Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

cat

  • 1 CAT

    CAT nm (abbr = centre d'aide par le travail) adult training centreGB.

    Dictionnaire Français-Anglais > CAT

  • 2 CAT

    Французско-русский универсальный словарь > CAT

  • 3 cat

    le code pour représentation ( ISO 639-2) de nom de (d'):
    catalan; valencien
    Catalan; Valencian

    Codes français-anglais pour la représentation des noms de langues ISO 639-1-2 > cat

  • 4 Cat People

       1942 - США (71 мин)
         Произв. RKO (Вэл Льютон)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Деуитт Бодин
         Опер. Николас Мусурака
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Симона Симон (Ирена Дубровна), Кент Смит (Оливер Рид), Том Конуэй (д-р Джадд), Джейн Рэндолф (Элис), Джек Холт (Командор), Алан Нэйпиер (Карвер), Элизабет Данн (мисс Планкетт), Мэри Холси (Блондинка), Алек Крейг (сторож в зоопарке), Элизабет Расселл (женщина-кошка).
       Нью-Йорк. Ирена Дубровна, молодая художница из Сербии, знакомится в зоопарке с судовым механиком Оливером Ридом, который влюбляется в нее. Ирена живет в Нью-Йорке одна, почти ни с кем не видится: вскоре она говорит Оливеру, что он - ее единственный друг в этом городе. Ее квартира расположена рядом с зоопарком. По ночам она слушает рычание львов: этот звук ее успокаивает. Зато от крика пантеры ей становится неуютно. Она вообще очень любит ночь и зовет ее «своей подругой». Ирена рассказывает Оливеру о том, что когда-то ее родная деревня попала под власть Зла и ее предки, женщины-кошки, от сильного горя, гнева или зависти иногда превращались в пантер. Она боится, что и ей передалось это тяжкое наследство. Оливер, как нормальный американец, не придает значения древним суевериям. «Кошки меня не любят», - говорит позднее Ирена своему ухажеру, который решил подарить ей котенка. Оливер идет в зоомагазин, чтобы обменять котенка на канарейку, и там Ирена одним своим присутствием поднимает переполох. Оливер убеждает Ирену выйти за него замуж; праздничный ужин в честь их помолвки устроен в сербском ресторане. Таинственная соотечественница новобрачной говорит ей несколько слов на сербском, после чего Ирена осеняет себя крестным знамением. Ирена просит Оливера на время отложить свадьбу.
       Через месяц, повинуясь смутному инстинкту, Ирена относит трупик канарейки сидящей в зоопарке пантере. Девушка говорит Оливеру, что завидует нормальным и счастливым женщинам, которых видит на улице. Муж отводит ее к психиатру. Тот гипнотизирует Ирену и узнает о ее страхе перед женщинами-кошками, превращающимися в пантер. Через несколько дней Ирену начинает тревожить дружба Оливера с его коллегой Элис. Элис давно уже тайно влюблена в Оливера и наконец открывает ему сердце. В зоопарке Ирена сопротивляется искушению выпустить пантеру из клетки (сторож оставил ключ в замке). Психиатр, следивший за Иреной, хвалит ее за силу воли. После наступления ночи Ирена следит за Элис, которая встречается с ее мужем в кафе. Элис садится в автобус, чувствуя, будто ее преследует невидимый зверь. Ирена возвращается домой к обеспокоенному мужу и плачет. Ночью ей снится кошмар и вспоминаются слова психиатра. Она идет с Оливером и Элис в Морской музей, но чувствует себя чужой рядом с ними. Тем же вечером она снова следит за Элис, которая идет одна в бассейн. У бортика Элис мерещится тень дикого хищника. Вне себя от ужаса, она кричит. Ирена зажигает свет и утешает ее. Она просто искала мужа. После ухода Ирены Элис обнаруживает, что ее платье изодрано. Психиатр снова расспрашивает Ирену. У нее начались провалы в памяти. Она боится превратиться в пантеру от прикосновения мужа; психиатр не скрывает, что она на грани безумия. Однако Ирена говорит мужу, что больше не боится сама себя; пользуясь случаем, Оливер признается, что любит Элис и хочет развестись. Психиатр считает, что Оливер не добьется развода, а потому советует ему аннулировать брак.
       Однажды вечером Оливер и Элис хотят уйти с работы, но обнаруживают, что заперты в конторе. Они видят тень пантеры и слышат ее крик. «Оставь нас, Ирена!» - кричит Оливер. Они выбираются из конторы и просят помощи у психиатра. Тот приезжает к Ирене, обнимает ее, целует и говорит, что ее не боится. Однако ему приходится принять бой, когда Ирена превращается в пантеру. Защищаясь, он ранит Ирену лезвием, скрытым в его трости. Ирена бежит в зоопарк и открывает клетку с пантерой, которая бросается на нее и исчезает в ночи. Придя в зоопарк, Элис и Оливер обнаруживают лишь труп Ирены. «Она не обманывала нас», - шепчет Оливер.
        Прежде всего, не стоит забывать, что речь тут идет об одном из важнейших фильмов не только в карьере его основных создателей (продюсера Вэла Льютона и режиссера Жака Турнёра), не только в истории фантастического жанра, но и в эволюции кинематографа в целом. Борхес посвятил свою работу «Скромность истории» рассуждению о том, что самые важные даты в мировой истории могут скрываться в тени. «Сдается мне, - пишет он, - что история, истинная история куда более скромна, а потому основные ее вехи могут быть долгое время сокрыты» (***). То, что верно для политической и общественной истории, еще более верно для истории искусств. Кошачье племя представляет собой именно эту основную и скрытую веху. Мы много знаем о работе над фильмом со слов Жака Турнёра и сценариста Деуитта Бодина (соответственно в журналах «Presence du cinema», № 22–23, 1963 и «Films in Review», апрель 1963), а также благодаря Джоэлу Сигелу, собравшему воспоминания родственников продюсера в замечательном труде «Вэл Льютон. Реальность ужаса» (Joel Е. Siegel. Val Lewton. The Reality of Terror, Seeker and Warburg, London, 1972). Новый управляющий студии «RKO» Чарльз Кёрнер просит Вэла Льютона придумать сюжет под названием «Кошачье племя»; это название кажется ему интригующим и заманчивым. Он считает, что монстры предвоенной поры (вампиры, оборотни и пр.) отжили свое; настало время придумать что-то новое и необычное. Вэл Льютон заказывает сценарий Деуитту Бодину, а постановку - Турнёру. Но сюжет фильма они сочинят втроем. Сначала Вэл Льютон намеревался экранизировать роман Элджернона Блэквуда, потом решил перенести действие в современность, вдохновившись серией рисунков из французских журналов мод, где были изображены модели с кошачьими головами. Каждый соавтор внес свой вклад в общее дело; например, сцена в бассейне родилась благодаря воспоминаниям Турнёра, который однажды чуть не утонул, в одиночестве купаясь в бассейне. Льютон в особенности любил моменты, нагнетающие страх: как, например, в той сцене, где Элис чувствует рядом присутствие враждебного существа. На стадиях написания сценария и режиссуры основная техника заключалась в умелом нагнетании напряжения и страха - так, чтобы сами объекты, вызывающие страх, не появлялись на экране. Кульминация достигается за счет обманчивости и парадоксальности стиля: камера следует за персонажами, подбираясь к ним как можно ближе и создавая вокруг них тесное, душное пространство - зритель поневоле начинает чувствовать то же, хотя ему не показывают никаких конкретных объектов страха.
       Кошачье племя, снятое за 21 день при довольно скромном бюджете в 130 000 долларов, стало 1-й из 14 картин, спродюспрованных Вэлом Льютоном (из них 11 сняты для студии «RKO»), и 1-м фильмом в карьере Турнёра, где он смог проявить себя в полной мере благодаря бурному творческому содействию своего продюсера. Льютон, по словам Турнёра, вдохнул в него «поэтичность, которой ему так не хватало» (см. его телеинтервью каналу «FR3», взятое Жаном Рико и Жаком Манли в мае 1977 г.). Готовый фильм не впечатлил руководство «RKO»; им заткнули дыру, образовавшуюся в сетке лос-анджелесского кинотеатра «Hawaii Cinema» после завершения проката Гражданина Кейна, Citizen Kane. Однако Кошачье племя прошло с большим успехом, нежели его прославленный предшественник: этот триумф вновь поставил на ноги студию, для которой 1941 г. стал очень нелегким. Успех позволил Вэлу Льютону с 1942 по 1946 гг. (по-прежнему с маленькими бюджетами, зато при полной творческой свободе) выпустить один из самых необыкновенных фантастических циклов в истории голливудского кино (в числе этих фильмов - несравненная Седьмая жертва, The Seventh Victim, и Бедлам, Bedlam, закрывающий цикл). Кошачье племя - также момент взлета для Жака Турнёра, который впоследствии снимет в том же ключе еще более совершенные картины (Я гуляла с зомби, I Walked with a Zombie, 1943 и Человек-леопард, The Leopard Man), a потом обратит свой взгляд на другие жанры голливудского кино, где также добьется выдающихся успехов.
       С течением времени влияние фильма кажется все более неоценимым. Именно с ним связано важное открытие в фантастическом жанре: оказывается, максимального эффекта можно добиться методом умолчания; можно увлечь зрителя, включив его воображение. Тщательная работа с освещением помогла сосредоточить действие на персонажах и позволить зрителю глубже и прочнее идентифицировать себя с ними. В этом и заключается радикальная, революционная новизна фильма, скромно затаившегося среди более громких соседей. Ее можно выразить в 2 словах: революция интимизма. Она проводит рубеж между довоенным кино и кинематографом нового времени. На этом этапе в кино приходит более близкая, более интимная - далее, можно сказать, душевная - связь между зрителем и персонажами фильма, которых мы застаем в самые сокровенные моменты страха, отчаяния, выплеска бессознательного. Этот подход не противоречит (и даже наоборот) подходу неореализма, который (по крайней мере, у Росселлини) также сблизит зрителя с персонажами. Сейчас прошло уже достаточно времени, чтобы можно было сказать: Кошачье племя и первые послевоенные фильмы Росселлини стали (один - тайно и подспудно, другие - быть может, даже слишком явно) самыми плодоносными для кинематографа последних 50 лет. Случай Кошачьего племени особенно необычен, поскольку этот фильм внушает нам близость к героине, которая сама не может добиться близости ни с кем. Ее проклятие так хорошо запрятано в глубинах подсознания, что лишь погружение в эти глубины может его проявить. До этого фильма кинематограф служил более или менее верным зеркалом для своих героев, отражавшим то, что лежит на поверхности. Начиная с Кошачьего племени, он становится инструментом погружения в глубины их сознания. В последующие годы направление нуара еще больше повлияет на эти изменения, в современной форме используя достижения экспрессионизма и самые свежие (зачастую - весьма поверхностные) открытия в области психоанализа. Являясь отправной точкой подлинного творческого пути Турнёра, Кошачье племя показывает основные ориентиры этого пути и взгляд режиссера на реальность. Реальность состоит из невыразимого, из тайн и загадок. Ее можно постичь лишь изнутри, по намекам, через воображение. Глубже всего проникнет в нее взгляд чужака: так и Турнёр навсегда останется в Америке чужим и подолгу будет сидеть без работы. Он станет первопроходцем, разведчиком - из тех, что осваивают новые территории и расчищают дорогу другим.
       N.В. Отсылку к съемкам Кошачьего племени можно обнаружить в 1-м из 3 флэшбеков, составляющих конструкцию фильма Миннелли Дурные и красивые, The Bad and the Beautiful, 1952 - фильма немалых достоинств, но все же довольно банального, где видно большое желание стать для Голливуда тем же, чем постановка Все о Еве, All About Eve Манкивица стала для Бродвея. Герой этого фильма - продюсер Джонатан Шилдз (Кёрк Даглас), въедливый перфекционист - не имеет почти ничего общего с Вэлом Льютоном, зато сильно напоминает Дэйвида Селзника. Однако именно этот персонаж, работая над вымышленным фильмом Злой рок кошачьего племени, решает создать фантастическую атмосферу методом умолчания, через намеки и темноту, как можно меньше показывая на экране. Весьма отдаленное продолжение Кошачьего племени вышло в 1944 г. под названием Проклятие кошачьего пламени, The Curse of the Cat People; в нем появились некоторые персонажи и актеры из первого фильма. Этот фильм - сказка (впрочем, очень удачная), он больше опирается на чудеса и волшебство, чем на ужас. Он был начат Понтером фон Фричем и закончен Робертом Уайзом (его режиссерский дебют). Недавний одноименный ремейк (1982) Пола Шрэдера с Настасьей Кински в главной роли слишком вульгарен и лишен волшебства.
       ***
       --- Еще один распространенный вариант названия - Люди-кошки.
       --- Пер. П. Скобцева.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cat People

  • 5 cat-boat

    m (pl ø + s)
    одномачтовый парусник с одним парусом

    БФРС > cat-boat

  • 6 cat-boat

    Французско-русский универсальный словарь > cat-boat

  • 7 The Black Cat

       1934 - США (65 мин)
         Произв. U (Карл Леммле)
         Реж. ЭДГАР ДЖОРДЖ УЛМЕР
         Сцен. Питер Рурич и Э.Дж. Улмер по одноименной новелле Эдгара Аллана По
         Опер. Джон Мескал
         Муз. Хайнц Рёмхельд
         В ролях Борис Карлофф (Хьяльмар Польциг), Бела Лугоши (доктор Витус Вердегаст), Дэйвид Мэннерз (Питер Элисон), Жаклин Уэллс (Джоан Элисон), Люсиль Лунд (Кэрен), Эгон Брехер (мажордом), Анна Данкан (служанка).
       В вагоне «Восточного Экспресса» между Будапештом и Вышеградом молодожены из Америки Джоан и Питер Элисон знакомятся с венгерским психиатром доктором Витусом Вердегастом, который едет в Гомбас к своему другу, крупному архитектору Польцигу. После войны Вердегаст 15 лет отсидел в тюрьме; за это время умерли его жена и дочь. Автобус, куда пересаживаются с поезда путешественники, попадает в аварию. Шофер погибает, Джоан теряет сознание; Вердегаст и Питер относят ее в дом Польцига. Оставшись наедине с Польцигом, Вердегаст кричит, что ненавидит и презирает его. Он обвиняет Польцига в том, что во время войны тот продал русским форт, которым командовал, и тем самым обрек тысячи людей на плен и смерть. Свой особняк Польциг построил на том самом месте, где раньше находился форт, - т. е. на гигантском могильнике. Вердегаст также говорит, что Польциг увез его жену Кэрен в долгую поездку, которая завершилась в этом особняке. Вердегаст панически и беспричинно боится котов: он убивает кота на глазах у Джоан. Ночью Польциг отводит Вердегаста в склеп, где раньше располагался арсенал форта. Он показывает ему забальзамированную Кэрен, стоящую в стеклянном гробу: она сохранила всю свою красоту, подобно прочим светловолосым созданиям, собранным вокруг. Как утверждает Польциг, Кэрен умерла от воспаления легких. Вердегаст хочет убить Польцига, но его останавливает появление черного кота - возможно, реинкарнации того, которого он недавно убил. Польциг приходит к себе в комнату, где его ждет дочь Кэрен и Вердегаста, ставшая его спутницей, хотя отец считает ее мертвой. На следующий день Джоан становится лучше, но Польциг отнюдь не намерен ее отпускать. Слуга оглушает Питера и запирает его в подвале. Вердегаст догадывается, что Джоан уготована особая роль в кровавом обряде, который по случаю полнолуния готовится совершить Польциг, адепт сатанинского культа. Он играет с Польцигом в шахматы на свободу девушки, но проигрывает партию. Джоан встречает дочь Кэрен и говорит ей, что ее отец жив и приехал за ней. Обряд проводится перед группой единоверцев Польцига в черных плащах. Вердегасту удается освободить Джоан. В свою очередь, он узнает от нее, что его дочь жива и замужем за Польцигом. Но он находит только ее труп: Польциг успел убить девушку. Вердегаст привязывает Польцига к столу, на котором тот бальзамирует трупы, и начинает сдирать с него кожу заживо. Питеру удается вырваться из подвала. Он по ошибке убивает Вердегаста. Умирая, тот отпускает молодоженов, а затем взрывает дом.
        Начало и конец карьеры Улмера отмечены 2 знаменитыми фильмами (и только они стали знаменитыми сразу же после выхода на экраны): Черный кот и Нагой рассвет, The Naked Dawn, оба сняты им для студии «Universal». Не будь этих фильмов, неизвестно, сколько времени потребовалось бы, чтобы гений Улмера обрел наконец признание. (Конечно, он участвовал в создании знаменитого коллективного фильма Мужчины в воскресенье, Menchen am Sonntag, 1929 - полудокументальной картины, предвестницы неореализма, описывающей выходной день из жизни 5 молодых людей скромного достатка, но эта работа не принесла ему столько славы, сколько его соавторам Сиодмаку, Уайлдеру и Зиннеманну.) Черный кот, которому повезло родиться в период расцвета фантастического жанра на студии «Universal», не входит в число лучших картин Улмера (все они датируются 40-50-ми гг.), но все же это абсолютно авторский фильм, и его мало что связывает с прочими фильмами Карлоффа и Лугоши, снятыми Уэйлом, Браунингом, Фройндом и пр. Улмер не демонстрирует ни особой ловкости, ни умелого движения драматургии. С 1-х же кадров мы попадаем в Зазеркалье, где, на свою беду, сбиваются с пути 2 заурядных американских туриста. Мир, описанный Улмером, загадочнее и невероятнее Атлантиды. Его обособленность, неизмеримое безумие, окаменелость и призрачность, одежды и поведение тех, кто его населяет, футуристическая нагота декораций - все это наводит на мысль, что этот мир существует в другом временном измерении. «Может, все мы умерли здесь, в Марморосе, 15 лет назад?» - спрашивает Польциг у Вердегаста. Мир, где они «живут» теперь, - словно адское, метафизическое, безжалостное продолжение затянувшейся агонии. Радикальная необычность фильма усиливается т. н. «отсутствием ораторских приемов», одной из самых поразительных черт стиля Улмера. Этот человек, единственный творческий наследник Мурнау, прошел сквозь историю кино, словно призрак, каждый раз обращаясь как будто напрямую к вечности, через головы своих современников и прочих случайных зрителей его картин. Чудесным образом ему нашлось место в подземных уголках гениально устроенного голливудского кинематографа, где ему была предоставлена полная свобода самовыражения. Хотя Улмеру давали мало денег, зато не требовали никаких уступок взамен. Впрочем, он бы ни за что не пошел на них.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'avant-Scene», № 338 (1986). Длинный и увлекательный текст Пола Мэнделла, опубликованный в журнале «American Cinematographer», октябрь 1984 г., детально исследует различия между готовым фильмом и оригинальным сценарием (с пометками рукой Улмера), попавшим в распоряжение автора. Мэнделл к тому же указывает, что Улмер соблазнил Ширли Александер, жену любимого племянника Карла Леммле-ст., Макса Александера, из-за чего и был уволен со студии «Universal» и начал долгие и странные, почти 20-летние скитания по голливудскому подпольному кинематографу. Это увольнение кажется еще более загадочным, если вспомнить, что Черный кот стал самым прибыльным фильмом для «Universal» в 1931 г. Ширли Александер сменила фамилию, превратилась в Ширли Улмер и стала верной спутницей режиссера до конца его дней. Несколько лет назад она объявила, что готовит к публикации воспоминания о своей работе ассистенткой режиссера. С тех пор мы с нетерпением ждем, когда они появятся в печати (***).
       ***
       --- Книга вышла в 1987 г.: Shirley Ulmer, Role of Script Supervision in Film and Television. Communication Arts Books.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Black Cat

  • 8 The Shadow of the Cat

       1961 – Великобритания (79 мин)
         Произв. ВНР Films (Джон Пенингтон)
         Реж. ДЖОН ГИЛЛИНГ
         Сцен. Джордж Бэкст
         Опер. Артур Грэнт
         Муз. Микис Теодоракис
         В ролях Уильям Лукас, Барбара Шелли, Андре Морелл, Конрад Филипс.
       Кот – единственный свидетель гибели своей хозяйки, убитой мужем и двумя слугами, – начинает мстить за ее смерть.
       Занятное черно-белое упражнение в стиле, продукция студии «Hammer» (которая, тем не менее, не указана в титрах). Наряду с проделанным Фишером воскрешением Франкенштейна и Дракулы, это один из тех фильмов, которые возродили фантастический жанр для киноманов 60-х гг. Особенно уместно и впечатляюще выглядят планы, снятые субъективной камерой – глазами мохнатого, мстителя (напр., план, когда дворецкий погружается в болото).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Shadow of the Cat

  • 9 chat

    Mini Dictionnaire français-anglais > chat

  • 10 chat à neuf queues

    Dictionnaire Français-Anglais > chat à neuf queues

  • 11 félin

    cat, feline

    Mini Dictionnaire français-anglais > félin

  • 12 chat

    I.
    chat1 [∫a]
    1. masculine noun
       a. ( = animal) cat
       b. ( = jeu) tag
    II.
    chat2 [t∫at]
    masculine noun
    * * *
    ʃa
    nom masculin
    1) ( animal) gén cat; ( mâle) tomcat
    2) Jeux

    jouer à chatto play tag ou tig GB

    c'est toi le chat — you're ‘it’

    Phrasal Verbs:
    ••

    il n'y a pas un chat — (colloq) the place is deserted

    il ne faut pas réveiller le chat qui dortProverbe let sleeping dogs lie Proverbe

    être or s'entendre comme chien et chat — to fight like cat and dog; échauder, fouetter, rat, souris

    * * *
    ʃa nm
    * * *
    chat nm
    1 ( animal) gén cat; ( mâle) tomcat; chat siamois/birman/persan Siamese/Burmese/Persian cat; ⇒ appeler;
    2 ( terme d'affection) mon chat my pet GB, honeybunch US;
    3Les jeux et les sports Jeux jouer à chat to play tag ou tig GB; c'est toi le chat you're ‘it’.
    chat de gouttière ( tigré) tabby cat; ( commun) ordinary cat; péj alley cat; chat à neuf queues cat-o'-nine-tails (+ v sg); chat perché Jeux off-ground tag ou tig GB; chat sauvage wildcat; le Chat botté Puss in Boots.
    écrire comme un chat to scrawl; donner sa langue au chat to give in; il n'y a pas un chat the place is deserted; avoir un chat dans la gorge to have a frog in one's throat; retomber comme un chat sur ses pattes to fall on one's feet; il ne faut pas réveiller le chat qui dort Prov let sleeping dogs lie Prov; être or s'entendre comme chien et chat to fight like cat and dog.
    I
    , chatte [ʃa, ʃat] nom masculin, nom féminin
    1. ZOOLOGIE [généralement] cat
    [mâle] tomcat
    [femelle] she-cat
    chat européen ou de gouttière tabby (cat)
    chat persan/siamois Persian/Siamese cat
    a. [félin] wildcat
    b. (Canada) [raton laveur] raccoon
    quand le chat n'est pas là, les souris dansent (proverbe) when the cat's away, the mice will play (proverbe)
    ‘le Chat botté’ Perrault ‘Puss in Boots’
    3. (familier) [terme d'affection] pussycat, sweetie, sweetheart
    4. JEUX
    5. HISTOIRE & NAUTIQUE
    chatte (vulgaire) nom féminin
    pussy (très familier), fanny (très familier & UK)
    II
    [tʃat] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > chat

  • 13 félin

    félin [felɛ̃]
    masculine noun
    * * *

    1.
    féline felɛ̃, in adjectif
    1) Zoologie [race] feline; [exposition] cat (épith)
    2) fig [grâce] feline; [yeux] catlike

    2.
    nom masculin feline

    les félins — felines, the cat family sg

    * * *
    felɛ̃, in félin, -e
    1. adj
    2. nm
    (= félidé) feline
    * * *
    A adj
    1 Zool [race] feline; [exposition, fichier, sida] cat ( épith);
    2 fig [grâce] feline; [yeux] catlike.
    B nm feline; les félins felines, the cat family.
    ( féminin féline) [felɛ̃, in] adjectif
    2. [regard, démarche] feline, catlike
    ————————
    nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > félin

  • 14 curiosité

    curiosité [kyʀjozite]
    feminine noun
    * * *
    kyʀjozite
    1) ( défaut) curiosity
    2) ( désir de connaître) curiosity ( pour about)

    avec curiosité[dévisager, regarder] curiously

    3) ( objet) strange object
    * * *
    kyʀjozite nf
    2) (= indiscrétion) curiosity
    3) (= objet de collection) curio
    4) (= site intéressant) place of interest
    * * *
    1 ( défaut) curiosity; par curiosité out of curiosity; par pure or simple curiosité purely ou simply out of curiosity; il est d'une curiosité! he is so curious!; susciter des curiosités to make a lot of people curious; la curiosité est un vilain défaut curiosity killed the cat;
    2 ( désir de connaître) curiosity; curiosité intellectuelle intellectual curiosity; sa curiosité pour his/her curiosity about; avec curiosité [dévisager, regarder] curiously; se demander avec curiosité si to be curious to know if;
    3 ( objet) strange object; ( de collection) curio, curiosity; cabinet des curiosités cabinet of curios; magasin de curiosité curiosity shop;
    4 ( étrangeté) objet d'une grande curiosité very curious object.
    [kyrjozite] nom féminin
    1. [indiscrétion] inquisitiveness, curiosity
    par (pure) curiosité out of (sheer) curiosity, just for curiosity's sake
    2. [intérêt] curiosity
    3. [caractéristique] oddity, idiosyncrasy
    4. [objet] curio, curiosity, oddity
    boutique ou magasin de curiosités bric-à-brac ou curiosity (vieilli) shop
    ————————
    curiosités nom féminin pluriel

    Dictionnaire Français-Anglais > curiosité

  • 15 souris

    souris [suʀi]
    feminine noun
       a. ( = animal) mouse
       b. ( = femme) (inf!) chick (inf)
    * * *
    suʀi
    nom féminin invariable
    1) Zoologie mouse
    2) Informatique mouse
    3) (colloq) ( femme) bird (colloq) GB, chick (colloq) US
    ••

    quand le chat n'est pas là les souris dansent — when the cat's away, the mice will play

    * * *
    suʀi nf
    1) (= animal) mouse
    2) INFORMATIQUE mouse
    * * *
    souris nf inv
    1 Zool mouse; gris souris light grey GB ou gray US; ⇒ petit;
    2 Culin piece of meat at the knuckle end of a leg of lamb;
    3 Ordinat mouse;
    4 ( femme) bird GB, chick US.
    souris blanche Zool white mouse; souris d'hôtel (female) cat burglar.
    jouer au chat et à la souris to play cat and mouse; quand le chat n'est pas là les souris dansent when the cat's away, the mice will play; ⇒ montagne.
    [suri] nom féminin
    3. CUISINE [de gigot] knuckle-joint
    ————————
    [suri] adjectif invariable
    ————————
    souris d'hôtel nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > souris

  • 16 chatte

    chatte [∫at]
    feminine noun
       a. ( = animal) (female) cat
       b. ( = vagin) (vulg!) pussy (vulg!)
    * * *
    ʃat
    nom féminin (female) cat
    ••
    * * *
    ʃat nf
    cat, she-cat
    * * *
    chatte nf
    1 (female) cat; elle a des allures de chatte she's quite feline;
    2 ( terme d'affection) ma petite chatte my pet GB, sweetie;
    3 ( vagin) pussy.

    Dictionnaire Français-Anglais > chatte

  • 17 charbon

    charbon [∫aʀbɔ̃]
    masculine noun
       a. ( = combustible) coal uncount
       b. ( = maladie) [de blé] black rust ; [d'animal, homme] anthrax
    * * *
    ʃaʀbɔ̃
    nom masculin
    1) Industrie coal
    2) ( médicament) charcoal
    3) Médecine anthrax
    4) Botanique smut
    5) Art charcoal; ( dessin) charcoal drawing
    6) Électrotechnique ( balai) carbon brush; ( électrode) carbon
    Phrasal Verbs:
    ••

    aller au charbon — (colloq) ( aller au travail) to get to work; ( effectuer une tâche pénible) to do the menial work

    * * *
    ʃaʀbɔ̃ nm
    (= combustible) coal
    * * *
    charbon nm
    1 Minér, Mines coal; se chauffer au charbon to use coal for heating; faire griller qch sur des charbons (de bois) to barbecue sth;
    2 Pharm charcoal; charbon animal/végétal animal/wood charcoal;
    4 Bot, Agric smut; avoir le charbon to have smut;
    5 Art charcoal; ( dessin) charcoal drawing; dessin au charbon charcoal drawing;
    6 Électron ( balai) carbon brush; ( électrode) carbon.
    charbon actif or activé activated charcoal; charbon de bois charcoal.
    être noir comme du charbon to be as black as coal; être sur des charbons ardents to be like a cat on a hot tin roof; aller au charbon ( aller au travail) to get to work; ( effectuer une tâche pénible) to do the menial work.
    [ʃarbɔ̃] nom masculin
    être ou marcher sur des charbons ardents to be on tenterhooks, to be like a cat on hot bricks (UK) ou a hot tin roof (US)
    3. [maladie - chez l'animal, chez l'homme] anthrax ; [ - des céréales] smut, black rust

    Dictionnaire Français-Anglais > charbon

  • 18 fauve

    fauve [fov]
    1. adjective
       a. [tissu, couleur] fawn
    2. masculine noun
    ( = animal) wildcat ; ( = bête sauvage) wild animal
    * * *
    fov
    1.
    1) [couleur] tawny
    2) [odeur] musky
    3) Art [période] Fauve

    2.
    nom masculin
    1) ( animal féroce) wild animal; ( félin) big cat

    sentir le fauve — (colloq) to stink (colloq)

    2) ( couleur) fawn
    3) Art Fauvist, Fauve
    * * *
    fov
    1. nm
    1) (= félin) big cat
    2) (= peintre) Fauve
    2. adj
    (= couleur) fawn
    * * *
    A adj
    1Les couleurs [couleur] tawny;
    2 [odeur] musky;
    3 ( Art) [période] Fauve.
    B nm
    1 ( animal féroce) wild animal; ( félin) big cat; les fauves big cats; ça sent le fauve dans sa chambre his bedroom stinks;
    2 [couleur] fawn;
    3 Art Fauvist, Fauve.
    [fov] adjectif
    1. [couleur] fawn-coloured, tawny
    2. [âpre - odeur] musky
    ————————
    [fov] nom masculin
    2. [couleur] fawn

    Dictionnaire Français-Anglais > fauve

  • 19 litière

    litière [litjεʀ]
    feminine noun
    * * *
    litjɛʀ
    nom féminin ( de vaches) litter; ( de chevaux) bedding; ( pour chats) cat litter, kitty litter US
    * * *
    litjɛʀ nf
    * * *
    1 ( de vaches) litter; ( de chevaux) bedding; ( pour chats) cat litter, kitty litter US; changer la litière du chat to change the cat litter; changer les litières to muck out GB, to clean the stables;
    2 ( lit portatif) litter.
    [litjɛr] nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > litière

  • 20 chatière

    chatière [∫atjεʀ]
    feminine noun
    ( = porte) cat flap
    * * *
    ʃatjɛʀ
    1) ( porte) catflap
    2) ( en spéléologie) crawl
    * * *
    ʃatjɛʀ nf
    (= porte) cat flap
    * * *
    1 ( porte) catflap;
    2 ( en spéléologie) crawl.
    [ʃatjɛr] nom féminin
    1. [pour un chat] cat door ou flap
    2. [dans un toit] ventilation hole

    Dictionnaire Français-Anglais > chatière

См. также в других словарях:

  • cât — CÂT, Ă, conj., prep., adv., (IV) câţi, te, pron. (V) câturi, s.n. I. conj. 1. (Introduce propoziţii temporale) În timpul în care..., atâta timp, până când... Se poartă frumos cu mine cât ştie că i sunt de folos. ♢ expr. (reg.) Cât ce... = îndată… …   Dicționar Român

  • cat — cat·a·chres·ti·cal; cat·a·chres·ti·cal·ly; cat·a·clas·mic; cat·a·clys·mal; cat·a·fal·co; cat·a·lat·ic; cat·a·lep·ti·cal·ly; cat·a·logu·er; cat·a·logu·ize; cat·a·me·ni·al; cat·am·nes·tic; cat·a·ract·al; cat·ar·rhin·i·an; cat·a·stroph·i·cal;… …   English syllables

  • cat — (k[a^]t), n. [AS. cat; akin to D. & Dan. kat, Sw. katt, Icel. k[ o]ttr, G. katze, kater, Ir. cat, W. cath, Armor. kaz, LL. catus, Bisc. catua, NGr. ga ta, ga tos, Russ. & Pol. kot, Turk. kedi, Ar. qitt; of unknown origin. Cf. {Kitten}.] 1. (Zo[… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cat Ba — Cát Bà ist die größte Insel in der Halong Bucht im Norden Vietnams. Sie gehört zu einem 1994 von der UNESCO eingerichteten Biosphärenreservat und beherbergt seit dem Jahr 1986 einen Nationalpark Vietnams, den Cát Bà Nationalpark. Wie die anderen… …   Deutsch Wikipedia

  • Cát Bà — ist die größte Insel in der Halong Bucht im Norden Vietnams. Sie gehört zu einem 1994 von der UNESCO eingerichteten Biosphärenreservat und beherbergt seit dem Jahr 1986 einen Nationalpark Vietnams, den Cát Bà Nationalpark. Wie die anderen weit… …   Deutsch Wikipedia

  • cat — W3S1 [kæt] n [: Old English; Origin: catt, probably from Latin cattus, catta] 1.) a) a small animal with four legs that people often keep as a pet. Cats sometimes kill small animals and birds →↑feline tabby/ginger/tortoiseshell etc cat (=colours… …   Dictionary of contemporary English

  • .cat — Creado en 2005 Tipo de TLD dominio de internet patrocinado Estado Activo Uso actual 50.000 dominios registrados (Junio 2011) 1 Restricciones de registro Exclusivo para lengua catalana Estructura Los registros pueden ser de seg …   Wikipedia Español

  • Cat-iq — “Cordless Advanced Technology internet and quality” is a technology made to bring together broadband internet and telephony. This convergence is also part of the fixed mobile convergence , or FMC.HistoryCAT iq was created by DECT forum, and… …   Wikipedia

  • cat — [ kæt ] noun count *** 1. ) an animal with soft fur, a long thin tail, and WHISKERS, that people keep as a pet or for catching mice. A young cat is called a kitten. a ) a wild animal that looks like a big cat, for example a lion or TIGER: BIG CAT …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Cắt Tê — Origin Vietnamese Type Trick taking Players 3 6 Cards 52 …   Wikipedia

  • .cat — (auch bezeichnet als puntCAT) ist eine gesponserte generische Top Level Domain (sTLD), deren Einführung im September 2005 beschlossen wurde. Ihr Zweck ist die Förderung der katalanischen Sprache und Kultur. Sponsor ist die Fundació puntCAT. Die… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»