-
1 мать-и-мачеха обыкновенная
1) General subject: coltsfoot2) Biology: bull's-foot (Tussilago farfara), coughwort (Tussilago farfara), foalfoot, sow-foot (Tussilagofarfara)3) Medicine: foalfoot (Tussilago farfara L.), sow-foot (Tussilago farfara L.)4) Botanical term: coltsfoot (Tussilago farfara), common bull's-foot, common coifs-foot, common coltsfoot (Tussilago farfara), foalfoot (Tussilago farfara)Универсальный русско-английский словарь > мать-и-мачеха обыкновенная
-
2 камчужная трава
1) General subject: coltsfoot (Tussilago farfara)2) Botanical term: common bull's-foot (Tussilago farfara), common coifs-foot (Tussilago farfara) -
3 мать-и-мачеха обыкновенная
Русско-английский биологический словарь > мать-и-мачеха обыкновенная
-
4 камчужная трава
common coifs-foot, common bull's-foot (Tussilago farfara)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > камчужная трава
-
5 мать-и-мачеха обыкновенная
common coifs-foot, common bull's-foot (Tussilago farfara)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > мать-и-мачеха обыкновенная
-
6 ни бе ни ме
ни бе ни ме < ни кукареку> (не знать, не смыслить и т. п.)прост.not to know a thing; cf. not to know beans; not to know head or tail about smth.; not to know B (a B) from a battledore (from a bull's foot, from a buffalo foot, from a broomstick); not to know chalk from cheese- Настоящее моё дело - скот разводить. Через скот людям помогать жить, а не припарами да микстурами, в которых я ни бе ни ме. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'My real calling was stock-raising. I wanted to help people to live not by giving them poultices and mixtures I didn't know head or tail about but through raising good cattle.'
-
7 ни бельмеса
(не знать, не понимать, не смыслить и т. п.)прост.not know a thing; not have a clue; have no idea about smth.; not have an inkling of anything; cf. not know 'a' from 'b'; not know a B from a battledore (from a bull's foot, from a buffalo foot, from a broomstick); not know chalk from cheese; not know beans- Вот ты всегда утверждал, что я глуп, ей-богу, брат, есть глупее меня! Теперь в направление полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну, а я, разумеется, поощряю... (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'You always maintained that I was a fool, but by Jove, my boy, there are greater fools than I am! Now he is setting up for being advanced, not that he has an inkling of anything, but, of course, I encourage him.'
-
8 быть круглым невеждой
Универсальный русско-английский словарь > быть круглым невеждой
-
9 не разбираться в элементарных вещах
1) General subject: not to know B from a bull's footУниверсальный русско-английский словарь > не разбираться в элементарных вещах
-
10 ни аза не знать
1) General subject: not to know B from a bull's foot -
11 ни аза не понимать
General subject: not to know B from a bull's footУниверсальный русско-английский словарь > ни аза не понимать
-
12 ни бельмеса не знать
General subject: not to know B from a bull's footУниверсальный русско-английский словарь > ни бельмеса не знать
-
13 ни фига не смыслить
General subject: not to know B from a bull's footУниверсальный русско-английский словарь > ни фига не смыслить
-
14 ни хрена не понимать
General subject: not to know B from a bull's footУниверсальный русско-английский словарь > ни хрена не понимать
-
15 ни черта не смыслить
General subject: not to know B from a bull's footУниверсальный русско-английский словарь > ни черта не смыслить
-
16 разбираться, как свинья в апельсинах
General subject: not to know B from a bull's footУниверсальный русско-английский словарь > разбираться, как свинья в апельсинах
-
17 ни аза
ни аза < в глаза>, тж. и аза в глаза (не знать, не смыслить и т. п.)разг., неодобр.not know a thing (the first thing) about smth.; be unable to make out a letter of smth.; cf. not know A from B; not know a 'b' from a bull's foot (a battledore)Знаю, что много наберётся таких умников, пописывающих по судам и читающих даже гражданскую грамоту, которые, если дать им в руки простой часослов, не разобрали бы ни аза в нём, а показывать на позор свои зубы - есть уменье. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — I know there are lots of smart fellows who scribble in law-courts and read even modern print, though if you put in their hands a simple prayer-book they could not make out a letter of it, and yet they are clever enough at grinning and mocking!
Анна Петровна.
Вот, говорят, в сенат надо жалобу подать, а кто напишет-то... Мы, что ли, с тобой? Так мы и аза в глаза не знаем. (А. Островский, Бедная невеста) — Anna Petrovna: Here, they say, I must present a petition to the Senate; but who'll write it? - You and I, do you suppose? We don't know A from B.Старичку и в голову не могло прийти, что товарищ Рудин ни аза в цветоводстве не смыслит, что он просто равнодушен к цветам, как равнодушен он и к людям. (Б. Горбатов, Донбасс) — It never entered his mind that Rudin did not know a thing about floriculture and that he was as indifferent to flowers as he was to people.
-
18 в огороде бузина, а в Киеве дядька
погов., шутл., ирон., часто неодобр.cf. it's neither here nor there; it's clotted nonsense; it's a cock and bull story; it is strictly horse stuff; one foot here, one foot thereУ меня всегда плохое содержание в сочинениях. Я не умею их писать и пересказываю то, что прочла в книге, а когда я попробовала придумать по-своему, то получилась вообще какая-то глупость, и русачка сказала, что моё сочинение написано по принципу 'в огороде бузина, а в Киеве дядька'. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — The content of my compositions is always poor. I don't know how to write a composition properly and end up by retelling something I've read in a book. When I try to make up something of my own it's usually an awful jumble. The teacher says these are 'one foot here, one foot there' compositions.
Русско-английский фразеологический словарь > в огороде бузина, а в Киеве дядька
-
19 так я и поверил!
1) General subject: my foot!2) Ironical: a likely story!3) American English: tie that bull outside, tie that bull to another ashcan -
20 чепуха
1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney4) French: galimatias5) Obsolete: bilk6) Rare: squish7) Mathematics: trash8) Australian slang: borac, borack, borak, borax, codswallop, cowyard confetti, rot9) Diplomatic term: baloney10) Irish: codology11) Scornful: bollocks12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb13) Simple: tosh15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense
- 1
- 2
См. также в других словарях:
bull's foot — (old sl) To be very ignorant ● B … Useful english dictionary
bull's-foot — noun or bullfoot “ (plural bull s foots or bullsfoots) : coltsfoot a … Useful english dictionary
not know a B from a bull's foot — To be very ignorant • • • Main Entry: ↑bull … Useful english dictionary
Bull shark — Conservation status Near Threatened ( … Wikipedia
Bull (mythology) — Appearances of the Bull (also known as Taurus ) in mythology and worship are widespread in the ancient world. It is the subject of various cultural and religious incarnations, as well as modern mentions in new age cultures. Appearances in History … Wikipedia
Bull Ring, Birmingham — infobox shopping mall shopping mall name = Bullring caption = The interior of the Bullring location = Birmingham, England coordinates = coord|52|28|39.72|N|1|53|39.04|W|type:landmark|display=inline,title opening date = September 4, 2003 developer … Wikipedia
Bull Hill — Infobox Mountain Name = Bull Hill (Mt. Taurus) Photo = Bull Hill.jpg Caption = Bull Hill from Storm King Elevation = 1,420 feet (433 m) Location = New York Range = Hudson Highlands Prominence = Coordinates = coor… … Wikipedia
foot rot of cattle — inflammation of the foot of a cow or bull, with dermatitis between the digits, lameness, fever, swelling of the coronet, and necrotic foul smelling material around the lesion. It is thought to be caused by infection with Fusobacterium necrophorum … Medical dictionary
bull-roarer — /bool rawr euhr, rohr /, n. a wooden slat that produces a roaring sound when whirled around one s head on the end of a string or thong, used by some peoples of the world in religious ceremonies and by others as a toy. Also called thunderstick.… … Universalium
bull rope — noun a rope used for hoisting a topmast or topgallant mast in a square rigged ship; it is rove from the cap of the lower mast, through a sheave in the foot of the topmast and then … Wiktionary
The Spanish Bull-Fight — The Spanish Bull Fight † Catholic Encyclopedia ► The Spanish Bull Fight Neither the English term nor the German (Stiergefecht) used to designate this popular diversion of the Spaniards, can be said to express adequately the essential… … Catholic encyclopedia