Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

chamonix

  • 81 bouleau

    nm. (arbre): BYOLA nf. (Annecy, Arvillard, Cordon, Montagny, Morzine, Samoëns, Thônes, Tignes, Ugines), byôla (Albanais.001, Albertville, Beaufort, Marthod, Queige, Trévignin, Villard-D., FON.) || byol nm., pl. byu (Ste-Foy), byo(r) (Chamonix), byu (Aime, La Giettaz), bi (Montricher) || byolîre nf. (001, Ansigny, Gruffy), R. vlat.
    Sav.betullaria < clat. betulla => Bout. - E.: Branche, Ivre, Toqué. - N.: Cachat le Géant s'est fabriqué une herse en bois de bouleau (CCG.50).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bouleau

  • 82 brancard

    nm., chacune des deux prolonges en bois ou en fer entre lesquelles on attelle le cheval: brankâ(r) nm. (Albanais.001b, Annecy.003 | Balme-Si.020, Macôt-Plagne.189, Saxel.002, Thônes.004), BRÉ < bras> (001a, Cordon.083, Gets) || brachére nf. (Arvillard), R. => Branche. - E.: Timon.
    A1) brancard, bard, bayart, plateau avec des bras et qu'on porte à deux, civière à bras, claie de portage en bois, (pour porter de lourdes charges, pierres, récoltes...): brankâ(r) nm. (001,003 | 002,004,0020,189) ; bayâ(r) (001 | 002, Chamonix), bêyâr (Villards-Thônes). - E.: Hotte, Luge.
    A2) sorte de brancard de traîneau, chevillé, qui évite que l'avant du traîneau ne vienne heurter l'arrière du cheval (contrairement aux traits de cordes qu'on n'utilise qu'à la montée): taraman-na nf. (Notre-Dame-Be.).
    B1) bard ou civière à roue et à claie: bayâr à brancard rawa / rwà nm. (002 / 083), R. => Brouette.
    B2) bard servant au transport du fumier (souvent muni d'une caisse pour la transport des pierres ou de la terre): suira < civière> nf. (Doussard), chvira, shvira (083), hhuvî (Peisey), R.2.
    B3) civière: svira nf. (Saxel), khvira (Samoëns), suira (001,004), suhira, sevira (Suisse romande), R.2 ; bayâr nm. (à claie) (083).
    C1) v., mettre aux brancards (un cheval): mtâ yan lou bré vt. (083), atlâ < atteler> (001).
    C2) sortir des brancards (un cheval): sourti dé bré vt. (083), détlâ < dételer> (001).
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - suira < blat. DEF. cibaria < véhicule servant au transport des provisions>, f. subst. < adj. l. cibarius < alimentaire> < cibus < nourriture>, D. Ciboire.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > brancard

  • 83 briser

    vt. ; émietter ; fracasser: BREKÂ (Albanais.001, Albertville, Annecy.003, Arvillard.228, Chamonix, Moûtiers, Thônes.004) ; breujê (Peisey), breujê-n (Albiez-V., St-Julien-Mt-Denis), breujêl (Valmeinier), breujé(zh) (Valloire | St- Martin-Porte), brijé (228, Chambéry.025), brizî (001,003,004). - E.: Casser, Déchirer, Fendre, Morceau, Teiller.
    A1) briser (la vie, une carrière): brêyî vt. (Saxel.002), brizî (001).
    A2) briser, réduire // mettre briser en pièces // en morceaux // en miettes: ébrekâ vt. (002), émossalâ (Sallanches), brizî (001) ; ékatmèlyonâ (Alby) ; pijé < écraser> (228) ; émarpalyé (228), imarmalâ (Cruseilles.BOU.).
    A3) briser, casser: batyaôre < secouer>, botyâ vt. Morzine), R. => Battre (Broie).

    Dictionnaire Français-Savoyard > briser

  • 84 brouette

    nf. ; fig., carriole (péj).: barôta nf. (Aillon-V., Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228b, Conflans), barota (228a, Giettaz, Notre-Dame-Be., Thônes, Villards-Thônes.028), bér(y)ota (Cordon.083B, Morzine.081 | Saxel.002), bèrota (Annemasse, Entremont, Gets), borota (028) || barô nm. (Verrens-Arvey), barôt (Peisey), bêrôt (Ste-Foy), R. irl. IED. bara rotha < brouette> « bard à roue => Barre ; brevèta nf. (Chamonix) ; feûla-bré < fatigue-bras> nm. (083A). - E.: Charrette.
    A1) brouette à purin (constituée principalement d'un tonneau dont on a enlevé un fond pour transporter le purin): ména-dyura nm. (002).
    A2) brouette à plateau: krapô < crapaud> (028).
    A3) brouette à une, deux ou trois roues: béreu / bérò (081b), bérota (081a).

    Dictionnaire Français-Savoyard > brouette

  • 85 brouillard

    nm., brume: BROULYÂr nm. (Albanais.001, Arvillard.228, Billième.173b, Combe-Si. | 173a, Bourget-Huile, Chambéry.025, Cordon.083, Doucy-Bauges.114, Giettaz, Saxel, Villards-Thônes.028), nmpl. dce. (002,025) ; nyola < nuage> nf. (002) ; tsèrévo nm. (Bozel.012), R. => Chouette. - E.: Bonnet, Bouffée.
    A1) brouillard noir et épais de l'automne: stenévo nm. (Albertville), R. => Chouette ; nyola nf. (002, Cordon).
    A2) brouillard qui couvre le flanc d'une montagne à mi-côte: sharavò nm. (St-Jean- Sixt), shrévo (Chamonix), tsèrévo (012), R. => Chouette ; nyola nf. < nuage> (083). - E.: Peu.
    A3) brume, léger brouillard: bruma nf. (028), bronma (001,083).
    A4) brouillard par temps froid et sec en hiver: broulyâr sé nm. (083).
    A5) sommet de la nappe de brouillard: batan du broulyâr nm. (083).
    A6) brouillard qui monte (au raz du sol, à la surface d'un lac): fmè nm. (Manigod).
    A7) brouillard épais: pêsta dè broulyâr < peste de brouillard> (114).
    B1) v., pisser (ep. du brouillard qui bruine, laisse tomber une pluie fine): pchî vi. (001), psî (002). - E.: Pleuvoir, Pluie.
    B2) faire un temps brumeux d'une humidité pénétrante: gabolyî vimp. (Chambéry). - E.: Boue, Eau.
    B3) se dissiper (ep. du brouillard): s'lèvâ < se lever> (001,228).
    C1) adj., brumeux, nuageux, couvert de nuages: indblo, -a, -e (028).

    Dictionnaire Français-Savoyard > brouillard

  • 86 brouter

    vt., paître, pâturer, manger ; (en plus à Saxel) manger (plaisant et familier): breutâ (Doucy-Bauges), brohhâ (Peisey), brotâ (Annecy, Ste-Reine, Thônes), BROUTÂ (Albanais, Arvillard, Chamonix, Leschaux, Montendry, Saxel), broudâ (Cordon.083), R.1. - E.: Aire, Vigne.
    A1) brouter // manger brouter à droite et à gauche, par ci par là, dans un pré, sans jamais rester au même endroit, avoir la bougeotte en mangeant, (ep. des animaux): gourâ vi. (Albertville).
    A2) brouter à ras: broudâ ba vi. (083).
    A3) brouter sans bouger: yè duran byin < elles durent bien> (083).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - broutâ < afr. NDE.113 brost / brout < pousse> < germ.
    Sav.brustjan < bourgeonner> => Branche (bro), D. => Éparpiller.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > brouter

  • 87 buisson

    nm., buisson plus ou moins épineux, roncier, roncière ; fourré, massif touffu (à la lisière d'un bois ou dans une haie) composé d'arbustes, de broussailles, de ronces, d'épines et de lianes ; broussaille: bochon (Cordon.083, Montagny-Bozel.026b), bôchon (026a), bôchounh (Peisey), bokhon (Samoëns), boshon (Morzine.081), BOSSON (Albanais.001b, Annecy, Bellevaux, Chamonix, Saxel.002, Thônes, Villards-Thônes), bwaisson (001a, Aix, Albertville, Chambéry.025c, FON., PPA.), bwésson (025b, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges), bwêsson (025a, Trévignin) ; folyà (081) ; vaôrznî (081), R. => Aune.
    A1) touffe (d'orties, de plantes), massif (de fleurs), petit buisson: bosnâ < bosnée> nf. (001,002).
    A2) taillis, bosquet (de fayards, de noisetiers...), petit bois, touffe d'arbres: bwè nm. (001), bosnâ nf. (002).
    A3) buisson // touffe buisson de ronces, épinier, roncier / roncière buisson (où l'on coupe les longues tiges de ronce qui servent à tresser les bannetons): éronvî nm. (001), ronché, ronshé (228) ; éronve < ronce (arbuste)> nfpl. (Annemasse, St-Germain-Ta.), éronze nfpl. (Albens, Douvaine) ; bochon d'ronje (083).
    A4) fourré // massif buisson buissonneux, buisson très épineux: borbî d'épnè < bourbier d'épines> nm. (001).
    B1) v., s'embarrasser // s'empêtrer buisson dans un fourré // dans des lianes de clématites: s'anwablâ vp. (002), R. => Clématite ; s'êborbâ < s'embourber> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > buisson

  • 88 busserole

    nf., amourette, raisin d'ours, (arbrisseau à petite baie rouge, aigre, mais comestible, en infusion, haut de 30 cm.), (arctostaphylos uva-ursi): shèvréla (Dingy-St-Clair), shèvrota (Clefs) ; orsèta à l'or (Chamonix) ; amourèta (Cordon). - E.: Renoncule.

    Dictionnaire Français-Savoyard > busserole

  • 89 cabane

    nf., hutte, cahute, abri ; hutte où l'on stocke le charbon de bois dans la forêt ; mauvaise cahute // réduit // cellule cabane manquant de lumière: gabyula nf. (Albanais 001, Saxel 002) ; garita < guérite> (002) ; kab(w)atan-na (Arvillard 228c | 002) ; kabana (001, Chambéry, Compôte-Bauges, Villards-Thônes 028), kaban-na (Annecy, Thônes), R. blat. capanna (7e ruiss., Isidore de Séville) ; kaboukha nf. (Samoëns), kabournye (228b) || kabornyon nm. (228a, Albertville 021), R. préf. ka- + Borne ; abri nm. (001), R. Abri ; truina nf. (Aussois). - E.: Prison.
    A1) (Saxel) cabane en bois sur piliers pour stocker le foin ; (Albertville) petite cabane en bois dans les vignes ; (Megève) cabane de berger ; cahute: kâpita nf. (002, 021, 028, Megève). - E.: Tonnelle.
    A2) petite cabane hutte // cabane: gabyolon, kabyolon nm. (001) ; bourna < creux> nf. (021).
    A3) petite cabane de charbonnier dans les bois: stabôta nf. (021).
    A4) loge // cellule cabane (petite chambre ou petite maison), cabanon: kabwin nm. (228).
    A5) petite cabane de berger: kabwin-na nf. (Cordon).
    A6) cabane, bicoque, petite maison: bikoka (001, 028).
    A7) cabane de chasseur dans les bois: guèrnî nm. (Thorens-Glière).
    A8) cahute où l'on entrepose le fumier: chûta / sûta nf. (Chamonix), R. => Abri.

    Dictionnaire Français-Savoyard > cabane

  • 90 campagne

    nf., (les) champs ; saison de travaux, saison des campagne foins /// blés ; campagne militaire ; nfpl., villages: KANPANYE (Aillon-V., Aix, Albanais.001, Annecy, Arvillard.228, Chambéry.025, Chamonix, Cohennoz, Giettaz, Montagny- Bozel, Saxel.002, Thônes, Villards-Thônes.028), kampanya, kampa-nh-na (Lanslevillard). - E.: Ferme (nf.).
    A1) campagne militaire: ârta <alarme, alerte> nf. (028).
    B1) expr., battre la campagne, déraisonner, divaguer, être fou, battre la calembourdaine (Genève): batre la campagne kalâbra / kanpanye (002, Genève / 001) ; bretanyé (228).
    B2) faire campagne (militairement, politiquement): fâre / fére campagne kanpanye (025 / 001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > campagne

  • 91 capucin

    nm. (moine): KAPCHIN (Albanais, Annecy, Villards-Thônes), kapshin (Chamonix), kapsin (Beaufort, Cordon), kapussin (Saxel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > capucin

  • 92 car

    nm., bus, autobus, autocar: KÂr (Albanais.001, Annecy, Arvillard, FON. | Bellecombe-Bauges, Chambéry, Saxel.002) ; otobus (001, Aix.017) ; otokâ(r) (001 | 017).
    A1) car qui assure le service (entre Boëge et Annemasse): otô (de Bwèzhe) nf. (002).
    cj. (en bon savoyard, la plupart du temps, ne se traduit pas): ê-n èfè < en effet>, apré < après> (Albanais.001) ; kâ(r) (001, Annecy | Chambéry, Chamonix, Cohennoz, Doucy-Bauges, St-Nicolas-Cha.) ; parkai < parce que> (Arvillard), paskè (001), pasko (Morzine), pastyè (Montagny-Bozel).
    Fra. Car ils finissent par le croire: apré al yu krèyon < après ils y croient> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > car

  • 93 caresser

    vt. KARÈSSÎ (Albanais.001, Annecy.003, Chamonix, Saxel, Vaulx), karché (Arvillard.228, Table.290), katounâ (Doucy-Bauges), C.1 ; kajolâ (001), kajoulâ (Flumet). - E.: Câliner, Lisser.
    A1) caresser (un enfant, un chien): flatâ < flatter> vt. (Saxel.002).
    A2) caresser doucement avec la main (la tête ou le visage d'un enfant ou d'un animal), passer la main sur une étoffe pour la lisser: aleûfêr vt. (Montricher), alfâ (001, Albertville, Bozel), C. al alèfon < ils caressent> (001) ; fére caresser zâssa / lâssa (Thônes / 003, Balme-Si.), fâre nyâssa (002, Genève, Juvigny).
    A3) caresser, péj.: plyotâ vt. (001).
    A4) caresser, choyer: guinyolâ vt. (Ste-Foy, AVG.465).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (il) karche (290), kareche (228), karèsse (Billième). - Ind. imp.: (il) karchéve (228). - Pp.: m. karchà (228).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > caresser

  • 94 ce

    pr. dém. nt. sing. => Ça.
    cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. - E.: An, Ce...-ci, Ce...-là, Matin.
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver): - ms. dv. (dc.): steu (Montagny-Bozel 026b), ST(I) (Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Bellevaux 136, Chambéry 025b, Cordon 083a, Faeto 293, Giettaz 215, Leschaux 006, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier 023, Thônes 004, Thonon 036), se (Arvillard 228), sé (083b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, Tignes, Thorens-Glières), sèti (025a), si, s' (026a), si (081a, Table 290), i(t) dc. (dv.) anc. (employé dans des expressions temporelles) (St-Martin-Porte.203b) || ô(t) dc.(dv. / fgm.) (203a). - E.: An, Fois, Matin, Soir.
    Fra. Cette fois, on tient le bon bout: sti kou (001, 002, 017, 025, 036, 079, 083, 215), on tin l'bon bè (001).
    Fra. Cet égouttoir: st'égotyeu (001).
    Fra. Ce mois: sti mai (001), sti maye (293). - ms. (devant un t) (001).Fra. Cet après-midi: s' / sti ce tantou (001).
    Fra. Ce tracteur: s'traktò (001). - mpl.: chô (021, 190), sô (201), steû(z) (002), sto(z) (001 BEA.), stô(z) (293 COD), stou(z) (004).
    Fra. Tous ces derniers temps: to sto tin (001).
    Fra. Toutes ces années passés // toutes ces dernières années // toutes ces années qui viennent de s'écouler: to stoz an (001). - fs. dv. (dc.): sèta (025b, Bessans, St-Jean-Arvey 224), ST(A) (001, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 081, 083, 215, 228, 290, 293, Conflans 087, St-Pierre-Albigny 060, Sciez 133, Serraval, Villard-Doron 088).
    Fra. Ce soir // cette nuit: sta né (001, 017, 025, 083, 087), sta néye (293), sta nwé (290).
    Fra. À cette heure de la nuit: à st'eura d'la né (001). - fpl. dc. (dv.): sté(z) (004, 293b), STÈ(Z) (...), steu(z) (002, 293a).
    Fra. Toutes ces nuits (dernières // passées): tote stè né (001).
    Fra. Ces heures (qui viennent de s'écouler): stèz eure (001), steuz eûre (002).
    A2) (forme spéciale avec le mot an <an, année>.
    Fra. Cette année: styan ms. (001, 003, 004, 017), st an (002, 006, 036, 083), sti an (025, Gruffy), sit an (228, St-Jean- Maurienne).
    A3) (avec le mot tan / tin < temps>).
    Fra. À notre époque: an sti tan (002), yore < maintenant> (001), hwai < aujourd'hui> (001).
    Fra. Ce temps (qu'il fait): sti tan (002), chô tin (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches ; cet adj. est plus familier que ceux des § A et C): chô ms. dc. (001, 017, 025, 060, 228, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albertville, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Montendry 219, Thoiry), dc. / dv. (290) || ô (203), sé (002, 004, 026, 079, 081, 083, 133, 187, 214, 215, 218, Bellevaux, Gets, Juvigny, Peisey 187b, Villards-Thônes, Viviers-Lac), sè (187a). - E.: Époque.
    Fra. Pendant ce temps: pandan sé tan (215), pêdê chô tin (001).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; cet adj. désigne qc. de plus éloigné et de moins précis que l'adj. du § A): - ms. dc.: hhé (Lanslevillard 286), hleu (026), lli (001, 003, Alex 019, Balme- Sillingy 020), rli (001), SLI (001, 003, 004, 006) || sé (002, 083, 218, Juvigny 008, Magland, COD 5b-3), chô (114). - ms. dv.: chl' (173, 219, 271), êl (203), élô (286), khl' (010), ll' (001c, 002c, 019, 020), RL' (001b, 002b, 025b), s(e)l' (001a, 002a, 003, 004, 006, 083, 215, 218, Entremont | 025a). - mpl. dc. (dv.): chleu(z) (114, 153, 173, 271), chlo(z) (017b, 087, 273c), chlô(z) (017a, 021b VAU, 219, 273b, Beaufort 065b), êlô(z) (203), hhélô (286), hhleu (026), lleû(z) (002c), llo(z) (001c, 025d), llô(z) (COD), rleû(z) (002b, 136), rlo(z) (001b, 025c), selo (021a, 025b, Attignat-Oncin), sleû(z) (002a, 083), slo(z) (001a, 025a, 028, 125, 201, 215a, 273a, Cohennoz), slô(z) (003, 006, 065a, 088, 214, Megève 201), s(e)lou(z) (004, 044, 060, 218, 228, 235 | 290). - fs. dv.(dc.): chl(a) (017b, 114, 153, 173, 224, 271, Conflans 087, Hauteville- Savoie, Houches 235b, Montendry 219, Ste-Reine 272), êl(a) (203), fla (St-Alban- Hurtières), hhl(a) (026), khl(a) (010), ll(a) (001c,002c), ra (187), rl(a) (001b, 002b, 025b, Thoiry), shla (235a), SL(A) (001a, 002a, 003, 004, 006, 021b, 028, 060, 125, 201, 214, 215, 218, 228b, 234, 273, Aillon-Jeune, Bogève, Chable, Chamonix 044, Houches 235, Praz-Arly, St-Jorioz, Vaulx), tla (081) || chèlà (017a), sèlà (021a, 025a, 224), s(e)là (228a, 290b), seula (290a), éla... lé (Lanslevillard). - fpl. dc. (dv.): chle(z), chleu(z) (153, 271), ch(è)lè(z) (017b, 114, 173b, 219, 272 | 017a, 173a), êle(z) (203), hlè(z) (026), rè (187), rlè(z) (001c, 025c), llé(z) (002c), llè(z) (001b), rleu(z) (002b, 136), s(e)lé(z) (003, 004, 083, 125, 214b, 234 | 025c, Juvigny), sle (sleu) (201, 214, 215), SLÈ(Z) (001a, 025b, 215b, 224, Macôt-Plagne), s(e)leu(z) (002a, 214a, 215a | 025a, 228), tlè (081).
    Fra. Ce marteau: rli martlè (001), sé marté (002).
    Fra. Cette fille: rla flyè (001), rla felya (002), êla feûlyi (203).
    Fra. Ces filles: rlè flyè (001), rleu feulye (002).
    Fra. Cette échelle: rl'étyèla (001, 002).
    Fra. Ces échelles: rlèz étyèle (001), rleuz étyèle (002).
    Fra. Cette histoire (qui est déjà ancienne): rl'istouéra (001).
    Fra. Cette histoire (dont on parle): st'istouéra (001).
    Fra. Cette caserne (qui n'existe plus): rla kazêrna (001).
    ...-CI, CET...-CI, CETTE...-CI, CES...-CI, adj. dém. composé, ce...-là,...
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un passé proche.): - ms.: st(i) dv.(dc.)... tyè (Albanais.001), sé... tsè (Notre-Dame-Bellecombe), sé... tyeu (Montagny-Bozel.026), sé... tchè (St-Nicolas-Chapelle.125b), sé...-tyè (125a), sé... shè, sé... intshe, si... shè, si... intshe (Morzine) || eû... ikin (Aussois), ô(t) dc.(dv.)... itchi (St-Martin-Porte.203). - E.: Moment.
    Fra. Cette fois-ci (qui vient de se produire), c'est bon: sti kou tyè, y è bon (001).
    Fra. Cette fois-là (dont je viens de parler), on n'a pas rigolé: sti kou tyè, on-n a pâ rizu (001). - ms. devant un t: s' (001).
    Fra. Cet après-midi-là: s' / sti ce tantou tyè (001).
    Fra. Ce tracteur-ci: s'traktò tyè (001). - mpl.: sto(z)...-tyè (001). - fs.: st(a)...-tyè (001), sta...-kè (Thônes). - fpl.: stè(z)...-tyè (001).
    A2) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est tout proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un futur proche.): st(i)...-chè ms., sto(z)...- chè mpl., st(a)...-chè fs., stè(z)...-chè fpl. (001) ; sé...-tyeu dc./dv. (026).
    Fra. Cette fois-ci (qui va venir), ça va être bon: sti kou-chè, é vâ étre bon (001).
    Fra. dè sti flyan-tyè < de ce côté-ci (où nous sommes tous les deux)> (001).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026).
    A3) formes archaïques signifiant "celui-ci // ce...-ci" mais jamais précisées par un adv.: - ms./fs. dv.: êt (203). - mpl. dc. (dv.): êtô(z) (203). - fs. dv. (dc.): êt(a) (203). - fpl. dc. (dv.): ête(z) (203).
    Fra. Ces jours-ci: êtô zhoor (203), sto zhò (001).
    Fra. Ces dernières années: êtôz an (203), (to) stoz an (on emploie to < tous> si on veut insister sur la durée) (001).
    Fra. Ces vaches-ci: ête vashê (203), rlè vashe tyè (001).
    Fra. Ces images-ci: êtez imâzhê (203), rlèz imâje tyè (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches), ce...-ci, ce...-là: chô... ikin (Compôte-Bauges), chô...-ityeu (Arvillard), chô...-tyè ms. (001), se...-tyeu (Magland), sé... tyè (Giettaz.215), sé... intye (Gets), sé...-tsè (Notre-Dame-Be.214).
    Sav. Chô kou-tyè, al tai bin tonbâ <cette foislà, il était ce bien // effectivement ce tombé> (001).
    Fra. À cette époque (que j'ai connu): à sé momin-tsè (214).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; peut aussi se traduire par ce...-là): - ms. dc.: rli / sli (001b) / lli (001a, Alex.019) ce... (-)tyè || lo...-tchè (Côte-Aime) ; sé...-itye (Saxel.002) || sé...-tseu (Cordon.083) || sé...-intche (St-Paul-Cha.079) || sé... tyè (215). - E.: Temps.
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): rli zhò tyè (001), sé zhêr intche (079), sé zeur tyè (215), chô zhor (Doucy-Bauges).
    Fra. On peut bien ce jourlà, faire des frais de toilette: on pu bin lli zhor-tyè s'arblyanshi (019). - ms./fs. dv.: rl' / sl' ce... (-)tyè (001) || ll'...-tyè (001,019), rl' / sl' / ll' ce... (-)itye (002), sl’...-tseu (083), êl... itchi (203). - mpl. dc. (dv.): rlo(z) (001) / slo(z) (001,125) / llo(z) (001) ce... tyè || rleû(z) / sleû(z) / lleû(z) ce... (-)itye (002) || sleû(z)...-tseu (083) || lou... chè (Habère-Poche) || êlo(z)... itchi (203). - E.: Deux. - fs. dv. (dc.): rl(a) / sl(a) (001b,002b,083,125,214) / ll(a) (001a,002a,019) / êl(a) (203) ce... tyè (001,019,125) /... (-)itye (002) /... tsé (214) /...-tseu (083) /... itchi (203).
    Fra. Cette nuit- là: sla né itye (002), rla né tyè (001). - fpl. dc. (dv.): rè (Peisey), rlè(z) / slè(z) / llè(z) ce... (-)tyè (001) || rleu(z) / sleu(z) / llé(z) ce... (-)itye (002) || slé(z)...-tseu (083) || êle(z)... itchi (203).
    ...-LÀ, cet...-là, cette...-là, ces...-là, adj. dém. de forme composée.
    A1) sti / sto / sta / stè ne s'emploie jamais avec -lé (Albanais.001).
    B1) (pour désigner ce qui est un peu plus loin du sujet dans l'espace et le temps et dont on parle actuellement): chô... (-)tyè ms. (ce qui est là devant nous), chô... (-)itye (Arvillard.228), sé... tsè (Notre-Dame-Be.) || chô... (-)lé ms. (ce qui est là un peu plus loin, par rapport à un autre objet qui est là devant nous) (001) || chô (Doucy- Bauges).
    Fra. Ce pain-ci (qui est là devant nous): chô pan-tyè (001).
    Fra. Ce pain-là (qui est là un peu plus loin): chô pan-lé (001).
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): chô zheu-itye (228).
    C1) (pour désigner ce qui est éloigné du sujet): - ms. dc.: rli / sli / lli... (-)lé (001), sé...-leu (Cordon.083), sé... lé, si... lé, sé... d'lélé, si... d'lélé (081) || ô(t) dc.(dv.)... leu (St-Martin-Porte.203). - E.: Ce...-ci, Temps.
    Fra. Ce pain qui est là-bas: rli pan-lé (001). - ms./fs. dv.: rl' / sl' / ll'... (-)lé (001), sl'...-leu (083), êl... leu (203). - mpl. dc.(dv.): rlo(z) / slo(z) / llo(z) ce... (-)lé (001), sleû(z)...-leu (083), êlô(z)... leu (203). - fs. dc.: rla / sla / lla ce... (-)lé (001), sla...-leu (083), tla... lé, tla... d'lélé (081), êla... leu (203). - fpl. dc.(dv.): rlè(z) / slè(z) / llè(z)... (-)lé (001), slé(z)...-leu (083), êle(z)... leu (203).
    Fra. Cette maison-là: sla maijon-leu (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ce

  • 95 cédule

    nf., billet écrit sous seing privé par lequel on reconnaît devoir une certaine somme: sédula (Chamonix).

    Dictionnaire Français-Savoyard > cédule

  • 96 cellier

    nm., petit bâtiment construit au milieu des vignes et qui sert à entreposer le raisin ou des tonneaux ; vendangeoir (Littré) ; lieu, cave où l'on entrepose les outils et les machines pour vendanger et faire le vin et le cidre (pressoir, cuve, gerles, hotte, broyeur...), où l'on prépare le vin et le cidre, et pouvant aussi servir à conserver le vin, les fruits, les légumes (pommes de terre, oignons...), le fromage, le pain... ; chai installé au rez-de-chaussée des communs de la maison: FARTO nm. (Albanais.001b, Faucigny, Annecy, Alex, Leschaux, Saint-Jorioz, Saxel, Thônes), sarto (001a, Aix, Albertville, Arvillard.228b, Chambéry, Chamonix, Conflans, Myans, St-André-Marches, BRA., COD., PPA.), sarteu (228a, St-Pierre-Albigny), fêtor, sêtor (Taninges), seteur (Tarentaise), sêtò (Macôt-Plagne), store (Haut Faucigny), R.1.
    A1) cellier ou l'on met toutes les réserves (nourriture, linges...): shanbra < chambre> (Albanne).
    A2) mazot, simple cabane dans les vignes fait de pierres plates (les lauzes) sans mortier (cabane en forme de voûte à Conflans): kapita nf. (Chablais), kapitèla nf. (Conflans). - N.: en occitan audois, lou kabanot.
    A3) cellier, réserve, gloriette, cave, (où l'on se réunit entre ami): karneudzé nm. (Maxilly-Léman).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - farto < cetour (1636, Abondance, COD.) < mlat. suturnus, soturnus (1651) < blat. sotulum, sutulum, subtulum < l. subtus, subter < en-dessous> => Soutane..
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > cellier

  • 97 centaine

    nf. santan-na (Cordon, Giettaz, Saxel), sêtin-na (Albanais, Annecy.003), sintin-na (003, Thônes), fwintan-na (Chamonix).

    Dictionnaire Français-Savoyard > centaine

  • 98 chalet

    nm. (d'alpage): shalai nm. (Albanais 001b, Aillon-Vieux, Leschaux), SHALÈ (001a, Gets, Habère-Poche, Morzine 081, Saxel 002, Thônes), stalé (St- Nicolas-Chapelle), R. => Trace ; granzhe < grange> nf. (002) ; manda nf. (Montagny-Bozel), mwanda (Beaufort) || mwintchyo nm. (Chamonix 044), mwintyeû (Houches), R. Remuer ; bin-na nf. (Bessans) ; arbé nm. (Albertville, Arvillard, St-Martin-Belleville), arbétsir (Bozel), arhhala (Lanslevillard), habert (Isère) ; méjon d'la montanye < maison de la montagne> nf., méjon d'amò < maison d'en-haut> (Cordon 083) ; mounhtinyin nf. (Aussois) ; chavanne nf. (044). - E.: Dortoir.
    A1) chalet (en tant que résidence principale ou habituelle durant toute l'année): maizon < maison> nf. (001, 002), méjon (d'avà) < maison d'en-bas> (083).
    A2) chalet d'alpage où, pendant l'été, on stocke le foin qu'on descendra l'hiver: granzhe < grange> nf. (002, 081, Sixt).
    A3) chalet de montagnette: mayin nm. (), R. « chalet du milieu.
    A4) construction d'alpages pour loger les génissons et les génisses: zhita nf. (081).
    A5) habitant des chalets d'Alpage: chôzalan, -na, -e (044).
    A6) partie haute du chalet faite de carrés empilés les uns sur les autres et assemblés à chaque angle par des entailles faites à tiers bois: ruche nf. (Grand-Bornand 113).
    A7) poutre équarrie à la hache: carré nm. (113).
    A8) cale verticale clavetée qui maintient la paroi de carrés: yura nf. (113), R. Lier.
    A9) cellier, cabane, servant de cave à fromages: sarto nm. (044).

    Dictionnaire Français-Savoyard > chalet

  • 99 chambre

    nf. (pièce où l'on dort, autre que le poêle): SHANBRA (Aix, Albanais 001, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Cordon 083B, Leschaux, Montendry, St-Jean- Arvey, Thônes 004), shanbro (St-Martin-Porte 203), shinbra (Arvillard 228), stanbra (Beaufort, Conflans, Demi-Quartier, Faverges, Notre-Dame-Bellecombe, St-Vital, Ugines, Verrens-Arvey), tsanbra (Moûtiers), R. l. camera < g. kamara < toiture voûtée> => Chape, Jambe ; pêl(y)o nm. (Gets, Morzine 081 | 083A), R. => Séjour. - E.: Lait, Maison, Morgue, Pièce.
    A1) mansarde, chambre mansardée, chambre aménagée dans une mansarde ; mansarde, fenêtre verticale qui donne du jour dans une chambre mansardée: jokobina < jacobine> nf. (001 TOU).
    A2) mansarde, réduit, cabine: kabyôla nf. (003, 004), kabyula (004), kabyolon nm. (001, 003, 004, 020), kabornon ().
    A3) chambre à coucher (local, ensemble mobilier constitué d'un lit, d'une armoire et d'une table de nuit): shanbra à dromi nf. (001), shinbra à kushé (228).
    A4) la chambre sur le devant: l'pêlyo dvan nm. (083), l'pêlo de dvan (081), la shanbra (dè) dvan nf. (001), le bweû devan (St-Nicolas-Chapelle).
    A5) la chambre sur l'arrière (au nord, servant parfois de débarras): l'pêl(y)o déri nm. (081 | 083), la shanbra (d') dari nf. (001).
    A6) la chambre d'amont: l'pêlyo d'amo nm. (083).
    A7) la chambre d'aval: l'pêlyo d'avà nm. (083).
    A8) chambre pouvant aussi servir de lieu de séjour pendant le jour: pêle nm. (Chamonix).
    A8) chambre / pièce chambre à provisions, réserve, débarras, (au nord): shanbra naira < chambre noire (parce que souvent sans fenêtre)> nf. (001, 083).
    A9) chambre commune => Séjour.
    A10) petite chambre, chambrette: shanberta nf. (083), shanbrèta (001) || nm., shanbrôt (203).
    A11) petite chambre, cellule, (de moine...): gloryeta < gloriette> nf., kabornyon nm. (228). - E.: Maison.
    A12) chambre-forte: shinbra-fourta nf. (228).
    A13) chambre à air: shanbr'à êê (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > chambre

  • 100 char

    nm., chariot, charret (fl.), charrette (à deux trains), voiture de charge non suspendue à 4 roues ; (à Cordon, ce mot désigne uniquement la partie arrière que l'on fixe au train avant): sharé nm. (Billième, Thoiry), SHARÈ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si., Chambéry.025, Doucy-Bauges, Leschaux.006, St-Germain-Ta.007, Thônes.004, Villards-Thônes.028), shareu (St- Pierre-Alb.), shérè (Cordon.083, Gets, Morzine, Saxel.002), starè (Albertville.021, Megève.201, Notre-Dame-Be.214, St-Nicolas-Cha.) || tsaryô (Lanslevillard) ; wêtura < voiture> nf. (001,007) ; char nm. (083,214), SHÂr (001,228 | 017,025).
    A) les différents véhicules à roues: Car, Carriole, Guimbarde, Tilbury, Voiture.
    A1) char à quatre roues, muni de deux ridelles (pour transporter le foin, la paille, les gerbes de blé, des fagots de bois...): sharè à étyèle < charret à échelles> nm., voiture à échelles nf. (001), char à échelles nm. (002, Genève). - E.: Carriole.
    A2) char à quatre roues, muni de quatre grandes planches d'environ 4 m. de long (deux planches pour le plancher et deux pour les bords) et de deux petites planches (une à l'avant et l'autre à l'arrière) pour transporter les betteraves, les raves, le fumier, le gravier, les cuveaux, les sacs de blé, les caisses de pommes...: sharè à plyanshe < charret à planches> nm., voiture à planches nf. (001).
    A3) char à quatre roues, muni de son large plateau légèrement incurvé, pour transporter des caisses, des sacs ou des feuilles de tabac fraîchement cueillies: sharè à bri < voiture à berceau> nm. (001).
    A4) char à quatre roues, muni de hèches: shérè à kvè nm. (002).
    A5) char à deux roues: shâ(r) nm. (001b.PPA.,003b,228 | 025), châ(r) (003a | 001a.COD.,004,006).
    A6) char à banc (pour aller au marché ou se promener, pour le transport des personnes et des marchandises ; traîné par un cheval): sharaban {shar à ban} (001), charaban (083), staraban (214) ; shâ (003), châr (004), shérè nm. (002) ; wâtura < voiture> nf. (002) ; ékwâli nm. (003,004) ; barô (228).
    A7) char funèbre => Corbillard.
    A8) charrette, chariot ; petite charrette de montagne: sharèta nf. (001), starèta (021), shartà (004) ; barô nm. (004,006,028, Conflans.087) ; barôta nf. (087, Verrens-Arvey.109). - E.: Brouette.
    A9) charrette basse: barò nm. (003) ; karyôla (003,087).
    A10) éfourceau, chariot à un seul train avec deux roues hautes, un essieu et un char limon /// timon, pour transporter les troncs d'arbres surtout: bâr nm. (003) ; trinbâla / trinkbâla nf. (003).
    A11) barrot (fl.), tombereau avec une benne (caisse) basculante fixée sur le seul train avant pour transporter le sable, la terre, les betteraves, des sacs en petites quantités: baro nm. (001b, Saxel), barô (001a,021, Aillon-J., Table) ; tonb(e)rô (002,003,004,083, Chavanod.233 | 214, Bellevaux, Giettaz, St-Nicolas-Cha.), tonbèrô (Montagny-Bozel), tonbyô (Côte-Aime) ; tapa-ku (Morzine), E. Fiacre. - E.: Crochet, Goupille. A11a) porte arrière du tombereau: k(e)vè nm. (083), E. Hèche. A11b) charge // contenu char d'un barrot: barotâ nf. (001,021).
    A12) petit tombereau: galéra nf. (003,004), E. Rabot, Râteau ; bérota nf., bérota d'lé rai (utilisé pour remonter la terre dans les champs) (083), bèroza (pour mener le fumier, remonter la terre dans les champs) (Chamonix.044).
    A13) char à boeufs (muni d'un timon): shar à char bou / bu nm. (228 / 001).
    A14) charrette ; (à Arvillard), carriole, chariot: barô nm. (004,006,228, Conflans).
    A15) petite char remorque // carriole // chariot char découverte, à deux roues qu'on accroche derrière un vélo ou qu'on pousse à la main ; petite charrette à main (à bras) formée d'une caisse en bois montée sur deux roues ; caddie, chariot des grandsmagasins: baro / barô < barrot> nm. (001b / 001a, Aix, Alby-Chéran, Bauges).
    A16) petit char (ayant la même forme que le sharè, pour ramasser les légumes): sharotè nm. (001).
    A17) traîneau avec deux roues à l'arrière: => Luge.
    A18) traîneau avec deux roues à l'avant: => Luge.
    A19) charrette servant à remonter la terre des tranchées: bérota d'lé rai nf. (083).
    A20) char avec une sorte de berceau pour soutenir le chargement: starè à polan nm. (201).
    A21) contenu d'un petit tombereau: bèrozâ nf. (044).
    A22) véhicule long à deux roues pour transporter les balles de foin au nombre de 4 ou 5: fourragère nf. (St-Martin-Belleville).
    B) les parties du char: Aideau, Anneau, Cheville, Coussinet, Échelette, Frein, Moyeu, Presse, Ridelle, Trésaille, Treuil.
    B1) longe // flèche, (barre de bois qui relie les deux trains d'un chariot qui comporte quatre roues): lanzhe nf. (002,004), lonzhe (001,003,006,233), lonze (087,109) ; souliva nf. (021).
    B2) train (de char, de chariot) (dans l'Albanais, le char comporte deux trains ; un train comprend les deux roues, l'essieu, le coussinet et différents organes): bâr nm. (003,004,021), bêr (006, Alex.019, Annemasse), bê (001,233, Charvonnex.175) ; kmanfrà nf. (002), kmanchura (083). B2a) avant-train, train-avant, (qui porte la cheville ouvrière et le plumet): bêrdevan nm. (006), bê de dvan (001,233). B2b) arrière-train, train-arrière: bê d'dari (001,233).
    B3) plumet, pièce de bois mobile placée sur l'épaulement de l'essieu du train-avant du char (elle est maintenue par la cheville ouvrière): pleumè nm. (083), PLyOMÈ (003,004,233 | 001,175), flomè (006), floton (002, SAX.208a17). - E.: Luge. B3a) corne (COD.322a-12) en bois (ou en fer) encastrée à chacune des extrémités d'un plyomè (floton) d'un char et qui sert à retenir le montant inférieur des ridelles: orlyon nm. (001), R. Oreille. B3b) corne de ranche => Aideau.
    B4) cheville ouvrière (grosse cheville) en fer qui traverse et réunit le floton // plyomè, l'épaulement du train-avant et la tête de la char flèche // longe char de l'arrièretrain: trétsa nf. (002), trêdsê (Thorens-Glières) ; shèvlyè beuzhnîre < cheville mobile> nf. (001b,003, Moye), shèvlyè d'keû (001a.CHA.) ; keû d'fé < coeur de fer> nm. (Seynod.103, MAG.).
    B5) partie du train-avant (en forme de pince) dans laquelle on fixe le timon et qui permet au timon de se mouvoir vers le haut ou vers le bas ; partie du train-arrière (en forme de pince) qui relie la longe à l'épaulement du train-arrière: braslè nm. (103,175, MAG.), R. Bracelet ; blofe nfpl. (St-Jorioz), R.=> Pince.
    B6) épaulement d'un train: komèsrà nf. (175), kmèta (001, Moye).
    B7) train avant du char comprenant l'essieu et les brancards: kmanchura nf. (083).
    B8) train avant de char sur lequel on adapte deux longues barres de bois sur lesquelles on attache des fagots (de bois ou de foin,...): polan tran-nar nm. (083). - E.: Luge.
    B9) caisse légère qui s'adapte au train avant: éssèlé nm. (083).
    B10) planche non fixée, posée entre les ridelles d'un char et reposant sur les plyomè: éponda nf. (001, Albens).
    B11) ensembles des éléments d'un charret à échelle: kâtire nf. (001). Ça comprend: léz dwèz étyèle < les deux ridelles>, l'étyèltà < l'échelette>, lô dou zharbi < les deux trésailles>, lé katre ronshe // lô katr alêron < les quatre aideaux>, l'plyomè < le plumet>, l'tornè < le treuil>, la tira < la presse> (001).
    B12) siège mobile d'un chariot à l'usage des voiturier: loche nf. (003,004,006,019).

    Dictionnaire Français-Savoyard > char

См. также в других словарях:

  • Chamonix — Mont Blanc Pour les articles homonymes, voir Mont Blanc (homonymie). Chamonix Mont Blanc La mairie de Chamonix …   Wikipédia en Français

  • Chamonix — Chamonix …   Wikipedia

  • Chamonix — Mont Blanc …   Deutsch Wikipedia

  • Chamonix HC — Chamonix Hockey Club Chamonix Hockey Club …   Wikipédia en Français

  • Chamonix — (Сноумасс Виллидж,США) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 476 Wood Road, Сноумасс В …   Каталог отелей

  • Chamonix — Chamonix, so v.w. Chamouny …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Chamonix — (spr. schamŏni, auch Le Prieuré genannt), Dorf im franz. Depart. Obersavoyen, Arrond. Bonneville, 1050 m ü. M., an der Arve, mit einer ehemaligen, 1070 gegründeten Benediktinerabtei, Uhrmacherei, Gerberei und (1901) 797 (als Gemeinde 2729) Einw.… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Chamonix — (spr. schammonnih), Alpental im franz. Dep. Haute Savoie, 24 km lg., 2 km br., von der Arve durchströmt. Vom Dorf C. (1050 m ü. d. M., 1901: 2729 E.) aus wird der Montblanc erstiegen …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Chamonix — (población 10.000 habitantes), es un pueblo del este de Francia en el departamento de Haute Savoie a los pies del Mont Blanc. Es un centro de deportes invernales. Los Juegos Olímpicos de invierno de 1924 se celebraron aquí. El 8 y 9 de enero de… …   Enciclopedia Universal

  • Chamonix — [shȧ mō̂ nē′] valley in E France, north of Mont Blanc: a resort area of the French Alps …   English World dictionary

  • Chamonix HC — Chamois de Chamonix Chamonix Hockey Club Liga Ligue Magnus Gegründet 1910 Heimstadion Patinoire René Froger …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»