Перевод: со словенского на английский

с английского на словенский

borrowing

  • 21 ledva

    ed(ъ)và; ledva Grammatical information: adv./conj. Proto-Slavic meaning: `hardly, only just'
    Page in Trubačev: VI 16
    Old Church Slavic:
    jedъva `hardly, only just' [adv/conj];
    (j) edva (Supr.) `hardly, only just' [adv/conj]
    Russian:
    jedvá `hardly, only just' [adv/conj];
    odvá (dial.) `hardly, only just' [adv/conj];
    lédva `hardly, only just' [adv/conj];
    lédvé (dial.) `hardly, only just' [adv/conj]
    Old Russian:
    odъva `hardly, only just' [adv/conj];
    odva `hardly, only just' [adv/conj]
    Czech:
    jedva `hardly, only just' [adv];
    ledva (dial.) `hardly, only just' [adv/conj]
    Slovak:
    ledva `hardly, only just' [adv];
    ledvo (dial.) `hardly, only just' [adv]
    Polish:
    ledwo `hardly, only just' [adv];
    ledwie `hardly, only just' [adv]
    Old Polish:
    jedwo `hardly, only just' [adv];
    jedwa `hardly, only just' [adv]
    Upper Sorbian:
    lědma (dial.) `hardly, only just' [adv/conj]
    Serbo-Croatian:
    jèdva `hardly, only just' [adv];
    Čak. jedvȁ (Vrgada) `hardly, only just' [adv]
    Slovene:
    jèdva `hardly, only just' [adv];
    jèdvaj `hardly, only just' [adv];
    odvaj `hardly, only just' [adv];
    odvo `hardly, only just' [adv]
    Bulgarian:
    edvá(m) `hardly, only just' [adv];
    odva(j) (dial.) `hardly, only just' [adv]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: edvaHs
    Lithuanian:
    võs `hardly' [adv] \{2\}
    Indo-European reconstruction: h₁edʰ-ueh₂-s
    Page in Pokorny: ?
    Notes:
    \{1\} There is an isolated form odъva. \{2\} Lith. adva (a.o. Bretke, Sirvydas) is considered a borrowing from Belorussian. I have not been able to find a form with o- in the latter language but we do have ORu./Ru. (dial.) odva. The dialect form advõs is probably a blend of võs and a Slavic adverb odva.

    Slovenščina-angleščina big slovar > ledva

  • 22 emela

    emela; emelo; jьmela; jьmelo Grammatical information: f. ā; n. o Proto-Slavic meaning: `mistletoe'
    Page in Trubačev: VI 26-27
    Russian:
    oméla `mistletoe' [f ā]
    Old Russian:
    omela `lure (for birds)' [f ā];
    imela `lure (for birds)' [f ā]
    Czech:
    jmelí `mistletoe' [n io];
    melí (dial.) `mistletoe' [n io];
    omela (dial.) `mistletoe' [f ā];
    omelo (dial.) `mistletoe' [n o]
    Old Czech:
    jmelé `mistletoe' [n io]
    Slovak:
    jemelo (dial.), hemelo (dial.) `mistletoe' [n o];
    imelo, jmelo (dial.) `mistletoe' [n o]
    Polish:
    jemioɫa `mistletoe' [f ā];
    jamioɫa (dial.) `mistletoe' [f ā];
    imioɫa (dial.) `mistletoe' [f ā]
    Old Polish:
    jemioɫa `mistletoe' [f ā];
    jemioɫ `mistletoe' [m o];
    jemioɫo `mistletoe' [n o]
    Upper Sorbian:
    jemjel `mistletoe' [m o]
    Lower Sorbian:
    jemjoɫ, hemjoɫ `mistletoe' [m o]
    Serbo-Croatian:
    ìmela `mistletoe' [f ā];
    mèla `mistletoe' [f ā];
    òmela (dial.) `mistletoe' [f ā]
    Slovene:
    omę́la `mistletoe' [f ā];
    imę̑la `mistletoe' [f ā];
    mę̑la `mistletoe' [f ā];
    melję̑ `mistletoe' [n jo]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: emel-
    Lithuanian:
    ãmalas, ẽmalas `mistletoe' [m o] 3b
    Latvian:
    ęmuols (BW);
    āmuls `mistletoe, clover' [m o] \{1\}
    Old Prussian:
    emelno (EV) `mistletoe'
    Indo-European reconstruction: emel-o-
    IE meaning: mistletoe
    Certainty: -
    Comments: This plant name is probably a borrowing from a non-Indo-European substratum language. The Slavic forms with *jьm- may be due to popular etymology (the mistletoe's sap is used to produce bird-lime), cf. OCS imati `to take'. An etymological connection with PIE *h₁m- `to take' is doubtful, as is the connection with *H₃eHm- `raw' .
    Notes:
    \{1\} The forms with ā- may show the influence of âbuõls `apple, clover'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > emela

  • 23 emelo

    emela; emelo; jьmela; jьmelo Grammatical information: f. ā; n. o Proto-Slavic meaning: `mistletoe'
    Page in Trubačev: VI 26-27
    Russian:
    oméla `mistletoe' [f ā]
    Old Russian:
    omela `lure (for birds)' [f ā];
    imela `lure (for birds)' [f ā]
    Czech:
    jmelí `mistletoe' [n io];
    melí (dial.) `mistletoe' [n io];
    omela (dial.) `mistletoe' [f ā];
    omelo (dial.) `mistletoe' [n o]
    Old Czech:
    jmelé `mistletoe' [n io]
    Slovak:
    jemelo (dial.), hemelo (dial.) `mistletoe' [n o];
    imelo, jmelo (dial.) `mistletoe' [n o]
    Polish:
    jemioɫa `mistletoe' [f ā];
    jamioɫa (dial.) `mistletoe' [f ā];
    imioɫa (dial.) `mistletoe' [f ā]
    Old Polish:
    jemioɫa `mistletoe' [f ā];
    jemioɫ `mistletoe' [m o];
    jemioɫo `mistletoe' [n o]
    Upper Sorbian:
    jemjel `mistletoe' [m o]
    Lower Sorbian:
    jemjoɫ, hemjoɫ `mistletoe' [m o]
    Serbo-Croatian:
    ìmela `mistletoe' [f ā];
    mèla `mistletoe' [f ā];
    òmela (dial.) `mistletoe' [f ā]
    Slovene:
    omę́la `mistletoe' [f ā];
    imę̑la `mistletoe' [f ā];
    mę̑la `mistletoe' [f ā];
    melję̑ `mistletoe' [n jo]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: emel-
    Lithuanian:
    ãmalas, ẽmalas `mistletoe' [m o] 3b
    Latvian:
    ęmuols (BW);
    āmuls `mistletoe, clover' [m o] \{1\}
    Old Prussian:
    emelno (EV) `mistletoe'
    Indo-European reconstruction: emel-o-
    IE meaning: mistletoe
    Certainty: -
    Comments: This plant name is probably a borrowing from a non-Indo-European substratum language. The Slavic forms with *jьm- may be due to popular etymology (the mistletoe's sap is used to produce bird-lime), cf. OCS imati `to take'. An etymological connection with PIE *h₁m- `to take' is doubtful, as is the connection with *H₃eHm- `raw' .
    Notes:
    \{1\} The forms with ā- may show the influence of âbuõls `apple, clover'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > emelo

  • 24 jьmela

    emela; emelo; jьmela; jьmelo Grammatical information: f. ā; n. o Proto-Slavic meaning: `mistletoe'
    Page in Trubačev: VI 26-27
    Russian:
    oméla `mistletoe' [f ā]
    Old Russian:
    omela `lure (for birds)' [f ā];
    imela `lure (for birds)' [f ā]
    Czech:
    jmelí `mistletoe' [n io];
    melí (dial.) `mistletoe' [n io];
    omela (dial.) `mistletoe' [f ā];
    omelo (dial.) `mistletoe' [n o]
    Old Czech:
    jmelé `mistletoe' [n io]
    Slovak:
    jemelo (dial.), hemelo (dial.) `mistletoe' [n o];
    imelo, jmelo (dial.) `mistletoe' [n o]
    Polish:
    jemioɫa `mistletoe' [f ā];
    jamioɫa (dial.) `mistletoe' [f ā];
    imioɫa (dial.) `mistletoe' [f ā]
    Old Polish:
    jemioɫa `mistletoe' [f ā];
    jemioɫ `mistletoe' [m o];
    jemioɫo `mistletoe' [n o]
    Upper Sorbian:
    jemjel `mistletoe' [m o]
    Lower Sorbian:
    jemjoɫ, hemjoɫ `mistletoe' [m o]
    Serbo-Croatian:
    ìmela `mistletoe' [f ā];
    mèla `mistletoe' [f ā];
    òmela (dial.) `mistletoe' [f ā]
    Slovene:
    omę́la `mistletoe' [f ā];
    imę̑la `mistletoe' [f ā];
    mę̑la `mistletoe' [f ā];
    melję̑ `mistletoe' [n jo]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: emel-
    Lithuanian:
    ãmalas, ẽmalas `mistletoe' [m o] 3b
    Latvian:
    ęmuols (BW);
    āmuls `mistletoe, clover' [m o] \{1\}
    Old Prussian:
    emelno (EV) `mistletoe'
    Indo-European reconstruction: emel-o-
    IE meaning: mistletoe
    Certainty: -
    Comments: This plant name is probably a borrowing from a non-Indo-European substratum language. The Slavic forms with *jьm- may be due to popular etymology (the mistletoe's sap is used to produce bird-lime), cf. OCS imati `to take'. An etymological connection with PIE *h₁m- `to take' is doubtful, as is the connection with *H₃eHm- `raw' .
    Notes:
    \{1\} The forms with ā- may show the influence of âbuõls `apple, clover'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > jьmela

  • 25 jьmelo

    emela; emelo; jьmela; jьmelo Grammatical information: f. ā; n. o Proto-Slavic meaning: `mistletoe'
    Page in Trubačev: VI 26-27
    Russian:
    oméla `mistletoe' [f ā]
    Old Russian:
    omela `lure (for birds)' [f ā];
    imela `lure (for birds)' [f ā]
    Czech:
    jmelí `mistletoe' [n io];
    melí (dial.) `mistletoe' [n io];
    omela (dial.) `mistletoe' [f ā];
    omelo (dial.) `mistletoe' [n o]
    Old Czech:
    jmelé `mistletoe' [n io]
    Slovak:
    jemelo (dial.), hemelo (dial.) `mistletoe' [n o];
    imelo, jmelo (dial.) `mistletoe' [n o]
    Polish:
    jemioɫa `mistletoe' [f ā];
    jamioɫa (dial.) `mistletoe' [f ā];
    imioɫa (dial.) `mistletoe' [f ā]
    Old Polish:
    jemioɫa `mistletoe' [f ā];
    jemioɫ `mistletoe' [m o];
    jemioɫo `mistletoe' [n o]
    Upper Sorbian:
    jemjel `mistletoe' [m o]
    Lower Sorbian:
    jemjoɫ, hemjoɫ `mistletoe' [m o]
    Serbo-Croatian:
    ìmela `mistletoe' [f ā];
    mèla `mistletoe' [f ā];
    òmela (dial.) `mistletoe' [f ā]
    Slovene:
    omę́la `mistletoe' [f ā];
    imę̑la `mistletoe' [f ā];
    mę̑la `mistletoe' [f ā];
    melję̑ `mistletoe' [n jo]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: emel-
    Lithuanian:
    ãmalas, ẽmalas `mistletoe' [m o] 3b
    Latvian:
    ęmuols (BW);
    āmuls `mistletoe, clover' [m o] \{1\}
    Old Prussian:
    emelno (EV) `mistletoe'
    Indo-European reconstruction: emel-o-
    IE meaning: mistletoe
    Certainty: -
    Comments: This plant name is probably a borrowing from a non-Indo-European substratum language. The Slavic forms with *jьm- may be due to popular etymology (the mistletoe's sap is used to produce bird-lime), cf. OCS imati `to take'. An etymological connection with PIE *h₁m- `to take' is doubtful, as is the connection with *H₃eHm- `raw' .
    Notes:
    \{1\} The forms with ā- may show the influence of âbuõls `apple, clover'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > jьmelo

  • 26 esetь

    esetь Grammatical information: f. i Proto-Slavic meaning: `rack for drying grain'
    Page in Trubačev: -
    Russian:
    osét' `granary, rack for drying grain' [f i]
    Belorussian:
    (v)ósec' (W.), aséc' (W.) `granary, drying shed' [f i];
    osëtka (dial.) `granary', asëtka (dial.) `spot in granary for drying sheafs' [f ā]
    Ukrainian:
    ósit' (dial.) `granary' [f i]
    Polish:
    jesieć (dial.) `grain sieve' [f i];
    osieć (E. dial.) `granary' [f i];
    jesiótka (dial.) `grain sieve' [f ā];
    osiótka (W dial.) `granary' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: eś-et-i-
    Lithuanian:
    akė́čios `harrow' [Nompf ā] 1;
    ekė́čios (dial.) `harrow' [Nompf ā] 1 \{1\}
    Latvian:
    ecê(k)šas `harrow' [Nompf ā]
    Old Prussian:
    aketes `harrow'
    Indo-European reconstruction: h₂oḱ-et-i-
    IE meaning: harrow
    Page in Pokorny: 18
    Comments: This is another case where we find Balto-Slavic evidence for *e- corresponding to *a- or *o- in other branches of Indo-European (Rozwadowski's change). Toporov regards the k of the Baltic forms as evidence for a western technological borrowing (I: 67). Since the Baltic and Germanic forms mean exactly the same, while the Slavic forms are semantically more remote, this is a serious option.
    Other cognates:
    Gk. ὀξίνα (Hes.) `an agricultural implement with iron teeth, drawn by oxen' [f];
    Lat. occa `harrow' [f];
    OHG egida `harrow' [f];
    OE eg(e)ʮe `harrow' [f];
    OW ocet `harrow' [f];
    Fi. äës `harrow'
    Notes:
    \{1\} The Standard Lithuanian form with a- may stem from the territory where the development e- > a- occurred. In any case, the attestations of the form with e- (see the LKŽ, s.v.) indicate that there are Lithuanian forms completely matching Latv. ecêšas.

    Slovenščina-angleščina big slovar > esetь

  • 27 evìnъ

    evìnъ Grammatical information: m. o Proto-Slavic meaning: `granary, drying shed'
    Page in Trubačev: VIII 187-188
    Russian:
    ovín `drying shed' [m o]
    Old Russian:
    ovinъ `drying shed' [m o]
    Belorussian:
    avín `drying shed' [m o]
    Ukrainian:
    ovín (dial.) `small granary' [m o]
    Comments: Unlike -> * evьja, this etymon is not generally considered a borrowing from Baltic.

    Slovenščina-angleščina big slovar > evìnъ

  • 28 evьja

    evьja; evьn̨a Grammatical information: f. iā; f. jā Proto-Slavic meaning: `granary, drying shed'
    Page in Trubačev: -
    Russian:
    évnja (W. dial.) `granary, drying shed' [f jā];
    ëvnja (Psk.) `granary, drying shed' [f jā];
    evnjá (dial.) `drying shed without a ceiling' [f jā]
    Belorussian:
    ëŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    éŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    jaŭja (dial.) `granary, drying shed' [f jā] \{1\}
    Ukrainian:
    jevja `granary, drying shed' [f jā];
    jévnja `granary, drying shed' [f jā]
    Polish:
    jawia `granary, drying shed' [f jā] \{2\};
    jewnia (arch.) `granary, drying shed' [f jā];
    jownia (arch.) `granary, drying shed' [f jā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: iouiaH
    Lithuanian:
    jáuja `granary, drying shed, threshing shed' [f ā] 1 \{3\}
    Latvian:
    jaũja `threshing floor' [f ā]
    Old Prussian:
    jauge `drying shed, barn for braking flax' \{4\}
    Indo-European reconstruction: ieu-iH-eh₂
    IE meaning: granary
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 512
    Comments: It is evident that *evьja is a borrowing from Baltic. The Baltic word is a derivative of the word for `grain', Lith. javaĩ, which lacks a Slavic counterpart. The resyllabification of *iau̯-iā to *iau-i̯ā may account for the metatonical acute tone of both the Lithuanian and the Latvian form, if we assume that the original form was *iau̯-ìā. The East Slavic word *ovinъ apparently underwent the e- > o- shift (I do not share Andersen's objections to Trubačëv's Proto-Slavic reconstruction *evinъ, theoretical though it is).
    Other cognates:
    MoHG jauge (dial.) `barn'
    Notes:
    \{1\} The form without -n- has been recorded from 1540 onwards in many different shapes, e.g. ev'ja, jav'ja, evga and javga. According to Anikin (2005: 143), only the form jaŭja is known in the living language. The other forms are limited to areas that were inhabited by Lithuanians.\{2\} Since 1554 many variants have been recorded, e.g. jawia, jawgia, jewia, jowia. \{3\} There are many variants, viz. jáujė, jáujis, jáujas, jáujus. \{4\} The oldest source (1604) has the spelling jawyge (Toporov II: 21).

    Slovenščina-angleščina big slovar > evьja

  • 29 evьn̨a

    evьja; evьn̨a Grammatical information: f. iā; f. jā Proto-Slavic meaning: `granary, drying shed'
    Page in Trubačev: -
    Russian:
    évnja (W. dial.) `granary, drying shed' [f jā];
    ëvnja (Psk.) `granary, drying shed' [f jā];
    evnjá (dial.) `drying shed without a ceiling' [f jā]
    Belorussian:
    ëŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    éŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    jaŭja (dial.) `granary, drying shed' [f jā] \{1\}
    Ukrainian:
    jevja `granary, drying shed' [f jā];
    jévnja `granary, drying shed' [f jā]
    Polish:
    jawia `granary, drying shed' [f jā] \{2\};
    jewnia (arch.) `granary, drying shed' [f jā];
    jownia (arch.) `granary, drying shed' [f jā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: iouiaH
    Lithuanian:
    jáuja `granary, drying shed, threshing shed' [f ā] 1 \{3\}
    Latvian:
    jaũja `threshing floor' [f ā]
    Old Prussian:
    jauge `drying shed, barn for braking flax' \{4\}
    Indo-European reconstruction: ieu-iH-eh₂
    IE meaning: granary
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 512
    Comments: It is evident that *evьja is a borrowing from Baltic. The Baltic word is a derivative of the word for `grain', Lith. javaĩ, which lacks a Slavic counterpart. The resyllabification of *iau̯-iā to *iau-i̯ā may account for the metatonical acute tone of both the Lithuanian and the Latvian form, if we assume that the original form was *iau̯-ìā. The East Slavic word *ovinъ apparently underwent the e- > o- shift (I do not share Andersen's objections to Trubačëv's Proto-Slavic reconstruction *evinъ, theoretical though it is).
    Other cognates:
    MoHG jauge (dial.) `barn'
    Notes:
    \{1\} The form without -n- has been recorded from 1540 onwards in many different shapes, e.g. ev'ja, jav'ja, evga and javga. According to Anikin (2005: 143), only the form jaŭja is known in the living language. The other forms are limited to areas that were inhabited by Lithuanians.\{2\} Since 1554 many variants have been recorded, e.g. jawia, jawgia, jewia, jowia. \{3\} There are many variants, viz. jáujė, jáujis, jáujas, jáujus. \{4\} The oldest source (1604) has the spelling jawyge (Toporov II: 21).

    Slovenščina-angleščina big slovar > evьn̨a

  • 30 glazъ

    glazъ Grammatical information: m. o
    Page in Trubačev: VI 117-118
    Russian:
    glaz `eye' [m o]
    Czech:
    hlaz (Kott) `eye' [m o] \{1\}
    Polish:
    gɫaz `rock, cobble-stone' [m o]
    Notes:
    \{1\} Probably a borrowing from Russian.

    Slovenščina-angleščina big slovar > glazъ

  • 31 gobino

    gobino Grammatical information: n. o Proto-Slavic meaning: `abundance'
    Page in Trubačev: VI 185
    Old Church Slavic:
    gobině (Supr.) `abundance' [Locsn o]
    Church Slavic:
    gobino (RuCS) `abundance' [n o]
    Old Russian:
    gobino `abundance' [n o]
    Serbo-Croatian:
    gobino `spelt' [n o]
    Indo-European reconstruction: gʰobʰ- \{1\}
    Comments: This word is generally considered a borrowing from Germanic.
    Other cognates:
    Go. gabei `wealth' [f]

    Slovenščina-angleščina big slovar > gobino

  • 32 gobьzъ

    gobьzъ Grammatical information: adj. o Proto-Slavic meaning: `abundant'
    Page in Trubačev: VI 186
    Church Slavic:
    gobьzь (RuCS) `abundant, productive' [adj o];
    gobьzyi (RuCS) `abundant, wealthy' [adj o] \{1\}
    Old Russian:
    gobьzь `abundant, productive' [adj o];
    gobьzyi `abundant, wealthy' [adj o];
    Indo-European reconstruction: gʰobʰ-
    Comments: This word is generally considered a borrowing from Germanic.
    Other cognates:
    Go. gabeigs `wealthy' [asj]
    Notes:
    \{1\} Cf. OCS gobedzie (Euch.) Asg. n. `abundance', gobьzjęštiě (Ps. Sin.) Nsgf. ptc. prs. act. `fruitful'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > gobьzъ

  • 33 likъ

    likъ Grammatical information: m. o
    Page in Trubačev: XV 107
    Old Church Slavic:
    likъ `round dance, chorus' [m o]
    Russian:
    lik (eccl.) `assembly' [m o]
    Polish:
    lik `assembly, detachment' [m o]
    Comments: A borrowing from Germanic.
    Other cognates:
    Go. laiks `dance'
    ;
    OHG leich `play, melody, song'

    Slovenščina-angleščina big slovar > likъ

  • 34 lъkno

    lъkno Grammatical information: n. o Proto-Slavic meaning: `water-lily'
    Page in Trubačev: XVI 244-247
    Czech:
    lekno (Jungmann) `water-lily' [n o]
    Old Czech:
    lekno `water-lily' [n o]
    Slovak:
    lekno `water-lily' [n o]
    Slovene:
    leknọ `water-lily' [n o] \{1\}
    Lithuanian:
    lū̃gnė `yellow water-lily, (dial.) quagmire, bog' [f ē] 2;
    lùgnė (dial.) `yellow water-lily' [f ē] 2;
    lùknė (arch.) `yellow water-lily' [f ē] 2
    Notes:
    \{1\} In view of the e, probably a borrowing from Czech.

    Slovenščina-angleščina big slovar > lъkno

  • 35 lь̑stь

    lь̑stь Grammatical information: f. i Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `ruse'
    Page in Trubačev: XVII 97-99
    Old Church Slavic:
    lьstь `ruse, deceit, error' [f i]
    Czech:
    lest `cunning, craftiness' [f i], lsti [Gens]
    Slovak:
    lest' `cunning, craftiness, ruse' [f i], lesti [Gens], l'sti [Gens]
    Old Polish:
    leść `hypocrisy, cunning, lie' [f i]
    Upper Sorbian:
    lesć `cunning' [f i], lesće [Gens]
    Serbo-Croatian:
    last (arch., dial.) `craftiness, cunning, lie' [f i];
    lȃst `use' [f i]
    Slovene:
    lǝ̀st `ruse, cunning' [f i], lǝstȋ [Gens];
    lȃst `rest, leisure, easiness' [f i], lastȋ [Gens]
    Comments: Probably a borrowing from Gothic.
    Other cognates:
    Go. lists `ruse' [f i]

    Slovenščina-angleščina big slovar > lь̑stь

  • 36 mèčь

    mèčь; mь̀čь Grammatical information: m. jo Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `sword'
    Page in Trubačev: XVIII 141-142
    Old Church Slavic:
    mečь `sword' [m jo]
    Russian:
    meč' `sword' [m jo], mečá [Gens]
    Czech:
    meč `sword' [m jo]
    Slovak:
    meč `sword' [m jo]
    Polish:
    miecz `sword' [m jo]
    Upper Sorbian:
    mječ `sword' [m jo];
    miecʒ̇ (Matthaei 1721) `sword' [m jo]
    Serbo-Croatian:
    mȁč `sword' [m jo], màča [Gens];
    Čak. mȁč (Vrgada) `sword' [m jo], mačȁ [Gens]
    Slovene:
    mèč `sword' [m jo]
    Bulgarian:
    meč `sword' [m jo]
    Comments: This etymon has often been considered a borrowing from Germanic, but the Slavic short vowel does not match the long vowel of the Germanic forms. The vacillation between *e and *ь may be attributed to the raising of pretonic *e in the vicinity of a palatalized consonant (see Kortlandt 1984-1985), but this development seems to have occured prior to Dybo's law and there is no particular reason to regard * mečь as an old oxytone noun. Trubačëv (ESSJa s.v.) advocates a connection with OIr. mecc-, referring to Odincov 1985.
    Other cognates:
    Go. mēki `sword'
    ;
    OS māki `sword'

    Slovenščina-angleščina big slovar > mèčь

  • 37 mь̀čь

    mèčь; mь̀čь Grammatical information: m. jo Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `sword'
    Page in Trubačev: XVIII 141-142
    Old Church Slavic:
    mečь `sword' [m jo]
    Russian:
    meč' `sword' [m jo], mečá [Gens]
    Czech:
    meč `sword' [m jo]
    Slovak:
    meč `sword' [m jo]
    Polish:
    miecz `sword' [m jo]
    Upper Sorbian:
    mječ `sword' [m jo];
    miecʒ̇ (Matthaei 1721) `sword' [m jo]
    Serbo-Croatian:
    mȁč `sword' [m jo], màča [Gens];
    Čak. mȁč (Vrgada) `sword' [m jo], mačȁ [Gens]
    Slovene:
    mèč `sword' [m jo]
    Bulgarian:
    meč `sword' [m jo]
    Comments: This etymon has often been considered a borrowing from Germanic, but the Slavic short vowel does not match the long vowel of the Germanic forms. The vacillation between *e and *ь may be attributed to the raising of pretonic *e in the vicinity of a palatalized consonant (see Kortlandt 1984-1985), but this development seems to have occured prior to Dybo's law and there is no particular reason to regard * mečь as an old oxytone noun. Trubačëv (ESSJa s.v.) advocates a connection with OIr. mecc-, referring to Odincov 1985.
    Other cognates:
    Go. mēki `sword'
    ;
    OS māki `sword'

    Slovenščina-angleščina big slovar > mь̀čь

  • 38 melkò

    melkò Grammatical information: n. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `milk'
    Page in Trubačev: XVIII 85-88
    Old Church Slavic:
    mlěko `milk' [n o]
    Russian:
    molokó `milk' [n o]
    Czech:
    mléko `milk' [n o]
    Slovak:
    mlieko `milk' [n o]
    Polish:
    mleko `milk' [n o]
    Upper Sorbian:
    mloko `milk' [n o]
    Serbo-Croatian:
    mlijèko `milk' [n o];
    Čak. mlīkȍ (Vrgada) `milk' [n o];
    Čak. mlīkȍ (Novi) `milk' [n o];
    Čak. mliekȍ (Orbanići) `milk' [n o]
    Slovene:
    mlẹ́kọ `milk' [n o]
    Bulgarian:
    mljáko `milk' [n o]
    Comments: This etymon is often regarded as a borrowing from Germanic.

    Slovenščina-angleščina big slovar > melkò

  • 39 mě̑xъ

    mě̑xъ; měšъkъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `bag (made from skin)'
    Page in Trubačev: XVIII 156-159, 220-221
    Old Church Slavic:
    měxъ `wine-skin' [m o]
    Russian:
    mex `fur, (dial.) bag' [m o], méxa [Gens], mexá [Nom p] \{1\};
    mešók `bag' [m o], mešká [Gens]
    Czech:
    měch `bag, net' [m o];
    míšek `purse, small bag' [m o], mešká [Gens]
    Slovak:
    mech `bag' [m o]
    Polish:
    miech `bag, bellows' [m o]
    Slovincian:
    mjìex `bag, bellows' [m o]
    Upper Sorbian:
    měch `bag, bellows' [m o]
    Serbo-Croatian:
    mȉjeh `bellows, wine-skin' [m o], mȉjeha [Gens];
    Čak. mȋh (Vrgada) `bellows, wine-skin' [m o], mȋha [Gens];
    Čak. mȋh (Novi) `bellows, wine-skin' [m o];
    Čak. miȇh (Vrgada) `bellows, bag-pipes' [m o], miȇhe [Locs]
    Slovene:
    mẹ̑h `fur, wine-skin, bellows, leather bag' [m o/u], mẹ̑ha [Gens], mẹhȗ [Gens];
    mẹ̑šǝk `small bellows' [m o]
    Bulgarian:
    mjax `bellows, bag made from skin' [m o];
    mex `bellows, bag made from skin' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: moiṣós
    Lithuanian:
    maĩšas `bag, sack' [m o] 4 \{2\}
    Latvian:
    màiss `bag' [m o]
    Old Prussian:
    moasis (EV) `bellows'
    Indo-European reconstruction: moiso-
    IE meaning: ram
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 747
    Comments: I feel that we should not attach too much importance to De Vries's observation that with respect to Germanic it is unwarranted to start from an original meaning `Tragkorb aus Fell' (1962: 382). In fact, the same would apply to the Baltic forms. I consider the semantic similarity between, for instance, Lith. maĩšas `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz' (note that the meaning `net' is also attested in Slavic), OIc. heymeiss `hay-sack' and Eng. (dial.) maiz `large, light hay-basket' sufficient evidence for the etymological identity of the Germanic and the Balto-Slavic forms. MoIr. moais `bag, hamper', moaiseog `wicker basket' is doubtless a borrowing from Germanic.
    Other cognates:
    Skt. meṣá- `ram'
    ;
    OIc. meiss `basket'
    ;
    OHG meisa `pannier'
    Notes:
    \{1\} The plural noun mexí means `fur bag, wine-skin'. \{2\} Friedrich Kurschat's dictionary (1883) mentions the more specific meaning `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mě̑xъ

  • 40 měšъkъ

    mě̑xъ; měšъkъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `bag (made from skin)'
    Page in Trubačev: XVIII 156-159, 220-221
    Old Church Slavic:
    měxъ `wine-skin' [m o]
    Russian:
    mex `fur, (dial.) bag' [m o], méxa [Gens], mexá [Nom p] \{1\};
    mešók `bag' [m o], mešká [Gens]
    Czech:
    měch `bag, net' [m o];
    míšek `purse, small bag' [m o], mešká [Gens]
    Slovak:
    mech `bag' [m o]
    Polish:
    miech `bag, bellows' [m o]
    Slovincian:
    mjìex `bag, bellows' [m o]
    Upper Sorbian:
    měch `bag, bellows' [m o]
    Serbo-Croatian:
    mȉjeh `bellows, wine-skin' [m o], mȉjeha [Gens];
    Čak. mȋh (Vrgada) `bellows, wine-skin' [m o], mȋha [Gens];
    Čak. mȋh (Novi) `bellows, wine-skin' [m o];
    Čak. miȇh (Vrgada) `bellows, bag-pipes' [m o], miȇhe [Locs]
    Slovene:
    mẹ̑h `fur, wine-skin, bellows, leather bag' [m o/u], mẹ̑ha [Gens], mẹhȗ [Gens];
    mẹ̑šǝk `small bellows' [m o]
    Bulgarian:
    mjax `bellows, bag made from skin' [m o];
    mex `bellows, bag made from skin' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: moiṣós
    Lithuanian:
    maĩšas `bag, sack' [m o] 4 \{2\}
    Latvian:
    màiss `bag' [m o]
    Old Prussian:
    moasis (EV) `bellows'
    Indo-European reconstruction: moiso-
    IE meaning: ram
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 747
    Comments: I feel that we should not attach too much importance to De Vries's observation that with respect to Germanic it is unwarranted to start from an original meaning `Tragkorb aus Fell' (1962: 382). In fact, the same would apply to the Baltic forms. I consider the semantic similarity between, for instance, Lith. maĩšas `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz' (note that the meaning `net' is also attested in Slavic), OIc. heymeiss `hay-sack' and Eng. (dial.) maiz `large, light hay-basket' sufficient evidence for the etymological identity of the Germanic and the Balto-Slavic forms. MoIr. moais `bag, hamper', moaiseog `wicker basket' is doubtless a borrowing from Germanic.
    Other cognates:
    Skt. meṣá- `ram'
    ;
    OIc. meiss `basket'
    ;
    OHG meisa `pannier'
    Notes:
    \{1\} The plural noun mexí means `fur bag, wine-skin'. \{2\} Friedrich Kurschat's dictionary (1883) mentions the more specific meaning `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > měšъkъ

См. также в других словарях:

  • borrowing — the process by which money is received subject to a condition for repayment, either on demand or at some ascertainable future time. Collins dictionary of law. W. J. Stewart. 2001 …   Law dictionary

  • borrowing — [bor′rowiŋ] n. LOANWORD …   English World dictionary

  • borrowing — A futures trade on the LME involving the buying of near dated contracts and the selling of long dated contracts. An example of a carry ( carrying). The equivalent of an intramarket spread trade sometimes known as buying the spread . Dresdner… …   Financial and business terms

  • borrowing — [[t]bɒ̱roʊɪŋ[/t]] borrowings 1) N UNCOUNT: also N in pl Borrowing is the activity of borrowing money. We have allowed spending and borrowing to rise in this recession. ...the huge ₤50 billion public sector borrowing requirement. 2) N COUNT A… …   English dictionary

  • borrowing */ — UK [ˈbɒrəʊɪŋ] / US [ˈbɔroʊɪŋ] noun Word forms borrowing : singular borrowing plural borrowings 1) a) [uncountable] the practice of borrowing money The cost of borrowing has risen again. b) borrowings [plural] money owed by a business, country, or …   English dictionary

  • borrowing — n. a borrowing from (a borrowing from French) * * * [ bɒrəʊɪŋ] a borrowing from (a borrowing from French) …   Combinatory dictionary

  • Borrowing — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Borrowing >N GRP: N 1 Sgm: N 1 borrowing borrowing pledging GRP: N 2 Sgm: N 2 borrowed plumes borrowed plumes Sgm: N 2 plagiarism plagiarism &c.(thieving) 791 GRP: N 3 Sgm: N 3 replevin …   English dictionary for students

  • borrowing — bor|row|ing [ bɔrouıŋ ] noun * 1. ) uncount the practice of borrowing money: The cost of borrowing has risen again. a ) borrowings plural money owed by a business, country, or organization: an Internet start up with borrowings of over $10 million …   Usage of the words and phrases in modern English

  • borrowing — / bɒrəυɪŋ/ noun the action of borrowing money ● The new factory was financed by bank borrowing. ▪▪▪ ‘…we tend to think of building societies as having the best borrowing rates and indeed many do offer excellent terms’ [Financial Times] …   Dictionary of banking and finance

  • borrowing — I (New American Roget s College Thesaurus) Obtaining temporary possession of Nouns 1. borrowing; mortgaging, financing, raising money; pawning, pledging, hypothecation. Slang, hitting up. See acquisition. 2. appropriation, use, taking, adoption;… …   English dictionary for students

  • borrowing — bor|row|ing [ˈbɔrəuıŋ US ˈba:rou , ˈbo: ] n 1.) [U and C] when a person, government, company etc borrows money, or the money that they borrow ▪ Public borrowing has to be increased. 2.) something such as a word, phrase, or idea that has been… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»