfaire mordre à qn poudre — убить кого-либо -
42 tramer
vt• -
43 молчание
с.принудить кого-либо к молчанию — réduire qn au silence, imposer le silence à qn••заговор молчания — conspiration f du silenceмолчание - знак согласия погов. — qui ne dit mot consent -
44 conjuration
kɔ̃ʒyʀasjɔ̃f1) Geisterbeschwörung f2) ( conspiration) Verschwörung fconjurationconjuration [kõʒyʀasjõ]Verschwörung féminin -
45 à trente-six carats
(à trente-six [или à vingt-quatre, à vingt-trois] carats)чистой воды, совершенный, законченныйL'auteur anonyme des 25 questions s'attaque d'abord à Proli, qu'il représente comme un intrigant qui se donne à Paris pour un patriote à trente-six carats et qui est très fort soupçonné... (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Анонимный автор двадцати пяти вопросов нападает прежде всего на Проли, на этого, по его мнению, интригана, который выдает себя в Париже за искреннего патриота и который вызывает сильные подозрения...
Dictionnaire français-russe des idiomes > à trente-six carats
-
46 bonne grâce
1) изяществоVotre bonne grâce coule de source. Jamais, dans mes contacts avec les milieux les plus divers, je n'ai entendu médire du prochain. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Ваша доброжелательность естественна и непосредственна. Никогда, в каком бы обществе я ни был, я не слышал, чтобы злословили о ближнем.
Je remercie bien vivement monsieur Paul Montarlot qui a mis à ma disposition avec une parfaite bonne grâce tous les renseignements et documents qu'il possédait sur Louis Comte. (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Я выражаю мою искреннюю благодарность господину Полю Монтарло, который с исключительной готовностью предоставил в мое распоряжение все принадлежащие ему материалы и документы о Луи Конте.
- avoir bonne grâceLa Dan-seuse. -... l'envoyé de Sa Majesté insistait si bien que nous n'eussions pu refuser qu'avec mauvaise grâce. (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Танцовщица. -... посланец Его величества так настаивал, что с нашей стороны было бы нелюбезно ответить отказом.
- s'exécuter de bonne grâce -
47 de guerre lasse
1) после упорного сопротивления, выбившись из силMonsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".
De guerre lasse, Danton s'efforçait entre-temps de chercher des alliances, ou tout au moins d'obtenir des neutres leur concours pour frayer un chemin vers la paix. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Потерпев неудачу, Дантон между тем стал нащупывать почву для привлечения союзников или, по крайней мере, чтобы заручиться поддержкой нейтральных стран и проложить дорогу к миру.
Quand il était très jeune encore... sa mère avait imaginé, - rien n'avait pu l'en faire démordre, qu'elle avait besoin de prendre les eaux de Gréoux. Le docteur déclarait qu'elle était folle... Mais de guerre lasse, il les avait laissés partir, elle et le crapaud. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Когда Арман был еще совсем ребенком... его мать вообразила, и никак нельзя было ее разубедить, что ей необходимо лечиться на водах в Греу. Врач заявил, что это вздор... Но исчерпав все доводы, он разрешил ей уехать со своим щенком.
2) потеряв терпение, отчаявшисьEn cinq jours, nous avons été chassés de cinq palais; enfin, de guerre lasse... nous sommes allés bivouaquer à une lieue hors la ville. (Stendhal, Lettres intimes.) — За пять дней нас выгнали из пяти дворцов. Тогда, совершенно измотанные, мы расположились бивуаком на расстоянии одного лье от города.
-
48 donner à plein collier dans ...
броситься очертя голову в..., уйти с головой в...Il développa le roman de la passion d'une jeune fille... aimant un jeune chef en révolte contre l'empereur, donnant, comme Diana Vernon à plein collier dans une conspiration. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Он сочинил целый роман о молодой девушке..., влюбленной в юного вождя восстания против императора, которая, подобно Диане Вернон, с головой уходит в заговор.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner à plein collier dans ...
-
49 éventer la mèche
1) (тж. découvrir la mèche) уст. проведать, разоблачить тайный заговор, замыселJe n'osais m'avouer le plaisir que je me promettais, à jouer comme un chat, avec ce triste mulot. Robert était à mille lieues de croire que j'avais éventé la mèche... (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Не могу признаться, с каким удовольствием я думала о том, как буду играть, словно кошка, с этим жалким крысенком. Робер даже и не подозревал, что я разгадала секрет.
2) (тж. vendre la mèche) разболтать тайну, выболтать секрет, проболтатьсяDans les vingt-quatre heures, Gaudissard fut arrêté: la conspiration était découverte. Deux périrent sur l'échafaud. Ni Gaudissard, ni personne ne soupçonna jamais le brave père Canquoëlle d'avoir éventé la mèche. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Через сутки Годиссара арестовали. Заговор был раскрыт. Двое соучастников погибли на эшафоте. Ни Годиссар, и никто другой, так и не догадалась, что их выдал добряк Канкоэль.
Qui aurait eu intérêt à le faire disparaître? Assurément pas sa femme, ancienne esclave qui perdait tout en le perdant. Ce fut elle au demeurant qui vendit la mèche. (M. Tournier, Gaspard, Melchior et Balthazar.) — Кому была выгодна смерть Ферораса? Уж, конечно, не его жене, которая, потеряв его, теряла все. Кстати говоря, она сама же навела на след убийцы.
-
50 l'homme de septembre
ист.2) герой сентября (о Дантоне, чаще о Марате)Monsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".
Dictionnaire français-russe des idiomes > l'homme de septembre
-
51 ligne de faîte
вершина, веха, рубежMe voilà sur la ligne de faîte qui sépare la jeunesse de la maturité. (O. Feuillet, Honneur d'artiste.) — Вот я и дошел до границы, отделяющей юность от зрелости.
Il se voyait debout pour ce seul jour encore sur une étrange ligne de faîte, une crête de partage des eaux d'où il dominait son avenir et sa vie. (P. Nizan, La Conspiration.) — На один день он почувствовал себя на каком-то странном гребне горы, на жизненном водоразделе, с которого он вглядывался в будущее и прошедшее.
-
52 pleurer à chaudes larmes
горько плакать, заливаться горькими, горючими слезамиMonsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".
Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer à chaudes larmes
-
53 proclamer urbi et orbi
Je m'explique: c'est l'opinion publique, la presse ou les écrivains - plus souvent encore l'État - qui proclame urbi et orbi l'existence d'une conspiration. (Point.) — Иначе говоря, это общественное мнение, литераторы, а чаще всего само государство, кто объявляет во всеуслышание о наличии заговора.
Dictionnaire français-russe des idiomes > proclamer urbi et orbi
-
54 se donner la main
1) объединиться, соединиться, проявить солидарностьCela témoigne de la force de la solidarité internationale des travailleurs, face à une conspiration policière acharnée à détruire le droit pour les peuples de se donner la main à travers les frontières. (l'Humanité.) — Это показывает силу международной солидарности трудящихся перед лицом полицейского заговора, который всеми силами стремится помешать народам разных стран объединяться.
2) разг. сговориться, стакнутьсяils peuvent se donner la main — они стоят друг друга; два сапога пара
L'idéal jacobin et l'idéal marmontélien peuvent se donner la main. Notre délicieuse époque est encore encombrée par cette double poussière. (G. Flaubert, Correspondance.) — Идеал якобинцев и идеал Мармонтеля стоят один другого. Наша прелестная эпоха все еще засыпана этой двойной пылью.
-
55 silence
m -
56 souffler sur les braises
(souffler sur les braises [или la braise])Que ladite conspiration ait pris prétexte d'un incident fortuit pour souffler sur les braises, rien de plus naturel... (Revue de Paris.) — Вполне естественно, что участники заговора против султана Сиди-Магомета V использовали случайную вспышку, чтобы раздуть пожар...
Dictionnaire français-russe des idiomes > souffler sur les braises
-
57 temps de Toussaint
холодная, мглистая погода, характерная для ноября месяцаIl faisait un temps gris, les femmes n'avaient pas chaud avec ce petit vent dans les jambes, sous les manteaux. Une voix s'éleva derrière: - Un vrai temps de Toussaint. (P. Nizan, La Conspiration.) — Было пасмурно, ветер задувал под пальто, и у женщин мерзли ноги. Кто-то из идущих позади сказал: - Настоящая ноябрьская погода.
Dictionnaire français-russe des idiomes > temps de Toussaint
-
58 ourdir
-
59 tramer
tramer [tʀame]➭ TABLE 1 transitive verb[+ évasion, coup d'État] to plot ; [+ complot] to hatch* * *tʀame
1.
1) ( tisser) to weave
2.
se tramer verbe pronominal [complot] to be hatched* * *tʀame vtto plot, to hatch* * *tramer verb table: aimerA vtr1 ( tisser) to weave [tissu];B se tramer vpr [complot] to be hatched; j'aimerais savoir ce qui se trame là-bas I'd like to know what is being hatched over there.[trame] verbe transitif1. [conspiration] to hatch[soulèvement] to plot————————se tramer verbe pronominal -
60 méfait
nm. => Conspiration.
См. также в других словарях:
conspiration — [ kɔ̃spirasjɔ̃ ] n. f. • 1160; lat. conspiratio 1 ♦ Accord secret entre deux ou plusieurs personnes en vue de renverser le pouvoir établi. ⇒ complot, conjuration. Fomenter une conspiration. Tremper dans une conspiration. La conspiration de Cinna… … Encyclopédie Universelle
conspiration — Conspiration. s. f. v. Conjuration, mauvaise entreprise contre l Estat, les Puissances. Grande, dangereuse, horrible conspiration. conspiration contre l Estat, contre la vie du Prince, &c. faire, tramer, machiner, former une conspiration. il… … Dictionnaire de l'Académie française
conspiration — CONSPIRATION. subs. fém. Conjuration, dessein formé secrètement par plusieurs personnes contre l État, contre les Puissances auxquelles on doit obéir. Grande, dangereuse, horrible conspiration. Conspiration contre l État, contre la vie du Prince … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Conspiration — Con spi*ra tion, n. [F. conspiration, L. conspiratio.] Agreement or concurrence for some end or purpose; conspiracy. [R.] [1913 Webster] As soon as it was day, certain Jews made a conspiration. Udall. [1913 Webster] In our natural body every part … The Collaborative International Dictionary of English
conspiration — Conspiration, Conspiratus, huius conspiratus, Conspiratio, Coniuratio. Faire conspiration, Coniurare, Conspirare. Une peste et grande conspiration fort dangereuse, Pestis intestina … Thresor de la langue françoyse
Conspiration — Conspiration, lat., Verschwörung, Meuterei; conspiriren, sich verschworen, meutern; Conspirant, Verschwörer, Meuterer … Herders Conversations-Lexikon
Conspiration — Gravure du XVIIe siècle représentant les artisans de la Conspiration des poudres. Une conspiration est une entente secrète entre plusieurs personnes, en vue de renverser un pouvoir établi, ou une organisation en vue d attenter à la vie d une … Wikipédia en Français
CONSPIRATION — s. f. Conjuration, dessein formé secrètement par plusieurs personnes contre l État, contre les puissances auxquelles on doit obéir. Grande, dangereuse, horrible conspiration. Conspiration contre l État, contre la vie du prince. Ourdir, tramer,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
CONSPIRATION — n. f. Entente secrète entre plusieurs personnes contre l’état et les pouvoirs publics. Ourdir, tramer, faire, machiner, former une conspiration. Il est le chef, l’auteur, l’âme de la conspiration. Découvrir une conspiration. Il se dit aussi de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
conspiration — (kon spi ra sion ; en poésie, de cinq syllabes) s. f. 1° Dessein formé secrètement entre plusieurs contre les pouvoirs publics. Dans l histoire d Angleterre, conspiration des poudres, conspiration tramée par les catholiques pour faire périr… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Conspiration — BALZAC (Honoré de) Bio express : Écrivain français (1799 1850) «Tout pouvoir est une conspiration permanente.» Source : Sur Catherine de Médicis Mot(s) clé(s) : Conspiration Pouvoir BRILLAT SAVARIN (Anthelme)… … Dictionnaire des citations politiques